Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Of all the rabbit holes I get stuck in on the internet

    私がインターネット上ではまったウサギの穴の中で

  • I don't know any quite as powerful as Google Earth.

    Google Earthほど強力なものはないでしょう。

  • Seeing beautiful patterns from above...

    上空から美しい模様を見る・・・。

  • Dropping down into street view...

    ストリートビューに落とし込むと...

  • And seeing the planet in ways I would never get to see in person.

    そして、実際に見ることのできない地球を見ること。

  • So when I came across this post on Reddit, I was fascinated.

    だから、Redditでこの投稿を見つけたとき、私は魅了されたのです。

  • It describedundocumented markingsin Algeria, in the middle of the Sahara

    サハラ砂漠の真ん中にあるアルジェリアでの「非正規のマーク」が描かれていた

  • near a location calledTebalbalet tomb.”

    "テバルバレット墓 "と呼ばれる場所の近くにある。

  • Visible on Google Earth.

    Google Earthで見ることができます。

  • There were 22 of them, each with 12 “surrounding things”, 42 meters in diameter

    その数は22個で、それぞれに12個の「周囲のもの」があり、直径は42メートルでした

  • 420 meters apart, at longitude 4'20 East.

    東経4度20分、距離にして420メートル。

  • It almost sounded like a joke.

    ほとんど冗談にしか聞こえなかった。

  • But then I copied the coordinates and I looked.

    でも、座標をコピーして見たんです。

  • There they were: identical circles in an almost perfect line.

    ほぼ一直線に並んだ同じ円形がそこにあった。

  • 160 kilometers from any signs of life in the world's largest desert...

    生命の痕跡から160キロメートル離れた世界最大の砂漠で...。

  • in the middle of the biggest country in Africa.

    アフリカで一番大きな国の真ん中で。

  • This is a story about the limits of what you can find out on the internet.

    これは、インターネットで調べられることの限界の話です。

  • About all the different ways of looking at the same thing.

    同じものを見るにしても、いろいろな見方があることについて。

  • And about going all the way there.

    そして、わざわざそこに行くことについて。

  • Over the course of the last 20 weeks, we filmed every step of the process

    20週間かけて、すべての工程を撮影しました。

  • as we tried to figure out one thing...

    ということで、1つだけ考えてみたのですが...。

  • What could these circles be?

    この円は何だろう?

  • So this whole story starts back in September 2021

    この物語は2021年9月に始まるのですね。

  • when I first saw the Reddit post.

    最初にRedditの投稿を見たとき。

  • I wanted to figure out what thesemarkingswere

    この「マーク」が何なのか、考えてみたかったのです。

  • and make a video out of the entire reporting process.

    を作成し、報告書の全工程をビデオ化する。

  • No matter how long it took.

    どんなに時間がかかっても。

  • Because the answer had to be out there.

    なぜなら、答えはそこにあるはずだからです。

  • And, step one, I knew I was going to have to send some emails.

    そして、ステップ1では、やはり何通かメールを送ることにしました。

  • For weeks, I reached out to everyone I could think of:

    何週間も前から、思いつく限りの人に連絡を取りました。

  • Algerian experts, officials, tour groups...

    アルジェリアの専門家、関係者、ツアー団体...

  • even the closest hotel, in a city called Aïn Salah.

    一番近いホテルでも、アインサラーという街で。

  • I read up on the town the circles were located closest to: Foggaret Ezzaouia.

    サークルの最寄りの町を読み解いた。フォガレット・エッザウイア。

  • I asked the commenters on the Reddit post...

    Redditの投稿のコメント欄で聞いてみたところ...。

  • and we even tracked down a Twitter account we thought was the same Will K

    と、同じWill Kと思われるTwitterのアカウントまで突き止めました。

  • who posted this question to several subreddits before deleting his Reddit account.

    この質問を投稿したのは、Redditのアカウントを削除する前に、いくつかのsubredditsに投稿していた人です。

  • I tried English and French...

    英語とフランス語を試しましたが...。

  • organizations, academics, locals...

    組織、学者、地元の人たち...。

  • And then...

    そして...

  • I waited.

    私は待っていた。

  • But there was one easy thing to clear up first.

    しかし、その前にひとつだけ簡単にクリアできることがあった。

  • Were these circles real?

    この円は本物だったのか?

  • Or were they just some kind of satellite imaging glitch?

    それとも、衛星画像の不具合なのか?

  • So I asked a teammate who works with maps a lot:

    そこで、地図をよく使うチームメイトに聞いてみた。

  • Sam, he produces our series Atlas.

    アトラスをプロデュースしているサムです。

  • And he pointed me to the company that takes a lot of the satellite pictures

    そして、衛星写真をたくさん撮っている会社を紹介してくれました。

  • for Google Earth: Maxar Technologies.

    Google Earthのために。マクサーの技術

  • I feel very confident that those are indeed on the ground

    それらが本当に現地にあるのか、とても自信があります

  • because we see them in multiple images over multiple years.

    というのも、複数年に渡って複数の画像で見ることができるからです。

  • So, I know it wasn't an artifact of the processing that Google might have done with our imagery.

    ですから、Googleが私たちの画像に施した処理のせいではないことは分かっています。

  • And then a colleague of mine who has spent a decent amount of time studying this area

    そして、この分野をきちんと時間をかけて研究してきた私の同僚が

  • said, “You know, this is a very rich area for oil and gas.”

    は、"ここは石油やガスが豊富な地域なんだよ "と言っていました。

  • This looks very similar to what we see when they're doing oil exploration.”

    "これは、石油探査の時とよく似ていますね"

  • Oil radically changed the course of Algeria's history.

    石油はアルジェリアの歴史を根底から覆した。

  • "Oil from the wastelands of the desert..."

    "砂漠の荒れ地から石油を..."

  • "And it's believed that the Sahara is immensely rich in it."

    "そして、サハラ砂漠にはそれが計り知れないほど豊富にあると信じられています。"

  • When oil and gas were discovered there in 1956, companies flocked to the region

    1956年に石油とガスが発見されると、企業はこぞってこの地に集まってきた

  • against the backdrop of a brutal decolonization war with France.

    フランスとの残酷な非植民地化戦争を背景にして。

  • Today, Algeria is one of the world's top exporters of natural gas.

    現在、アルジェリアは世界でも有数の天然ガス輸出国である。

  • What Steve is talking about here is seismic surveys

    ここでスティーブが言っているのは、地震探査のことです。

  • where geophysicists analyze the Earth's surface by sending shock waves into the ground.

    地球物理学者が地中に衝撃波を送り込み、地表を分析する場所。

  • Depending on how those seismic waves bounce back

    地震波の跳ね返り方次第で

  • researchers can tell what resources can be extracted from underground.

    地下からどんな資源が採れるかは、研究者ならわかるはずです。

  • Steve thought that, maybe, seismic pulses from a specialized vehicle

    スティーブは、もしかしたら、特殊な乗り物からの地震パルスが原因かもしれないと考えた。

  • could produce something like this.

    は、このようなものを生み出す可能性があります。

  • So, we had a hypothesis.

    そこで、私たちはある仮説を立てました。

  • But I wanted a second opinion.

    でも、セカンドオピニオンが欲しかったんです。

  • So I asked Bob Hardage at the University of Texas

    そこで、テキサス大学のボブ・ハーデージ氏に聞いてみた。

  • one of the world's leading experts on seismic imaging.

    は、地震探査の世界的な専門家の一人です。

  • He responded by email:

    メールでの返信があった。

  • ”I can assure you with 100-percent confidence that

    "100%の自信をもって断言できます。

  • the features in this imagery are not seismic arrays

    この画像に写っているのは地震アレイではありません。

  • used in oil and gas exploration.”

    石油・ガス探査に使用される"

  • First, the shapes themselves weren't right.

    まず、形そのものが正しくなかったのです。

  • “...there will be hundreds of thousands of receivers positioned

    "...数十万台の受信機が配置されるでしょう。

  • as either a single straight line

    を一本の直線として

  • or as hundreds of parallel straight lines.”

    あるいは何百本もの平行な直線として"

  • I looked up pictures from NASA of seismic surveying

    NASAの地震探査の写真を調べてみると

  • and you can see what he means.

    と言えば、彼の言いたいことがわかります。

  • Second: the fact that we could even see them meant they probably weren't a seismic survey.

    2つ目は、それが見えたということは、おそらく地震探査ではないのだろうということです。

  • “... the objective is to leave the landscape like you found it."

    "・・・目的は、見つけた時のような風景を残すこと"

  • "If a seismic crew created something like these features

    "地震隊 "がこのような特徴を作り出したとしたら

  • a return visit would be made to restore the landscape.”

    また訪れて、景観を回復させるだろう。

  • “I have no idea what the circles in the satellite image are."

    "衛星画像の丸が何なのか全く分からない"

  • "Whatever they are, the people who created them

    "どんなものであれ、それを作った人たちは

  • wanted those features to be permanent.”

    その機能を永続させたかったのです。

  • Closeout: I don't think we need to chat.”

    "クローズアウトおしゃべりは必要ないと思います。"

  • Thanks Bob.

    ボブさん、ありがとうございます。

  • So I kept Googling.

    それで、ずっとググっていたんです。

  • I found geotagged pictures from the nearest municipality, Foggaret Ezzaouia

    一番近い自治体であるフォガレ・エザウイアのジオタグ付き写真を発見しました。

  • on a site called mapio.net.

    を、mapio.netというサイトにアップしました。

  • These old stone wells sorta looked like they could be arranged in a circle.

    この古い石造りの井戸は、まるで円形に並んでいるように見えました。

  • But reverse image searches were a dead end.

    しかし、画像の逆探知は行き詰まりました。

  • I didn't know what to do next.

    次にどうすればいいのか、わからなかった。

  • So we looped in Vox video's senior researcher, Melissa, to help me out.

    そこで、Vox videoのシニアリサーチャーのメリッサに協力してもらいました。

  • So, I was trying to find what this thing was.

    それで、これは何だろうと探していたんです。

  • I don't know if you remember from his original post

    彼の元の投稿を覚えているかどうか分かりませんが

  • he calls it the Tebalbalet tomb.

    テバルバレット墓と呼んでいる。

  • Do you remember that?

    覚えていますか?

  • So I found this article.

    そこで、こんな記事を見つけました。

  • This is from like 1985 — I mean, not 1985: 1885.

    これは1985年のもので、つまり1985年ではなく1885年のものです。

  • TheWell of Tebalbaletis at the latitude 27°20 and longitude 4°38.

    テバルバレットの井戸」は、緯度27度20分、経度4度38分にある。

  • And that's approximately where what we're looking at is.

    そして、私たちが見ているのは、だいたいそのあたりです。

  • And it says there are two circular tumuli.

    そして、2つの円形古墳があると書かれています。

  • I had to Google that, I don't know that word.

    ググってみたけど、そんな言葉知らないよ。

  • -Tumuli.

    -ツムリ

  • What's a tumulus.

    古墳って。

  • Tumulus.

    古墳です。

  • It's an ancient burial mound.

    古代の古墳です。

  • Which seems... that sounds about right.

    そうですね...その通りだと思います。

  • “... encompassed by two concentric mounds in the form of rings, all of great regularity."

    「...2つの同心円状の塚に囲まれ、全てが規則正しく並んでいる」

  • "The two rings are respectively 30 and 21 meters in diameter, from crest to crest.”

    "2つのリングはそれぞれ、頂上から頂上までの直径が30メートルと21メートルです"

  • So a document from 1885 said that, around this same area, there were

    そこで、1885年の文書によると、この同じ地域周辺には

  • 1) a bunch of wells, and

    1)井戸がたくさんあること、そして

  • 2) tombs withrings of great regularity.”

    2)"規則性のあるリング "を持つ古墳。

  • Now, the sketches weren't an exact match.

    さて、スケッチは完全に一致したわけではありません。

  • But they got us thinking: what if these things were actually really old?

    しかし、私たちは、もしこれらのものが本当に古いものだとしたらどうだろう?

  • So I sent the pictures to a Tunisian archaeologist who had done research in this area.

    そこで、この地域で調査をしていたチュニジアの考古学者に写真を送りました。

  • We spoke in French because of decades of French occupation in the 19th and 20th centuries

    19世紀から20世紀にかけて、何十年にもわたってフランスに占領されていたため、フランス語で会話していたのです

  • French is still used in many contexts in Tunisia and Algeria.

    チュニジアとアルジェリアでは、今でも多くの場面でフランス語が使われています。

  • And she had a new clue.

    そして、彼女には新しいヒントがあった。

  • [in French] These monuments, they are without a doubt

    [これらのモニュメントは、間違いなく

  • [in French] because I know Aïn Salah very well...

    [アイン・サラーをよく知っているので...。

  • [in French] These monuments are related to...

    [これらのモニュメントには...

  • [in French] Water.

    [フランス語で)水。

  • [in French] It's a desert environment, it's the Sahara.

    [サハラ砂漠のような環境です。

  • [in French] It is practically the hottest place in the Maghreb.

    [マグレブで一番暑いところです。

  • [in French] It's an area which is very well known

    [とても有名な地域です。

  • for the difficulties of this heat there, and for the water harvest.

    そこでこの暑さの難しさと、水の収穫のために。

  • [in French] So the people, they dig.

    [国民は、掘るんです。

  • [in French] It has a name: the Foggaras.

    ["フォガグラ "と呼ばれている

  • Foggara.

    フォッガーラ

  • It's the North African name for a 2,500-year-old style of irrigation system

    2,500年前の灌漑システムの北アフリカでの呼び名です。

  • that goes by many names, but is often called a qanat.

    は、様々な名前で呼ばれていますが、しばしばカナートと呼ばれます。

  • Builders dig a well at an elevated point on a slope

    斜面の高台に井戸を掘る。

  • deep enough to tap into groundwater.

    地下水を利用するのに十分な深さ

  • They then dig parallel shafts at regular intervals.

    そして、一定の間隔で平行に立坑を掘っていく。

  • These provide air flow for diggers as they create an underground channel

    地下水路を作る際に、掘削機に空気の流れを作るものです。

  • all the way back to the main well.

    をメイン井戸に戻す。

  • With a slope of 1 or 2 degrees, the channel carries water long distances

    1〜2度の傾斜で、水を長距離にわたって運ぶ水路

  • powered by gravity alone.

    重力だけで動く

  • In a part of the world with barely any rain and no running rivers

    雨がほとんど降らず、川も流れていない地域で

  • this technology can provide water for crops, livestock, and people

    この技術により、農作物、家畜、そして人々に水を供給することができます。

  • year round...

    年中...

  • making human-made oases possible.

    人間の手でオアシスを作ることができるのです。

  • [in French] It's curious, eh?

    [不思議なもんだ

  • This was the most promising lead yet.

    これは、今までで一番有力な手がかりとなった。

  • It explained the desert location, the circular shape, the regularity, and spacing.

    砂漠にあること、円形であること、規則性があること、間隔があることなどが説明されていました。

  • Even the closest municipality's name, Foggaret Ezzaouia, is named after foggaras.

    一番近い自治体名である「フォガレッツ・エザウイア」も、フォガグラにちなんでいる。

  • And those mapio pictures of wells started to make sense.

    そして、あのマピオの井戸の写真が意味を持ち始めたのです。

  • But I wanted to run it by more people who had studied qanats.

    でも、もっとカナートを勉強している人たちに聞いてみたかったんです。

  • Qanats are actually more than just water infrastructures.

    カナートは、実は単なる水のインフラではありません。

  • I think they are the very raison d'etre:

    まさにレゾンデートル(存在意義)だと思うのです。

  • the basis of habitation in such harsh climates.

    このような厳しい気候の中で生活するための基礎となるものです。

  • They start from outside of the city, but then they usually end up

    彼らは、街の外から出発し、そして、たいてい最後は

  • into the city or into agricultural lands.

    を、都市部や農地へ投入しています。

  • But when it came to our circles...

    でも、私たちのサークルになると......。

  • I have no take on it, honestly.

    正直なところ、何の取り柄もありません。

  • I'm looking at it now.

    今、見ているところです。

  • Right.

    そうですね。

  • Okay, that's interesting.

    なるほど、それは興味深いですね。

  • There's something like 20 of them in a row.

    20個くらい並んでいるんですよ。

  • Yeah. So that's definitely a foggara.

    そうですね。だから、それは間違いなくフォガグラなんです。

  • So at the end of that, there should be a town.

    だから、その先には町があるはずです。

  • There should be an oasis or something.

    オアシスか何かがあるはずです。

  • But if there isn't, that means that probably the water in the qanat

    しかし、それがないということは、おそらくカナート内の水が

  • or foggara has dried up since a long time.

    やフォガグラは昔から干上がっている。

  • You should talk to Dale Lightfoot.

    デール・ライトフットと話すといい。

  • He is the American geographer

    彼は、アメリカの地理学者

  • who knows everything about qanats.

    カーナットのことを知り尽くしている人。

  • These are what we're looking at.

    これらは、私たちが見ているものです。

  • I couldn't even say with confidence whether these are related to water collection.

    これが採水と関係があるのかどうかも、自信を持って言えませんでした。

  • But I can tell you they're definitely not qanats.

    でも、絶対にカナートではないと言い切れます。

  • We also found these pictures.

    こんな写真も見つけました。

  • Do you think these could be what the circles are?

    これが丸の正体かもしれないと思いませんか?

  • What you're showing me pictures of here looks a lot like animal-drawn wells.

    この写真は、動物が引く井戸によく似ていますね。

  • I've seen these in a lot of places.

    これ、いろいろなところで見かけますね。

  • To me, this is not the same thing.

    私にとっては、これは同じことではありません。

  • I think you're back to square one.

    振り出しに戻りましたね。

  • Back to square one, indeed.

    まさに振り出しに戻りましたね。

  • Don't rule out space aliens.

    宇宙人を排除してはいけない。

  • I've heard they do crazy things, too.

    とんでもないことをするとも聞いたことがあります。

  • So they might be wells, but probably not a qanat.

    だから、井戸かもしれないが、おそらくカナートではないだろう。

  • And maybe not even related to water at all.

    そして、もしかしたら、水とはまったく関係ないかもしれません。

  • Could we at least rule that out?

    少なくともそれを除外することはできないか?

  • That's when Melissa found a database of oases in the Sahara.

    そこでメリッサは、サハラ砂漠のオアシスのデータベースを見つけたのです。

  • With lists of the people who help manage their water supply.

    水源を管理している人たちのリスト付き。

  • Like Mohammed Brik, a farmer in Laghouat, Algeria.

    アルジェリア・ラグワットの農民、モハメド・ブリクのように。

  • I don't think it was done to fetch water.

    水汲みのためにやったのではないと思います。

  • Because the point of going out to look for water

    なぜなら、水を探しに行くという点で

  • is to meet the needs of the population

    は、人口のニーズを満たすために

  • and agriculture.

    と農業の

  • If there's nothing for 160 kilometers

    160kmに何もない場合

  • then that's not a valid hypothesis.

    となると、それは有効な仮説とは言えません。

  • Right. Because there is no village, no...

    そうですねだって、村がないんだもの、そんなの...。

  • There's no village.

    村がないんです。

  • There's no garden.

    庭がないんです。

  • There's no oasis.

    オアシスがないんです。

  • There's nothing planted.

    何も植えられていない。

  • There's no population.

    人口がいないんです。

  • We were three months in and it seemed like our most promising hypothesis yet

    3ヶ月が経過し、これまでで最も有望な仮説に思えました。

  • was probably out.

    が出ていたのだろう。

  • Then I got an email.

    そんな時、一通のメールが届きました。

  • Back in early October, Steve Wood promised to send me

    10月初旬、Steve Woodは私に送ってくれることを約束した。

  • high-res images from Maxar's archive.

    Maxarのアーカイブからの高解像度画像。

  • Finally, we had them.

    ようやく手に入れた。

  • It was the clearest look we'd had yet.

    今までで一番クリアな表情でした。

  • And Steve believed it showed a new detail: tire tracks.

    そして、スティーブは、そのタイヤ痕が新しいディテールを示していると考えた。

  • If that was right, it would mean someone had been there within the last century.

    もし、それが正しければ、前世紀中に誰かがそこにいたことになる。

  • I kept asking people.

    と人に聞き続けました。

  • Historians...

    歴史家...

  • Algerian officials...

    アルジェリア政府関係者...

  • Archaeologists...

    考古学者...

  • And nearby residents...

    そして、近隣の住民は...。

  • But after a while, I felt stuck.

    しかし、しばらくすると、行き詰まりを感じるようになりました。

  • Like we had exhausted what we could find out on the internet.

    インターネットで調べられることは調べ尽くしたという感じで。

  • And there was nowhere else to go from here...

    そして、ここから先はもうどこにもない......。

  • except to the circles themselves.

    を除いては、サークルそのものに

  • The longer this project went on, the more I realized that we had a choice to make.

    このプロジェクトが長引けば長引くほど、私たちは選択を迫られていることに気づかされました。

  • We could keep interviewing more and more people, get more and more theories

    もっともっと多くの人にインタビューして、もっともっと多くの理論を得ることができる。

  • and ultimately have no way to back them up.

    で、結局は裏付けを取る術がない。

  • Or... we could figure out a way to get someone there...

    もしくは...誰かを連れてくる方法を考えよう...

  • Try to film it...

    撮影してみる...

  • and then, maybe, we could know for sure.

    そうすれば、もしかしたら、確かなことが分かるかもしれません。

  • So I asked my teammate Christinawho works with journalists all over the world

    そこで、世界中のジャーナリストと仕事をしているチームメイトのクリスティーナに聞いてみました。

  • if she knew anyone in Algeria.

    アルジェリアに知り合いがいるかどうか。

  • And that led us to Samir Abchiche, a video journalist in Algiers.

    そして、アルジェのビデオジャーナリスト、サミール・アブチシェにたどり着きました。

  • I'm about to be a dad.

    もうすぐパパになるんだ。

  • So no more adventures for me after this.

    だから、この後、もう冒険はしない。

  • We hired Samir to be our on-the-ground journalist...

    サミールを現場記者として雇い...

  • to use his expertise in the area to help us solve this mystery.

    の専門知識を活かして、この謎を解いてくれることになりました。

  • The next part took months.

    次のパートは何カ月もかかった。

  • We knew this wasn't going to be an ordinary video shoot.

    普通のビデオ撮影ではないことは分かっていた。

  • We were asking him and his team to travel incredibly far

    私たちは、彼と彼のチームに信じられないほど遠くまで行くように頼んでいたのです。

  • to go do something potentially dangerous.

    危険なことをしに行くようなものです。

  • But Samir took this story into his own hands.

    しかし、サミールはこの話を自分の手でやってのけた。

  • He was obsessing over every hypothesis, establishing local contacts

    あらゆる仮説にこだわり、現地とのコンタクトを確立していた

  • figuring out all the details of how to get a team of people from Algiers

    アルジェリアからチームを派遣する方法について、すべての詳細を検討する。

  • 15 hours away by car to Aïn Salah

    アイン・サラまで車で15時間

  • and then deep into the desert where no roads go.

    そして、道のない砂漠の奥深くへ。

  • Finally, Samir figured out how to make it happen.

    ようやくサミールも、その方法を考え出した。

  • And at 7 pm on a cool February night, he and his second cameraman Abdelate...

    そして、2月のある涼しい夜の7時、彼と2番目のカメラマン、アブデレートは...。

  • set off.

    を設定しました。

  • And it begins.

    そして始まる。

  • Shit.

    クソッ

  • It does not begin.

    始まらないのです。

  • We can't find a hotel.

    ホテルが見つからない。

  • They're all closed.

    全て終了しました。

  • And we're going to try Hotel El Djanoub.

    そして、Hotel El Djanoubを試してみることになりました。

  • We have the Royal Suite.

    私たちはロイヤルスイートを利用しています。

  • I just woke up.

    今、目が覚めたんだ。

  • It's starting to get super hot.

    超暑くなってきましたね。

  • There's no service.

    サービスがない。

  • It's yellow everywhere.

    どこもかしこも黄色いんです。

  • But it's beautiful.

    でも、きれいなんです。

  • Yeah, but it's beautiful.

    ええ、でも、きれいですよ。

  • Which way to Ain Salah?

    アインサラーへの道はどっち?

  • 300 km to Ain Salah.

    アインサラーまで300km。

  • 150 km.

    150km。

  • All we've seen is the horizon.

    私たちが見たのは地平線だけです。

  • They'd already spent 24 hours driving to get here.

    すでに24時間かけてここに来ているのだ。

  • Now, they had to go another 160 km from Aïn Salah into the desert.

    今度は、アイン・サラからさらに160kmも砂漠の中に入っていかなければならないのだ。

  • But they had to pick someone else up first.

    しかし、その前に誰かをピックアップする必要があった。

  • Farid Ighilahriz, an archaeologist who used to lead Algeria's

    アルジェリアの考古学者であるファリド・イギラフリーズは、かつてアルジェリアの考古学者を率いていた。

  • national archaeological research center

    こくりつこうこがくけんきゅうじょ

  • and managed one of Algeria's largest national parks.

    アルジェリア最大級の国立公園を管理する。

  • He's here to help the team identify whatever they come across.

    彼は、チームがどんなものに出会っても、それを見極める手助けをするためにここにいるのです。

  • How are we going to do this without cell service?

    携帯電話も使えないのにどうやってやるんだ?

  • No no, I made a map.

    いやいや、地図を作りましたよ。

  • From there, they prepared.

    そこから、準備を進めていった。

  • They got groceries...

    食料品を買ってきたり...。

  • Bought fuel...

    燃料を買った...

  • Interviewed local officials...

    地元関係者にインタビュー...

  • Planned the GPS route...

    GPSでルートを計画し...

  • And they assembled a team.

    そして、チームを編成した。

  • A driver, an archeologist

    ドライバー、考古学者

  • an assistant, and a desert guide.

    アシスタントと砂漠の案内人。

  • It's right about here that I lost communication with Samir.

    ちょうどこのあたりで、サミールとの連絡が途絶えたんです。

  • And I wouldn't be able to hear from him until he was back in town...

    そして、彼が街に戻ってくるまで連絡が取れない...。

  • With, hopefully, a definitive answer.

    願わくば、明確な答えとともに。

  • No sandstorms, so that's good.

    砂嵐もなく、よかったです。

  • That was making us nervous yesterday.

    昨日はそれで緊張していたんです。

  • It's still a bit risky,

    やはり、ちょっと危険ですね。

  • because nobody passes through this way.

    この道は誰も通らないからです。

  • Almost nobody.

    ほとんど誰もいない。

  • And we're just two SUVs.

    そして、私たちは2台のSUVに過ぎない。

  • This one is reliable,

    これなら安心です。

  • the other one, we don't really know.

    もうひとつは、よくわからないんです。

  • What's weird is that as the crew got closer and closer...

    不思議なのは、クルーがだんだん近づいてきて......。

  • They started finding signs pointing to every one of our theories.

    彼らは、私たちの理論のすべてを示すサインを見つけ始めたのです。

  • First, tire marks from seismic survey trucks

    まず、地震探査車のタイヤ痕...。

  • Then, a well system...

    そして、井戸のシステム...

  • Water is always just three meters below.

    水は常に3メートル下にある。

  • And finally, ancient tombs.

    そして最後に、古墳。

  • We just saw something from far away.

    遠くから何かが見えただけです。

  • Yep, it's a tomb.

    そう、それは墓だ。

  • There's another one.

    もうひとつある。

  • So this is a tumulus.

    これは古墳なんですね。

  • It's one of the oldest kinds of funeral monuments.

    葬儀のモニュメントとしては最も古い種類の一つです。

  • And on the morning of day two, they checked the map, and

    そして2日目の朝、彼らは地図を確認した、、、。

  • We're going roughly in the right direction.

    おおよそ正しい方向に進んでいます。

  • So we're 11 km from the first ones.

    だから、最初のものから11kmも離れているんです。

  • I think we found them...

    見つけたようだ...

  • False alarm...

    誤認警報...

  • Did you see? We are approximately 500 meters from that place.

    見ましたか?あそこから約500mです。

  • Let's go!

    さあ、行こう!

  • We got really excited, but they weren't there.

    私たちはとても興奮したのですが、彼らはそこにいませんでした。

  • Apparently they're just 500 meters away.

    500m先にあるらしい。

  • We're not far.

    遠くはないんです。

  • Right there, you can't see anything.

    そこでは、何も見えません。

  • You can't see anything.

    何も見えませんよ。

  • Right there, yeah?

    そこか?

  • 10 ... 11 ... 12 .... There we go, we have all 12.

    10 ...11 ... 12 ....ほら、12個全部揃った。

  • After 160 kilometers of driving off-road in the desert...

    160kmの砂漠のオフロードを走った後...。

  • they were there.

    いたのです。

  • The 22 circles, all in configuration.

    22個のサークル、すべての構成。

  • They were surprisingly faint.

    意外と微弱だったんですね。

  • You might not notice them if you happened to be passing by.

    たまたま通りかかっただけでは、気づかないかもしれません。

  • As Samir and the team explored the area, they found the next set.

    サミールたちが探索すると、次のセットを発見した。

  • And the next ones.

    そして次の作品。

  • This one's a bit clearer.

    こちらはもう少しわかりやすいですね。

  • The hole comes out of the ground.

    穴が開いているのは、地面から出ているのです。

  • And a lot of them had something in common...

    そして、その多くには共通点があった...。

  • metal wires.

    金属線

  • They're connected.

    つながっているんです。

  • And there ...

    そして、そこに ...

  • Come see up close...

    間近で見てください...

  • ...they run underground.

    ...地下を走る。

  • Can I dig a little?

    ちょっと掘ってもいい?

  • No, no no.

    いえいえ、そんなことはありません。

  • Not here?

    ここじゃない?

  • No.

    いいえ。

  • Sorry.

    すみません。

  • So maybe they dug just a little bit...

    だから、ちょっとだけ掘ったのかもしれない...。

  • It's dynamite.

    ダイナマイトです。

  • Okay.

    なるほど。

  • Under these little mounds was dynamite.

    この小さな塚の下にダイナマイトがあった。

  • But here we have something else, too.

    しかし、ここにはそれ以外のものもあるのです。

  • We call these "attachments."

    これを私たちは "アタッチメント "と呼んでいます。

  • It's what you'd put around a wooden crate.

    木箱の周りに貼るものです。

  • That's how they must have brought in the dynamite.

    それでダイナマイトを持ち込んだのだろう。

  • That inscription reads SOTEMUthat's a French acronym for

    この碑文には、「SOTEMU」というフランス語の頭文字が刻まれています。

  • theTunisian company of explosives and ammunition.”

    チュニジアの爆発物・弾薬会社 "である。

  • But one of the wires looked different than the others.

    しかし、その中の1本のワイヤーが他のものと違っているように見えたのです。

  • It still had a yellow plastic coating.

    まだ黄色いプラスチックのコーティングが残っていた。

  • This is where it got a little scary.

    ここでちょっと怖くなった。

  • Is it possible...

    もしかして...

  • Was this one not detonated yet?

    これはまだ起爆していなかったのでしょうか?

  • Well get out of there, don't stand there.

    そうだな......そこに立ってないで、出て行ってくれ。

  • Be careful.

    気をつけてください。

  • We gotta tell everyone to be careful.

    みんなに気をつけるように言わないとね。

  • Eventually they decided that the dynamiteif there was any left

    結局、ダイナマイトが残っていれば、それを使うことにした。

  • was probably harmless, because it would have needed a detonator to go off.

    というのも、爆発させるためには起爆装置が必要だったからです。

  • So they started to dig.

    そこで、彼らは掘り始めたのです。

  • It must go down at least a meter.

    最低でも1mは下がらなければならない。

  • But it was buried quite deep.

    しかし、それはかなり深く埋まっていた。

  • So, at some point, to be safe, they stopped.

    だから、ある時期から、安全のために、やめたのです。

  • And then they found a clue no one could have expected.

    そして、誰も予想だにしなかった手がかりを発見した。

  • Farid?

    ファリド?

  • Ah, yes.

    あ、そうだ。

  • Bricato...

    ブリカート...

  • Français...

    フランセ...

  • "Made in France."

    "メイド・イン・フランス"

  • Old cans of sardines and tuna.

    イワシやツナ缶の古い缶詰。

  • Here we found a little tin can.

    ここで、小さなブリキ缶を発見。

  • That was used for food...

    それが食品に使われていた...。

  • ...by those who worked here...

    ...ここで働いていた人たちによって...

  • ...who carried out this exploration.

    ...この探査を実施した人。

  • Oh, there's color.

    あ、色がありますね。

  • Whoa...

    おっと...

  • This could be the solution.

    これが解決策になるかもしれません。

  • So we knew what it was: dynamite, buried underground.

    つまり、地下に埋められたダイナマイトであることがわかったのです。

  • And when Samir and the crew finally got home...

    そして、サミールたちがようやく家に帰ると......。

  • I called him to hear all the details.

    詳しい話を聞くために電話をしてみた。

  • My English, is it work for this?

    私の英語、これで通用するかな?

  • Yeah, it's perfect!

    ええ、完璧です!

  • We think that we have--we know the solution.

    私たちは、解決策を知っていると思っています。

  • So it's a method of searching for petroleum.

    つまり、石油を探す手法ですね。

  • But it was an old technique.

    しかし、それは昔からある手法だった。

  • At the very beginning of this journey, that's one of the first things

    この旅を始めるにあたって、まず最初にすることがあります。

  • that anyone ever suggested.

    を提案した。

  • Is that it had to do with searching for petroleum.

    それは、石油を探すことと関係があるのでしょうか。

  • Which is crazy that it's finally confirmed.

    最終的に確定するのはどっちがおかしいんだろう。

  • It's the same thing that they do today just with dynamite

    ダイナマイトを使うだけで、今と同じことができるのです。

  • instead of more finely tuned technology.

    その代わり、よりきめ細かな技術を提供します。

  • This is crazy, this is so much more wild than I expected.

    これはおかしい、予想以上に荒唐無稽だ。

  • Ironically, it put us right back right where we started.

    皮肉なことに、それは私たちを最初の地点に戻したのです。

  • Seismic surveying.

    地震探査。

  • The circles are the remnants of surveyors looking for resources underground.

    この円は、地下の資源を探すために測量をしていた名残りです。

  • This whole time, that first guess was right.

    この間、ずっとその最初の推測が当たっていたのです。

  • But only sort of.

    でも、なんとなくでいいんです。

  • Because Bob Hardage at the University of Texas was right when he said in that email

    テキサス大学のボブ・ハーデージが、あのメールで言ったことは正しいのですから。

  • that this doesn't remotely resemble seismic surveying

    地震探査とは似ても似つかないという...。

  • Because this isn't how seismic surveying works today.

    なぜなら、今の地震探査はこうはいかないからです。

  • It's an older technique, from the early days of surveying

    測量の初期からある古い技術です

  • that uses dynamite explosions instead of vibration machines.

    振動機の代わりにダイナマイトの爆発を利用するものです。

  • The explosions would provide the seismic waves that would reflect and refract off of the

    この爆発が地震波となり、反射や屈折を起こすのです。

  • ground underneath

    下敷き

  • and that would tell surveyors that somethingpotentially something valuable, like oil

    ということを測量士に伝えることができます。

  • was underground and worth digging for.

    は地下に潜り、掘り起こす価値があったのです。

  • The circles looked like this because of the force of those dynamite explosions

    ダイナマイトの爆発で円形がこうなった

  • happening underground.

    地下で起きていること

  • From this moment, a new question came.

    このときから、新たな疑問が生まれた。

  • Who did this and when?

    誰がいつやったのか?

  • Knowing it was a seismic survey wasn't enough.

    地震探査というだけでは不十分だったのです。

  • But we had one other clue from the desert to turn to...

    しかし、私たちにはもうひとつ、砂漠からの手がかりがあった......。

  • the sardine cans.

    イワシの缶詰

  • I reached out to Saupiquet

    ソーピケに連絡を取ってみた

  • which seems to be the only one of these companies that still exists

    この中で唯一現存しているような会社である

  • but they said they couldn't identify their age by photos.

    が、写真では年齢が特定できないとのことでした。

  • So I found someone who's been collecting sardine cans

    そこで、イワシの缶詰を集めている人を見つけたんです。

  • for over 40 years: Philippe Anginot.

    40年以上にわたってフィリップ・アンジノ

  • He even made a museum out of it.

    それを博物館まで作ってしまった。

  • And I showed him the pictures.

    そして、写真を見せました。

  • What we have here is what's called a three-body can.

    ここにあるのは、いわゆる3体缶です。

  • So these are typical cans from the 1960s.

    つまり、これは1960年代の典型的な缶なのです。

  • After 1960

    1960年以降

  • theArsène Saupiquet Cannery

    アルセーヌ・ソーピケ缶詰工場"

  • became theSaupiquet Company.”

    は、"ソーピケ社 "となった。

  • When it's still labeled "Arsène," it's from before 1960.

    まだ「アルセーヌ」と書かれているときは、1960年以前のものです。

  • So because this can was labeled Arsène Saupiquet, we know that it was manufactured before they

    この缶にはArsène Saupiquetのラベルが貼られているので、彼らが製造する前に製造されたことがわかります。

  • changed their name in 1960.

    は、1960年に社名を変更しました。

  • Because of its 60s-stylethree-bodydesign, we know it's probably from the very

    60年代風の "スリーボディ "デザインを採用していることから、恐らくはこのモデルであることが分かります。

  • late 1950s.

    1950年代後半

  • Granted, this is canned food, so it's possible that it was purchased years before it was

    尤も、これは缶詰なので、何年も前に購入したものである可能性もあります。

  • actually eaten.

    実際に食べた

  • But I think we can safely guess that these cans were left behind

    しかし、この缶が残されていたことは間違いないと思います。

  • by an oil exploration crew sometime in the late 1950s.

    1950年代後半、石油探鉱の作業員によって。

  • All that was left was to figure out who those people were.

    あとは、その人たちが誰なのかを知るだけである。

  • Before going into the desert, Samir recorded interviews with the experts that they met

    砂漠に入る前に、サミールは出会った専門家へのインタビューを録音した

  • along the way.

    を、途中まで。

  • And there was one interview with someone who actually would have been there

    そして、実際にその場にいたであろう人物のインタビューが一件ありました。

  • in the late 1950s.

    1950年代後半に

  • The father of the desert guides, who used to work as a guide himself.

    自らもガイドとして働いていた砂漠の案内人の父。

  • Peace be upon you.

    あなたの上に平和がありますように。

  • Here are the photos, Belhadj.

    ベルハットさん、写真です。

  • I see the small holes placed like the hands of a watch.

    小さな穴が時計の針のように配置されているのが見えます。

  • When did the drilling of [that area] take place?

    その地域】の掘削はいつ行われたのですか?

  • In 1953, the vehicles came to Djebel Beida to go to the probe.

    1953年、プローブへ行くためにジェベルベイダへ車両がやってきた。

  • So this place existed and a company was working there.

    この場所が存在し、そこで会社が動いていたわけだ。

  • Yes, it is true.

    はい、その通りです。

  • What were they doing.

    何をやっていたのか。

  • I know that they were digging, that's all.

    掘っていたことは知っている、ただそれだけです。

  • What was their name?

    彼らの名前は?

  • I no longer remember.

    もう覚えていない。

  • But I believe CREPS.

    でも、私はCREPSを信じます。

  • I know that, at that time, CREPS was working.

    当時、CREPSが動いていたことは知っています。

  • CREPS — a French acronym for the Sahara Petroleum Research and Exploitation Company

    CREPS - サハラ砂漠石油研究開発会社のフランス語の頭文字。

  • was a joint venture between the French government and Shell.

    は、フランス政府とシェルの合弁会社である。

  • CREPS had a permit to explore and extract oil in this entire expanse of the Sahara

    CREPS社は、このサハラ砂漠一帯で石油を探査・採掘する許可を得ていた。

  • from 1953 to 1958.

    1953年から1958年まで

  • Lining up that map with Google Maps shows that the circles are inside that CREPS sector.

    その地図をグーグルマップで並べると、円がそのCREPSのセクターの中にあることがわかります。

  • And according to these French Senate records they started geological surveys right away.

    そして、このフランス元老院の記録によると、彼らはすぐに地質調査を開始した。

  • Within that time, CREPS became the first company to strike oil in the Sahara,

    その後、CREPSはサハラ砂漠で初めて石油を採掘した企業となった。

  • in Edjeleh in 1956.

    1956年、Edjelehにて。

  • This spurred a rush of oil companies into the region.

    これが、石油会社の進出ラッシュに拍車をかけた。

  • And the struggle over control of Saharan oil became a centerpiece of France's brutal

    そして、サハラ砂漠の石油をめぐる争いは、フランスの残忍な支配の中心的存在となった。

  • war against Algerian Independence.

    アルジェリア独立戦争

  • "It was the end of nearly 8 years of bloodshed."

    "8年近い流血の歴史の幕を閉じたのだ"

  • "And the African nation won its freedom after 132 years."

    "そしてアフリカの国は132年の時を経て自由を勝ち取った"

  • Even when Algeria won its independence in 1962

    1962年にアルジェリアが独立したときも

  • France maintained rights to Saharan oil for years to come.

    フランスは、サハラ砂漠の石油の権利を今後何年にもわたって維持した。

  • These circles are the scars of colonialism.

    この円は、植民地支配の傷跡である。

  • They're evidence of one country's attempts to take the resources of another.

    ある国が他の国の資源を奪おうとしている証拠だ。

  • And they're only as isolated as they are because oil wasn't found there.

    そして、石油が発見されなかったからこそ、このような孤立した状態になっているのです。

  • Everywhere that it was, was transformed forever.

    それがあった場所はすべて、永遠に変貌を遂げた。

  • So, we figured it out.

    そこで、私たちは考えました。

  • These circles in the Sahara were made by French CREPS employees looking for oil.

    サハラ砂漠にあるこの円は、石油を探していたフランスのCREPSの社員が作ったものです。

  • They were made by underground dynamite explosions

    地下のダイナマイト爆発で作られた

  • arranged in circles along a straight line through the desert.

    砂漠を貫く直線に沿って円形に配置されている。

  • And based on the dates of the CREPS permit, and the types of cans they left behind

    そして、CREPSの許可証の日付と、置いていった缶の種類からして

  • we can safely say they were there around 1957 or 1958.

    1957年か1958年頃に行ったと見て間違いないでしょう。

  • When we figured it all out, I emailed Bob.

    それがわかってから、ボブにメールしたんです。

  • And he said this:

    そして、こう言ったのです。

  • "You have certainly done a persistent and thorough investigation."

    "確かにしつこいくらいに徹底的な調査をしていますね。"

  • "I am comfortable with the conclusion that your features are remnants of decades-old, first generation

    "あなたの特徴は、数十年前の第一世代の名残であるという結論で納得しています。

  • analog recording of seismic data."

    地震データのアナログ記録"

  • "An unbelievable preservation."

    "信じられないような保存状態"

  • "Comparing 1950s seismic equipment and today's seismic equipment

    "1950年代の地震観測機器と現在の地震観測機器を比較すると

  • is similar to comparing propeller airplanes and deep space rockets."

    は、プロペラ機と深宇宙ロケットの比較に似ています。"

  • "Essentially, there is no comparison

    "本来は比較にならない

  • but two different worlds."

    が、2つの異なる世界である。

  • "Well done."

    "よくやった"

  • Thanks, Bob.

    ありがとう、ボブ。

  • We only know this thanks to the help of dozens of people

    このことは、何十人もの方々の協力があってこそわかることです。

  • someone's sixty-five-year-old trash, a lot of time on the internet

    六十五歳のゴミクズ、ネット三昧

  • and a long, brave journey into the desert.

    と、砂漠への長い勇敢な旅に出る。

  • Of course, a story like this could always keep going, more and more specific.

    もちろん、このような話はいつまでも続くし、もっともっと具体的な話もできる。

  • But at some point

    しかし、ある時点から

  • to finish a story, we have to ask ourselves if the answer we have is satisfactory.

    という問いかけをすることで、ひとつの物語を完成させることができます。

  • And I think this one is.

    そして、こちらはというと。

Of all the rabbit holes I get stuck in on the internet

私がインターネット上ではまったウサギの穴の中で

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます