Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • 12 Years a Slave by Solomon Northup Chapter 1

    12年目の奴隷 ソロモン・ノーサップ著 第1章

  • Having been born a freeman, and for more than thirty years enjoyed the blessings of liberty

    自由人として生まれ、30年以上にわたって自由の恩恵を享受してきました。

  • in a free State-and having at the end of that time been kidnapped and sold into Slavery,

    自由な国で、その時の終わりには誘拐されて奴隷として売られていたのです。

  • where I remained, until happily rescued in the month of January, 1853, after a bondage

    1853年1月に解放されるまで、私はそこに留まっていました。

  • of twelve yearsit has been suggested that an account of my life and fortunes would not

    私の人生と運勢を説明するのは、12年前のことです。

  • be uninteresting to the public. Since my return to liberty, I have not failed

    一般の人には面白くない自由に戻って以来、私は失敗したことはありません

  • to perceive the increasing interest throughout the Northern States, in regard to the subject

    北部州の人々の関心が高まっていることを実感しています。

  • of Slavery. Works of fiction, professing to portray its features in their more pleasing

    奴隷制度のその特徴をより喜ばしく描くことを公言しているフィクションの作品。

  • as well as more repugnant aspects, have been circulated to an extent unprecedented, and,

    また、より不快な側面も含めて、前例のない程度に流通しています。

  • as I understand, have created a fruitful topic of comment and discussion.

    私が理解しているように、コメントと議論の実りあるトピックを作成しました。

  • I can speak of Slavery only so far as it came under my own observationonly so far as

    私が奴隷制度について語ることができるのは、それが私自身の観察下にある限りにおいてのみであり、それが私の観察下にある限りにおいてのみである。

  • I have known and experienced it in my own person. My object is, to give a candid and

    私はそれを自分の身をもって知り、経験してきました。私の目的は、率直に

  • truthful statement of facts: to repeat the story of my life, without exaggeration, leaving

    虚実坦懐

  • it for others to determine, whether even the pages of fiction present a picture of more

    虚構のページでさえ、より多くの絵を提示するかどうかは、他の人が判断することです。

  • cruel wrong or a severer bondage. As far back as I have been able to ascertain,

    残酷な過ちか、より厳しい束縛か。私が確認できた限りでは

  • my ancestors on the paternal side were slaves in Rhode Island. They belonged to a family

    父方の先祖はロードアイランドの奴隷でした一族に属していました

  • by the name of Northup, one of whom, removing to the State of New York, settled at Hoosic,

    ノーサップという名前の人がいて、そのうちの一人がニューヨーク州に移住して、ホーシックに定住しました。

  • in Rensselaer county. He brought with him Mintus Northup, my father. On the death of

    レンセラー郡の彼は父のミントゥス・ノーサップを連れてきたの死に際に

  • this gentleman, which must have occurred some fifty years ago, my father became free, having

    50年前のことですが、父は自由になりました。

  • been emancipated by a direction in his will. Henry B. Northup, Esq., of Sandy Hill, a distinguished

    遺言により解放されましたヘンリー・ノーサップ弁護士 サンディヒルの著名な

  • counselor at law, and the man to whom, under Providence, I am indebted for my present liberty,

    弁護士であり 摂理のもとに現在の自由を与えてくれた恩人でもあります

  • and my return to the society of my wife and children, is a relative of the family in which

    と妻子の社会復帰は、その家族の親戚である

  • my forefathers were thus held to service, and from which they took the name I bear.

    私の先祖はこのようにして 奉仕していました そして彼らが私の名を名乗ったのです

  • To this fact may be attributed the persevering interest he has taken in my behalf.

    この事実は、彼が私に代わって執拗に関心を持ってくれたことに起因するかもしれません。

  • Sometime after my father's liberation, he removed to the town of Minerva, Essex county,

    父の解放後しばらくして、父はエセックス郡のミネルバという町に移り住んだ。

  • N. Y., where I was born, in the month of July, 1808. How long he remained in the latter place

    N.1808年7月に 私が生まれた場所で後者の場所にどれくらい残っていたか

  • I have not the means of definitely ascertaining. From thence he removed to Granville, Washington

    確定する手段はありませんがそこからワシントン州のグランビルに移り住んだ

  • county, near a place known as Slyborough, where, for some years, he labored on the farm

    郡のスリボローと呼ばれる場所の近くで数年間農場で働いていました。

  • of Clark Northup, also a relative of his old master; from thence he removed to the Alden

    クラーク・ノーサップ(Clark Northup)の親戚でもあり、そこからオールデンに移り住んだ。

  • farm, at Moss Street, a short distance north of the village of Sandy Hill; and from thence

    サンディヒル村の少し北にあるモス通りにある農場。

  • to the farm now owned by Russel Pratt, situated on the road leading from Fort Edward to Argyle,

    ラッセル・プラットが所有する農場へ フォートエドワードからアーガイルへ向かう道にある

  • where he continued to reside until his death, which took place on the 22d day of November,

    11月22日に亡くなるまで住んでいました。

  • 1829. He left a widow and two childrenmyself, and Joseph, an elder brother. The latter is

    1829.彼は未亡人と2人の子供を残しました 私と兄のジョセフです後者は

  • still living in the county of Oswego, near the city of that name; my mother died during

    母はその間に亡くなりました。

  • the period of my captivity. Though born a slave, and laboring under the

    監禁されていた期間奴隷として生まれても

  • disadvantages to which my unfortunate race is subjected, my father was a man respected

    私の父は尊敬される男だった

  • for his industry and integrity, as many now living, who well remember him, are ready to

    彼の産業と誠実さのために、今生きている多くの人が、彼をよく覚えているように

  • testify. His whole life was passed in the peaceful pursuits of agriculture, never seeking

    と証言する。彼の生涯は、農業の平和的な追求に明け暮れていました。

  • employment in those more menial positions, which seem to be especially allotted to the

    就活のためには

  • children of Africa. Besides giving us an education surpassing that ordinarily bestowed upon children

    アフリカの子供たち。通常の子供たちに与えられている以上の 教育を与えてくれるだけでなく

  • in our condition, he acquired, by his diligence and economy, a sufficient property qualification

    勤勉さと経済性で十分な財産の資格を得た。

  • to entitle him to the right of suffrage. He was accustomed to speak to us of his early

    選挙権を得る権利を与えてくれました彼は私たちに昔のことを話してくれました

  • life; and although at all times cherishing the warmest emotions of kindness, and even

  • of affection towards the family, in whose house he had been a bondsman, he nevertheless

    徭蛍の家への愛着があっても

  • comprehended the system of Slavery, and dwelt with sorrow on the degradation of his race.

    奴隷制度を理解し、人種の堕落に悲しみを感じていた。

  • He endeavored to imbue our minds with sentiments of morality, and to teach us to place our,

    彼は私たちの心に道徳の感情を植え付け、私たちに自分を置くことを教えようとしました。

  • trust and confidence in Him who regards the humblest as well as the highest of his creatures.

    その被造物の中で最も謙虚な者と最も高い者を見なしておられる方への信頼と信頼。

  • How often since that time has the recollection of his paternal counsels occurred to me, while

    それ以来、私は何度も彼の父の助言を思い出したことでしょう。

  • lying in a slave hut in the distant and sickly regions of Louisiana, smarting with the undeserved

    ルイジアナの病地の奴隷小屋に寝そべっていると

  • wounds which an inhuman master had inflicted, and longing only for the grave which had covered

    墓を覆っていた墓だけを切望していた。

  • him, to shield me also from the lash of the oppressor. In the church yard at Sandy Hill,

    抑圧者の鞭打ちから私を守るためにサンディヒルの教会の庭で

  • an humble stone marks the spot where he reposes, after having worthily performed the duties

    務めを全うした後の謙信石

  • appertaining to the lowly sphere wherein God had appointed him to walk.

    神が彼を歩ませるように定められた卑しい領域に関連している。

  • Up to this period I had been principally engaged with my father in the labors of the farm.

    この時期まで私は主に父と一緒に農場の労働に従事していました。

  • The leisure hours allowed me were generally either employed over my books, or playing

    余暇の時間は、本を読みながら仕事をするか、ゲームをしていました。

  • on the violinan amusement which was the ruling passion of my youth. It has also been

    ヴァイオリンを弾くことは、私の青春時代の情熱を支配していた娯楽でした。それはまた

  • the source of consolation since, affording, pleasure to the simple beings with whom my

    吾輩と一緒にいる素朴な存在に喜びを与えてくれるので、慰めの源となっている。

  • lot was cast, and beguiling my own thoughts, for many hours, from the painful contemplation

    辛らつな思索から、何時間も自分の考えを惑わせていた。

  • of my fate. On Christmas day, 1829, I was married to Anne

    私の運命を1829年のクリスマスの日 私はアンと結婚しました

  • Hampton, a colored girl then living in the vicinity of our residence. The ceremony was

    ハンプトンは、私たちの家の近くに住んでいた有色人種の少女です。式は

  • performed at Fort Edward, by Timothy Eddy, Esq., a magistrate of that town, and still

    フォートエドワードで行われた ティモシー・エディ、エスク、その町の判事、そしてまだ

  • a prominent citizen of the place. She had resided a long time at Sandy Hill, with Mr.

    この地の著名な市民でした彼女はサンディヒルに 長く住んでいました

  • Baird, proprietor of the Eagle Tavern, and also in the family of Rev. Alexander Proudfit,

    ベアード、イーグル酒場の経営者であり、アレクサンダー・プラウドフィット牧師の家系でもある。

  • of Salem. This gentleman for many years had presided over the Presbyterian society at

    セーラムのこの紳士は長年に渡り セーラムの長老会を主宰していました

  • the latter place, and was widely distinguished for his learning and piety. Anne still holds

    後者の場所で、彼の学問と信心深さで広く知られていました。アンは今でも

  • in grateful remembrance the exceeding kindness and the excellent counsels of that good man.

    あの善良な方の、非常に優しさと優れた助言に感謝の念を込めて。

  • She is not able to determine the exact line of her descent, but the blood of three races

    彼女は正確な家系を特定することができないが、3つの種族の血が流れている。

  • mingles in her veins. It is difficult to tell whether the red, white, or black predominates.

    彼女の静脈の中で混ざり合っている。赤が優勢なのか白が優勢なのか黒が優勢なのかわかりません。

  • The union of them all, however, in her origin, has given her a singular but pleasing expression,

    しかし、それらのすべてが一体となったことで、彼女の起源は、彼女に独特の、しかし喜ばしい表現を与えています。

  • such as is rarely to be seen. Though somewhat resembling, yet she cannot properly be styled

    滅多に見られないような幾分似てはいるが、まだ彼女は適切なスタイルではありません。

  • a quadroon, a class to which, I have omitted to mention, my mother belonged.

    クワドルーンは母が所属していたクラスであることは言わずもがな

  • I had just now passed the period of my minority, having reached the age of twenty-one years

    私は21歳になって、ちょうど少数派の時代を過ぎたところでした。

  • in the month of July previous. Deprived of the advice and assistance of my father, with

    前の7月に父の助言や援助を受けられずに

  • a wife dependent upon me for support, I resolved to enter upon a life of industry; and notwithstanding

    扶養に入っている妻がいたため、私は産業の生活に入ることを決意しました。

  • the obstacle of color, and the consciousness of my lowly state, indulged in pleasant dreams

    色彩の障害と自分の卑しい状態を意識して、快い夢を見ていました。

  • of a good time coming, when the possession of some humble habitation, with a few surrounding

    閑古鳥が鳴く頃

  • acres, should reward my labors, and bring me the means of happiness and comfort.

    私の努力が報われ、私に幸せと安らぎの手段をもたらしてくれることを願っています。

  • From the time of my marriage to this day the love I have borne my wife has been sincere

    結婚してから今日に至るまで、私が妻に与えた愛は、誠実なものでした。

  • and unabated; and only those who have felt the glowing tenderness a father cherishes

    父親が大切にしている白熱した優しさを感じた者だけが、そのようなことはありません。

  • for his offspring, can appreciate my affection for the beloved children which have since

    彼の子孫のために、私の愛情を理解することができます。

  • been born to us. This much I deem appropriate and necessary to day, in order that those

    私たちのために生まれてきたのです。これだけのことを、私は適切かつ必要と考えています。

  • who read these pages, may comprehend the poignancy of those sufferings I have been doomed to

    このページをお読みになった方は、私が受けた苦しみの痛烈さをご理解いただけると思います。

  • bear. Immediately upon our marriage we commenced

    クマになる結婚してすぐに

  • house-keeping, in the old yellow building then standing at the southern extremity of

    みなみの黄色い建物の中で

  • Fort Edward village, and which has since been transformed into a modern mansion, and lately

    フォートエドワード村は、それ以来、近代的な邸宅に改装され、最近では

  • occupied by Captain Lathrop. It is known as the Fort House. In this building the courts

    キャプテン・ラスロップに占領されたフォートハウスとして知られているこの建物には裁判所があり

  • were sometime held after the organization of the county. It was also occupied by Burgoyne

    は、郡の組織化後、いつか開催された。バーゴインが占拠していた場所でもある。

  • in 1777, being situated near the old Fort on the left bank of the Hudson.

    ハドソン川左岸の古い砦の近くに位置しています。

  • During the winter I was employed with others repairing the Champlain Canal, on that section

    冬の間、私はチャンプレーン運河の修理に従事していました。

  • over which William Van Nortwick was superintendent. David McEachron had the immediate charge of

    ウィリアム・ヴァン・ノートウィックが管理人を務めていました。デイヴィッド・マッケイクロンが直属の責任者として

  • the men in whose company I labored. By the time the canal opened in the spring, I was

    私が働いていた会社の人たちは春に運河が開通する頃には

  • enabled, from the savings of my wages, to purchase a pair of horses, and other things

    貯めた給料で馬の一対を購入したりして

  • necessarily required in the business of navigation. Having hired several efficient hands to assist

    航海の仕事をする上で必要不可欠なことです。何人かの有能な人を雇って

  • me, I entered into contracts for the transportation of large rafts of timber from Lake Champlain

    私はチャンプレーン湖からの木材の大きな筏の輸送の契約をしました

  • to Troy. Dyer Beckwith and a Mr. Bartemy, of Whitehall, accompanied me on several trips.

    トロイへダイアー・ベクウィスと ホワイトホールのバーテミー氏が 数回の旅行に同行してくれた

  • During the season I became perfectly familiar with the art and mysteries of rafting—a

    シーズン中、私はラフティングの技術と謎にすっかり慣れてしまいました。

  • knowledge which afterwards enabled me to render profitable service to a worthy master, and

    恩師のために

  • to astonish the simple-witted lumbermen on the banks of the Bayou Boeuf.

    バイユー・ブーフのほとりの木こりたちを 驚かせるために

  • In one of my voyages down Lake Champlain, I was induced to make a visit to Canada. Repairing

    シャンプレイン湖を下る航海の一つで、私はカナダを訪問するように誘導されました。修理中の

  • to Montreal, I visited the cathedral and other places of interest in that city, from whence

    モントリオールに戻り、大聖堂などの名所を訪れました。

  • I continued my excursion to Kingston and other towns, obtaining a knowledge of localities,

    その後もキングストンや他の町への小旅行を続け、地元の知識を得ました。

  • which was also of service to me afterwards, as will appear towards the close of this narrative.

    それは、この物語の終わりに向かって表示されるように、その後の私のためにも役立ちました。

  • Having completed my contracts on the canal satisfactorily to myself and to my employer,

    運河での契約を自分自身と雇い主に満足のいく形で完了させました。

  • and not wishing to remain idle, now that the navigation of the canal was again suspended,

    そして、運河の航行が再び中断された今、怠惰なままでいたいとは思わなかったのです。

  • I entered into another contract with Medad Gunn, to cut a large quantity of wood. In

    大量の木材をカットするために、メダガンと別の契約をしました。その中で

  • this business I was engaged during the winter of 1831-32.

    私は1831年から32年の冬の間、この事業に従事していました。

  • With the return of spring, Anne and myself conceived the project of taking a farm in

    春の戻りとともに、アンと私は、この地で農場を取るというプロジェクトを思いつきました。

  • the neighborhood. I had been accustomed from earliest youth to agricultural labors, and

    近所に住んでいました。若い頃から農作業に慣れていて

  • it was an occupation congenial to my tastes. I accordingly entered into arrangements for

    それは私の好みに合った職業でした。私はそれに応じて、以下のような手配をしました。

  • a part of the old Alden farm, on which my father formerly resided. With one cow, one

    父が以前住んでいた オールデン農場の一部です1頭の牛と1頭の

  • swine, a yoke of fine oxen I had lately purchased of Lewis Brown, in Hartford, and other personal

    豚、ハートフォードのルイス・ブラウンから最近購入した立派な牛のヨーク、その他の個人的なもの。

  • property and effects, we proceeded to our new home in Kingsbury. That year I planted

    財産と遺品は、私たちはキングスベリーの新居へと進みました。その年、私は

  • twenty-five acres of corn, sowed large fields of oats, and commenced farming upon as large

    25エーカーのトウモロコシ、大規模な麦畑の種をまき、広大な土地での農業を開始しました。

  • a scale as my utmost means would permit. Anne was diligent about the house affairs, while

    私の最大限の手段が許す限りの規模でアンは家事に熱心だったが

  • I toiled laboriously in the field. On this place we continued to reside until

    畑仕事に勤しんでいました。私たちはこの場所に住み続けた

  • 1834. In the winter season I had numerous calls to play on the violin. Wherever the

    1834.冬の季節になるとバイオリンを弾きたいと何度も声をかけられました。どこにいても

  • young people assembled to dance, I was almost invariably there. Throughout the surrounding

    若者たちがダンスを踊るために集まってくると、私はほとんどいつもそこにいました。周囲の

  • villages my fiddle was notorious. Anne, also, during her long residence at the Eagle Tavern,

    私のバイオリンは有名だったアンもまた、鷲の酒場に長く滞在していた間に

  • had become somewhat famous as a cook. During court weeks, and on public occasions, she

    は料理人として有名になっていた。宮廷では、公の場では

  • was employed at high wages in the kitchen at Sherrill's Coffee House.

    はシェリルのコーヒーハウスの厨房で高給で雇われていた。

  • We always returned home from the performance of these services with money in our pockets;

    このようなサービスのパフォーマンスから、いつもポケットにお金を入れて帰宅していました。

  • so that, with fiddling, cooking, and farming, we soon found ourselves in the possession

    そのため、私たちは、手を動かし、料理をし、農作業をしながら、すぐに自分たちの手の中に

  • of abundance, and, in fact, leading a happy and prosperous life. Well, indeed, would it

    豊かで幸せで豊かな生活を送っていますまあ、確かに、それは

  • have been for us had we remained on the farm at Kingsbury; but the time came when the next

    しかし、次の時が来ました。

  • step was to be taken towards the cruel destiny that awaited me.

    私を待ち受ける残酷な運命に向かって一歩を踏み出すことになった。

  • In March, 1834, we removed to Saratoga Springs. We occupied a house belonging to Daniel O'Brien,

    1834年3月、私たちはサラトガ・スプリングスに引っ越しました。ダニエル・オブライエンの家に住んでいました。

  • on the north side of Washington street. At that time Isaac Taylor kept a large boarding

    ワシントン通りの北側にある当時、アイザック・テイラーは 大きな寄宿舎を持っていました

  • house, known as Washington Hall, at the north end of Broadway. He employed me to drive a

    ブロードウェイの北端にある ワシントン・ホールと呼ばれる家だ彼は私を雇って

  • hack, in which capacity I worked for him two years. After this time I was generally employed

    ハックの下で2年間 働いていましたその後は通常の仕事をしていました

  • through the visiting season, as also was Anne, in the United States Hotel, and other public

    訪れる季節を通じて、アンも同様に、ユナイテッド・ステーツ・ホテルや他の公共の

  • houses of the place. In winter seasons I relied upon my violin, though during the construction

    その場所の家々。冬の季節にはバイオリンを頼りにしていましたが、建設中は

  • of the Troy and Saratoga railroad, I performed many hard days' labor upon it.

    私は、トロイとサラトガの鉄道のために、多くの過酷な日々を過ごしました。

  • I was in the habit, at Saratoga, of purchasing articles necessary for my family at the stores

    サラトガでは家族に必要な物を 店で買う習慣がありました

  • of Mr. Cephas Parker and Mr. William Perry, gentlemen towards whom, for many acts of kindness,

    セファス・パーカー氏と ウィリアム・ペリー氏が

  • I entertained feelings of strong regard. It was for this reason that twelve years afterwards,

    私は強い尊敬の念を抱いていました。そのために12年後には

  • I caused to be directed to them the letter, which is hereinafter inserted, and which was

    私は、以下に挿入されている手紙を彼らに指示させた。

  • the means, in the hands of Mr. Northup, of my fortunate deliverance.

    ノーサップ氏が私の幸運な救出の手段としてくれた

  • While living at the United States Hotel, I frequently met with slaves, who had accompanied

    ユナイテッド・ステーツ・ホテルに住んでいた時、同行していた奴隷たちと頻繁に会った。

  • their masters from the South. They were always well dressed and well provided for, leading

    南部から来た彼らの主人のために彼らは常に身だしなみを整え 備えていました

  • apparently an easy life, with but few of its ordinary troubles to perplex them. Many times

    一見楽な生活を送っているように見えるが、彼らを困惑させるような平凡な悩みはほとんどない。何度も

  • they entered into conversation with me on the subject of Slavery. Almost uniformly I

    彼らは奴隷制度について 私と会話をしていましたほとんど一様に

  • found they cherished a secret desire for liberty. Some of them expressed the most ardent anxiety

    彼らは自由への密かな願望を 抱いていました彼らの中には、最も熱烈な不安を表明した者もいた。

  • to escape, and consulted me on the best method of effecting it. The fear of punishment, however,

    逃げるためにはどうすればいいかと相談に乗ってくれました。しかし 罰の恐怖は

  • which they knew was certain to attend their re-capture and return, in all cases proved

    彼らは再捕と帰還のために確かなことを知っていたが、すべての場合で証明された。

  • sufficient to deter them from the experiment. Having all my life breathed the free air of

    実験を止めるには十分だった私はずっと自由な空気を吸ってきました

  • the North, and conscious that I possessed the same feelings and affections that find

    私は北の国に住んでいた時には

  • a place in the white man's breast; conscious, moreover, of an intelligence equal to that

    ましてや、白人の胸の中には、それと同等の知性を持っていることを意識している。

  • of some men, at least, with a fairer skin. I was too ignorant, perhaps too independent,

    肌がきれいな人もいました私はあまりにも無知で、おそらく独立しすぎていました。

  • to conceive how any one could be content to live in the abject condition of a slave. I

    奴隷のような苦しい生活に 満足している者がいるとは思えないI

  • could not comprehend the justice of that law, or that religion, which upholds or recognizes

    吾輩にはその法も宗教も理解できなかった

  • the principle of Slavery; and never once, I am proud to say, did I fail to counsel any

    誇りに思っているのは、私は一度も奴隷制度の原則について助言を怠ったことがないということです。

  • one who came to me, to watch his opportunity, and strike for freedom.

    私のところに来た者は、機会を見計らって、自由のためにストライキをしに来た。

  • I continued to reside at Saratoga until the spring of 1841. The flattering anticipations

    私は1841年の春までサラトガに住み続けました。お世辞にも良いとは言えないが

  • which, seven years before, had seduced us from the quiet farm house, on the east side

    7年前に東側の静かな農家から私たちを誘惑した

  • of the Hudson, had not been realized. Though always in comfortable circumstances, we had

    ハドソン川のほとりでは 実現していませんでしたいつも快適な環境にいながら、私たちは

  • not prospered. The society and associations at that world-renowned watering place, were

    は栄えなかった。あの世界的に有名な水飲み場の協会や協会は

  • not calculated to preserve the simple habits of industry and economy to which I had been

    吾輩の生活習慣を維持するためには、私の生活習慣を維持することはできませんでした。

  • accustomed, but, on the contrary, to substitute others in their stead, tending to shiftlessness

    かわりに人の代わりになることに慣れてしまっていて、逆に不規則になってしまう

  • and extravagance. At this time we were the parents of three

    と贅沢なことを言っていました。この時、私たちは3人の親でした

  • childrenElizabeth, Margaret, and Alonzo. Elizabeth, the eldest, was in her tenth year;

    エリザベス、マーガレット、アロンゾの3人の子供たちです。長女のエリザベスは10年目になりました。

  • Margaret was two years younger, and little Alonzo had just passed his fifth birth-day.

    マーガレットは2歳年下で、小さなアロンゾは5回目の誕生日を過ぎたばかりだった。

  • They filled our house with gladness. Their young voices were music in our ears. Many

    彼らは私たちの家を喜びで満たしてくれました。彼らの若い声は私たちの耳の中で音楽となりました多くの

  • an airy castle did their mother and myself build for the little innocents. When not at

    母親と私は子供たちのために 風通しの良い城を作った暇な時には

  • labor I was always walking with them, clad in their best attire, through the streets

    私はいつも彼らと歩いていた 彼らの最高の衣装を身に着けて 街を歩いていた

  • and groves of Saratoga. Their presence was my delight; and I clasped them to my bosom

    サラトガの木立の中で彼らの存在は私の喜びであり 私は彼らを胸に抱きしめた

  • with as warm and tender love as if their clouded skins had been as white as snow.

    曇った肌が雪のように白くなったかのように温かく優しい愛に包まれていました。

  • Thus far the history of my life presents nothing whatever unusualnothing but the common

    これまでの私の人生の歴史の中で、何も変わったことはなく、普通のこと以外は何もありませんでした。

  • hopes, and loves, and labors of an obscure colored man, making his humble progress in

    貧乏人の希望と愛と労働

  • the world. But now I had reached a turning point in my existencereached the threshold

    世界を見てみましょう。しかし、今、私は自分の存在の転換点に達していました。

  • of unutterable wrong, and sorrow, and despair. Now had I approached within the shadow of

    許されない過ちと悲しみと絶望の中で今、私はその影の中に近づいていた

  • the cloud, into the thick darkness whereof I was soon to disappear, thenceforward to

    雲の中の濃い暗闇の中に、私はすぐに消えてしまいました。

  • be hidden from the eyes of all my kindred, and shut out from the sweet light of liberty,

    私の一族の目から隠され自由の甘い光から締め出される。

  • for many a weary year. End of chapter 1

    多くの疲れた年のために第1章の終わり

12 Years a Slave by Solomon Northup Chapter 1

12年目の奴隷 ソロモン・ノーサップ著 第1章

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます