字幕表 動画を再生する
Adjusting her disguise, Zhu Yingtai prepared to bid her parents goodbye.
祝英台は変装を整え、両親に別れを告げる準備をしました。
She had always been a dutiful daughter, staying home and creating works of embroidery that brought her parents pride.
彼女はずっと家にいて、両親の自慢の刺繍作品を作るような、従順な娘だったのです。
And yet, although only boys were allowed at the Confucius Academy in Hangzhou, what Yingtai truly wanted was to go to school.
杭州の孔子学院は男子禁制でしたが、英台が本当に望んでいたのは学校へ行くことでした。
She begged her parents to let her attend dressed as a boy and, seeing her determination and clever disguises, they finally agreed.
両親には「男の子の格好で出席させてほしい」とお願いし、彼女の決意と巧みな変装を見て、ついに承諾されました。
However, they only gave her permission when she promised to keep her true identity a secret and eventually return to the traditional path they'd set for her.
けれど、「自分の正体を隠し、いずれは自分たちが決めた伝統的な道に戻る」と約束するなら、許可を与えることにしました。
Elated, Yingtai began her journey to Hangzhou.
意気揚々と杭州への旅を始めた英台でした。
On the way, she found herself at a crossroads, unsure which route to take when a young man approached.
その途中、道が分からず岐路に立ったとき、一人の青年が近づいてきました。
As their eyes met, they shared an instant connection.
目が合った瞬間、二人は一瞬にして心を通わせました。
Yingtai learned that his name was Liang Shanbo, and that he'd be her classmate at the academy, so they walked the rest of the way together, rapt in conversation.
梁山伯と名乗り、学院で同級生になることを知った英台は、会話を弾ませながら一緒に歩きました。
Yingtai realized that, despite her meticulous disguise, she felt that she could finally be herself.
英台は、細心の注意を払って変装していたにもかかわらず、やっと自分らしくいられると思ったのです。
The two decided to celebrate what they thought would be a long, close friendship, and became sworn brothers.
二人は、長く親しい友人であることを祝って、誓い合った兄弟となることを決意しました。
At the academy, Yingtai buried herself in books and studied with Shanbo late into the nights.
学院では、英台は書物に没頭し、夜遅くまで山伯と一緒に勉強しました。
The two felt at home so long as they were at each other's sides.
2人は、互いの側にいる限り、くつろぐことができるのでした。
They shared a room, but even though Shanbo questioned her about it, Yingtai always used the bathroom alone and buttoned her thick robes up to her chin, no matter the weather.
二人は同室でしたが、山伯に問い詰められても、英台はいつも一人でトイレを使い、厚手のローブのボタンをあごまで閉めて、どんな天気でもそうやって過ごしていました。
Now and again, Yingtai heard students muttering about her secretive behavior.
時々、英台は彼女の秘密めいた行動について、学生たちがつぶやくのを聞いていました。
As months slipped into years, Yingtai continued to excel at her studies and felt like her past, and intended future, were lifetimes away.
月日が流れ、年月が経っても、英台は勉強を続け、自分の過去や将来が何十年も先のことであるかのように感じていました。
Yet the whispers grew louder.
しかし、その声はさらに大きくなっていきました。
And after three years, she had no choice but to leave.
3年後、彼女は学校を辞めざるを得なくなりました。
Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo to visit her.
涙ながらに別れた英台は、山伯に面会を申し入れました。
When Yingtai returned home, her parents announced that the Ma family from the neighboring village had sent a matchmaker to ask their permission for Yingtai to marry their son.
英台が家に帰ると、両親は隣村の馬家から仲人がやってきて、英台の結婚の許可を貰いに来たということでした。
They'd found it a fitting match and accepted.
ふさわしい縁談と考えた両親は、これを受け入れました。
Trying to hide her disappointment, Yingtai honored their agreement.
英台は落ち込む気持ちを隠しながら、二人の約束に従いました。
But as she prepared for another new life, she thought of Shanbo.
けれど、新しい生活に向け準備をしながら、思うのは山泊のことでした。
Meanwhile, he too was distracted; his studies dull without Yingtai near.
その一方で、山泊もまた、英台が近くにいないと勉強がはかどりません。
When Shanbo finally visited Yingtai's house, he came upon a young woman.
ようやく英台の家を訪ねた山泊は、一人の若い女性に出くわしました。
He was about to ask for her brother, but as their eyes met, he recognized the young scholar he'd always loved.
山泊は英台の兄を尋ねようとしましたが、目が合った瞬間、山泊は自分がずっと大好きだった若い学者であることに気付きました。
Shanbo knew he couldn't stand being separated from Yingtai again and asked her to marry him.
山泊は英台と再び離ればなれになるのは耐えられないと思い、結婚を申し込みました。
But, heartbroken, Yingtai told him that she was already promised to another.
しかし、心を痛めた英台は、すでに他の人と約束をしていると告げました。
Shanbo was devastated, but he understood that Yingtai had to abide by her parents' wishes, and they parted again.
山泊はショックを受けましたが、英台が両親の意思に従わなければならないことを理解し、再び別れることとなりました。
Shanbo fell ill and grew weaker by the day.
山泊は病に倒れ、日に日に衰弱していきました。
Worried, his family sent a matchmaker to the Zhu family.
心配した家族は、祝家に仲人を送り込みました。
But, because of Yingtai's current engagement, her father refused the proposal.
しかし、英台の現在の婚約を理由に、父親は申し込みを断りました。
Doing otherwise would bring their family public shame.
そうでなければ、家族の恥をさらすことになるからです。
Shanbo's Illness took a turn for the worse and sensing he wouldn't live to see her married, Shanbo wrote Yingtai a final letter.
山泊の病気が悪化し、彼女の結婚まで生きられないと思った山泊は、英台に最後の手紙を書きました。
If Yingtai loved him, he asked that she burn incense in front of his tomb when she was on her way to the Ma family.
英台が自分を愛しているならば、馬家に行くときに墓前で焼香してほしいと頼んだのです。
When Yingtai's wedding day came, it also felt like a funeral.
英台の結婚式の日は、お葬式のような感じでもありました。
As the procession wound through town under stormy skies, Yingtai broke off and knelt in front of Shanbo's tomb, lighting incense and offering sacrifices through her tears.
荒れ狂う空の下、行列が町を練り歩く中、英台は一人抜け出して山泊の墓の前に跪き、線香を焚いて涙ながらに犠牲を捧げました。
Suddenly, a clap of thunder sounded above and a lightning bolt shot through the tomb, fracturing the stone.
突然、上空で雷鳴がとどろき、稲妻が墓を射抜いて石を切り裂きました。
Without hesitation, Yingtai threw herself in.
英台は何の迷いもなく、身を投じました。
As her parents rushed to rescue their daughter, two butterflies fluttered out of the crack.
両親が慌てて娘を助けようとすると、割れ目から2匹の蝶がひらひらと飛び出してきました。
This time, Yingtai had transformed for good.
この時、英台は良い意味で変身したのでした。
Finally free, she could float forever with Shanbo at her side.
ようやく解放された英台は、山泊と一緒に永遠に浮遊することができました。