Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Why don't we give a big, warm welcome to Dr. Michael Greger!

    温かく迎えて下さい。 マイケル・グレガー博士です。

  • [Applause]

    [拍手]

  • Surely, if there was some safe, simple, side-effect-free solution

    肥満の蔓延に対し、 安全、簡単、かつ副作用のない

  • to the obesity epidemic, we would know about it by now, right?

    解決方法があれば、当然、 広く知れ渡ってるはずですよねぇ?

  • I'm not so sure.

    あまり確信は持てません。

  • It may take up to 17 years before research findings make it

    研究結果が、日々の 臨床実践につながるまで

  • into day-to-day clinical practice.

    最大17年かかる場合があります。

  • To take one example that was particularly

    私の家族にとって特に心が痛む

  • poignant for my family: heart disease.

    一例に心臓病があります。

  • You know, decades ago, Dr. Dean Ornish and colleagues published evidence

    ご存知のように、数十年前、 ディーン・オーニッシュ博士と彼の同僚が

  • in one of the most prestigious medical journals in the world

    世界で最も権威のある 医学雑誌の一つで

  • that our leading cause of death could be reversed with diet

    私達の主要死因が食事 および生活習慣の改善のみで

  • and lifestyle changes aloneyet, hardly anything changed.

    治癒できる証拠を示しましたが、 ほとんど何も変わりませんでした。

  • Even now, hundreds of thousands of Americans continue to needlessly die

    数十万人のアメリカ人が 数十年前に治癒できるとわかっている

  • from what we learned decades ago was a reversible disease.

    病気により、未だ不必要に 死に続けています。

  • In fact, I had seen it with my own eyes.

    実際、私は自分の目で それを見ています。

  • My grandmother was cured of her end-stage heart disease

    祖母の末期の心臓病が ネイサン・プリチキンにより治癒されました。

  • by one of Dean's predecessors, Nathan Pritikin, using similar methods.

    ディーン博士の前任者の1人で 同様の方法をとっています。

  • So, if effectively the cure to our number-one killer of men and women

    ですから、私たち男女の 死亡第一原因の治療法が

  • could get lost down some rabbit hole and ignored,

    闇に埋もれて、 無視されているとしたら

  • what else might there be in the medical literature

    他に、私の患者を 助けることができるけれども

  • that could help my patients, but that just didn't have

    促進するための企業予算に 欠くような情報が

  • a corporate budget driving its promotion?

    どれだけ医学文献には あるのでしょうか?

  • Well, I made it my life's mission to find out.

    そこで、私はそれを発見することを、 人生の使命とすることにしました。

  • That's why I became a doctor in the first place and why I started

    それが、私がそもそも医者となり、 私の非営利のサイト

  • my nonprofit site, NutritionFacts.org.

    NutritionFacts.orgを始めた理由です。

  • Everything on the website is free.

    ウェブサイト上の 全てのものが無料です。

  • There are no ads, no corporate sponsorship.

    広告も企業スポンサーもありません。

  • It's strictly noncommercial, not selling anything.

    厳密に非営利で、 何も売っていません。

  • I just put it up as a public service, as a labor of love,

    公共サービス、慈善事業として、 そして祖母へ感謝の印として

  • as a tribute to my grandmother.

    行っています。

  • [Applause]

    [拍手]

  • New videos and articles nearly every day

    最新の証拠に基づいた栄養に関する

  • on the latest in evidence- based nutritionwhat a concept.

    新しいビデオと記事を ほぼ毎日紹介しています。

  • Ok, so, what does the science show is the best way to lose weight?

    では、科学は体重を減らすための 最良の方法は何だと言っているでしょうか?

  • If you want testimonials and before-and-after pictures,

    証言や前後の写真が 必要というのであれば、

  • you have come to the wrong place.

    残念ですがそれはありません。

  • I'm not interested in anecdotes; I'm interested in the evidence.

    私は逸話には興味がありません。 興味があるのは証拠です。

  • When it comes to making decisions as life-and-death-important

    生死に関わるのと同じくらい重要な、 あなた自身および家族の

  • as the health and well-being of yourself and your family,

    健康および幸福に 関する決定をするときに

  • there's really only one question:

    尋ねる質問はたった1つです。

  • What does the best available balance of evidence show right now?

    現在利用可能な最高の証拠は 何と言っているでしょうか?

  • The problem is that even just sticking to the peer-reviewed medical literature

    問題は、査読済みの医学文献だけに 固執しても、十分でないということです。

  • is not enough as, “False and scientifically [misleading] unsupported beliefs

    科学的な雑誌にさえ、「肥満に関する 虚偽で科学的に(誤解を招く)

  • about obesity are pervasiveeven in scientific journals.

    証明されていない考えが 広まっています。

  • The only way to get at the truth, then, is to dive deep

    真実に到達する唯一の方法は、 主な文献を深く潜り

  • into the primary literature and read all

    発端となった研究のすべてを

  • the original studies themselves.

    読むことです。

  • But, who's got time for that?

    しかし、誰にそんな時間が あるのでしょうか?

  • There are more than half a million scientific papers

    肥満に関し、50万件以上の 科学論文が存在し、

  • on obesity with a hundred new ones published every day.

    毎日100に上る新しい論文が 発表されています。

  • Even researchers in the field might not be able to keep track

    その分野の研究者でさえも 彼らの特殊な狭い領域を超えて

  • beyond their narrow domain.

    追跡することが できないかもしれません。

  • But that's what we do at NutritionFacts.org.

    しかし、NutritionFacts.orgは それを行っています。

  • We comb through tens of thousands of studies a year so you

    年間数万件の研究を綿密に チェックしています。

  • don't have to.

    あなたの代わりに。

  • Very nice!

    素晴らしいでしょう?

  • And indeed, we uncovered a treasure trove of buried data,

    そして実際、私たちは埋もれたデータの 宝庫を発見しました。

  • like today I'll cover simple spices, for example, proven in

    例えば、今日、私は 単なる香辛料が、

  • randomized, double-blind, placebo- controlled trials to accelerate weight loss

    無作為化二重盲検プラセボ対照試験で 減量を促進するのが証明されたのを

  • for pennies a day, but with so little profit potential,

    紹介します。1日に数セントで、 利益の可能性が殆どないので、

  • it's no wonder these studies never saw the light of day.

    これらの研究が日の目を 見なかったことも不思議ではありません。

  • The only profiting I care about, though, is your health.

    しかし、私が気にしている唯一の 利益はあなたの健康です。

  • That's why 100% of all the proceeds I receive from all of my books,

    だから、すべての書籍、DVD及び 講演から得られる収益は

  • and DVDs, and speaking engagements are all donated to charity.

    すべて慈善団体に寄付されます。

  • I just want to do for your family what Pritikin did for my family.

    私は、プリトキンが私の家族にしてくれたことを、 あなたの家族のためにしたいだけです。

  • But wait, isn't weight loss just about eating less and moving more?

    しかし、減量とは単に食べる量を減らして もっと動くことではないのですか?

  • I mean, isn't a calorie a calorie?

    だって、1カロリーは 1カロリーですよね?

  • That's what the food industry wants you to think.

    それが食品業界があなたに 考えてもらいたいことです。

  • The notion that a calorie from one source is just as fattening

    1つの源からの1カロリーが 他の源からの1カロリーと

  • as any other is a trope broadcast by the food industry

    同じように太るという概念を 食品業界が広めており、

  • as a way to absolve itself of culpability.

    責任を免れようとしています。

  • Coca-Cola itself even put an ad out there emphasizing

    コカコーラですら、広告を出して、 強調しています。

  • thisone simple common-sense fact.”

    これは「単純で常識的な事実」だと。

  • As the current and past chairs of the Harvard's nutrition department put it,

    ハーバードの現在および過去における 栄養学部長が述べているように、

  • thiscentral argumentfrom industry is that theoverconsumption of calories

    業界からのこの「中心論点」は、 「ニンジンからのカロリーの

  • from carrots would be no different than the overconsumption of calories from soda

    過剰摂取が、ソーダからのカロリーの 過剰摂取と変わらない」ということです。

  • If a calorie is just a calorie, why does it matter what we put in our mouths?

    もし1カロリーは1カロリーだというのなら、 なぜ口に入れるものが重要なのでしょうか?

  • Let's explore that example of carrots versus Coca-Cola.

    ニンジンとコカコーラの 例を見てみましょう。

  • It's true that in a tightly controlled laboratory setting,

    厳密に管理された実験室では、

  • 240 calories of carrots (10 carrots) would have the same effect

    240カロリーのニンジン(ニンジン10本)は カロリーバランスの点で

  • on calorie balance than the 240 calories in a bottle of Coke,

    コーラのボトルからの240カロリーと 同じ効果が得られます。

  • but this comparison falls flat on its face out in the real world.

    しかし、この比較は現実の世界では 全くの失敗に終わります。

  • You could chug those liquid candy calories in less than a minute,

    これらの液体キャンディは 1分とせずに飲み込むことができます。

  • but eating 240 calories of carrots would take you more than

    しかし、240カロリーの ニンジンを食べるのには、

  • two-and-a-half hours of sustained constant chewing.

    2時間半の間ずっと 噛み続ける必要があります。

  • Not only would your jaw get sore, but 240 calories of carrots

    顎が痛くなるだけでなく、 240カロリーのニンジンは

  • is like five cupsyou might not even be able to fit them all in.

    5カップくらいあるので、 食べきれないかもしれません。

  • Our stomach is only so big.

    私たちの胃は大きさに限りがあります。

  • Once we fill it up, stretch receptors

    一杯になると胃壁にある伸張受容器が

  • in our stomach wall tell us when we've had enough,

    十分食べたと教えてくれますが、

  • but different foods have different amounts of calories per stomachful.

    お腹をいっぱいにするカロリー量は 食物によって異ります。

  • Some foods have more calories per cup, per pound, per mouthful than others.

    いくつかの食品は、他の食品よりも1カップ、1ポンド、 1口当たりのカロリーが多くなっています。

  • This is the concept of calorie density:

    カロリー密度の概念は、

  • the number of calories in a given amount of food.

    一定量の食物に 含まれるカロリー数です。

  • Three pounds is about what the average American eats in a day.

    平均的なアメリカ人が1日に 食べる量は1.35kgです。

  • As you can see, for example, oil, is a high calorie density,

    ご存知のように、例えば、 油は、高カロリー密度です。

  • meaning a high calorie concentration, lots of calories packed into a small space, so

    高いカロリー濃度を意味し、沢山のカロリーが 小さなスペースに詰め込まれているので、

  • drizzling just a tablespoon of oil onto a dish adds over a hundred calories.

    大さじ1杯の油を皿に振りかけるだけで、 100カロリー以上が追加されます。

  • For those same calories, you could have instead eaten about

    同じカロリーで、代わりに 低カロリー密度の食品、

  • two cups of blackberries, for example, a food with a low calorie density.

    例えば、2カップのブラックベリーを 食べることができます。

  • So, these two meals have the same number of calories.

    したがって、これら2つの 食物は同カロリーです。

  • You could swig down that spoonful of oil

    匙1杯の油を飲み込んで

  • and not even feel anything in your stomach,

    胃は何も感じないかもしれません。

  • but eating a couple of cups of berries could start to fill you up.

    しかし、2カップのベリーを食べると、 お腹一杯になるかもしれません。

  • That's why yes, biochemically a calorie is a calorie,

    生化学的に1カロリーは 1カロリーですが、

  • but eating the same amount of calories in different foods,

    異なる食物から同じ量の カロリーを摂ると

  • can have different effects.

    異なった効果があります。

  • The average human stomach can expand to fit about four cups of food;

    平均的な人の胃は、約4カップの食物を 食べれるくらいに拡張できます。

  • so, a single stomachful of strawberry ice cream, for example,

    たとえば、お腹一杯の イチゴアイスクリームは、

  • could max out our caloric intake for the entire day.

    一日分のカロリー摂取量を 超えるかもしれません。

  • For the same 2,000 calories, to get those same 2,000 calories

    同じ2,000カロリーで、 本当のイチゴから同じ2,000カロリーを

  • from strawberries themselves

    摂るとしたら…

  • you'd have to eat 44 cups of berries.

    44カップのイチゴを 食べる必要があります。

  • That's 11 stomachfuls.

    それはお腹11杯分です。

  • As delicious as berries are, I don't know if I could fill my stomach

    いくら美味しくても、お腹を 11杯満たすことができるか

  • to bursting 11 times a day.

    自信がありません。

  • Some foods are just impossible to overeat.

    食べ物には食べ過ぎが 不可能なものがあります。

  • They're so low in calorie density, you just physically

    カロリー密度が非常に低いので、 体重を維持するのに

  • couldn't eat enough to even maintain your weight.

    十分な量を食べることすら、 物理的に不可能です。

  • In a lab, a calorie is a calorie, but in life, far from it.

    実験室では、1カロリーは1カロリーですが、 実際はそれとはほど遠いものです。

  • Traditional weight-loss diets focus on decreasing portion size,

    伝統的な減量食は、分量の 減少に焦点を当てていますが、

  • but we know theseeat lessapproaches can leave people

    この「食べる量を減らす」手法は 知っての通り、

  • feeling hungry and unsatisfied.

    空腹感と不満に終わります。

  • A more effective approach may be to shift the emphasis from restriction

    より効果的なアプローチは、 重点を、制限から

  • to positiveeat moremessaging of increasing intake of healthy,

    健康的で低カロリー密度の 食べ物を「もっと食べる」という

  • low-calorie-density foods, but you don't know, until you

    肯定的なメッセージに 変えていくことですが、結果は...

  • put it to the test.

    検証するまではわかりません。

  • Researchers in Hawaii tried putting people on more of a traditional,

    ハワイの研究者は、 参加者に、より伝統的な

  • Hawaiian diet with all the plant foods they could eat,

    ハワイ食を無制限に与えました。 参加者は、植物性食品、

  • unlimited quantities of fruits, vegetables, whole grains, beans.

    果物、野菜、全粒穀物、 豆を食べ放題でした。

  • And, the study subjects lost an average of 17 pounds in just 21 days.

    そして、被験者はわずか21日間で 平均7.8kgを失いました。

  • Calorie intake dropped by 40%, but not because they were eating less food.

    カロリー摂取量は40%減少しましたが、 食事量が減ったためではありません。

  • They lost 17 pounds in three weeks eating more food,

    彼らは3週間で7.8kg減りました。 1日当たり以前より1.9kg

  • in excess of four pounds a day.

    多く食べています。

  • How could that be?

    どうしてでしょうか?

  • Because whole plant foods tend to be so calorically dilute,

    植物性食品はカロリー的に 低い傾向があるためです。

  • you can stuff yourself without getting the same kind of weight gain.

    体重を増やさずに、お腹を 一杯にすることができます。

  • They lost 17 pounds in three weeks eating more food.

    彼らは3週間でより多くの 食物を食べて7.8kg失いました。

  • That's why in my upcoming new book, How Not to Diet,

    ですから、出版予定の 「ダイエットをしない方法」、

  • which I am very excited about, [clears throat],

    ウキウキしているのですが、 その本の中で、

  • that's whyLow in Calorie Densityis on my list of the 17 ingredients

    「低カロリー密度」が 理想的な減量ダイエットの

  • for an ideal weight loss diet.

    17の原材料に含まれています。

  • As noted before, Americans appear to average about three pounds of food a day.

    前述のように、アメリカ人は1日平均して 約1.35kgの食べ物を食べています。

  • So, if you stuck with mostly these foods, you can see how you can eat more food

    だから、もしこれらの食物に固執したら、 もっと食物を食べつつ、体重を

  • and still shed pounds.

    落とすことができます。

  • A landmark study set to be published next month, found that

    来月公開予定の画期的な研究は、

  • even when presented with the same number of calories,

    同量の塩、砂糖、脂肪、 繊維、タンパク質を含む

  • and the same salt, sugar, fat, fiber and protein,

    同カロリーの食事が提供された場合でも、

  • processed foods led to weight gain, two pounds gained over two weeks;

    加工食品は2週間で1.8kgの 体重増加につながり

  • and unprocessed foods led to weight loss, two pounds down in the same two weeks.

    未加工の食品は、同じ2週間で1.8kgの 減量につながったと発見しています。

  • Here's one of their processed food meals

    これは加工食品の食事の1例です。

  • which is probably healthier, actually, than what most people eat.

    おそらく、ほとんどの人が実際 食べているものより健康的です。

  • Non-fat Greek yogurt, baked potato chips, sugar-free diet lemonade

    無脂肪ギリシャヨーグルト、焼きポテトチップス、 無糖ダイエットレモネード、

  • with a turkey sandwich, has the same number of calories as this

    七面鳥のサンドイッチで、 未加工の食事の人々が食べていた

  • what the unprocessed-meal-food folks were eating,

    食物と同じカロリー数です。

  • a kind of a southwest entrée salad with black beans, avocados, nuts

    黒豆、アボカド、ナッツ入りの 南西部っぽい主食サラダ…

  • that's the calorie density effect.

    それがカロリー密度効果です。

  • Same calories but there's just more food,

    カロリーは同じですが、 量はずっと多いのです。

  • no wonder it satisfied their hunger.

    参加者の空腹を満たしたのも 不思議ではありません。

  • And they ended up four pounds lighter in two weeks eating more food.

    そして、より多くの食物を食べ、 2週間で1.8kg軽くなっています。

  • So, how can you decrease the calorie density of your diet?

    では、どのようにして食事のカロリー密度を 下げることができるでしょうか?

  • Well, just a quick peek at the two extremes should suggest two methods:

    さて、両極端のケースを見てみると、 次の2つの方法が示唆されます。

  • abandon added fats and add abandoned vegetables.

    追加された脂肪を放棄し、 放棄された野菜を追加します。

  • Method number one: Covertly put people on a relatively low-fat diet,

    方法1:密かに比較的 低脂肪の食事を与えると

  • and they tend to lose body fat every day even though

    人は毎日体脂肪を失う傾向があります。

  • they can eat as much as they want.

    好きなだけ食べてもです。

  • But if you instead give those same people the same meals,

    しかし、代わりに、同じ人に 同じ食事を与え、今度は

  • but this time sneak in enough extra fats and oils

    余分な脂肪と油をこっそり潜ませ

  • to change it to a high-fat diet, they gain body fat every day.

    高脂肪食に変えると、 彼らの体脂肪は毎日増えます。

  • In fact, in a famous prison experiment in Vermont,

    実際、バーモント州刑務所で 行われた有名な実験で、

  • lean inmates were overfed up to ten thousand calories a day

    痩せた受刑者が1日 1万カロリーも与えられ

  • to try to experimentally make them fat.

    実験的に太らせようとされました。

  • This turned out to be surprisingly difficult.

    これは、驚くことに 難しいことがわかりました。

  • Most starting dreading breakfast and involuntarily threw it up.

    恐ろしい朝食を始めた人の殆どは、 不本意にそれを吐いてしまいました。

  • The researchers learned how difficult it was to have people gain weight

    研究者は、人の体重をわざわざ 増やすことがどれほど難しいかを

  • on purpose, unless... you feed them lots of fat.

    学びました...大量の脂肪を 与えない限り。

  • To get prisoners to gain 30 pounds on a regular diet,

    囚人を通常食で 13.5kg太らせるには、

  • it took about 140,000 excess calories per certain amount of body surface area.

    一定の体表面積あたり約14万カロリー 余分に必要となります。

  • To get the same 30-pound weight gain just by adding fat to their diets,

    ダイエットに脂肪を追加するだけで 同じ13.5kg太らせるためには、

  • all they had to do was feed them about an extra 40,000 calories.

    必要なのは、彼らに余分に 40,000カロリーを与えることでした。

  • When the extra calories were in the form of straight fat,

    余分なカロリーが純粋な脂肪の場合、

  • it took as many as a hundred thousand fewer calories

    同じだけ太らせるのに、 必要なカロリーが

  • to gain the same amount of weight.

    10万少かったのです。

  • A calorie is not a calorieit depends on what you eat.

    1カロリーは1カロリーではありません。 それは食べるものによります。

  • In this case, lowering fat content effectively

    この場合、脂肪含有量を 下げたことが、10万カロリーを

  • made up to 100,000 calories, disappear.

    効果的に消滅させてしまいました。

  • That's whyLow in Added Fatis on my list

    そのため、「添加脂肪が低いこと」も

  • of ideal weight loss ingredients as well.

    理想的な減量の原材料の リストに含まれています。

  • There are, however, two important exceptions.

    ただし、重要な例外が2つあります。

  • Processed foods withreduced-fat claimsare often so packed with sugar

    「減脂肪表示」の加工食品には、 砂糖が詰まっていることがよくあり、

  • that they can have the same number of calories as a higher fat product.

    高脂肪製品と同じくらいの カロリーがあるかもしれません。

  • SnackWell's fat-free cookies, for example, at 1700 calories

    例えば、SnackWellの 無脂肪クッキーは、450gあたり

  • per pound are as calorie- dense as a cheese danish.

    1700カロリーで、 チーズデニッシュと同程度です。

  • The other exception to the low-fat rule is that vegetables

    低脂肪ルールのもう1つの 例外は、野菜の場合、

  • are so calorically dilute that even a high-fat veggie dish,

    カロリーが非常に少ないため、 高脂肪の野菜料理でも、

  • like some oily broccoli with garlic sauce, tends to be less calorie dense

    カロリーが低い傾向があります。例えば、 油っぽいブロッコリーのニンニクソース。

  • overall, which brings us to the second strategy for lowering calorie density:

    そこで、カロリー密度を下げるための 2番目の戦略を見てみましょう。

  • instead of sneaking out fat, sneak in vegetables.

    脂肪をこっそり出す代わりに、 野菜をこっそり入れます。

  • The biggest influence on calorie density is not fat, but water content.

    カロリー密度への最大の影響は 脂肪ではなく、水分です。

  • Since water adds weight and bulk without adding calories,

    水はカロリーを追加せずに 重量と体積を追加するので、

  • the most calorie-dense foods and the most calorie-dense diets

    最もカロリー密度の高い食べ物、 最もカロリー密度の高い食事は

  • tend to be those that are dry.

    水分が少ない傾向にあります。

  • Some vegetables, on the other hand, are more than 95% water,

    一方、野菜には95%以上が 水分のものもあり、

  • and not just iceberg lettuce.

    それは、アイスバーグレタスに限りません。

  • Cucumbers, celery, turnips, cooked napa cabbage,

    キュウリ、セロリ、カブ、白菜、

  • bok choy, summer squash, zucchini, bean sprouts, and bamboo shoots

    チンゲン菜、夏カボチャ、 ズッキーニ、もやし、タケノコは

  • can top out at 95% water.

    95%が水分です。

  • They're basically just water in vegetable form.

    基本的にはそれらは、 野菜の形をした水です。

  • A big bowl of water-rich vegetables is practically

    大きなボウルに盛られた 水分の豊富な野菜は、実質的に

  • just a big bowl of trapped water.

    大きなボウルに張った水と同じです。

  • The effect on calorie density is so dramatic

    カロリー密度への影響は 非常に劇的なため

  • the food industry wants in on the action.

    食品業界は活動に 加わろうと考えています。

  • They figure they could use nanotechnology

    彼らはナノテクノロジーを使用し

  • tostructure a solid processed food similar to a celery stalk

    「自己組織化され、水で満たされた… ナノセルまたはナノチューブで

  • with self-assembled, water-filled,… nanocells or nanotubes.”

    セロリの茎に似た固体加工食品を 構築できる」と考えています。

  • No need, as Mother Nature beat you to it.

    必要はありません。 母なる自然がもう作ってます。

  • When dozens of common foods, pitted head-to-head

    数十種類の一般的な食品の、 長時間にわたって食欲を

  • for their ability to satiate appetites for hours,

    満足させる能力が比較され、

  • the characteristic most predictive was not how little fat

    最も予測を可能とする特徴は、 脂肪の低さやタンパク質の

  • or how much protein it had, but how much water it had.

    量ではなく、含まれる水の量でした。

  • That was the number one predictor of how filling a food is.

    それが、食物がどれだけお腹を満たすかを 予測する一番の予測因子でした。

  • That's whyHigh in Water- Rich Foodsis on my list, too.

    だからこそ、「水が豊富な食品」も 私のリストに含まれています。

  • Water-rich foods like vegetables, topping the charts

    野菜のような水分が豊富な 食品は、リストのトップで

  • with most more than 90% water by weight,

    重量で90%以上が水です。

  • followed by most fresh fruit, coming in around the 80s.

    その後に、新鮮な果物のほとんどが 続き、80%程度の水分です。

  • Starchier vegetables, whole grains, and canned beans

    デンプン質野菜、 全粒穀物、缶詰の豆類は

  • are mostly 70s, meaning three- quarters of their weight: pure water.

    ほとんどが70%代で、 重量の4分の3が純水な水です。

  • In general, when it comes to water- rich foods, most whole plant foods

    一般に、水分が豊富な食品というと、 ほとんどの自然植物食品は

  • float towards the top, most animal foods fall somewhere in the middle,

    上位に位置し、ほとんどの 動物性食品は真ん中辺り、そして

  • and most processed foods sink to the bottom.

    加工食品は底になります。

  • In a famous series of experiments, researchers at Penn State University

    有名な一連の実験で、 ペンシルベニア州立大学の研究者らは

  • decided to put water-rich vegetables to the test.

    水が豊富な野菜を テストすることにしました。

  • Study subjects were served pasta

    被験者はパスタが与えられ

  • and told to eat as much or as little as they'd like,

    好きなだけ食べるように 言われました。

  • and on average, they consumed about 900 calories of pasta.

    彼らは、平均して、約900カロリーの パスタを消費しました。

  • What do you think would happen if as a first course, you gave them

    コースの始めに、主にレタス、 ニンジン、キュウリ、セロリ、

  • a hundred calories of salad composed largely

    チェリートマトからなる 100カロリーのサラダを与えた場合

  • of lettuce, carrots, cucumber, celery, and cherry tomatoes?

    何が起きると思いますか?

  • Would they go on to eat the same amount of pasta

    同じ量のパスタを食べ続け、 900プラス100カロリー、

  • and end up with a thousand calorie lunch, 900 plus 100?

    すなわち1000カロリーの ランチになるでしょうか?

  • Or would they eat maybe a hundred fewer calories of pasta,

    それとも、パスタが100カロリー分 減って、追加されたサラダの

  • effectively canceling out the added salad calories?

    カロリーを効果的に 打ち消すでしょうか?

  • It was even better than that.

    結果はもっと良かったのです。

  • They ate more than 200 fewer calories of pasta.

    パスタの量は200カロリー以上 少なくなったのです

  • Thanks to the salad, a hundred calories in, 200 calories out.

    サラダのおかげで、100カロリー増え、 200カロリー減りました。

  • So, in essence, the salad had negative 100 calories.

    したがって、本質的に、 サラダはマイナス100カロリーでした。

  • Preloading with vegetables can effectively subtract

    野菜を最初に食べると 効果的に、食事から100カロリー

  • a hundred calories out of a meal.

    差し引くことができます。

  • That's how you can lose weight by eating more food.

    それがもっと食べ物を食べることで 体重を減らす方法です。

  • Of course, the type of salad matters.

    もちろん、サラダの種類は重要です。

  • The researchers repeated the experiment, this time adding a fatty dressing,

    研究者は実験を繰り返しました。 今回は脂っこいドレッシング、

  • extra shredded cheese, which quadrupled the salad's calorie density.

    余分な細切りチーズを加え、 サラダのカロリー密度を4倍にしました。

  • Now, eating this salad as a first course didn't turn

    さて、最初にこのサラダを食べても、 900カロリーの食事が

  • a 900-calorie meal into one with less than 800 calories.

    800カロリー未満の食事に 変わることはありませんでした。

  • Instead, it turned it into a meal with calories in the quadruple digits.

    代わりに、カロリー4桁の 食事に変えたのです。

  • It's like preloading pizza with garlic bread

    ピザの前にガーリック・ブレッドを 詰め込むようなものです。

  • you could end up with more calories overall.

    全体的にカロリーが 増える可能性があります。

  • So, what's the cut-off?

    それでは、どこで止めて おくべきでしょうか?

  • Studies on preloading show that eating about a cup of food before a meal

    先行投与の研究は、食事の前に1カップの 食物を食べることは、その後の

  • decreases subsequent intake by about 100 calories;

    摂取量を約100カロリー減少させると 発見しています。

  • so, to get a “negative calorieeffect, the first course would have to contain

    そのため、「負のカロリー」効果を 得るには、最初のコースは1カップ当たり

  • fewer than a hundred calories per cup.

    100カロリー未満である必要があります。

  • As you can see in the chart, this includes most fresh fruit

    この図からわかるように、 ほとんどの新鮮な果物や野菜が

  • and vegetables, but having something like a dinner roll wouldn't work.

    含まれ、ロールパンのような ものではうまくいきません。

  • But, hey, give people a large apple to eat before that same pasta meal,

    しかし、同じパスタの食事の前に 大きなリンゴを与えて、

  • and rather than consuming two hundred calories less,

    消費カロリーを200カロリー 減らすのではなく、

  • it was more like three hundred calories less, so...

    300カロリー少なくなるようだったら?

  • how many calories does an apple have?

    リンゴは何カロリーでしょうか?

  • It depends on when you eat it.

    いつ食べるかによります。

  • Before a meal, an apple could effectively have about negative 200 calories.

    食事前だと、リンゴは マイナス約200カロリーの効果があります。

  • You can see the same thing giving people vegetable soup as a first course.

    最初のコースとして野菜スープを 与えても同じ効果があります。

  • Hundreds of calories disappear.

    数百カロリーが消えます。

  • One study tracked people's intake throughout the day

    ある研究は、一日を通して 参加者の摂取量を追跡し、

  • even found that overweight subjects randomized to pre-lunch vegetable soup

    昼食前の野菜スープに無作為に 割り当てられた太りすぎの被験者が

  • not only ate less lunch, but deducted an extra

    昼食を少なく食べただけでなく、 7時間後の夕食でも、

  • bonus hundred calories at dinner, too, a whole seven hours later.

    おまけに100カロリー少なく 食べたと報告しています。

  • So, the next time you sit down to a healthy soup,

    ですから、次に健康的な スープを食べるときは

  • you can imagine calories being veritably

    スプーン1杯ごとに、体から カロリーが

  • sucked out of your body with every spoonful.

    吸い出されるのが想像できます。

  • Even just drinking two cups of water before a meal immediately

    食事の直前に2杯の 水を飲むだけでも

  • caused people to cut about 20% of calories out of the meal,

    食事からのカロリー摂取が 約20%削減されます。

  • taking in more than 100 fewer calories.

    摂取カロリーが100以上減ります。

  • No wonder overweight men and women randomized to two cups of water

    食事の前に2杯の水を飲むよう 無作為に割り当てられた太りすぎの男女の

  • before each meal lost weight 44% faster.

    体重が44%速く減ったのも 不思議ではありません。

  • Two cups of water before each meal, 44% faster weight loss.

    各食事の前に2杯の水を飲むと、 体重が44%速く減ります。

  • That's why so-calledNegative Calorie Preloadingis on my list

    それが、いわゆる「負のカロリーの 先行投与」が私の減量ブースターの

  • of weight loss boosters - which are all the things I could find

    リストにある理由です。それは

  • that can accelerate weight loss regardless of what you eat the rest of the time.

    残りの時間に何を食べても、 減量を加速することができます。

  • Negative calorie preloading just means that starting a meal with foods

    負のカロリーの先行投与とは、単に 1カップあたり100カロリー未満の

  • containing less than a hundred calories per cup.

    食物を食事の前に 食べることを意味します。

  • That includes many fruits, vegetables, soups, salads,

    多くの果物、野菜、 スープ、サラダ。

  • or simply, a tall glass of water.

    単に大きなコップ一杯の水です。

  • Anything we can put on that first-course salad to boost weight loss even further?

    減量をさらに促進するために、第1コースの サラダに追加できるものはあるでしょうか?

  • In myAmping AMPKsection I talk about ways to activate an enzyme

    「AMPKの拡大」のセクションは、 酵素を活性化する方法を説明します。

  • known as thefat controller.”

    「脂肪の制御装置」として 知られています。

  • Its discovery is considered one of the most important

    その発見は、過去 数十年間における医学において

  • medical breakthroughs in the last few decades.

    画期的出来事の 一つと考えられています。

  • You can activate this enzyme through exercise, fasting, and nicotine,

    この酵素は、運動、断食、ニコチンを 介して活性化できますが、

  • but is there any way to boost it for weight loss without sweat, hunger,

    汗、断食、もしくは肺がんによる 恐ろしい死に方をせずに

  • or the whole dying-a-horrible- death-from-lung-cancer thing?

    それを活性化する方法は ないのでしょうか?

  • Well, Big Pharma is all over it.

    大手製薬会社が とても関心を持っています。

  • After all, obese individuals may be

    つまるところ、肥満の人は

  • unwilling to perform even a minimum of physical activity,”

    「最低限の身体活動さえ したくないかもしれず、

  • wrote a group of pharmacologists, “thus, indicating that drugs mimicking

    そのため、持久力運動を 模倣する薬が非常に望ましい」と、

  • endurance exercise are highly desirable.”

    薬理学者グループは書いています。

  • So, “it's crucial that oral compounds with high bioavailability

    そのため、「長期の減量と メンテナンスのためには

  • are developed to safely induce chronic AMPK activation

    生物学的利用能が高く 慢性AMPK活性化を安全に

  • forlong-term weight loss and maintenance…”

    誘発する経口化合物が 開発されることが重要です。」

  • But, there's no need to develop such a compound since you can already buy it

    しかし、このような化合物、すでに 食料品店で購入できるので、

  • at any grocery store. It's called... vinegar.

    開発する必要はありません。 それは酢です。

  • When vinegaracetic acidis absorbed and metabolized,

    酢(酢酸)が吸収されて 代謝されると、

  • you get a natural AMPK boost.

    自然なAMPKの増加が得られます。

  • Enough of a boost to lose weight

    典型的な用量が体重を 減らすのに十分に

  • at the typical dose you might use dressing a salad?

    増加させるので、サラダのドレッシングとして 使用したらどうでしょうか?

  • Vinegar has evidently been used to treat obesity for centuries,

    酢は明らかに何世紀にもわたり 肥満の治療に使用されてきましたが、

  • but only recently has it beenput to the test.

    最近になってようやく… 検証されました。

  • Randomized, double-blind, placebo- controlled trial on the effects

    無作為化二重盲検プラセボ対照試験で 太りすぎ男女の

  • of vinegar intake on the reduction of body fat in overweight men and women.

    体脂肪の減少に対する酢の 効果が検証されました。

  • The subjects were randomized to drink a daily beverage

    被験者は、リンゴ酢を大さじ 1~2杯を含む飲み物を

  • containing one or two tablespoons of apple cider vinegar

    毎日飲むグループと 酢飲料と同じ味をするけれども

  • or a controlled beverage developed to taste the same as the vinegar drink,

    異なる種類の酸で調製され 実際に酢が含まれていない

  • but prepared with a different kind of acid

    飲料を摂る対照群に

  • so it didn't have actual vinegar in it.

    無作為に割り当てられました。

  • Three months in, the fake vinegar group actually gained weight

    3か月後、偽酢グループは、 実際に体重が増えました。

  • (as overweight people tend to do), whereas the genuine vinegar groups

    (太りすぎの人の傾向です。) 一方、本物の酢グループでは

  • significantly lost body fat, as determined by CT scan.

    CTスキャンで判ったように、 大幅に体脂肪を失いました。

  • A little vinegar every day led to pounds of weight loss achieved

    毎日数セントの少量の酢で、 食事から何も削ることなく、

  • for just pennies a day without removing anything from their diet.

    数㎏の体重減少につながったのです。

  • That's why one of my 21 tweaks to accelerate weight loss is...

    だからこそ、減量を加速する 21の調整の1つは...

  • two teaspoons of vinegar with each meal, either sprinkled on your salad

    各食事と一緒に酢小さじ2杯、 サラダに振りかけるか

  • or even just added to tea with some lemon juice.

    または、レモン汁と一緒に お茶に加えることです。

  • The beauty of the vinegar studies is that they were not just randomized,

    酢の研究の美しさは、それらが 無作為化されただけでなく、

  • controlled trials, but placebo-controlled trials.

    対照試験、しかも プラセボ対照試験だったことです。

  • Some studies aren't controlled at all.

    一部の研究ではまったく 対照群がありません。

  • Women asked to eat a ripe tomato before lunch every day for a month

    1ヵ月間、毎日、昼食前に完熟トマトを 食べるように言われた女性は

  • lost about two pounds, but without a control group you don't know

    約1㎏失いましたが、 対照群なしでは、

  • if the tomato had anything to do with it.

    トマトのせいかわかりません。

  • Just being enrolled in a weight- loss study where you know

    1ヵ月後に戻って体重を 測らなくてはならないと

  • they're going to come back and weigh you in a month

    わかっている減量研究に 参加するだけで、

  • can have people change their diets in other ways.

    参加者は食事を 変えるかもしれません。

  • I mean it's certainly possible.

    勿論、それは確かに可能です。

  • A tomato is 95% water;

    トマトは95%が水です。

  • so, you'd be filling up a fist- sized portion of your stomach

    だから、食事を食べる前に、 胃の拳サイズ分を

  • with only about fifteen calories before a meal, so it's certainly possible,

    ほんの15カロリーで満たすので、 もちろん可能ですが、

  • but we'd need a better study to prove it for weight loss.

    しかし、、それを減量のために 証明するには、より良い研究が必要です。

  • Stronger studies have control groups,

    強力な研究には少なくとも、 対照群があり、

  • at least, for example, randomize people

    例えば、この研究は、 1〜2カップの

  • to a weight-loss diet with or without one to two cups of low-sodium

    低塩野菜ジュースを、減量食に 含むグループと含まないグループに

  • vegetable juice, and those drinking the vegetable juice

    参加者を無作為に割り当て、 野菜ジュース群は

  • lose significantly more weight.

    有意に体重が減りました。

  • Or split people into two groups and give half about two tablespoons

    または、参加者を2つのグループに 分けて、一方に大さじ約2杯の

  • of goji berries a day, and forty-five days later,

    ゴジベリーを与え、 そして45日後に、

  • the goji group appeared to cut two-and- a-half inches off their waistline

    ゴジグループは、胴囲が6㎝ 減りました。それに対し、

  • compared to no change in the control group.

    対照群に変化はありませんでした。

  • But any time you have one group do something special,

    しかし、特別なことをするのが 1つのグループだけだと、

  • you don't know how much of the benefit is due to the placebo effect.

    効果のうち、どれだけが、 プラセボ効果かわかりません。

  • In drug trials it's easy: you give half the people the actual medication

    薬の実験は簡単です。 半分に本物の薬を与え

  • and the other half an identical- looking sugar pill placebo.

    残りの半分には見た目が同じ 砂糖錠剤のプラセボを与えます。

  • Both groups are then doing the same thingtaking identical-looking pills

    両方のグループは同じことします。 同一の外観の錠剤を服用します。

  • and so, if you see any difference in outcomes,

    したがって、結果に 違いが見られる場合は、

  • we can suspect it's the due to the actual drug.

    実際、それが薬によるものだと 推定することができます。

  • But what would placebo broccoli look like?

    しかし、プラセボブロッコリーは どのように見えるでしょうか?

  • That's the problem.

    だから問題なのです。

  • You can't stuff cabbage into a capsule, but there are some foods

    キャベツをカプセルに詰めることは できませんが、非常に強力なので、

  • so potent that you could actually fit them into a pill

    プラセボと対抗するために 実際にカプセルに入れることが

  • to pit them against placebos: spices.

    できる食べ物があります。 スパイスです。

  • Want to know if garlic can cause weight loss?

    ニンニクが減量を引き起こすかどうか 知りたいですか?

  • Give people some garlic powder compressed

    ニンニクパウダーを 錠剤に圧縮したもの、

  • into tablets versus placebo pills and...

    対するプラセボ錠剤を 参加者に与えると...

  • Garlic worked, resulting in both a drop in weight

    ニンニクの効果で、 6週間で、体重と

  • and in waistlines within six weeks.

    胴回りが減少しました。

  • They used about a half teaspoon of garlic powder a day,

    彼らは1日あたり小さじ半分の ニンニク粉末を使用しました。

  • which would cost less than four cents.

    費用は4セント未満です。

  • Four cents too steep?

    4セントでも高すぎますか?

  • How about two cents a day?

    1日2セントではどうでしょうか?

  • A quarter teaspoon of garlic powder a day,

    1日あたりニンニク粉末 小さじ1/4杯です。

  • about a hundred overweight men and women were randomized

    約100人の太りすぎの男女が 無作為に、1日あたり

  • to a quarter teaspoon worth of garlic powder a day or placebo,

    ニンニク粉末小さじ1/4杯 またはプラセボに割り当てら、

  • and those unknowingly taking the two cents worth of garlic powder a day

    知らずに1日2セントの ニンニク粉末を摂取した人たちは

  • lost about six pounds of straight body fat over the next fifteen weeks.

    次の15週間で約2.6㎏の 体脂肪を失いました。

  • Now if you can splurge up to three cents a day, there's black cumin.

    1日3セントまで散財できるなら、 ブラッククミンがあります。

  • A meta-analysis of randomized, controlled trials shows weight-loss

    無作為化対照試験のメタ分析で、 これも、また、一日に小さじ1/4杯で

  • efficacy again with just a quarter teaspoon a day.

    減量に対する有効性が 示されています。

  • Not regular cumin, this is a completely different spice known as black cumin.

    通常のクミンでなく、ブラッククミンとして 知られる全く別のスパイスです。

  • What is black cumin?

    ブラッククミンとは 何でしょうか?

  • You obviously haven't been reading your bibles.

    明らかに聖書を読んでいませんね。

  • Described as a “miracle herb,” besides the weight loss,

    「奇跡のハーブ」と呼ばれ、 減量以外に

  • there are randomized controlled trials showing daily black cumin consumption

    ランダム化対照試験によると、 毎日のブラッククミンの消費は

  • significantly improves cholesterol and triglycerides,

    コレステロールと中性脂肪を 大幅に改善し、

  • significantly improves blood pressureand blood sugar control.

    血圧を大幅に改善... そして血糖をコントロールします。

  • But I use it, just cause it tastes good

    でも、私は、美味しいので 使っています。

  • I just put black cumin seeds in a pepper grinder and grind it like pepper.

    ブラッククミンの種子をコショウ挽きに 入れて、コショウのように挽くだけです。

  • With more than a thousand papers published in the medical literature

    医学文献に発表されたブラッククミンに 関する1000件以上の論文には

  • on black cumin, some reporting extraordinary results like dropping

    スタチン薬と同程度のコレステロールを 下げるという素晴らしい

  • cholesterol levels as much as a statin drug.

    結果を報告するものもあります。

  • Why don't we hear more about it?

    なぜもっと聞かないのでしょうか?

  • Why weren't we taught about it in medical school?

    なぜ医学部でそれを 教えてないのでしょうか?

  • Presumably because there's no profit motive.

    おそらく利益の動機が ないためです。

  • Black cumin is just a common, natural spice.

    ブラッククミンは、 日常的な天然のスパイスです。

  • You're not going to thrill your stockholders selling something

    特許が必要なく、1日あたり 3セントしかしないものを売っても

  • that you can't patent, that costs three cents a day.

    株主は喜ばないでしょう。

  • Or you can use regular cumin, the second most common popular spice on Earth.

    変わりにクミンを使用することができます。 地球上で2番目に人気のあるスパイスです。

  • Those randomized to half of a teaspoon at both lunch and dinner

    ランチとディナーの両方で、 3ヶ月間、無作為に小さじ半杯に

  • over three-months lost four more pounds and an extra inch off their waist,

    割り当てられた人は、体重が 1.8㎏以上、胴回りが2.5㎝以上減りました。

  • found comparable to the obesity drug known as orlistat.

    オルリスタットとして 知られている肥満薬に匹敵します。

  • That's theanal leakagedrug you may have heard about,

    「漏出性便失禁」薬として 聞いたことがあるかもしれません。

  • though the drug company evidently prefers the termfecal spotting

    製薬会社は明らかに、それを 引き起こす直腸分泌物を記述するのに

  • to describe the rectal discharge it causes.

    「糞便漏れ」という用語を好みます。

  • The drug company's website offers some helpful tips, though,

    製薬会社のホームページには 役立つヒントがいくつかあります。

  • it's probably a smart idea to wear dark pants

    「仕事に行くのに、 濃い色のズボンをはき、

  • and bring a change of clothes with you to work.”

    着替えを持っていくのが 賢明でしょう。」

  • You know, just in case their drug causes you to crap your pants at work.

    万が一、薬のせいで、職場で ズボンをダメにしたときのために。

  • I think I'll stick with the cumin.

    私はクミンに固執したいと思います。

  • Cayenne pepper can counteract the metabolic slowing that accompanies

    赤唐辛子は、減量に伴う 代謝の減速に対抗し、

  • weight loss and accelerate fat burning as a bonus.

    脂肪燃焼を加速します。

  • Ginger powder!

    生姜の粉末!

  • Over a dozen randomized controlled trials

    十数件のランダム化対照試験で

  • starting at just a quarter teaspoon of ground ginger a day,

    1日に小さじ1杯の 粉末ショウガから始めて、

  • showing significantly decreased body weight for just pennies a day.

    1日にわずか数ペニーで 体重の大幅な減少を示しています。

  • Proven in placebo-controlled trials to work,

    プラセボ対照試験で機能することが 実証されていますが、

  • but you probably never heard about any of this

    これについては、恐らく 聞いたことがないでしょう。

  • because they can't make enough profit.

    十分な利益を上げることが できないからです。

  • Don't get me started.

    私を始めさせないでください。

  • Let me go back to the Coke versus carrots example.

    コーラとニンジンの 例に戻りましょう。

  • A calorie is not a calorie because drinking this, is not the same as eating this.

    1カロリーは1カロリーではありません。これを 飲むのと、これを食べるのは同じではありません。

  • But even if you consumed the same number of calories,

    ただし、同じカロリーを消費しても、

  • chewed for hours to pack in all those carrots,

    にんじんをすべて食べるには 何時間もかかります。

  • a calorie may still not be a calorie, because it's not what you eat,

    カロリーはすべて同じではないかもしれません。 あなたが何を食べたかでなく

  • it's what you absorb.

    何を吸収しているかです。

  • As anyone who's ever eaten corn can tell you,

    トウモロコシを食べたことのある人なら 誰でも言えることですが、

  • some bits of vegetable matter can pass right through you.

    植物質の一部が体を 完全に通り抜けます。

  • A calorie may still be a calorie circling your toilet bowl,

    カロリーは、便器に 流れでているかもしれません。

  • but flushed calories aren't going to make it onto your hips.

    しかし、流されたカロリーは 胴回りを大きくすることはありません。

  • That's where fiber comes in.

    そこで繊維の出番です。

  • If you bump people's fiber intake up,

    繊維の摂取量を増やすと、

  • even to just the recommended minimum daily intake, they start losing weight,

    1日の最低推奨摂取量でさえ、 体重が減り始めます。

  • because they experience about a 10% drop in daily caloric intake.

    なぜなら、1日のカロリー摂取量が 約10%減少するからです。

  • Why should more fiber mean fewer calories?

    繊維が多いほどカロリーが 少なくなるのはなぜでしょうか?

  • Well first, it adds bulk without adding calories.

    まず、カロリーを追加せずに 容量を追加します。

  • Cold-pressed apple juice, for example, is basically just apples minus fiber.

    例えば、コールドプレスのリンゴジュースは、 基本的にリンゴから繊維を除いたものです。

  • And you could chug a bottle of juice in a couple of seconds,

    数秒でジュースのボトルを 一気飲みすることができますが、

  • but to get the same number of calories,

    しかし、同じカロリーを摂るには、

  • you would have to eat about five cups of apple slices.

    リンゴのスライスを約5カップ 食べる必要があります。

  • That's the difference fiber can make, but it's not just a calorie density thing.

    それが繊維のできる違いですが、 単にカロリー密度だけではありません。

  • Imagine what happens next: The apple juice would get rapidly absorbed

    次に何が起こるか想像してみてください。 リンゴジュースは胃から腸に届くと

  • as soon as it spilled out of your stomach into the gut, spike your blood sugars,

    急速に吸収され、血糖値を上げます。

  • whereas the sugar trapped in the mass of chewed apple slices

    一方、リンゴのスライスに 閉じ込められた砂糖は

  • would be absorbed more slowly along the length of your intestines.

    長い腸を移動しながら ゆっくり吸収されます。

  • Nutrients can only be absorbed when they physically come in contact

    栄養素は腸の側面、腸壁に 物理的に接触したときにのみ

  • with the side of your intestine, with your gut wall.

    吸収されます。

  • Fiber never gets absorbed; so, it can act as a carrier to dilute

    繊維が吸収されないので、 希釈する運搬手段、もしくは

  • or even eliminate calories out the other end.

    または、お尻から カロリーを排出します。

  • And fiber doesn't just trap sugars.

    また、繊維は糖分を 閉じ込めるだけではありません。

  • It acts as a fat- and starch-blocker, too.

    脂肪および澱粉の ブロッカーとしても機能します。

  • Those on a Standard American Diet lose about 5% of their calories

    標準アメリカ食を摂る人は 毎日、カロリーの約5%を

  • through their waste every day, but on a higher-fiber diet we double that.

    排泄物から失いますが、 高繊維食の人はそれが倍になります。

  • It's not what you eat, but what you absorb;

    食べるものではなく、 吸収するものです。

  • so, you can lose weight on a high-fiber diet eating the exact same number

    ですから、同じカロリーを食べても 高繊維食で体重を減らすことができます。

  • of calories simply because some of those calories get trapped,

    カロリーのいくらかが 閉じ込められ、

  • get flushed down the toilet, and never make it into our system.

    トイレに流され、組織に 達しないためです。

  • And it's not just the calories in the high-fiber foods themselves

    利用しにくくなるのは 高繊維食品自体に含まれる

  • that are less available.

    カロリーだけではありません。

  • High-fiber foods trap calories across the board.

    高繊維食品は、カロリーを 全面的に閉じ込めます。

  • So, eat a Twinkie on a high-fiber diet and you absorb fewer Twinkie calories.

    したがって、高繊維食でトゥインキーを 食べると、吸収されるカロリーは少なくなります。

  • It's like every calorie label you look at gets instantly discounted

    食物繊維が豊富な食物をたくさん 摂ると、カロリーラベルの表示数が

  • when you're eating lots of fiber-rich foods,

    即座に割引かれるようなものです。

  • which is why it makes it onto my list.

    そのため、私のリストに 加えられています。

  • My section on other fat-blocking foods starts out with a command

    他の脂肪ブロック食品に関する セクションは、「チラコイドを食べなさい」

  • toEat Your Thylakoids”, doctor's orders.

    という命令から始まります。 医者の指示です。

  • What on earth is a thylakoid?

    チラコイドとは一体、何でしょうか?

  • Just the source of nearly all known life and...

    既知の生命ほとんど全ての源で...

  • the oxygen we breathe. No biggie.

    私たちが呼吸する酸素です。 大したことありません。

  • Thylakoids are where photosynthesis takes place,

    チラコイドは光合成が 起こる場所です。

  • the process by which plants turn light into food.

    それは植物が光を食物に 変えるプロセスです。

  • Thylakoids are the great green engine of life, microscopic sac-like

    チラコイドは生命の偉大な緑の エンジンであり、極小の嚢のような

  • structures composed of chlorophyll-rich membranes

    構造をもち、植物の葉に 集中しているクロロフィルが

  • concentrated in the leaves of plants.

    豊富な膜でできています。

  • When we eat thylakoids, when we bite into a leaf of spinach, or something,

    チラコイドを食べたとき、 ほうれん草の葉などを噛んでも、

  • those green leaf membranes don't immediately get digested.

    これらの緑の葉の膜は すぐには消化されません。

  • They last for hours in our intestines and that's when they work their magic.

    それらは腸で数時間停滞し、 そこで魔法を働かせます。

  • Thylakoid membranes bind to lipase.

    チラコイド膜は リパーゼに結合します。

  • Lipase is the enzyme that our body uses to digest fat;

    リパーゼは、私たちの体が脂肪を 消化するために使用する酵素です。

  • so, you bind the enzymeyou slow fat absorption.

    酵素を結合し、 脂肪の吸収を遅くします。

  • But if all the fat is eventually absorbed, what's the benefit?

    しかし、全ての脂肪が最終的に吸収される場合、 何の利点があるのでしょうか?

  • Location, location, location.

    場所、場所、場所です。

  • There's a phenomenon known as the ileal brake.

    回腸ブレーキとして 知られる現象があります。

  • The ileum is the last part of the small intestine

    回腸は小腸の最後の部分で、

  • before it dumps into your colon, and when undigested calories

    結腸に達する前です。 未消化のカロリーが

  • are detected that far down in your intestines,

    腸のずっと下で検出された場合、

  • your body thinks “I must be full from stem to stern,”

    体は「端から端までいっぱいに 違いない」と考え、

  • and puts the brakes on eating more by dialing down your appetite.

    食欲を抑制し、食事に ブレーキをかけます。

  • This can be shown experimentally.

    これは実験的に示すことができます。

  • If you insert a nine-foot tube down people's throats and drip in any calories:

    2.7mのチューブを人の喉に挿入し、 脂肪、砂糖、タンパク質の

  • fat, sugar, protein, and you can activate the ileal brake.

    カロリーを滴らせた場合、 回腸ブレーキを作動させることができます。

  • Sit them down to an all-you-can-eat meal, and compared to the placebo group

    食べ放題の食事で、 管から水を流し込んだばかりの

  • who had just gotten a squirt of water down the tube,

    プラセボグループと比較すると、

  • people eat about a hundred calories less.

    被験者は約100カロリー少なく食べます。

  • You just don't feel as hungry.

    空腹を感じないのです。

  • You feel just as full, eating significantly less.

    満腹感があり、 食べる量が大幅に減ります。

  • That's the ileal brake in action.

    それが作動中の回腸ブレーキです。

  • This can then translate into weight loss.

    これは減量につながる 可能性があります。

  • Randomize overweight women on a diet togreen-plant membranes

    ダイエット中の太りすぎの女性を 無作為に「緑植物の膜」(すなわち

  • (in other words, just covertly slip them some powdered spinach),

    ひそかに粉状のほうれん草を 忍ばせてます)に割り当てると

  • and they get a boost in appetite suppressing hormones,

    食欲抑制ホルモンが増加し、

  • a decreased urge for sweets.

    お菓子に対する衝動が 減少しました。

  • Yes indeed, spinach can cut your urge for chocolate.

    確かに、ほうれん草はチョコレートへの 衝動を減らすことができます。

  • And boom, accelerated weight loss.

    そしてブーン、減量が加速されます。

  • All thanks to eating green,

    すべて、緑そのもの、

  • the actual green itself, the chlorophyll- packed membranes in the leaves.

    葉の中のクロロフィルが 詰まった膜を食べたお蔭です。

  • Now, the researchers used spinach powder just so they can create

    さて、研究者たちは 説得力のあるプラセボが作れるよう

  • convincing placebos, but you can get just as many thylakoids

    ホウレンソウの粉末を使用しましたが、 調理された野菜1/2カップで同量の

  • eating about half a cup of cooked greens, which is what I recommend

    チラコイドを得ることができます。 毎日の習慣に取り入れて欲しい

  • people eat two times a day in my Daily Dozen checklist of all the healthiest

    健康的なもののなかでも 最も健康的なものからなる

  • of healthy things I encourage people to fit into their daily routine.

    12のチェックリストで、 1日2回摂ることを薦めています。

  • In the Journal of the Society of Chemical Industry,

    化学工業協会の機関紙で、

  • a group of food technologists argued that given their fat-blocking benefits,

    食品技術者のグループは、 脂肪をブロックする利点を勘案すると、

  • thylakoid membranes could be incorporated in the functional foods

    「チラコイド膜は、新しい有望な 食欲減少成分として機能性食品に

  • as a new promising appetite- reducing ingredient”—

    組み込むことができる」と 論じてますが、

  • or you can just get them the way Mother Nature intended.

    私たちは、母なる自然が意図した方法で それらを得ることができます。

  • Which greens have the most?

    どの緑野菜に最も多いでしょうか?

  • You can tell just by looking at them.

    それらを見るだけでわかります。

  • Because thylakoids are where the chlorophyll is, the greener the leaves,

    チラコイドは葉緑素が存在する 場所であるため、葉が緑であるほど、

  • the more potent the effect.

    より強力な効果をもちます。

  • So, go for the darkest green greens you can find.

    ですから、最も濃い緑の 緑野菜を選んでください。

  • Where I shop that's the lacinato (a.k.a. dinosaur) kale.

    私が買い物をする場所では、それは ラチナート(別名恐竜)ケールです。

  • Now, if you overcook greens too long, you know how they turn that drab olive brown,

    さて、あまりにも緑野菜を煮すぎると、 くすんだオリーブブラウンに変わります、

  • that's the thylakoids physically degrading, but blanched for fifteen seconds or so

    物理的にチラコイドが劣化するためです。 しかし、蒸すか熱湯で、15秒ほど

  • in steaming or boiling water, you know greens get an even brighter green

    ブランチングすると、緑がさらに 明るい緑になります、

  • that actually translates into a boost in the fat-blocking ability.

    実際、脂肪ブロック能力を 更に向上させます。

  • So, you can gauge thylakoid activity in the grocery store,

    したがって、食料品店、 または台所で、自分の両目で

  • in your kitchen with your own two eyes by going for the green.

    チラコイドの活動を測定できます。

  • Though thylakoids eventually get broken down,

    チラコイドは最終的に 分解されますが、

  • fiber makes it all the way down to our colon.

    繊維が、それを結腸まで下ろします。

  • While it's technically true that we can't digest fiber,

    繊維を消化できないことは 厳密にいえば事実ですが、

  • that's only applicable to the part of us that's actually human.

    それは実際に私たちのヒトである 部分にのみ適用されます。

  • Most of the cells in our body are bacteria.

    私たちの体のほとんどの 細胞はバクテリアです。

  • Our gut flora, which weigh as much as one of our kidneys,

    1つの腎臓と同じくらいの 重さの腸内細菌叢は

  • are as metabolically active as our liver, has been called ourforgotten organ,”

    肝臓と同じくらい代謝的に活性があり、 「忘れられた器官」と呼ばれています。

  • and it's an organ that runs on MAC, Microbiota-Accessible Carbohydrates.

    そして、それはMACを燃料とします。 微生物叢が利用することのできる炭水化物です。

  • So, when you see me writeEat Lots of Big MACs

    だから、私が「たくさんのビッグMACを 食べて」と書いたのを見ても、

  • I don't want anyone to get the wrong idea.

    間違った考えを 抱かないでください。

  • MAC is just another name for prebiotics - what our good gut flora eats,

    MACは良い腸内細菌叢が食べる プレバイオティクスの単なる別名、

  • in other words... fiber.

    すなわち...繊維です。

  • There's that fiber again.

    再び繊維の登場です。

  • What do our good bacteria do with the fiber?

    善玉菌は繊維を どうするのでしょうか?

  • We feed them and they feed us right back.

    私たちはそれらを養い、 それらは私たちを養います。

  • They make short-chain fatty acids that get absorbed from the colon

    善玉菌は短鎖脂肪酸を作り、 それらは結腸から血流に

  • into our bloodstream, circulate through our body,

    吸収され、私たちの体を循環し、

  • and even make it up into our brain.

    私たちの脳にまで届きます。

  • That's like the way our gut flora communicates with us,

    それが私たちの腸内細菌叢が私たちと 通信する方法のようなものです、

  • dialing down our appetite, all the while increasing the rate

    食欲を抑えつつ、 同時に脂肪を燃焼し

  • at which we burn fat and boosting our metabolism at the same time.

    代謝を促進する スピードを増加します。

  • All thanks to fiber. Check this out.

    繊維のおかげです。 これを見てください。

  • Put people on a brain scanner and show them a high-calorie food

    人々の脳をスキャナーにかけ、 ドーナツのような高カロリーの食べ物を

  • like a donut and the reward centers in their brains instantly light up.

    見せると、脳の報酬センターが 即座に点灯します。

  • But, if you repeat the experiment, but this time,

    しかし、実験を繰り返し、 今度は、密かに

  • secretly deliver fiber-derived short-chain fatty acids

    繊維由来の短鎖脂肪酸を 直接結腸に送ると

  • directly into their colon, you get a blunted reward center response

    報酬センターの応答は 鈍くなり、被験者は

  • and subjects report that high-calorie foods just seemed less appetizing,

    高カロリーの食品が食欲を そそらなかったと報告しており、

  • and subsequently ate less of an all-you-can-eat meal.

    その後、食べ放題の食事量が 少なくなりました。

  • But fiber supplements like Metamucil don't work,

    しかし、メタムシルのような 繊維サプリでは効果がありませんでした。

  • which makes sense because they're non fermentable,

    それらは発酵しないので 理にかなっています。

  • meaning our gut bacteria can't eat them;

    つまり、腸内細菌はそれらを 食べることができません。

  • so, yeah, they can improve bowel regularity,

    勿論、それは腸の規則性を 改善できますが、

  • but can't be used by our good bacteria

    善玉菌が、欲求をブロックできる

  • to make those compounds that can block our cravings.

    化合物を作るために、 それを使うことはできません。

  • For that, we have to actually eat real food.

    そのためには、本物の食べ物を 食べる必要があります。

  • Our good gut bugs are trying to help us, but when we eat a diet deficient in fiber,

    善玉菌は私たちを助けようとしますが、 繊維が不足している食事を食べると、

  • we are in effect starving our microbial self.

    実際、私たちは、微生物を 飢えさせることになります。

  • Less than 5% of Americans reach even the recommended minimum daily

    アメリカ人の5%未満しか、 1日に必要な繊維の推奨最低量に

  • adequate intake of fiber, no surprise since the number one sources

    達しておらず、繊維の主要源が 豆と全粒穀物なので、

  • are beans and whole grains, and 96% of Americans don't even reach

    驚くに値しません。 また、アメリカ人の96%は

  • the recommended minimum intake of legumes

    マメ科植物の推奨最小摂取量に 達していません。

  • (which are beans, split peas, chickpeas, and lentils),

    マメ科植物は、豆、干しえんどう、 ヒヨコマメ、レンズマメを含みます。

  • and 99% don't reach the recommended minimum for whole grains.

    また、99%は全粒穀物の 推奨最小値に達していません。

  • Most people don't even know what fiber is.

    ほとんどの人は、繊維が 何であるかさえ知りません。

  • More than half of Americans surveyed think that steak

    調査対象のアメリカ人の 半数以上が、ステーキが

  • is a significant source of fiber.

    繊維の重要な供給源と考えています。

  • However, by definition, fiber is only found in plants.

    しかし、定義によれば、繊維は 植物にしか見られません。

  • There is zero fiber in meat, eggs, or dairy, and typically little

    肉、卵、または乳製品には繊維がなく、 また、ジャンクフードには殆ど

  • or no fiber in processed junk, and therein lies the problem.

    もしくは全く繊維がなく、 そこに問題があります。

  • But wouldn't at least the protein in that steak fill you up?

    しかし、少なくともステーキの タンパク質がお腹を一杯にするのでは?

  • Surprisingly, even a review supported by the meat, dairy, and egg industries

    驚くべきことに、食肉、乳製品、 卵産業の支援を受けたレビューですら

  • acknowledged that protein intake does not actually translate

    タンパク質の摂取は実際には 後で少なく食べることには

  • into eating less later on, whereas you

    繋がらないと認めており、一方、

  • eat a fiber-rich whole grain for supper,

    食物繊維が豊富な 全粒穀物を夕食に食べると、

  • and it can cut your calorie intake more

    12時間以上たった、翌日の昼食でも

  • than 12 hours later at lunch the next day!

    カロリー摂取量が さらに削減されます。

  • You feel full a hundred calories quicker the following day

    翌日、100カロリー速く お腹いっぱいに感じます。

  • because by then, your good gut bugs are feasting

    それまでに、腸の善玉菌が 同じ夕食からのご馳走に

  • on the same bounty and dialing down your appetite.

    ありつき、食欲を抑制します。

  • Today, even our meat could be considered junk food.

    今日、肉でさえジャンクフードと 見なすことができます。

  • For more than a century, one of the great goals of animal agriculture

    1世紀以上にわたり、 畜産農業の大きな目標の1つは

  • has been to increase the carcass fat content of farm animals.

    家畜の死体の脂肪含有量を 増やすことでした。

  • Take chicken, for example.

    鶏を例にとってみましょう。

  • A hundred years ago, the USDA determined chicken was about

    100年前、USDAは、鶏肉は 重量のうち

  • 23% protein by weight and less than 2% fat.

    タンパク質23%、脂肪2%未満と 特定しました。

  • Today, chickens have been genetically manipulated

    今日、鶏は、選抜育種により 遺伝子操作され

  • through selective breeding to have about ten times more fat.

    脂肪は約10倍以上となっています。

  • Chicken Little has become Chicken Big and may be making us bigger too.

    チキン・リトルはチキン・ビッグになり、 私たちまで大きくするかもしれません。

  • Meat consumption in general is associated with weight gain,

    肉の消費量は一般に 体重増加に関連していますが、

  • but poultry appeared to be the worst.

    家禽は最悪のようです。

  • Even just an ounce a daywhich is like a single chicken nugget,

    1日28g、チキンナゲット1つ、 または

  • or like one chicken breast every ten days,

    10日ごとに鶏の胸肉1枚ですら、

  • was associated with weight gain compared to eating no chicken at all.

    鶏肉をまったく食べなかった場合と 比較して、体重増加に関連していました。

  • You know, it's funny, when the meat industry funds obesity studies

    面白いことに、食肉業界が鶏肉の 肥満研究に資金を提供する場合、

  • on chicken, they choose for their head-to-head comparison,

    直接比較する対象として、 「クッキーや砂糖で

  • foods likecookies and sugar-coated chocolates.”

    コーティングされたチョコ」のような 食品を選びます。

  • This is a classic drug industry trick to try to make your product

    これは、自らの製品を、 もっと悪いものと比較することにより、

  • look better by comparing it to something worse.

    良く見せようとする 製薬業界の古典的なトリックです。

  • Apparently, just regular chocolate wasn't enough to make chicken look better.

    明らかに、通常のチョコだけでは鶏肉を 良く見せるのに十分ではなかったようです。

  • But what happens when chicken is pitted against a real control,

    しかし、鶏がちゃんとしたの対照物と 比べられたらどうでしょうか?

  • like chicken without the actual chicken?

    例えば、鶏肉でない鶏肉。

  • Chicken chickens out.

    鳥も、とりみだします。

  • Both soy-based proteins and Quorn, which is a plant-based meat

    大豆ベースのタンパク質と キノコ類から作られた植物ベースの

  • made from the mushroom kingdom, were found to have

    肉であるクオーンの両方とも 鶏肉よりもずっと

  • stronger satiating qualities than chicken.

    満腹感を与えることがわかりました。

  • Feed people a chicken and rice lunch, and four-and-a-half hours later,

    鶏肉とご飯の昼食を食べた人は、 4時間半後に、

  • they eat 18% more of a dinner buffet than had they

    鶏肉を含まない鶏肉と ご飯の昼食が与えられた人に比べ、

  • instead been given a chicken- free chicken and rice lunch.

    夕食のビュッフェで 18%余計に食べています。

  • These findings are consistent with childhood obesity research

    これらの調査結果は、 小児肥満研究と一致しており、

  • that found that meat consumption seemed to double the odds

    肉の消費は、植物ベースの肉製品を

  • of school children becoming overweight,

    消費した場合と比べ、

  • compared to the consumption of plant-based meat products.

    学童が太りすぎになる確率を 2倍にしているようです。

  • Whole-food sources of plant protein such as beans did even better though,

    しかし、豆などの自然植物食品からの タンパク質はさらに良く

  • associated with cutting in half the odds of becoming overweight.

    太りすぎになる確率を半分に 減らすことと関連しています。

  • So, that's why I consider these kinds of plant-based meats

    ですから、私は、これらの 植物ベースの肉を、より健康な食事への

  • more of a useful stepping stone towards a healthier diet,

    最終目標・理想ではなく

  • rather than the end-game goal/ideal.

    有用な足がかりであると考えます。

  • Part of the reason plant-based meats may be less fattening

    植物由来の肉が 太らない理由の一部は

  • is they cause less of an insulin spike.

    インスリンの急激な上昇が 少ないことです。

  • A meat-free chicken like Quorn causes up

    クォーンのような代替鶏肉は

  • to 41% less of an immediate insulin reaction.

    即時のインスリン反応を 41%減少します。

  • It turns out animal protein causes almost exactly

    動物性たんぱく質は 純粋な砂糖とほぼ同じくらいの

  • as much insulin release as pure sugar.

    インスリンを放出させることが 分かっています。

  • Just adding some egg whites to your diet can increase insulin output

    食事に卵白をいくらか加えるだけで、 4日以内にインスリンの生産量を

  • as much as a 60% within four days.

    最大60%増やすことができます。

  • And fish may be even worse.

    そして、魚はさらに 悪いかもしれません。

  • Why would adding tuna to mashed potatoes spike up insulin levels,

    マッシュポテトにマグロを加えると インスリンレベルが急上昇し、

  • but adding broccoli instead cut the insulin response by about 40%?

    ブロッコリーを加えると、インスリン反応が 約40%減少するのは何故でしょうか?

  • It's not the fiber, since giving the same amount of broccoli fiber

    ブロッコリーと同じ量の 繊維のみを加えた場合には、

  • alone provided no significant benefit.

    大きな効果はありませんでした。

  • So, why does animal protein make things worse

    なぜ動物性タンパク質は 事態を悪化させ、

  • but plant protein makes things better?

    植物タンパク質は 改善するのでしょうか?

  • Plant proteins tend to be lower in the branched-chain amino acids

    植物タンパク質は、 分岐鎖アミノ酸を下げる傾向があり

  • which are associated with insulin resistance, the cause of type 2 diabetes.

    それは、2型糖尿病の原因である インスリン抵抗性に関連しています。

  • You can show this experimentally.

    これは簡単に 証明することができます。

  • Give some vegans branched-chain amino acids,

    ビーガンに 分岐鎖アミノ酸を与えると

  • and you can make them as insulin resistant as omnivores.

    彼らのインスリン抵抗性を雑食の 人と同じくらいにすることができます。

  • Or, take some omnivores and put them even through a “48-hour vegan diet

    または、雑食の人に、「48時間の ビーガン食に挑ませる」と

  • challenge,” and, within two days, you can see the opposite

    2日以内に、反対のことが見られ、

  • there's a significant improvement in metabolic health.

    代謝機能に 著しい改善があります。

  • Why?

    なぜでしょうか。

  • Because decreased consumption of branched-chain amino acids

    分岐鎖アミノ酸の消費の減少が

  • improves metabolic health. Check this out.

    代謝機能を改善します。 これをチェックしてください。

  • Those randomized to restrict their protein intake were averaging literally

    タンパク質摂取を制限するグループに 無作為に割り当てられた人は、文字通り

  • hundreds more calories a day; so, they should have become fatter right?

    1日平均数百カロリー多く摂取するので、 当然、太りますよねぇ?

  • But no, they actually lost more body fat.

    いいえ、彼らは、実際、 より多く体脂肪を失いました。

  • Restricting their protein enabled them to eat more calories,

    タンパク質を制限すると、より多くの カロリーを摂取できるようになりますが、

  • while at the same time they lost more weight.

    同時に彼らは、もっと 体重が減りました。

  • More calories, yet a loss in body fat.

    より多くのカロリー、 しかし体脂肪の損失。

  • And this magicprotein restriction”?

    魔法の「タンパク質制限」?

  • They were just having people eat the recommended amounts of protein.

    彼らは、推奨量のタンパク質を 人々に食べさせただけです。

  • So, maybe they should have just called this group the normal protein group,

    ですから、このグループを 通常タンパク質群、または

  • or the recommended protein group, and the group that was eating more typical

    推奨タンパク質群と呼ぶべきです。 典型的なアメリカ食を

  • American protein levels and suffering because of it,

    摂ったグループは、結果が悪く、 過剰タンパク質群と

  • the excess protein group.

    呼ばれるべきでしょう。

  • Given the metabolic harms of excess branched-chain amino acid exposure,

    過剰な分岐鎖アミノ酸曝露による 代謝機能への害を考えると、

  • leaders in the field have suggested the invention of drugs

    この分野のリーダーは、 それらの吸収をブロックし、

  • to block their absorption, topromote metabolic health and treat diabetes

    「カロリー摂取量を減らすことなく 代謝機能を促進し、糖尿病および

  • and obesity without reducing caloric intake.”

    肥満を治療」する薬の 発明を提案しました。

  • Or, we can just try not to eat so many

    もしくは、そもそも分岐鎖アミノ酸を

  • branched-chain amino acids in the first place.

    あまり多く食べないように することができます。

  • They are found mostly in meat, including chicken and fish, dairy products,

    それらは主に、鶏肉や魚、乳製品、 卵などの肉製品に見られ、

  • and eggs, perhaps explaining why animal protein is associated

    動物性タンパク質が糖尿病の 高リスクと関連づけられており、

  • with higher diabetes risk, whereas plant protein appears protective.

    植物タンパク質が 保護的であることを説明します。

  • So, defining the appropriate upper limits of animal protein intake may offer

    ですから、動物性タンパク質摂取量の 適切な上限を設定することは、

  • a great chance for the prevention of type 2 diabetes and obesity,

    2型糖尿病と肥満の予防に 大きなチャンスとなるでしょう。

  • but it need not be all or nothing.

    全か無かである必要はありません。

  • Even an intermittent vegan diet has been shown to be beneficial.

    断続的なビーガン食でも 有益であることが示されています。

  • If there was one piece of advice that sums up

    私の出版予定の本の推奨事項を

  • the recommendations in my upcoming book it would be:

    1つのアドバイスに要約すると

  • Wall Off Your Calories.”

    「カロリーを減らしましょう」です。

  • Animal cells are encased only in easily digestible membranes,

    動物細胞は、消化しやすい 膜にのみ包まれおり、

  • which allows the enzymes in our gut to effortlessly

    腸内の酵素が楽に、 ステーキなどからの

  • liberate the calories in a steak, for example.

    カロリーを解放しやすくします。

  • Plant cells, on the other hand, have cell walls that are made out of fiber,

    一方、植物細胞には 繊維でできた細胞壁があり、

  • which present an indigestible physical barrier;

    消化できない物理的障壁となります。

  • so, many of the calories remain trapped.

    そのため、多くのカロリーが 閉じ込められたままです。

  • Now, processed plant foods, however, fruit juice, sugar, refined grains,

    しかし、フルーツジュース、砂糖、 精製穀物といった加工植物性食品は、

  • even whole grains if they have been powdered into flour,

    たとえ全粒穀物でも、小麦粉に 粉末化されている場合は、

  • have had their cellular structure destroyed, their cell walls cracked open

    細胞構造が破壊され、 細胞壁が割れているので

  • and their calories are free for the taking.

    カロリーが吸収されやすいです。

  • But when you eat structurally intact plant foods, chew all you want

    しかし、構造が壊れていない植物性食品を 食べるときは、好きなだけ噛んでください。

  • you're still going to end up with calories completely surrounded by fiber,

    それでも、カロリーは繊維に 完全に囲まれたままで、

  • which then blunts the glycemic impact, activates the ileal brake,

    そのため、血糖の影響を鈍らせ、 回腸ブレーキを作動させ、

  • and delivers sustenance to your friendly flora.

    善玉細菌叢に栄養を供給します。

  • So, bottom line, try to make sure as many of your calories as possible

    要するに、タンパク質、炭水化物、 脂肪からの、できるだけ多くの

  • your protein, your carbs, your fatare encased in cell walls,

    カロリーが細胞壁に 包まれているようにしてください。

  • in other words from whole, intact plant foods.

    言い換えれば、自然のままの 植物性食品ということです。

  • That's what nature intended to happen.

    それが自然が意図したことです。

  • Millions of years before we learned

    槍を研ぎ、穀物を製粉し、

  • how to sharpen spears and mill grains and boil sugar cane,

    サトウキビを茹でることを 学ぶ何百万年も前に、

  • our entire physiology is presumed to have evolved in the context

    私たちの生理学全体が、偉大な 類人猿の従兄弟が食べているもの、

  • of eating what the rest of our great ape cousins eat: plants.

    即ち、植物を摂取するという 環境の中で進化したと推定されます。

  • The Paleolithic period, when we started using tools,

    道具を使い始めた旧石器時代は、

  • only goes back about two million years.

    たった200万年前のことです。

  • We and the great apes have been evolving since back in the

    私たちと類人猿は、中新世時代、

  • Miocene era, more like twenty million years ago.

    2000年前から進化し始めました。

  • So, for the first 90% of our hominoid existence,

    だから、人類の存在の最初の90%は、

  • our bodies evolved on mostly plants.

    私たちの体は主に 植物で進化しました。

  • It's no wonder then that our bodies may thrive best

    私たちが食べるように 設計された食事を摂ると

  • on the diet we were designed to eat.

    体が絶好調であるのも 不思議ではありません。

  • So, maybe we should go back to our roots.

    だから、たぶん私たちは ルーツに戻るべきです。

  • [clears throat]

    [えへん]

  • With enough portion control, anyone can lose weight.

    十分な分量制限により、 誰でも体重を減らすことができます。

  • Lock someone in a closet, and you can force them to lose

    誰かを押し入れに閉じ込めれば、 望むだけの体脂肪を

  • as much body fat as you want.

    強制的に失うことができます。

  • Chaining someone to a treadmill could probably have a similar effect.

    トレッドミルに拘束しても、 おそらく同様の効果があります。

  • But what is the most effective weight-loss regimen

    しかし、最も効果的な減量方法で

  • that doesn't involve calorie restriction or exerciseor a felony?

    カロリー制限や運動…重罪を 含まないものは何でしょうか?

  • I scoured through the medical literature and all

    私は医学文献と 全てのランダム化対照試験を

  • the randomized controlled trials, and the single most successful

    精査しました。そして 今日までで最も成功した

  • strategy to date is a diet of whole plant foods.

    唯一の戦略は、 自然植物性食品の食事です。

  • The single most effective weight loss intervention like that ever published

    これまでに専門家の査読を経た 医学文献に公開された

  • in the peer-reviewed medical literature, a whole food, plant-based diet.

    最も効果的な唯一の減量介入は 植物ベースの自然食品の食事です。

  • That works better than anything else studied to date.

    それは、これまでに研究された 他のどの方法よりも優れています。

  • And, no wonder given what we just learned about

    そして、繊維および分岐鎖アミノ酸に 関し、今学んだことを

  • fiber and branched-chain amino acids.

    考えると不思議ではありません。

  • We've known for more than forty years that those eating predominantly

    私たちは40年以上にわたり、 主に植物ベースの食事をする人は

  • plant-based diets weigh, on average, about thirty pounds less

    一般の人口よりも平均して 体重が約13.5㎏少ないと

  • than the general population, but you don't know if it's the diet itself...

    知っていましたが、それが 食事のせいかどうかはわかりません...

  • until you put it to the test.

    検証するまでは。

  • In 2017, a group of New Zealand researchers published the BROAD study,

    2017年、ニュージーランドの研究者グループが BROAD研究を公開しました。

  • a twelve-week randomized controlled trial in the poorest

    最も貧しく肥満率が 最も高い地域で行われた

  • region of the country with the highest obesity rates.

    12週間にわたる ランダム化対照試験です。

  • Overweight individuals were randomized to receive either standard medical care

    太りすぎの人々が、無作為に 標準的な医療、もしくは、

  • or semi-weekly classes offering advice and encouragement to eat a low-fat diet

    果物、野菜、全粒穀物、豆類を中心とした 低脂肪食を食べるアドバイスや

  • centered around fruits, vegetables, whole grains, and legumes.

    奨励を提供する週2回の クラスに割り当てられました。

  • And that's all it was, just empowerment, and information,

    それだけでした。啓発と情報、

  • empowerment with knowledge.

    知識の強化だけです。

  • No meals were provided, the intervention group was merely informed

    食事は提供されず、介入グループは ただ、植物ベースの生活の

  • about the benefits of plant- based living and encouraged

    利点について知らさせ、 自宅で、自分の生活に取り入れるよう

  • to fit it into their own lives at home.

    奨励されただけです。

  • No significant change in the control group, but the plant-based intervention group,

    対照群に大きな変化はありませんでしたが、 植物ベースの介入群では、

  • even though there were no restrictions on portions and being able to eat freely

    分量に制限がなく、健康的な 食べ物を、自由に好きなだけ

  • all the healthy foods they wanted, lost an average of nineteen pounds

    食べることができましたが、 3ヶ月の研究の終わりまでに

  • by the end of the three-month study.

    平均で8.6㎏体重が減っています。

  • Nineteen pounds is a respectable weight loss, but what happened next?

    8.6㎏はかなりの減量ですが、 次に何が起きたのでしょうか?

  • At the end of those twelve weeks, class was dismissed,

    12週間後、 クラスは解散、

  • and no more instruction was given.

    そして、それ以上の指示は 与えられませんでした。

  • The researchers were curious to see

    研究者は、研究が終了した後、

  • how much weight the subjects had gained back

    被験者がどれだけ 体重を取り戻すかに

  • after being released from the study. So, everyone was invited back

    興味がありました。 そこで、6ヶ月後に

  • at the six-month mark to get re-weighed.

    誰もが再び測定のため 招待されました。

  • The plant-based group had left the three-month study

    植物ベース群は3ヶ月後、 8.6㎏軽くなって

  • nineteen pounds lighter on average.

    研究を去りました。

  • But, six months later they were only down about

    しかし、6ヵ月後、彼らの 体重の減少は、たった…

  • twenty-seven pounds!

    12㎏!

  • They got better.

    もっと減ったのです。

  • The plant-based group had been feeling so good both physically and mentally

    植物ベース群は、肉体的にも 精神的にもとても好調で…

  • and had been able to come off so many of their medications,

    たくさんの薬をとらなくて よくなったので

  • that they were sticking to the diet on their own

    彼らは自主的にダイエットを続け

  • and the weight continued to come off.

    体重が落ち続けたのです。

  • What about a year later?

    1年後はどうでだったのでしょうか?

  • Even in studies that last a whole year,

    1年続いた研究で、

  • where people are coached to stay on a particular diet for the entire years' time,

    被験者が1年間、特定のダイエットを 続けるように指導された研究ですら、

  • by the end of the year, any initial weight lost typically tends to creep on back.

    年末までに、最初に失われた体重は 通常、戻る傾向があります。

  • The BROAD study only lasted three months, yet after it was all over,

    BROAD研究は3ヶ月しか 続きませんでしたが、終わった後でも、

  • those who had been randomized to the plant-based group

    植物ベースのグループに 無作為に割り当てられた人は

  • not only lost dozens of pounds, but they kept it off.

    何㎏も失っただけでなく、 それを維持しました。

  • They not only achieved greater weight loss at six and twelve months

    彼らは6ヶ月と12ヶ月時点で 他の試験と比べて、かなりの

  • than any other comparable trial

    体重減少を 達成しただけではありません。

  • that was months after the study had already ended!

    それは、研究終了の後、 数ヶ月後のことです!

  • A whole food, plant-based diet achieved

    自然植物食品ベースの食事は

  • the greatest weight loss ever recorded

    科学文献で出版された他の介入と

  • compared to any other such intervention published in the scientific literature.

    比較して、史上最大の 減量を達したのです。

  • You can read the record-breaking study yourself for free, in full, at

    記録破りの研究の全文を無料で、 読むことができます。

  • nature.com/articles/nutd20173 or you can just

    nature.com/articles/nutd20173、 または、携帯電話の

  • point your phone camera up at the screen and pick off the QR code.

    カメラを画面に向け、 QRコードを拾ってください。

  • Any diet that results in reduced calorie intake can result in weight loss.

    カロリー摂取量の減少につながる食事は、 体重減少につながります。

  • Dropping pounds isn't so much the issue.

    体重を落とすことは それほど問題ではありません。

  • The problem is keeping them off.

    問題はそれを維持することです。

  • A key difference between plant-based nutrition

    植物ベースの栄養と より伝統的な減量方法の

  • and more traditional approaches to weight loss is that people are encouraged,

    重要な違いは、植物ベースの食事では

  • on plant-based diets, to eat ad libitum, meaning eat as much as they want.

    好きなだけ食べるように 薦められることです。

  • No calorie counting, no portion controljust eating.

    カロリー計算なし、分量制限なし。 食べるだけです。

  • The strategy is to improve the quality of the food rather

    戦略は、食物の量を 制限するより、むしろ食品の

  • than restricting the quantity of the food.

    品質を改善することです。

  • If you put people on a diet packed with fruits, vegetables, whole grains,

    果物、野菜、全粒穀物、 豆類に豊富なダイエットで、

  • and beans and allow them to eat as much as they want,

    好きなだけ食べても、 他の方法に比べ

  • they end up eating about 50% fewer calories than they might have otherwise.

    カロリーが約50%少なくなります。

  • Just as full on half the calories.

    カロリーの半分でお腹いっぱいです。

  • How can you keep people satisfied

    どうすれば、毎日の食事から

  • cutting more than a thousand calories from their daily diet?

    1,000カロリー以上を減らし、人々を 満足させることができるでしょうか?

  • By eating more high-bulk, low-calorie-density foods

    量を増やし、低カロリー密度の 食品をより多く食べることです。

  • (vegetables, fruits, whole grains, and beans)

    野菜、果物、全粒穀物、豆など。

  • and fewer calorie-dense foods, like meats, cheeses, sugars, and fats.

    そして、肉、チーズ、砂糖、脂肪など、 カロリー密度の高い食品を減らすことです。

  • But it may not just be the calories-in side of the equation;

    しかし、それは単にカロリーの公式の 摂取の問題ではないかもしれません。

  • those eating more plant-based appear to effectively

    植物ベースの人は睡眠中も効果的に

  • be burning more calories in their sleep.

    より多くのカロリーを 消費しているようです。

  • The resting metabolic rate of those eating more plant-based

    植物を多く食べる人の 安静時の代謝率は

  • may be 10% higher, or more; a boosted metabolism that can translate

    10%以上高いようで、 増加した代謝は、1日あたり

  • into burning off hundreds of extra calories a day more without doing a thing.

    何もせずに何百カロリーも 余分に燃焼しているのと同じです。

  • Eating more plant-based you burn more calories just existing.

    より植物を食べるだけで、 カロリーをより多く消費します。

  • So, no wonder why those who eat more plant-based tend to be slimmer.

    ですから、植物ベースの人が、スリムに なる傾向があるのも不思議ではありません。

  • Start packing your diet with real foods that grow out of the ground,

    地面に育つ本物の食物で 食事を満たしてください。

  • and the pounds should come off naturally,

    そうすれば、体重は 自然に落ち、

  • taking you down towards your ideal weight.

    理想的な体重へ向かうでしょう。

  • OK, so that's what I spent the first half of the book doing,

    これが、私が本の前半に 費やしたことです。

  • laying out the optimum weight-loss diet, “Plant Yourself.”

    最適な減量ダイエット「植物化」を 説明しています。

  • Then I spend the second half of the book on all the tools I unearthed

    そして、本の後半では、 落ちにくい残りの体重をさらに

  • to drive further weight loss for any stubborn pounds that remain.

    減らすため、私が発掘した すべての方法を紹介します。

  • We already learned that a calorie is not necessarily a calorie.

    1カロリーは必ずしも1カロリーでは ないことは、すでにわかっています。

  • A hundred calories of chickpeas have a different impact

    ヒヨコマメの100カロリーは、 鶏肉やチクレット(ガム)の

  • than a hundred calories of chicken or Chiclets,

    100カロリーとは、 吸収や食欲などの

  • based on factors like absorption and appetite,

    要因に基づき、 異なる影響を与えますが

  • but in the second half I go a step further and explore

    後半ではさらに一歩進んで、 まったく同じ食品でも異なる方法で

  • how even the exact same foods eaten differently can have different effects.

    食べると、異なる効果が生じる 可能性があることを探ります。

  • Even if you eat the same amount, even if you absorb the same amount,

    同じ量を食べ、 同じ量を吸収しても、

  • a calorie may still not be a calorie.

    1カロリーは1カロリーでは ないかもしれません。

  • It's not only what we eat, but how and when.

    それは食べるものだけでなく、 いつどのように食べるかです。

  • Just to give you a taste, the exact same number of calories at breakfast

    例をあげると、朝食と夕食で 全く同じカロリー数を摂った場合、

  • are significantly less fattening than the same number of calories at dinner.

    朝食は夕食ほど太らせません。

  • What?! That's just mind-blowing.

    え?!それは、とても衝撃的です。

  • Same calories, different weight loss.

    同じカロリーで異なる減量。

  • A diet with a bigger breakfast causes more weight loss

    同じダイエットでも、朝食を 夕食よりも大きくすることで

  • than the same diet with a bigger dinner.

    体重減少が大きくなります。

  • So, my recommendation to stop eating after 7 PM is not just because,

    ですから、午後7時以降に食べないように という私の推薦は、ご存じのように

  • you know, I'm afraid people are mindlessly snacking on the couch or something.

    無意識のうちにソファで間食するのが 心配なだけではありません。

  • The same snack at night is literally more fattening

    夜のスナックは、昼間に 全く同じスナックを

  • than eating the exact same snack during the daytime,

    食べるのに比べ、 本当にもっと太ります。

  • all thanks to our circadian rhythms, ourChronobiology.”

    概日リズム、 「時間生物学」のおかげです。

  • Something I spend a whole chapter on.

    1章全体を費やしています。

  • Some of the sleep data is really crazy too.

    睡眠に関するデータには 非常に素晴らしいものもあります。

  • Overweight adults were randomized to eight weeks

    太りすぎの成人が8週間 2つの同じカロリー制限食の

  • of either a calorie-restricted diet or the same diet combined

    グループに割り当てられました。 ただし、1つのグループは、

  • with five days a week of just one less hour of sleep a night.

    週5日、夜の睡眠時間を 1時間少なくします。

  • Now, they ended up sleeping an hour later on the weekends.

    彼らは週末に1時間余計に 寝てしまいました。

  • So, overall, they just cut three hours of sleep out of their week.

    そのため、全体として、彼らは 週あたり3時間の睡眠を削っただけです。

  • Now, surely 3 hours a week of sleep difference is not going

    週に3時間の睡眠の違いが 減量の大きさに

  • to change how much weight they lost, right?

    影響を与えるわけないですよねぇ?

  • And on the scale that was true.

    体重計ではその通りでした。

  • But in the normal sleep group,

    しかし、通常の睡眠グループでは、

  • 80% of the weight loss was fat,

    減量の80%は脂肪だったのに対し

  • whereas in the group missing just a few hours of sleep,

    わずか数時間の睡眠が 少ないグループでは、

  • it was the opposite, with 80% of the loss being lean body mass.

    それは逆で、損失の80%が 除脂肪体重だったのです。

  • So, you snooze you losefat!

    だから、眠りに落ちると、 脂肪も落ちます。

  • A few hours of missed sleep seemed to totally flip fat loss on its head,

    数時間少ない睡眠は、脂肪減少を 完全にひっくり返したようでしたが、

  • but just looking at the scale you wouldn't know it.

    体重計を見ただけではわかりません。

  • It's like when people fast.

    絶食するときのようなものです。

  • Stopping eating completely

    1、2週間、完全に食べるのを

  • for a week or two can cause more weight loss

    やめると、ただ カロリー制限するときよりも

  • than just restricting your calories, but paradoxically,

    もっと体重を減らすことが できますが、逆説的に、

  • it may actually lead to less loss of body fat.

    実際、体脂肪の減少が 少ない可能性があります。

  • Wait, how can eating fewer calories lead to less fat loss?

    待ってください、なぜカロリーの減少が 脂肪損失の減少につながるのでしょうか?

  • Because during fasting your body starts cannibalizing itself

    それは、断食中に体が 共食いし、自らのたんぱく質を

  • and burning your own protein for fuel.

    燃料として燃やし始めるためです。

  • The scale made it look as though they were doing better

    断食しているときは、 体重計ではよい結果に

  • when they were fasting, but the reality is they were doing worse.

    見えましたが、実際、 悪化していたのです。

  • They would have lost more body fat if they had kept eating;

    彼らが食べ続けていたら、 もっと体脂肪を失っていたでしょう。

  • they would have lost more body fat, eating more calories.

    より多くのカロリーを摂取していたら、 より多くの体脂肪を失ったでしょう。

  • Short-term fasting can interfere with body fat loss, not accelerate it,

    短期間の断食は体脂肪の減少を妨げ、 促進することありません。

  • and you see the same thing, with the keto diet.

    ケトダイエットでも 同じことが言えます。

  • Body fat loss actually slows down when you switch to a ketogenic diet.

    ケトダイエットに切り替えると、 実際、体脂肪の減少が遅くなります。

  • Just looking at the bathroom scale, though, the keto diet seems like

    ただ、体重計を見るだけだと、 ケトダイエットは

  • a smashing success, losing less than a pound a week on a regular diet

    大成功に見えます。週に450g 失う定期的なダイエットに比べ、

  • to boomthree-and-a-half pounds in seven days after switching to keto,

    ケトへ切り替えると、 7日で1.6㎏減りますが、

  • but what was happening inside their bodies told a totally different story.

    彼らの体内で何が起こっていたのかは、 まったく異なっていました。

  • On the ketogenic diet, their rate of body fat loss was slowed by more than half;

    ケトジェニックダイエットでは、 体脂肪の減少率が半分以上遅くなり、

  • so, most of what they were losing was water,

    彼らが失っていたものの ほとんどは水でした。

  • but they were also losing protein, they were also losing lean mass.

    しかし、彼らはまた、タンパク質、 除脂肪体重を失っていたのです。

  • That may help explain why the leg muscles of CrossFit trainees

    それは、クロスフィットトレーニングを する人の脚の筋肉が、ケトダイエットにすると

  • placed on a ketogenic diet can shrink as much as 8% within two months.

    2ヶ月で最大8% 収縮するのを説明します。

  • Of course, even if keto diets worked, the point of weight loss

    もちろん、ケトダイエットに効果が あっても、減量のポイントは

  • is not to fit into a skinnier casket.

    小さい棺に 納まることではありません。

  • People whose diets even tend to trend that way

    食生活がその方向に 向かう傾向のある人々は

  • appear to significantly shorten their lives.

    寿命を大幅に短縮するようです。

  • On the other hand, even just drifting in the direction of eating more

    一方で、健康な植物性食品を もっと食べる方向に

  • healthy plant foods is associated with living longer.

    向かうだけでも、それは 長く生きることに関連しています。

  • Those going the other way, though, those who start out more plant-based

    しかし、逆の方向に進んでいる人、 多くの植物ベースで始めても、

  • but then add meat to their diet at least once a week

    週に少なくとも一度、 食事に肉を加えると、

  • not only appear to double or triple their odds of diabetes,

    次にあげるリスクが 2~3倍になります。糖尿病、

  • stroke, heart disease, and weight gain,

    脳卒中、心臓病、体重増加。さらに、

  • but may also suffer an associated 3.6-year drop in life expectancy.

    平均寿命が3.6年 減るかもしれません。

  • That's going from no meat to just once-a-week meat or more.

    肉なしから、週に 1度以上の肉の場合です。

  • Low-carb diets have been shown to impair

    低炭水化物ダイエットは 動脈機能に障害を引き起こし

  • artery function and worsen heart disease.

    心臓病を悪化させることが 示されています。

  • Whereas, whole food, plant- based diets have been shown

    一方、自然植物性食品の 食事では、実際、心臓病を

  • to actually reverse heart diseasethat's what Ornish used.

    治癒することが示されています。 オーニッシュ博士が使用したものです。

  • So, what appears to be the most effective weight-loss diet

    ですから、最も効果的な 減量食と思われるものは

  • just so happens to be the only diet ever proven

    大多数の患者の 心臓病を治癒すると

  • to reverse heart disease in the majority of patients.

    証明されている唯一の食事です。

  • If my grandma didn't have to die like that,

    私の祖母がそのように 死ななくてよかったのですから、

  • no one's grandma has to die like that.

    誰のおばあさんも、 そのように死ぬ必要はありません。

  • If that's all a plant-based diet could doreverse the number-one killer

    男・女性の第1死亡原因を、植物ベースの 食事が治癒することができるのであれば、

  • of men and women, shouldn't that be the

    他の方法が証明されるまで、

  • default diet until proven otherwise?

    それが既定食と なるべきではないでしょうか?

  • And the fact that it can also be so effective in treating, arresting,

    そして、それが、2型糖尿病や 高血圧のような

  • or reversing other leading killers, like type 2 diabetes

    主要死亡原因を治療、停止、 治癒できることを考慮すると、

  • and high blood pressure, would seem to make the case

    植物ベースの食事は

  • for plant-based eating simply overwhelming.

    圧倒的に優れていると思われます。

  • Only one diet has ever been shown to do all that:

    すべてのことができると 示された食事はたった1つ、

  • a diet centered around whole plant foods.

    自然植物性食品を 中心とする食事です。

  • You don't have to mortgage your health to lose weight.

    体重を減らすために 健康を担保にする必要はありません。

  • The single healthiest diet also appears to be

    唯一、最も健康的な食事は

  • the most effective diet for weight loss.

    減量にも最も効果的と言えます。

  • After all, permanent weight loss requires permanent dietary changes

    つまるところ、恒久的な減量には 恒久的な食事の変更が必要で、

  • healthier habits just have to become a way of life.

    健康的な習慣が、生活の 一部とならなくてはなりません。

  • And if it's going to be life-long, you want it to lead to a long life.

    そして、それを生涯続けた場合には、 長寿命につながるでしょう。

  • Thankfully, the single best diet proven for weight loss

    有難いことに、減量のために 唯一証明された最高の食事は

  • may just so happen to be the safest, cheapest way to eat,

    最も長く健康的な生活のために 一番安全で安価な

  • for the longest, healthiest life.

    食事法かもしれません。

  • Thank you.

    ありがとうございました。

  • [Applause]

    [拍手]

Why don't we give a big, warm welcome to Dr. Michael Greger!

温かく迎えて下さい。 マイケル・グレガー博士です。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます