字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Why don't we give a big, warm welcome to Dr. Michael Greger! 温かく迎えて下さい。 マイケル・グレガー博士です。 [Applause] [拍手] Surely, if there was some safe, simple, side-effect-free solution 肥満の蔓延に対し、 安全、簡単、かつ副作用のない to the obesity epidemic, we would know about it by now, right? 解決方法があれば、当然、 広く知れ渡ってるはずですよねぇ? I'm not so sure. あまり確信は持てません。 It may take up to 17 years before research findings make it 研究結果が、日々の 臨床実践につながるまで into day-to-day clinical practice. 最大17年かかる場合があります。 To take one example that was particularly 私の家族にとって特に心が痛む poignant for my family: heart disease. 一例に心臓病があります。 You know, decades ago, Dr. Dean Ornish and colleagues published evidence ご存知のように、数十年前、 ディーン・オーニッシュ博士と彼の同僚が in one of the most prestigious medical journals in the world 世界で最も権威のある 医学雑誌の一つで that our leading cause of death could be reversed with diet 私達の主要死因が食事 および生活習慣の改善のみで and lifestyle changes alone— yet, hardly anything changed. 治癒できる証拠を示しましたが、 ほとんど何も変わりませんでした。 Even now, hundreds of thousands of Americans continue to needlessly die 数十万人のアメリカ人が 数十年前に治癒できるとわかっている from what we learned decades ago was a reversible disease. 病気により、未だ不必要に 死に続けています。 In fact, I had seen it with my own eyes. 実際、私は自分の目で それを見ています。 My grandmother was cured of her end-stage heart disease 祖母の末期の心臓病が ネイサン・プリチキンにより治癒されました。 by one of Dean's predecessors, Nathan Pritikin, using similar methods. ディーン博士の前任者の1人で 同様の方法をとっています。 So, if effectively the cure to our number-one killer of men and women ですから、私たち男女の 死亡第一原因の治療法が could get lost down some rabbit hole and ignored, 闇に埋もれて、 無視されているとしたら what else might there be in the medical literature 他に、私の患者を 助けることができるけれども that could help my patients, but that just didn't have 促進するための企業予算に 欠くような情報が a corporate budget driving its promotion? どれだけ医学文献には あるのでしょうか? Well, I made it my life's mission to find out. そこで、私はそれを発見することを、 人生の使命とすることにしました。 That's why I became a doctor in the first place and why I started それが、私がそもそも医者となり、 私の非営利のサイト my nonprofit site, NutritionFacts.org. NutritionFacts.orgを始めた理由です。 Everything on the website is free. ウェブサイト上の 全てのものが無料です。 There are no ads, no corporate sponsorship. 広告も企業スポンサーもありません。 It's strictly noncommercial, not selling anything. 厳密に非営利で、 何も売っていません。 I just put it up as a public service, as a labor of love, 公共サービス、慈善事業として、 そして祖母へ感謝の印として as a tribute to my grandmother. 行っています。 [Applause] [拍手] New videos and articles nearly every day 最新の証拠に基づいた栄養に関する on the latest in evidence- based nutrition—what a concept. 新しいビデオと記事を ほぼ毎日紹介しています。 Ok, so, what does the science show is the best way to lose weight? では、科学は体重を減らすための 最良の方法は何だと言っているでしょうか? If you want testimonials and before-and-after pictures, 証言や前後の写真が 必要というのであれば、 you have come to the wrong place. 残念ですがそれはありません。 I'm not interested in anecdotes; I'm interested in the evidence. 私は逸話には興味がありません。 興味があるのは証拠です。 When it comes to making decisions as life-and-death-important 生死に関わるのと同じくらい重要な、 あなた自身および家族の as the health and well-being of yourself and your family, 健康および幸福に 関する決定をするときに there's really only one question: 尋ねる質問はたった1つです。 What does the best available balance of evidence show right now? 現在利用可能な最高の証拠は 何と言っているでしょうか? The problem is that even just sticking to the peer-reviewed medical literature 問題は、査読済みの医学文献だけに 固執しても、十分でないということです。 is not enough as, “False and scientifically [misleading] unsupported beliefs 科学的な雑誌にさえ、「肥満に関する 虚偽で科学的に(誤解を招く) about obesity are pervasive” even in scientific journals. 証明されていない考えが 広まっています。 The only way to get at the truth, then, is to dive deep 真実に到達する唯一の方法は、 主な文献を深く潜り into the primary literature and read all 発端となった研究のすべてを the original studies themselves. 読むことです。 But, who's got time for that? しかし、誰にそんな時間が あるのでしょうか? There are more than half a million scientific papers 肥満に関し、50万件以上の 科学論文が存在し、 on obesity with a hundred new ones published every day. 毎日100に上る新しい論文が 発表されています。 Even researchers in the field might not be able to keep track その分野の研究者でさえも 彼らの特殊な狭い領域を超えて beyond their narrow domain. 追跡することが できないかもしれません。 But that's what we do at NutritionFacts.org. しかし、NutritionFacts.orgは それを行っています。 We comb through tens of thousands of studies a year so you… 年間数万件の研究を綿密に チェックしています。 don't have to. あなたの代わりに。 Very nice! 素晴らしいでしょう? And indeed, we uncovered a treasure trove of buried data, そして実際、私たちは埋もれたデータの 宝庫を発見しました。 like today I'll cover simple spices, for example, proven in 例えば、今日、私は 単なる香辛料が、 randomized, double-blind, placebo- controlled trials to accelerate weight loss 無作為化二重盲検プラセボ対照試験で 減量を促進するのが証明されたのを for pennies a day, but with so little profit potential, 紹介します。1日に数セントで、 利益の可能性が殆どないので、 it's no wonder these studies never saw the light of day. これらの研究が日の目を 見なかったことも不思議ではありません。 The only profiting I care about, though, is your health. しかし、私が気にしている唯一の 利益はあなたの健康です。 That's why 100% of all the proceeds I receive from all of my books, だから、すべての書籍、DVD及び 講演から得られる収益は and DVDs, and speaking engagements are all donated to charity. すべて慈善団体に寄付されます。 I just want to do for your family what Pritikin did for my family. 私は、プリトキンが私の家族にしてくれたことを、 あなたの家族のためにしたいだけです。 But wait, isn't weight loss just about eating less and moving more? しかし、減量とは単に食べる量を減らして もっと動くことではないのですか? I mean, isn't a calorie a calorie? だって、1カロリーは 1カロリーですよね? That's what the food industry wants you to think. それが食品業界があなたに 考えてもらいたいことです。 The notion that a calorie from one source is just as fattening 1つの源からの1カロリーが 他の源からの1カロリーと as any other is a trope broadcast by the food industry 同じように太るという概念を 食品業界が広めており、 as a way to absolve itself of culpability. 責任を免れようとしています。 Coca-Cola itself even put an ad out there emphasizing コカコーラですら、広告を出して、 強調しています。 this “one simple common-sense fact.” これは「単純で常識的な事実」だと。 As the current and past chairs of the Harvard's nutrition department put it, ハーバードの現在および過去における 栄養学部長が述べているように、 this “central argument” from industry is that the “overconsumption of calories 業界からのこの「中心論点」は、 「ニンジンからのカロリーの from carrots would be no different than the overconsumption of calories from soda” 過剰摂取が、ソーダからのカロリーの 過剰摂取と変わらない」ということです。 If a calorie is just a calorie, why does it matter what we put in our mouths? もし1カロリーは1カロリーだというのなら、 なぜ口に入れるものが重要なのでしょうか? Let's explore that example of carrots versus Coca-Cola. ニンジンとコカコーラの 例を見てみましょう。 It's true that in a tightly controlled laboratory setting, 厳密に管理された実験室では、 240 calories of carrots (10 carrots) would have the same effect 240カロリーのニンジン(ニンジン10本)は カロリーバランスの点で on calorie balance than the 240 calories in a bottle of Coke, コーラのボトルからの240カロリーと 同じ効果が得られます。 but this comparison falls flat on its face out in the real world. しかし、この比較は現実の世界では 全くの失敗に終わります。 You could chug those liquid candy calories in less than a minute, これらの液体キャンディは 1分とせずに飲み込むことができます。 but eating 240 calories of carrots would take you more than しかし、240カロリーの ニンジンを食べるのには、 two-and-a-half hours of sustained constant chewing. 2時間半の間ずっと 噛み続ける必要があります。 Not only would your jaw get sore, but 240 calories of carrots 顎が痛くなるだけでなく、 240カロリーのニンジンは is like five cups—you might not even be able to fit them all in. 5カップくらいあるので、 食べきれないかもしれません。 Our stomach is only so big. 私たちの胃は大きさに限りがあります。 Once we fill it up, stretch receptors 一杯になると胃壁にある伸張受容器が in our stomach wall tell us when we've had enough, 十分食べたと教えてくれますが、 but different foods have different amounts of calories per stomachful. お腹をいっぱいにするカロリー量は 食物によって異ります。 Some foods have more calories per cup, per pound, per mouthful than others. いくつかの食品は、他の食品よりも1カップ、1ポンド、 1口当たりのカロリーが多くなっています。 This is the concept of calorie density: カロリー密度の概念は、 the number of calories in a given amount of food. 一定量の食物に 含まれるカロリー数です。 Three pounds is about what the average American eats in a day. 平均的なアメリカ人が1日に 食べる量は1.35kgです。 As you can see, for example, oil, is a high calorie density, ご存知のように、例えば、 油は、高カロリー密度です。 meaning a high calorie concentration, lots of calories packed into a small space, so 高いカロリー濃度を意味し、沢山のカロリーが 小さなスペースに詰め込まれているので、 drizzling just a tablespoon of oil onto a dish adds over a hundred calories. 大さじ1杯の油を皿に振りかけるだけで、 100カロリー以上が追加されます。 For those same calories, you could have instead eaten about 同じカロリーで、代わりに 低カロリー密度の食品、 two cups of blackberries, for example, a food with a low calorie density. 例えば、2カップのブラックベリーを 食べることができます。 So, these two meals have the same number of calories. したがって、これら2つの 食物は同カロリーです。 You could swig down that spoonful of oil 匙1杯の油を飲み込んで and not even feel anything in your stomach, 胃は何も感じないかもしれません。 but eating a couple of cups of berries could start to fill you up. しかし、2カップのベリーを食べると、 お腹一杯になるかもしれません。 That's why yes, biochemically a calorie is a calorie, 生化学的に1カロリーは 1カロリーですが、 but eating the same amount of calories in different foods, 異なる食物から同じ量の カロリーを摂ると can have different effects. 異なった効果があります。 The average human stomach can expand to fit about four cups of food; 平均的な人の胃は、約4カップの食物を 食べれるくらいに拡張できます。 so, a single stomachful of strawberry ice cream, for example, たとえば、お腹一杯の イチゴアイスクリームは、 could max out our caloric intake for the entire day. 一日分のカロリー摂取量を 超えるかもしれません。 For the same 2,000 calories, to get those same 2,000 calories 同じ2,000カロリーで、 本当のイチゴから同じ2,000カロリーを from strawberries themselves… 摂るとしたら… you'd have to eat 44 cups of berries. 44カップのイチゴを 食べる必要があります。 That's 11 stomachfuls. それはお腹11杯分です。 As delicious as berries are, I don't know if I could fill my stomach いくら美味しくても、お腹を 11杯満たすことができるか to bursting 11 times a day. 自信がありません。 Some foods are just impossible to overeat. 食べ物には食べ過ぎが 不可能なものがあります。 They're so low in calorie density, you just physically カロリー密度が非常に低いので、 体重を維持するのに couldn't eat enough to even maintain your weight. 十分な量を食べることすら、 物理的に不可能です。 In a lab, a calorie is a calorie, but in life, far from it. 実験室では、1カロリーは1カロリーですが、 実際はそれとはほど遠いものです。 Traditional weight-loss diets focus on decreasing portion size, 伝統的な減量食は、分量の 減少に焦点を当てていますが、 but we know these “eat less” approaches can leave people この「食べる量を減らす」手法は 知っての通り、 feeling hungry and unsatisfied. 空腹感と不満に終わります。 A more effective approach may be to shift the emphasis from restriction より効果的なアプローチは、 重点を、制限から to positive “eat more” messaging of increasing intake of healthy, 健康的で低カロリー密度の 食べ物を「もっと食べる」という low-calorie-density foods, but you don't know, until you… 肯定的なメッセージに 変えていくことですが、結果は... put it to the test. 検証するまではわかりません。 Researchers in Hawaii tried putting people on more of a traditional, ハワイの研究者は、 参加者に、より伝統的な Hawaiian diet with all the plant foods they could eat, ハワイ食を無制限に与えました。 参加者は、植物性食品、 unlimited quantities of fruits, vegetables, whole grains, beans. 果物、野菜、全粒穀物、 豆を食べ放題でした。 And, the study subjects lost an average of 17 pounds in just 21 days. そして、被験者はわずか21日間で 平均7.8kgを失いました。 Calorie intake dropped by 40%, but not because they were eating less food. カロリー摂取量は40%減少しましたが、 食事量が減ったためではありません。 They lost 17 pounds in three weeks eating more food, 彼らは3週間で7.8kg減りました。 1日当たり以前より1.9kg in excess of four pounds a day. 多く食べています。 How could that be? どうしてでしょうか? Because whole plant foods tend to be so calorically dilute, 植物性食品はカロリー的に 低い傾向があるためです。 you can stuff yourself without getting the same kind of weight gain. 体重を増やさずに、お腹を 一杯にすることができます。 They lost 17 pounds in three weeks eating more food. 彼らは3週間でより多くの 食物を食べて7.8kg失いました。 That's why in my upcoming new book, How Not to Diet, ですから、出版予定の 「ダイエットをしない方法」、 which I am very excited about, [clears throat], ウキウキしているのですが、 その本の中で、 that's why “Low in Calorie Density” is on my list of the 17 ingredients 「低カロリー密度」が 理想的な減量ダイエットの for an ideal weight loss diet. 17の原材料に含まれています。 As noted before, Americans appear to average about three pounds of food a day. 前述のように、アメリカ人は1日平均して 約1.35kgの食べ物を食べています。 So, if you stuck with mostly these foods, you can see how you can eat more food だから、もしこれらの食物に固執したら、 もっと食物を食べつつ、体重を and still shed pounds. 落とすことができます。 A landmark study set to be published next month, found that 来月公開予定の画期的な研究は、 even when presented with the same number of calories, 同量の塩、砂糖、脂肪、 繊維、タンパク質を含む and the same salt, sugar, fat, fiber and protein, 同カロリーの食事が提供された場合でも、 processed foods led to weight gain, two pounds gained over two weeks; 加工食品は2週間で1.8kgの 体重増加につながり and unprocessed foods led to weight loss, two pounds down in the same two weeks. 未加工の食品は、同じ2週間で1.8kgの 減量につながったと発見しています。 Here's one of their processed food meals… これは加工食品の食事の1例です。 which is probably healthier, actually, than what most people eat. おそらく、ほとんどの人が実際 食べているものより健康的です。 Non-fat Greek yogurt, baked potato chips, sugar-free diet lemonade 無脂肪ギリシャヨーグルト、焼きポテトチップス、 無糖ダイエットレモネード、 with a turkey sandwich, has the same number of calories as this 七面鳥のサンドイッチで、 未加工の食事の人々が食べていた what the unprocessed-meal-food folks were eating, 食物と同じカロリー数です。 a kind of a southwest entrée salad with black beans, avocados, nuts… 黒豆、アボカド、ナッツ入りの 南西部っぽい主食サラダ… that's the calorie density effect. それがカロリー密度効果です。 Same calories but there's just more food, カロリーは同じですが、 量はずっと多いのです。 no wonder it satisfied their hunger. 参加者の空腹を満たしたのも 不思議ではありません。 And they ended up four pounds lighter in two weeks eating more food. そして、より多くの食物を食べ、 2週間で1.8kg軽くなっています。 So, how can you decrease the calorie density of your diet? では、どのようにして食事のカロリー密度を 下げることができるでしょうか? Well, just a quick peek at the two extremes should suggest two methods: さて、両極端のケースを見てみると、 次の2つの方法が示唆されます。 abandon added fats and add abandoned vegetables. 追加された脂肪を放棄し、 放棄された野菜を追加します。 Method number one: Covertly put people on a relatively low-fat diet, 方法1:密かに比較的 低脂肪の食事を与えると and they tend to lose body fat every day even though 人は毎日体脂肪を失う傾向があります。 they can eat as much as they want. 好きなだけ食べてもです。 But if you instead give those same people the same meals, しかし、代わりに、同じ人に 同じ食事を与え、今度は but this time sneak in enough extra fats and oils 余分な脂肪と油をこっそり潜ませ to change it to a high-fat diet, they gain body fat every day. 高脂肪食に変えると、 彼らの体脂肪は毎日増えます。 In fact, in a famous prison experiment in Vermont, 実際、バーモント州刑務所で 行われた有名な実験で、 lean inmates were overfed up to ten thousand calories a day 痩せた受刑者が1日 1万カロリーも与えられ to try to experimentally make them fat. 実験的に太らせようとされました。 This turned out to be surprisingly difficult. これは、驚くことに 難しいことがわかりました。 Most starting dreading breakfast and involuntarily threw it up. 恐ろしい朝食を始めた人の殆どは、 不本意にそれを吐いてしまいました。 The researchers learned how difficult it was to have people gain weight 研究者は、人の体重をわざわざ 増やすことがどれほど難しいかを on purpose, unless... you feed them lots of fat. 学びました...大量の脂肪を 与えない限り。 To get prisoners to gain 30 pounds on a regular diet, 囚人を通常食で 13.5kg太らせるには、 it took about 140,000 excess calories per certain amount of body surface area. 一定の体表面積あたり約14万カロリー 余分に必要となります。 To get the same 30-pound weight gain just by adding fat to their diets, ダイエットに脂肪を追加するだけで 同じ13.5kg太らせるためには、 all they had to do was feed them about an extra 40,000 calories. 必要なのは、彼らに余分に 40,000カロリーを与えることでした。 When the extra calories were in the form of straight fat, 余分なカロリーが純粋な脂肪の場合、 it took as many as a hundred thousand fewer calories 同じだけ太らせるのに、 必要なカロリーが to gain the same amount of weight. 10万少かったのです。 A calorie is not a calorie— it depends on what you eat. 1カロリーは1カロリーではありません。 それは食べるものによります。 In this case, lowering fat content effectively この場合、脂肪含有量を 下げたことが、10万カロリーを made up to 100,000 calories, disappear. 効果的に消滅させてしまいました。 That's why “Low in Added Fat” is on my list そのため、「添加脂肪が低いこと」も of ideal weight loss ingredients as well. 理想的な減量の原材料の リストに含まれています。 There are, however, two important exceptions. ただし、重要な例外が2つあります。 Processed foods with “reduced-fat claims” are often so packed with sugar 「減脂肪表示」の加工食品には、 砂糖が詰まっていることがよくあり、 that they can have the same number of calories as a higher fat product. 高脂肪製品と同じくらいの カロリーがあるかもしれません。 SnackWell's fat-free cookies, for example, at 1700 calories 例えば、SnackWellの 無脂肪クッキーは、450gあたり per pound are as calorie- dense as a cheese danish. 1700カロリーで、 チーズデニッシュと同程度です。 The other exception to the low-fat rule is that vegetables 低脂肪ルールのもう1つの 例外は、野菜の場合、 are so calorically dilute that even a high-fat veggie dish, カロリーが非常に少ないため、 高脂肪の野菜料理でも、 like some oily broccoli with garlic sauce, tends to be less calorie dense カロリーが低い傾向があります。例えば、 油っぽいブロッコリーのニンニクソース。 overall, which brings us to the second strategy for lowering calorie density: そこで、カロリー密度を下げるための 2番目の戦略を見てみましょう。 instead of sneaking out fat, sneak in vegetables. 脂肪をこっそり出す代わりに、 野菜をこっそり入れます。 The biggest influence on calorie density is not fat, but water content. カロリー密度への最大の影響は 脂肪ではなく、水分です。 Since water adds weight and bulk without adding calories, 水はカロリーを追加せずに 重量と体積を追加するので、 the most calorie-dense foods and the most calorie-dense diets 最もカロリー密度の高い食べ物、 最もカロリー密度の高い食事は tend to be those that are dry. 水分が少ない傾向にあります。 Some vegetables, on the other hand, are more than 95% water, 一方、野菜には95%以上が 水分のものもあり、 and not just iceberg lettuce. それは、アイスバーグレタスに限りません。 Cucumbers, celery, turnips, cooked napa cabbage, キュウリ、セロリ、カブ、白菜、 bok choy, summer squash, zucchini, bean sprouts, and bamboo shoots チンゲン菜、夏カボチャ、 ズッキーニ、もやし、タケノコは can top out at 95% water. 95%が水分です。 They're basically just water in vegetable form. 基本的にはそれらは、 野菜の形をした水です。 A big bowl of water-rich vegetables is practically 大きなボウルに盛られた 水分の豊富な野菜は、実質的に just a big bowl of trapped water. 大きなボウルに張った水と同じです。 The effect on calorie density is so dramatic カロリー密度への影響は 非常に劇的なため the food industry wants in on the action. 食品業界は活動に 加わろうと考えています。 They figure they could use nanotechnology 彼らはナノテクノロジーを使用し to “structure a solid processed food similar to a celery stalk 「自己組織化され、水で満たされた… ナノセルまたはナノチューブで with self-assembled, water-filled,… nanocells or nanotubes.” セロリの茎に似た固体加工食品を 構築できる」と考えています。 No need, as Mother Nature beat you to it. 必要はありません。 母なる自然がもう作ってます。 When dozens of common foods, pitted head-to-head 数十種類の一般的な食品の、 長時間にわたって食欲を for their ability to satiate appetites for hours, 満足させる能力が比較され、 the characteristic most predictive was not how little fat 最も予測を可能とする特徴は、 脂肪の低さやタンパク質の or how much protein it had, but how much water it had. 量ではなく、含まれる水の量でした。 That was the number one predictor of how filling a food is. それが、食物がどれだけお腹を満たすかを 予測する一番の予測因子でした。 That's why “High in Water- Rich Foods” is on my list, too. だからこそ、「水が豊富な食品」も 私のリストに含まれています。 Water-rich foods like vegetables, topping the charts 野菜のような水分が豊富な 食品は、リストのトップで with most more than 90% water by weight, 重量で90%以上が水です。 followed by most fresh fruit, coming in around the 80s. その後に、新鮮な果物のほとんどが 続き、80%程度の水分です。 Starchier vegetables, whole grains, and canned beans デンプン質野菜、 全粒穀物、缶詰の豆類は are mostly 70s, meaning three- quarters of their weight: pure water. ほとんどが70%代で、 重量の4分の3が純水な水です。 In general, when it comes to water- rich foods, most whole plant foods 一般に、水分が豊富な食品というと、 ほとんどの自然植物食品は float towards the top, most animal foods fall somewhere in the middle, 上位に位置し、ほとんどの 動物性食品は真ん中辺り、そして and most processed foods sink to the bottom. 加工食品は底になります。 In a famous series of experiments, researchers at Penn State University 有名な一連の実験で、 ペンシルベニア州立大学の研究者らは decided to put water-rich vegetables to the test. 水が豊富な野菜を テストすることにしました。 Study subjects were served pasta 被験者はパスタが与えられ and told to eat as much or as little as they'd like, 好きなだけ食べるように 言われました。 and on average, they consumed about 900 calories of pasta. 彼らは、平均して、約900カロリーの パスタを消費しました。 What do you think would happen if as a first course, you gave them コースの始めに、主にレタス、 ニンジン、キュウリ、セロリ、 a hundred calories of salad composed largely チェリートマトからなる 100カロリーのサラダを与えた場合 of lettuce, carrots, cucumber, celery, and cherry tomatoes? 何が起きると思いますか? Would they go on to eat the same amount of pasta 同じ量のパスタを食べ続け、 900プラス100カロリー、 and end up with a thousand calorie lunch, 900 plus 100? すなわち1000カロリーの ランチになるでしょうか? Or would they eat maybe a hundred fewer calories of pasta, それとも、パスタが100カロリー分 減って、追加されたサラダの effectively canceling out the added salad calories? カロリーを効果的に 打ち消すでしょうか? It was even better than that. 結果はもっと良かったのです。 They ate more than 200 fewer calories of pasta. パスタの量は200カロリー以上 少なくなったのです Thanks to the salad, a hundred calories in, 200 calories out. サラダのおかげで、100カロリー増え、 200カロリー減りました。 So, in essence, the salad had negative 100 calories. したがって、本質的に、 サラダはマイナス100カロリーでした。 Preloading with vegetables can effectively subtract 野菜を最初に食べると 効果的に、食事から100カロリー a hundred calories out of a meal. 差し引くことができます。 That's how you can lose weight by eating more food. それがもっと食べ物を食べることで 体重を減らす方法です。 Of course, the type of salad matters. もちろん、サラダの種類は重要です。 The researchers repeated the experiment, this time adding a fatty dressing, 研究者は実験を繰り返しました。 今回は脂っこいドレッシング、 extra shredded cheese, which quadrupled the salad's calorie density. 余分な細切りチーズを加え、 サラダのカロリー密度を4倍にしました。 Now, eating this salad as a first course didn't turn さて、最初にこのサラダを食べても、 900カロリーの食事が a 900-calorie meal into one with less than 800 calories. 800カロリー未満の食事に 変わることはありませんでした。 Instead, it turned it into a meal with calories in the quadruple digits. 代わりに、カロリー4桁の 食事に変えたのです。 It's like preloading pizza with garlic bread— ピザの前にガーリック・ブレッドを 詰め込むようなものです。 you could end up with more calories overall. 全体的にカロリーが 増える可能性があります。 So, what's the cut-off? それでは、どこで止めて おくべきでしょうか? Studies on preloading show that eating about a cup of food before a meal 先行投与の研究は、食事の前に1カップの 食物を食べることは、その後の decreases subsequent intake by about 100 calories; 摂取量を約100カロリー減少させると 発見しています。 so, to get a “negative calorie” effect, the first course would have to contain そのため、「負のカロリー」効果を 得るには、最初のコースは1カップ当たり fewer than a hundred calories per cup. 100カロリー未満である必要があります。 As you can see in the chart, this includes most fresh fruit この図からわかるように、 ほとんどの新鮮な果物や野菜が and vegetables, but having something like a dinner roll wouldn't work. 含まれ、ロールパンのような ものではうまくいきません。 But, hey, give people a large apple to eat before that same pasta meal, しかし、同じパスタの食事の前に 大きなリンゴを与えて、 and rather than consuming two hundred calories less, 消費カロリーを200カロリー 減らすのではなく、 it was more like three hundred calories less, so... 300カロリー少なくなるようだったら? how many calories does an apple have? リンゴは何カロリーでしょうか? It depends on when you eat it. いつ食べるかによります。 Before a meal, an apple could effectively have about negative 200 calories. 食事前だと、リンゴは マイナス約200カロリーの効果があります。 You can see the same thing giving people vegetable soup as a first course. 最初のコースとして野菜スープを 与えても同じ効果があります。 Hundreds of calories disappear. 数百カロリーが消えます。 One study tracked people's intake throughout the day ある研究は、一日を通して 参加者の摂取量を追跡し、 even found that overweight subjects randomized to pre-lunch vegetable soup 昼食前の野菜スープに無作為に 割り当てられた太りすぎの被験者が not only ate less lunch, but deducted an extra 昼食を少なく食べただけでなく、 7時間後の夕食でも、 bonus hundred calories at dinner, too, a whole seven hours later. おまけに100カロリー少なく 食べたと報告しています。 So, the next time you sit down to a healthy soup, ですから、次に健康的な スープを食べるときは you can imagine calories being veritably スプーン1杯ごとに、体から カロリーが sucked out of your body with every spoonful. 吸い出されるのが想像できます。 Even just drinking two cups of water before a meal immediately 食事の直前に2杯の 水を飲むだけでも caused people to cut about 20% of calories out of the meal, 食事からのカロリー摂取が 約20%削減されます。 taking in more than 100 fewer calories. 摂取カロリーが100以上減ります。 No wonder overweight men and women randomized to two cups of water 食事の前に2杯の水を飲むよう 無作為に割り当てられた太りすぎの男女の before each meal lost weight 44% faster. 体重が44%速く減ったのも 不思議ではありません。 Two cups of water before each meal, 44% faster weight loss. 各食事の前に2杯の水を飲むと、 体重が44%速く減ります。 That's why so-called “Negative Calorie Preloading” is on my list それが、いわゆる「負のカロリーの 先行投与」が私の減量ブースターの of weight loss boosters - which are all the things I could find リストにある理由です。それは that can accelerate weight loss regardless of what you eat the rest of the time. 残りの時間に何を食べても、 減量を加速することができます。 Negative calorie preloading just means that starting a meal with foods 負のカロリーの先行投与とは、単に 1カップあたり100カロリー未満の containing less than a hundred calories per cup. 食物を食事の前に 食べることを意味します。 That includes many fruits, vegetables, soups, salads, 多くの果物、野菜、 スープ、サラダ。 or simply, a tall glass of water. 単に大きなコップ一杯の水です。 Anything we can put on that first-course salad to boost weight loss even further? 減量をさらに促進するために、第1コースの サラダに追加できるものはあるでしょうか? In my “Amping AMPK” section I talk about ways to activate an enzyme 「AMPKの拡大」のセクションは、 酵素を活性化する方法を説明します。 known as the “fat controller.” 「脂肪の制御装置」として 知られています。 Its discovery is considered one of the most important その発見は、過去 数十年間における医学において medical breakthroughs in the last few decades. 画期的出来事の 一つと考えられています。 You can activate this enzyme through exercise, fasting, and nicotine, この酵素は、運動、断食、ニコチンを 介して活性化できますが、 but is there any way to boost it for weight loss without sweat, hunger, 汗、断食、もしくは肺がんによる 恐ろしい死に方をせずに or the whole dying-a-horrible- death-from-lung-cancer thing? それを活性化する方法は ないのでしょうか? Well, Big Pharma is all over it. 大手製薬会社が とても関心を持っています。 After all, obese individuals may be つまるところ、肥満の人は “unwilling to perform even a minimum of physical activity,” 「最低限の身体活動さえ したくないかもしれず、 wrote a group of pharmacologists, “thus, indicating that drugs mimicking そのため、持久力運動を 模倣する薬が非常に望ましい」と、 endurance exercise are highly desirable.” 薬理学者グループは書いています。 So, “it's crucial that oral compounds with high bioavailability そのため、「長期の減量と メンテナンスのためには are developed to safely induce chronic AMPK activation” 生物学的利用能が高く 慢性AMPK活性化を安全に for “long-term weight loss and maintenance…” 誘発する経口化合物が 開発されることが重要です。」 But, there's no need to develop such a compound since you can already buy it しかし、このような化合物、すでに 食料品店で購入できるので、 at any grocery store. It's called... vinegar. 開発する必要はありません。 それは酢です。 When vinegar—acetic acid—is absorbed and metabolized, 酢(酢酸)が吸収されて 代謝されると、 you get a natural AMPK boost. 自然なAMPKの増加が得られます。 Enough of a boost to lose weight 典型的な用量が体重を 減らすのに十分に at the typical dose you might use dressing a salad? 増加させるので、サラダのドレッシングとして 使用したらどうでしょうか? Vinegar has evidently been used to treat obesity for centuries, 酢は明らかに何世紀にもわたり 肥満の治療に使用されてきましたが、 but only recently has it been… put to the test. 最近になってようやく… 検証されました。 Randomized, double-blind, placebo- controlled trial on the effects 無作為化二重盲検プラセボ対照試験で 太りすぎ男女の of vinegar intake on the reduction of body fat in overweight men and women. 体脂肪の減少に対する酢の 効果が検証されました。 The subjects were randomized to drink a daily beverage 被験者は、リンゴ酢を大さじ 1~2杯を含む飲み物を containing one or two tablespoons of apple cider vinegar 毎日飲むグループと 酢飲料と同じ味をするけれども or a controlled beverage developed to taste the same as the vinegar drink, 異なる種類の酸で調製され 実際に酢が含まれていない but prepared with a different kind of acid 飲料を摂る対照群に so it didn't have actual vinegar in it. 無作為に割り当てられました。 Three months in, the fake vinegar group actually gained weight 3か月後、偽酢グループは、 実際に体重が増えました。 (as overweight people tend to do), whereas the genuine vinegar groups (太りすぎの人の傾向です。) 一方、本物の酢グループでは significantly lost body fat, as determined by CT scan. CTスキャンで判ったように、 大幅に体脂肪を失いました。 A little vinegar every day led to pounds of weight loss achieved 毎日数セントの少量の酢で、 食事から何も削ることなく、 for just pennies a day without removing anything from their diet. 数㎏の体重減少につながったのです。 That's why one of my 21 tweaks to accelerate weight loss is... だからこそ、減量を加速する 21の調整の1つは... two teaspoons of vinegar with each meal, either sprinkled on your salad 各食事と一緒に酢小さじ2杯、 サラダに振りかけるか or even just added to tea with some lemon juice. または、レモン汁と一緒に お茶に加えることです。 The beauty of the vinegar studies is that they were not just randomized, 酢の研究の美しさは、それらが 無作為化されただけでなく、 controlled trials, but placebo-controlled trials. 対照試験、しかも プラセボ対照試験だったことです。 Some studies aren't controlled at all. 一部の研究ではまったく 対照群がありません。 Women asked to eat a ripe tomato before lunch every day for a month 1ヵ月間、毎日、昼食前に完熟トマトを 食べるように言われた女性は lost about two pounds, but without a control group you don't know 約1㎏失いましたが、 対照群なしでは、 if the tomato had anything to do with it. トマトのせいかわかりません。 Just being enrolled in a weight- loss study where you know 1ヵ月後に戻って体重を 測らなくてはならないと they're going to come back and weigh you in a month わかっている減量研究に 参加するだけで、 can have people change their diets in other ways. 参加者は食事を 変えるかもしれません。 I mean it's certainly possible. 勿論、それは確かに可能です。 A tomato is 95% water; トマトは95%が水です。 so, you'd be filling up a fist- sized portion of your stomach だから、食事を食べる前に、 胃の拳サイズ分を with only about fifteen calories before a meal, so it's certainly possible, ほんの15カロリーで満たすので、 もちろん可能ですが、 but we'd need a better study to prove it for weight loss. しかし、、それを減量のために 証明するには、より良い研究が必要です。 Stronger studies have control groups, 強力な研究には少なくとも、 対照群があり、 at least, for example, randomize people 例えば、この研究は、 1〜2カップの to a weight-loss diet with or without one to two cups of low-sodium 低塩野菜ジュースを、減量食に 含むグループと含まないグループに vegetable juice, and those drinking the vegetable juice 参加者を無作為に割り当て、 野菜ジュース群は lose significantly more weight. 有意に体重が減りました。 Or split people into two groups and give half about two tablespoons または、参加者を2つのグループに 分けて、一方に大さじ約2杯の of goji berries a day, and forty-five days later, ゴジベリーを与え、 そして45日後に、 the goji group appeared to cut two-and- a-half inches off their waistline ゴジグループは、胴囲が6㎝ 減りました。それに対し、 compared to no change in the control group. 対照群に変化はありませんでした。 But any time you have one group do something special, しかし、特別なことをするのが 1つのグループだけだと、 you don't know how much of the benefit is due to the placebo effect. 効果のうち、どれだけが、 プラセボ効果かわかりません。 In drug trials it's easy: you give half the people the actual medication 薬の実験は簡単です。 半分に本物の薬を与え and the other half an identical- looking sugar pill placebo. 残りの半分には見た目が同じ 砂糖錠剤のプラセボを与えます。 Both groups are then doing the same thing—taking identical-looking pills— 両方のグループは同じことします。 同一の外観の錠剤を服用します。 and so, if you see any difference in outcomes, したがって、結果に 違いが見られる場合は、 we can suspect it's the due to the actual drug. 実際、それが薬によるものだと 推定することができます。 But what would placebo broccoli look like? しかし、プラセボブロッコリーは どのように見えるでしょうか? That's the problem. だから問題なのです。 You can't stuff cabbage into a capsule, but there are some foods キャベツをカプセルに詰めることは できませんが、非常に強力なので、 so potent that you could actually fit them into a pill プラセボと対抗するために 実際にカプセルに入れることが to pit them against placebos: spices. できる食べ物があります。 スパイスです。 Want to know if garlic can cause weight loss? ニンニクが減量を引き起こすかどうか 知りたいですか? Give people some garlic powder compressed ニンニクパウダーを 錠剤に圧縮したもの、 into tablets versus placebo pills and... 対するプラセボ錠剤を 参加者に与えると... Garlic worked, resulting in both a drop in weight ニンニクの効果で、 6週間で、体重と and in waistlines within six weeks. 胴回りが減少しました。 They used about a half teaspoon of garlic powder a day, 彼らは1日あたり小さじ半分の ニンニク粉末を使用しました。 which would cost less than four cents. 費用は4セント未満です。 Four cents too steep? 4セントでも高すぎますか? How about two cents a day? 1日2セントではどうでしょうか? A quarter teaspoon of garlic powder a day, 1日あたりニンニク粉末 小さじ1/4杯です。 about a hundred overweight men and women were randomized 約100人の太りすぎの男女が 無作為に、1日あたり to a quarter teaspoon worth of garlic powder a day or placebo, ニンニク粉末小さじ1/4杯 またはプラセボに割り当てら、 and those unknowingly taking the two cents worth of garlic powder a day 知らずに1日2セントの ニンニク粉末を摂取した人たちは lost about six pounds of straight body fat over the next fifteen weeks. 次の15週間で約2.6㎏の 体脂肪を失いました。 Now if you can splurge up to three cents a day, there's black cumin. 1日3セントまで散財できるなら、 ブラッククミンがあります。 A meta-analysis of randomized, controlled trials shows weight-loss 無作為化対照試験のメタ分析で、 これも、また、一日に小さじ1/4杯で efficacy again with just a quarter teaspoon a day. 減量に対する有効性が 示されています。 Not regular cumin, this is a completely different spice known as black cumin. 通常のクミンでなく、ブラッククミンとして 知られる全く別のスパイスです。 What is black cumin? ブラッククミンとは 何でしょうか? You obviously haven't been reading your bibles. 明らかに聖書を読んでいませんね。 Described as a “miracle herb,” besides the weight loss, 「奇跡のハーブ」と呼ばれ、 減量以外に there are randomized controlled trials showing daily black cumin consumption ランダム化対照試験によると、 毎日のブラッククミンの消費は significantly improves cholesterol and triglycerides, コレステロールと中性脂肪を 大幅に改善し、 significantly improves blood pressure… and blood sugar control. 血圧を大幅に改善... そして血糖をコントロールします。 But I use it, just cause it tastes good— でも、私は、美味しいので 使っています。 I just put black cumin seeds in a pepper grinder and grind it like pepper. ブラッククミンの種子をコショウ挽きに 入れて、コショウのように挽くだけです。 With more than a thousand papers published in the medical literature 医学文献に発表されたブラッククミンに 関する1000件以上の論文には on black cumin, some reporting extraordinary results like dropping スタチン薬と同程度のコレステロールを 下げるという素晴らしい cholesterol levels as much as a statin drug. 結果を報告するものもあります。 Why don't we hear more about it? なぜもっと聞かないのでしょうか? Why weren't we taught about it in medical school? なぜ医学部でそれを 教えてないのでしょうか? Presumably because there's no profit motive. おそらく利益の動機が ないためです。 Black cumin is just a common, natural spice. ブラッククミンは、 日常的な天然のスパイスです。 You're not going to thrill your stockholders selling something 特許が必要なく、1日あたり 3セントしかしないものを売っても that you can't patent, that costs three cents a day. 株主は喜ばないでしょう。 Or you can use regular cumin, the second most common popular spice on Earth. 変わりにクミンを使用することができます。 地球上で2番目に人気のあるスパイスです。 Those randomized to half of a teaspoon at both lunch and dinner ランチとディナーの両方で、 3ヶ月間、無作為に小さじ半杯に over three-months lost four more pounds and an extra inch off their waist, 割り当てられた人は、体重が 1.8㎏以上、胴回りが2.5㎝以上減りました。 found comparable to the obesity drug known as orlistat. オルリスタットとして 知られている肥満薬に匹敵します。 That's the “anal leakage” drug you may have heard about, 「漏出性便失禁」薬として 聞いたことがあるかもしれません。 though the drug company evidently prefers the term “fecal spotting” 製薬会社は明らかに、それを 引き起こす直腸分泌物を記述するのに to describe the rectal discharge it causes. 「糞便漏れ」という用語を好みます。 The drug company's website offers some helpful tips, though, 製薬会社のホームページには 役立つヒントがいくつかあります。 “it's probably a smart idea to wear dark pants 「仕事に行くのに、 濃い色のズボンをはき、 and bring a change of clothes with you to work.” 着替えを持っていくのが 賢明でしょう。」 You know, just in case their drug causes you to crap your pants at work. 万が一、薬のせいで、職場で ズボンをダメにしたときのために。 I think I'll stick with the cumin. 私はクミンに固執したいと思います。 Cayenne pepper can counteract the metabolic slowing that accompanies 赤唐辛子は、減量に伴う 代謝の減速に対抗し、 weight loss and accelerate fat burning as a bonus. 脂肪燃焼を加速します。 Ginger powder! 生姜の粉末! Over a dozen randomized controlled trials 十数件のランダム化対照試験で starting at just a quarter teaspoon of ground ginger a day, 1日に小さじ1杯の 粉末ショウガから始めて、 showing significantly decreased body weight for just pennies a day. 1日にわずか数ペニーで 体重の大幅な減少を示しています。 Proven in placebo-controlled trials to work, プラセボ対照試験で機能することが 実証されていますが、 but you probably never heard about any of this これについては、恐らく 聞いたことがないでしょう。 because they can't make enough profit. 十分な利益を上げることが できないからです。 Don't get me started. 私を始めさせないでください。 Let me go back to the Coke versus carrots example. コーラとニンジンの 例に戻りましょう。 A calorie is not a calorie because drinking this, is not the same as eating this. 1カロリーは1カロリーではありません。これを 飲むのと、これを食べるのは同じではありません。 But even if you consumed the same number of calories, ただし、同じカロリーを消費しても、 chewed for hours to pack in all those carrots, にんじんをすべて食べるには 何時間もかかります。 a calorie may still not be a calorie, because it's not what you eat, カロリーはすべて同じではないかもしれません。 あなたが何を食べたかでなく it's what you absorb. 何を吸収しているかです。 As anyone who's ever eaten corn can tell you, トウモロコシを食べたことのある人なら 誰でも言えることですが、 some bits of vegetable matter can pass right through you. 植物質の一部が体を 完全に通り抜けます。 A calorie may still be a calorie circling your toilet bowl, カロリーは、便器に 流れでているかもしれません。 but flushed calories aren't going to make it onto your hips. しかし、流されたカロリーは 胴回りを大きくすることはありません。 That's where fiber comes in. そこで繊維の出番です。 If you bump people's fiber intake up, 繊維の摂取量を増やすと、 even to just the recommended minimum daily intake, they start losing weight, 1日の最低推奨摂取量でさえ、 体重が減り始めます。 because they experience about a 10% drop in daily caloric intake. なぜなら、1日のカロリー摂取量が 約10%減少するからです。 Why should more fiber mean fewer calories? 繊維が多いほどカロリーが 少なくなるのはなぜでしょうか? Well first, it adds bulk without adding calories. まず、カロリーを追加せずに 容量を追加します。 Cold-pressed apple juice, for example, is basically just apples minus fiber. 例えば、コールドプレスのリンゴジュースは、 基本的にリンゴから繊維を除いたものです。 And you could chug a bottle of juice in a couple of seconds, 数秒でジュースのボトルを 一気飲みすることができますが、 but to get the same number of calories, しかし、同じカロリーを摂るには、 you would have to eat about five cups of apple slices. リンゴのスライスを約5カップ 食べる必要があります。 That's the difference fiber can make, but it's not just a calorie density thing. それが繊維のできる違いですが、 単にカロリー密度だけではありません。 Imagine what happens next: The apple juice would get rapidly absorbed 次に何が起こるか想像してみてください。 リンゴジュースは胃から腸に届くと as soon as it spilled out of your stomach into the gut, spike your blood sugars, 急速に吸収され、血糖値を上げます。 whereas the sugar trapped in the mass of chewed apple slices 一方、リンゴのスライスに 閉じ込められた砂糖は would be absorbed more slowly along the length of your intestines. 長い腸を移動しながら ゆっくり吸収されます。 Nutrients can only be absorbed when they physically come in contact 栄養素は腸の側面、腸壁に 物理的に接触したときにのみ with the side of your intestine, with your gut wall. 吸収されます。 Fiber never gets absorbed; so, it can act as a carrier to dilute 繊維が吸収されないので、 希釈する運搬手段、もしくは or even eliminate calories out the other end. または、お尻から カロリーを排出します。 And fiber doesn't just trap sugars. また、繊維は糖分を 閉じ込めるだけではありません。 It acts as a fat- and starch-blocker, too. 脂肪および澱粉の ブロッカーとしても機能します。 Those on a Standard American Diet lose about 5% of their calories 標準アメリカ食を摂る人は 毎日、カロリーの約5%を through their waste every day, but on a higher-fiber diet we double that. 排泄物から失いますが、 高繊維食の人はそれが倍になります。 It's not what you eat, but what you absorb; 食べるものではなく、 吸収するものです。 so, you can lose weight on a high-fiber diet eating the exact same number ですから、同じカロリーを食べても 高繊維食で体重を減らすことができます。 of calories simply because some of those calories get trapped, カロリーのいくらかが 閉じ込められ、 get flushed down the toilet, and never make it into our system. トイレに流され、組織に 達しないためです。 And it's not just the calories in the high-fiber foods themselves 利用しにくくなるのは 高繊維食品自体に含まれる that are less available. カロリーだけではありません。 High-fiber foods trap calories across the board. 高繊維食品は、カロリーを 全面的に閉じ込めます。 So, eat a Twinkie on a high-fiber diet and you absorb fewer Twinkie calories. したがって、高繊維食でトゥインキーを 食べると、吸収されるカロリーは少なくなります。 It's like every calorie label you look at gets instantly discounted 食物繊維が豊富な食物をたくさん 摂ると、カロリーラベルの表示数が when you're eating lots of fiber-rich foods, 即座に割引かれるようなものです。 which is why it makes it onto my list. そのため、私のリストに 加えられています。 My section on other fat-blocking foods starts out with a command 他の脂肪ブロック食品に関する セクションは、「チラコイドを食べなさい」 to “Eat Your Thylakoids”, doctor's orders. という命令から始まります。 医者の指示です。 What on earth is a thylakoid? チラコイドとは一体、何でしょうか? Just the source of nearly all known life and... 既知の生命ほとんど全ての源で... the oxygen we breathe. No biggie. 私たちが呼吸する酸素です。 大したことありません。 Thylakoids are where photosynthesis takes place, チラコイドは光合成が 起こる場所です。 the process by which plants turn light into food. それは植物が光を食物に 変えるプロセスです。 Thylakoids are the great green engine of life, microscopic sac-like チラコイドは生命の偉大な緑の エンジンであり、極小の嚢のような structures composed of chlorophyll-rich membranes 構造をもち、植物の葉に 集中しているクロロフィルが concentrated in the leaves of plants. 豊富な膜でできています。 When we eat thylakoids, when we bite into a leaf of spinach, or something, チラコイドを食べたとき、 ほうれん草の葉などを噛んでも、 those green leaf membranes don't immediately get digested. これらの緑の葉の膜は すぐには消化されません。 They last for hours in our intestines and that's when they work their magic. それらは腸で数時間停滞し、 そこで魔法を働かせます。 Thylakoid membranes bind to lipase. チラコイド膜は リパーゼに結合します。 Lipase is the enzyme that our body uses to digest fat; リパーゼは、私たちの体が脂肪を 消化するために使用する酵素です。 so, you bind the enzyme – you slow fat absorption. 酵素を結合し、 脂肪の吸収を遅くします。 But if all the fat is eventually absorbed, what's the benefit? しかし、全ての脂肪が最終的に吸収される場合、 何の利点があるのでしょうか? Location, location, location. 場所、場所、場所です。 There's a phenomenon known as the ileal brake. 回腸ブレーキとして 知られる現象があります。 The ileum is the last part of the small intestine 回腸は小腸の最後の部分で、 before it dumps into your colon, and when undigested calories 結腸に達する前です。 未消化のカロリーが are detected that far down in your intestines, 腸のずっと下で検出された場合、 your body thinks “I must be full from stem to stern,” 体は「端から端までいっぱいに 違いない」と考え、 and puts the brakes on eating more by dialing down your appetite. 食欲を抑制し、食事に ブレーキをかけます。 This can be shown experimentally. これは実験的に示すことができます。 If you insert a nine-foot tube down people's throats and drip in any calories: 2.7mのチューブを人の喉に挿入し、 脂肪、砂糖、タンパク質の fat, sugar, protein, and you can activate the ileal brake. カロリーを滴らせた場合、 回腸ブレーキを作動させることができます。 Sit them down to an all-you-can-eat meal, and compared to the placebo group 食べ放題の食事で、 管から水を流し込んだばかりの who had just gotten a squirt of water down the tube, プラセボグループと比較すると、 people eat about a hundred calories less. 被験者は約100カロリー少なく食べます。 You just don't feel as hungry. 空腹を感じないのです。 You feel just as full, eating significantly less. 満腹感があり、 食べる量が大幅に減ります。 That's the ileal brake in action. それが作動中の回腸ブレーキです。 This can then translate into weight loss. これは減量につながる 可能性があります。 Randomize overweight women on a diet to “green-plant membranes” ダイエット中の太りすぎの女性を 無作為に「緑植物の膜」(すなわち (in other words, just covertly slip them some powdered spinach), ひそかに粉状のほうれん草を 忍ばせてます)に割り当てると and they get a boost in appetite suppressing hormones, 食欲抑制ホルモンが増加し、 a decreased urge for sweets. お菓子に対する衝動が 減少しました。 Yes indeed, spinach can cut your urge for chocolate. 確かに、ほうれん草はチョコレートへの 衝動を減らすことができます。 And boom, accelerated weight loss. そしてブーン、減量が加速されます。 All thanks to eating green, すべて、緑そのもの、 the actual green itself, the chlorophyll- packed membranes in the leaves. 葉の中のクロロフィルが 詰まった膜を食べたお蔭です。 Now, the researchers used spinach powder just so they can create さて、研究者たちは 説得力のあるプラセボが作れるよう convincing placebos, but you can get just as many thylakoids ホウレンソウの粉末を使用しましたが、 調理された野菜1/2カップで同量の eating about half a cup of cooked greens, which is what I recommend チラコイドを得ることができます。 毎日の習慣に取り入れて欲しい people eat two times a day in my Daily Dozen checklist of all the healthiest 健康的なもののなかでも 最も健康的なものからなる of healthy things I encourage people to fit into their daily routine. 12のチェックリストで、 1日2回摂ることを薦めています。 In the Journal of the Society of Chemical Industry, 化学工業協会の機関紙で、 a group of food technologists argued that given their fat-blocking benefits, 食品技術者のグループは、 脂肪をブロックする利点を勘案すると、 “thylakoid membranes could be incorporated in the functional foods 「チラコイド膜は、新しい有望な 食欲減少成分として機能性食品に as a new promising appetite- reducing ingredient”— 組み込むことができる」と 論じてますが、 or you can just get them the way Mother Nature intended. 私たちは、母なる自然が意図した方法で それらを得ることができます。 Which greens have the most? どの緑野菜に最も多いでしょうか? You can tell just by looking at them. それらを見るだけでわかります。 Because thylakoids are where the chlorophyll is, the greener the leaves, チラコイドは葉緑素が存在する 場所であるため、葉が緑であるほど、 the more potent the effect. より強力な効果をもちます。 So, go for the darkest green greens you can find. ですから、最も濃い緑の 緑野菜を選んでください。 Where I shop that's the lacinato (a.k.a. dinosaur) kale. 私が買い物をする場所では、それは ラチナート(別名恐竜)ケールです。 Now, if you overcook greens too long, you know how they turn that drab olive brown, さて、あまりにも緑野菜を煮すぎると、 くすんだオリーブブラウンに変わります、 that's the thylakoids physically degrading, but blanched for fifteen seconds or so 物理的にチラコイドが劣化するためです。 しかし、蒸すか熱湯で、15秒ほど in steaming or boiling water, you know greens get an even brighter green— ブランチングすると、緑がさらに 明るい緑になります、 that actually translates into a boost in the fat-blocking ability. 実際、脂肪ブロック能力を 更に向上させます。 So, you can gauge thylakoid activity in the grocery store, したがって、食料品店、 または台所で、自分の両目で in your kitchen with your own two eyes by going for the green. チラコイドの活動を測定できます。 Though thylakoids eventually get broken down, チラコイドは最終的に 分解されますが、 fiber makes it all the way down to our colon. 繊維が、それを結腸まで下ろします。 While it's technically true that we can't digest fiber, 繊維を消化できないことは 厳密にいえば事実ですが、 that's only applicable to the part of us that's actually human. それは実際に私たちのヒトである 部分にのみ適用されます。 Most of the cells in our body are bacteria. 私たちの体のほとんどの 細胞はバクテリアです。 Our gut flora, which weigh as much as one of our kidneys, 1つの腎臓と同じくらいの 重さの腸内細菌叢は are as metabolically active as our liver, has been called our “forgotten organ,” 肝臓と同じくらい代謝的に活性があり、 「忘れられた器官」と呼ばれています。 and it's an organ that runs on MAC, Microbiota-Accessible Carbohydrates. そして、それはMACを燃料とします。 微生物叢が利用することのできる炭水化物です。 So, when you see me write “Eat Lots of Big MACs” だから、私が「たくさんのビッグMACを 食べて」と書いたのを見ても、 I don't want anyone to get the wrong idea. 間違った考えを 抱かないでください。 MAC is just another name for prebiotics - what our good gut flora eats, MACは良い腸内細菌叢が食べる プレバイオティクスの単なる別名、 in other words... fiber. すなわち...繊維です。 There's that fiber again. 再び繊維の登場です。 What do our good bacteria do with the fiber? 善玉菌は繊維を どうするのでしょうか? We feed them and they feed us right back. 私たちはそれらを養い、 それらは私たちを養います。 They make short-chain fatty acids that get absorbed from the colon 善玉菌は短鎖脂肪酸を作り、 それらは結腸から血流に into our bloodstream, circulate through our body, 吸収され、私たちの体を循環し、 and even make it up into our brain. 私たちの脳にまで届きます。 That's like the way our gut flora communicates with us, それが私たちの腸内細菌叢が私たちと 通信する方法のようなものです、 dialing down our appetite, all the while increasing the rate 食欲を抑えつつ、 同時に脂肪を燃焼し at which we burn fat and boosting our metabolism at the same time. 代謝を促進する スピードを増加します。 All thanks to fiber. Check this out. 繊維のおかげです。 これを見てください。 Put people on a brain scanner and show them a high-calorie food 人々の脳をスキャナーにかけ、 ドーナツのような高カロリーの食べ物を like a donut and the reward centers in their brains instantly light up. 見せると、脳の報酬センターが 即座に点灯します。 But, if you repeat the experiment, but this time, しかし、実験を繰り返し、 今度は、密かに secretly deliver fiber-derived short-chain fatty acids 繊維由来の短鎖脂肪酸を 直接結腸に送ると directly into their colon, you get a blunted reward center response 報酬センターの応答は 鈍くなり、被験者は and subjects report that high-calorie foods just seemed less appetizing, 高カロリーの食品が食欲を そそらなかったと報告しており、 and subsequently ate less of an all-you-can-eat meal. その後、食べ放題の食事量が 少なくなりました。 But fiber supplements like Metamucil don't work, しかし、メタムシルのような 繊維サプリでは効果がありませんでした。 which makes sense because they're non fermentable, それらは発酵しないので 理にかなっています。 meaning our gut bacteria can't eat them; つまり、腸内細菌はそれらを 食べることができません。 so, yeah, they can improve bowel regularity, 勿論、それは腸の規則性を 改善できますが、 but can't be used by our good bacteria 善玉菌が、欲求をブロックできる to make those compounds that can block our cravings. 化合物を作るために、 それを使うことはできません。 For that, we have to actually eat real food. そのためには、本物の食べ物を 食べる必要があります。 Our good gut bugs are trying to help us, but when we eat a diet deficient in fiber, 善玉菌は私たちを助けようとしますが、 繊維が不足している食事を食べると、 we are in effect starving our microbial self. 実際、私たちは、微生物を 飢えさせることになります。 Less than 5% of Americans reach even the recommended minimum daily アメリカ人の5%未満しか、 1日に必要な繊維の推奨最低量に adequate intake of fiber, no surprise since the number one sources 達しておらず、繊維の主要源が 豆と全粒穀物なので、 are beans and whole grains, and 96% of Americans don't even reach 驚くに値しません。 また、アメリカ人の96%は the recommended minimum intake of legumes マメ科植物の推奨最小摂取量に 達していません。 (which are beans, split peas, chickpeas, and lentils), マメ科植物は、豆、干しえんどう、 ヒヨコマメ、レンズマメを含みます。 and 99% don't reach the recommended minimum for whole grains. また、99%は全粒穀物の 推奨最小値に達していません。 Most people don't even know what fiber is. ほとんどの人は、繊維が 何であるかさえ知りません。 More than half of Americans surveyed think that steak 調査対象のアメリカ人の 半数以上が、ステーキが is a significant source of fiber. 繊維の重要な供給源と考えています。 However, by definition, fiber is only found in plants. しかし、定義によれば、繊維は 植物にしか見られません。 There is zero fiber in meat, eggs, or dairy, and typically little 肉、卵、または乳製品には繊維がなく、 また、ジャンクフードには殆ど or no fiber in processed junk, and therein lies the problem. もしくは全く繊維がなく、 そこに問題があります。 But wouldn't at least the protein in that steak fill you up? しかし、少なくともステーキの タンパク質がお腹を一杯にするのでは? Surprisingly, even a review supported by the meat, dairy, and egg industries 驚くべきことに、食肉、乳製品、 卵産業の支援を受けたレビューですら acknowledged that protein intake does not actually translate タンパク質の摂取は実際には 後で少なく食べることには into eating less later on, whereas you 繋がらないと認めており、一方、 eat a fiber-rich whole grain for supper, 食物繊維が豊富な 全粒穀物を夕食に食べると、 and it can cut your calorie intake more 12時間以上たった、翌日の昼食でも than 12 hours later at lunch the next day! カロリー摂取量が さらに削減されます。 You feel full a hundred calories quicker the following day 翌日、100カロリー速く お腹いっぱいに感じます。 because by then, your good gut bugs are feasting それまでに、腸の善玉菌が 同じ夕食からのご馳走に on the same bounty and dialing down your appetite. ありつき、食欲を抑制します。 Today, even our meat could be considered junk food. 今日、肉でさえジャンクフードと 見なすことができます。 For more than a century, one of the great goals of animal agriculture 1世紀以上にわたり、 畜産農業の大きな目標の1つは has been to increase the carcass fat content of farm animals. 家畜の死体の脂肪含有量を 増やすことでした。 Take chicken, for example. 鶏を例にとってみましょう。 A hundred years ago, the USDA determined chicken was about 100年前、USDAは、鶏肉は 重量のうち 23% protein by weight and less than 2% fat. タンパク質23%、脂肪2%未満と 特定しました。 Today, chickens have been genetically manipulated 今日、鶏は、選抜育種により 遺伝子操作され through selective breeding to have about ten times more fat. 脂肪は約10倍以上となっています。 Chicken Little has become Chicken Big and may be making us bigger too. チキン・リトルはチキン・ビッグになり、 私たちまで大きくするかもしれません。 Meat consumption in general is associated with weight gain, 肉の消費量は一般に 体重増加に関連していますが、 but poultry appeared to be the worst. 家禽は最悪のようです。 Even just an ounce a day—which is like a single chicken nugget, 1日28g、チキンナゲット1つ、 または or like one chicken breast every ten days, 10日ごとに鶏の胸肉1枚ですら、 was associated with weight gain compared to eating no chicken at all. 鶏肉をまったく食べなかった場合と 比較して、体重増加に関連していました。 You know, it's funny, when the meat industry funds obesity studies 面白いことに、食肉業界が鶏肉の 肥満研究に資金を提供する場合、 on chicken, they choose for their head-to-head comparison, 直接比較する対象として、 「クッキーや砂糖で foods like “cookies and sugar-coated chocolates.” コーティングされたチョコ」のような 食品を選びます。 This is a classic drug industry trick to try to make your product これは、自らの製品を、 もっと悪いものと比較することにより、 look better by comparing it to something worse. 良く見せようとする 製薬業界の古典的なトリックです。 Apparently, just regular chocolate wasn't enough to make chicken look better. 明らかに、通常のチョコだけでは鶏肉を 良く見せるのに十分ではなかったようです。 But what happens when chicken is pitted against a real control, しかし、鶏がちゃんとしたの対照物と 比べられたらどうでしょうか? like chicken without the actual chicken? 例えば、鶏肉でない鶏肉。 Chicken chickens out. 鳥も、とりみだします。 Both soy-based proteins and Quorn, which is a plant-based meat 大豆ベースのタンパク質と キノコ類から作られた植物ベースの made from the mushroom kingdom, were found to have 肉であるクオーンの両方とも 鶏肉よりもずっと stronger satiating qualities than chicken. 満腹感を与えることがわかりました。 Feed people a chicken and rice lunch, and four-and-a-half hours later, 鶏肉とご飯の昼食を食べた人は、 4時間半後に、 they eat 18% more of a dinner buffet than had they 鶏肉を含まない鶏肉と ご飯の昼食が与えられた人に比べ、 instead been given a chicken- free chicken and rice lunch. 夕食のビュッフェで 18%余計に食べています。 These findings are consistent with childhood obesity research これらの調査結果は、 小児肥満研究と一致しており、 that found that meat consumption seemed to double the odds 肉の消費は、植物ベースの肉製品を of school children becoming overweight, 消費した場合と比べ、 compared to the consumption of plant-based meat products. 学童が太りすぎになる確率を 2倍にしているようです。 Whole-food sources of plant protein such as beans did even better though, しかし、豆などの自然植物食品からの タンパク質はさらに良く associated with cutting in half the odds of becoming overweight. 太りすぎになる確率を半分に 減らすことと関連しています。 So, that's why I consider these kinds of plant-based meats ですから、私は、これらの 植物ベースの肉を、より健康な食事への more of a useful stepping stone towards a healthier diet, 最終目標・理想ではなく rather than the end-game goal/ideal. 有用な足がかりであると考えます。 Part of the reason plant-based meats may be less fattening 植物由来の肉が 太らない理由の一部は is they cause less of an insulin spike. インスリンの急激な上昇が 少ないことです。 A meat-free chicken like Quorn causes up クォーンのような代替鶏肉は to 41% less of an immediate insulin reaction. 即時のインスリン反応を 41%減少します。 It turns out animal protein causes almost exactly 動物性たんぱく質は 純粋な砂糖とほぼ同じくらいの as much insulin release as pure sugar. インスリンを放出させることが 分かっています。 Just adding some egg whites to your diet can increase insulin output 食事に卵白をいくらか加えるだけで、 4日以内にインスリンの生産量を as much as a 60% within four days. 最大60%増やすことができます。 And fish may be even worse. そして、魚はさらに 悪いかもしれません。 Why would adding tuna to mashed potatoes spike up insulin levels, マッシュポテトにマグロを加えると インスリンレベルが急上昇し、 but adding broccoli instead cut the insulin response by about 40%? ブロッコリーを加えると、インスリン反応が 約40%減少するのは何故でしょうか? It's not the fiber, since giving the same amount of broccoli fiber ブロッコリーと同じ量の 繊維のみを加えた場合には、 alone provided no significant benefit. 大きな効果はありませんでした。 So, why does animal protein make things worse なぜ動物性タンパク質は 事態を悪化させ、 but plant protein makes things better? 植物タンパク質は 改善するのでしょうか? Plant proteins tend to be lower in the branched-chain amino acids 植物タンパク質は、 分岐鎖アミノ酸を下げる傾向があり which are associated with insulin resistance, the cause of type 2 diabetes. それは、2型糖尿病の原因である インスリン抵抗性に関連しています。 You can show this experimentally. これは簡単に 証明することができます。 Give some vegans branched-chain amino acids, ビーガンに 分岐鎖アミノ酸を与えると and you can make them as insulin resistant as omnivores. 彼らのインスリン抵抗性を雑食の 人と同じくらいにすることができます。 Or, take some omnivores and put them even through a “48-hour vegan diet または、雑食の人に、「48時間の ビーガン食に挑ませる」と challenge,” and, within two days, you can see the opposite— 2日以内に、反対のことが見られ、 there's a significant improvement in metabolic health. 代謝機能に 著しい改善があります。 Why? なぜでしょうか。 Because decreased consumption of branched-chain amino acids 分岐鎖アミノ酸の消費の減少が improves metabolic health. Check this out. 代謝機能を改善します。 これをチェックしてください。 Those randomized to restrict their protein intake were averaging literally タンパク質摂取を制限するグループに 無作為に割り当てられた人は、文字通り hundreds more calories a day; so, they should have become fatter right? 1日平均数百カロリー多く摂取するので、 当然、太りますよねぇ? But no, they actually lost more body fat. いいえ、彼らは、実際、 より多く体脂肪を失いました。 Restricting their protein enabled them to eat more calories, タンパク質を制限すると、より多くの カロリーを摂取できるようになりますが、 while at the same time they lost more weight. 同時に彼らは、もっと 体重が減りました。 More calories, yet a loss in body fat. より多くのカロリー、 しかし体脂肪の損失。 And this magic “protein restriction”? 魔法の「タンパク質制限」? They were just having people eat the recommended amounts of protein. 彼らは、推奨量のタンパク質を 人々に食べさせただけです。 So, maybe they should have just called this group the normal protein group, ですから、このグループを 通常タンパク質群、または or the recommended protein group, and the group that was eating more typical 推奨タンパク質群と呼ぶべきです。 典型的なアメリカ食を American protein levels and suffering because of it, 摂ったグループは、結果が悪く、 過剰タンパク質群と the excess protein group. 呼ばれるべきでしょう。 Given the metabolic harms of excess branched-chain amino acid exposure, 過剰な分岐鎖アミノ酸曝露による 代謝機能への害を考えると、 leaders in the field have suggested the invention of drugs この分野のリーダーは、 それらの吸収をブロックし、 to block their absorption, to “promote metabolic health and treat diabetes 「カロリー摂取量を減らすことなく 代謝機能を促進し、糖尿病および and obesity without reducing caloric intake.” 肥満を治療」する薬の 発明を提案しました。 Or, we can just try not to eat so many もしくは、そもそも分岐鎖アミノ酸を branched-chain amino acids in the first place. あまり多く食べないように することができます。 They are found mostly in meat, including chicken and fish, dairy products, それらは主に、鶏肉や魚、乳製品、 卵などの肉製品に見られ、 and eggs, perhaps explaining why animal protein is associated 動物性タンパク質が糖尿病の 高リスクと関連づけられており、 with higher diabetes risk, whereas plant protein appears protective. 植物タンパク質が 保護的であることを説明します。 So, defining the appropriate upper limits of animal protein intake may offer ですから、動物性タンパク質摂取量の 適切な上限を設定することは、 a great chance for the prevention of type 2 diabetes and obesity, 2型糖尿病と肥満の予防に 大きなチャンスとなるでしょう。 but it need not be all or nothing. 全か無かである必要はありません。 Even an intermittent vegan diet has been shown to be beneficial. 断続的なビーガン食でも 有益であることが示されています。 If there was one piece of advice that sums up 私の出版予定の本の推奨事項を the recommendations in my upcoming book it would be: 1つのアドバイスに要約すると “Wall Off Your Calories.” 「カロリーを減らしましょう」です。 Animal cells are encased only in easily digestible membranes, 動物細胞は、消化しやすい 膜にのみ包まれおり、 which allows the enzymes in our gut to effortlessly 腸内の酵素が楽に、 ステーキなどからの liberate the calories in a steak, for example. カロリーを解放しやすくします。 Plant cells, on the other hand, have cell walls that are made out of fiber, 一方、植物細胞には 繊維でできた細胞壁があり、 which present an indigestible physical barrier; 消化できない物理的障壁となります。 so, many of the calories remain trapped. そのため、多くのカロリーが 閉じ込められたままです。 Now, processed plant foods, however, fruit juice, sugar, refined grains, しかし、フルーツジュース、砂糖、 精製穀物といった加工植物性食品は、 even whole grains if they have been powdered into flour, たとえ全粒穀物でも、小麦粉に 粉末化されている場合は、 have had their cellular structure destroyed, their cell walls cracked open 細胞構造が破壊され、 細胞壁が割れているので and their calories are free for the taking. カロリーが吸収されやすいです。 But when you eat structurally intact plant foods, chew all you want— しかし、構造が壊れていない植物性食品を 食べるときは、好きなだけ噛んでください。 you're still going to end up with calories completely surrounded by fiber, それでも、カロリーは繊維に 完全に囲まれたままで、 which then blunts the glycemic impact, activates the ileal brake, そのため、血糖の影響を鈍らせ、 回腸ブレーキを作動させ、 and delivers sustenance to your friendly flora. 善玉細菌叢に栄養を供給します。 So, bottom line, try to make sure as many of your calories as possible— 要するに、タンパク質、炭水化物、 脂肪からの、できるだけ多くの your protein, your carbs, your fat— are encased in cell walls, カロリーが細胞壁に 包まれているようにしてください。 in other words from whole, intact plant foods. 言い換えれば、自然のままの 植物性食品ということです。 That's what nature intended to happen. それが自然が意図したことです。 Millions of years before we learned 槍を研ぎ、穀物を製粉し、 how to sharpen spears and mill grains and boil sugar cane, サトウキビを茹でることを 学ぶ何百万年も前に、 our entire physiology is presumed to have evolved in the context 私たちの生理学全体が、偉大な 類人猿の従兄弟が食べているもの、 of eating what the rest of our great ape cousins eat: plants. 即ち、植物を摂取するという 環境の中で進化したと推定されます。 The Paleolithic period, when we started using tools, 道具を使い始めた旧石器時代は、 only goes back about two million years. たった200万年前のことです。 We and the great apes have been evolving since back in the 私たちと類人猿は、中新世時代、 Miocene era, more like twenty million years ago. 2000年前から進化し始めました。 So, for the first 90% of our hominoid existence, だから、人類の存在の最初の90%は、 our bodies evolved on mostly plants. 私たちの体は主に 植物で進化しました。 It's no wonder then that our bodies may thrive best 私たちが食べるように 設計された食事を摂ると on the diet we were designed to eat. 体が絶好調であるのも 不思議ではありません。 So, maybe we should go back to our roots. だから、たぶん私たちは ルーツに戻るべきです。 [clears throat] [えへん] With enough portion control, anyone can lose weight. 十分な分量制限により、 誰でも体重を減らすことができます。 Lock someone in a closet, and you can force them to lose 誰かを押し入れに閉じ込めれば、 望むだけの体脂肪を as much body fat as you want. 強制的に失うことができます。 Chaining someone to a treadmill could probably have a similar effect. トレッドミルに拘束しても、 おそらく同様の効果があります。 But what is the most effective weight-loss regimen しかし、最も効果的な減量方法で that doesn't involve calorie restriction or exercise—or a felony? カロリー制限や運動…重罪を 含まないものは何でしょうか? I scoured through the medical literature and all 私は医学文献と 全てのランダム化対照試験を the randomized controlled trials, and the single most successful 精査しました。そして 今日までで最も成功した strategy to date is a diet of whole plant foods. 唯一の戦略は、 自然植物性食品の食事です。 The single most effective weight loss intervention like that ever published これまでに専門家の査読を経た 医学文献に公開された in the peer-reviewed medical literature, a whole food, plant-based diet. 最も効果的な唯一の減量介入は 植物ベースの自然食品の食事です。 That works better than anything else studied to date. それは、これまでに研究された 他のどの方法よりも優れています。 And, no wonder given what we just learned about そして、繊維および分岐鎖アミノ酸に 関し、今学んだことを fiber and branched-chain amino acids. 考えると不思議ではありません。 We've known for more than forty years that those eating predominantly 私たちは40年以上にわたり、 主に植物ベースの食事をする人は plant-based diets weigh, on average, about thirty pounds less 一般の人口よりも平均して 体重が約13.5㎏少ないと than the general population, but you don't know if it's the diet itself... 知っていましたが、それが 食事のせいかどうかはわかりません... until you put it to the test. 検証するまでは。 In 2017, a group of New Zealand researchers published the BROAD study, 2017年、ニュージーランドの研究者グループが BROAD研究を公開しました。 a twelve-week randomized controlled trial in the poorest 最も貧しく肥満率が 最も高い地域で行われた region of the country with the highest obesity rates. 12週間にわたる ランダム化対照試験です。 Overweight individuals were randomized to receive either standard medical care 太りすぎの人々が、無作為に 標準的な医療、もしくは、 or semi-weekly classes offering advice and encouragement to eat a low-fat diet 果物、野菜、全粒穀物、豆類を中心とした 低脂肪食を食べるアドバイスや centered around fruits, vegetables, whole grains, and legumes. 奨励を提供する週2回の クラスに割り当てられました。 And that's all it was, just empowerment, and information, それだけでした。啓発と情報、 empowerment with knowledge. 知識の強化だけです。 No meals were provided, the intervention group was merely informed 食事は提供されず、介入グループは ただ、植物ベースの生活の about the benefits of plant- based living and encouraged 利点について知らさせ、 自宅で、自分の生活に取り入れるよう to fit it into their own lives at home. 奨励されただけです。 No significant change in the control group, but the plant-based intervention group, 対照群に大きな変化はありませんでしたが、 植物ベースの介入群では、 even though there were no restrictions on portions and being able to eat freely 分量に制限がなく、健康的な 食べ物を、自由に好きなだけ all the healthy foods they wanted, lost an average of nineteen pounds 食べることができましたが、 3ヶ月の研究の終わりまでに by the end of the three-month study. 平均で8.6㎏体重が減っています。 Nineteen pounds is a respectable weight loss, but what happened next? 8.6㎏はかなりの減量ですが、 次に何が起きたのでしょうか? At the end of those twelve weeks, class was dismissed, 12週間後、 クラスは解散、 and no more instruction was given. そして、それ以上の指示は 与えられませんでした。 The researchers were curious to see 研究者は、研究が終了した後、 how much weight the subjects had gained back 被験者がどれだけ 体重を取り戻すかに after being released from the study. So, everyone was invited back 興味がありました。 そこで、6ヶ月後に at the six-month mark to get re-weighed. 誰もが再び測定のため 招待されました。 The plant-based group had left the three-month study 植物ベース群は3ヶ月後、 8.6㎏軽くなって nineteen pounds lighter on average. 研究を去りました。 But, six months later they were only down about… しかし、6ヵ月後、彼らの 体重の減少は、たった… twenty-seven pounds! 12㎏! They got better. もっと減ったのです。 The plant-based group had been feeling so good both physically and mentally… 植物ベース群は、肉体的にも 精神的にもとても好調で… and had been able to come off so many of their medications, たくさんの薬をとらなくて よくなったので that they were sticking to the diet on their own 彼らは自主的にダイエットを続け and the weight continued to come off. 体重が落ち続けたのです。 What about a year later? 1年後はどうでだったのでしょうか? Even in studies that last a whole year, 1年続いた研究で、 where people are coached to stay on a particular diet for the entire years' time, 被験者が1年間、特定のダイエットを 続けるように指導された研究ですら、 by the end of the year, any initial weight lost typically tends to creep on back. 年末までに、最初に失われた体重は 通常、戻る傾向があります。 The BROAD study only lasted three months, yet after it was all over, BROAD研究は3ヶ月しか 続きませんでしたが、終わった後でも、 those who had been randomized to the plant-based group 植物ベースのグループに 無作為に割り当てられた人は not only lost dozens of pounds, but they kept it off. 何㎏も失っただけでなく、 それを維持しました。 They not only achieved greater weight loss at six and twelve months 彼らは6ヶ月と12ヶ月時点で 他の試験と比べて、かなりの than any other comparable trial— 体重減少を 達成しただけではありません。 that was months after the study had already ended! それは、研究終了の後、 数ヶ月後のことです! A whole food, plant-based diet achieved 自然植物食品ベースの食事は the greatest weight loss ever recorded 科学文献で出版された他の介入と compared to any other such intervention published in the scientific literature. 比較して、史上最大の 減量を達したのです。 You can read the record-breaking study yourself for free, in full, at 記録破りの研究の全文を無料で、 読むことができます。 nature.com/articles/nutd20173 or you can just nature.com/articles/nutd20173、 または、携帯電話の point your phone camera up at the screen and pick off the QR code. カメラを画面に向け、 QRコードを拾ってください。 Any diet that results in reduced calorie intake can result in weight loss. カロリー摂取量の減少につながる食事は、 体重減少につながります。 Dropping pounds isn't so much the issue. 体重を落とすことは それほど問題ではありません。 The problem is keeping them off. 問題はそれを維持することです。 A key difference between plant-based nutrition 植物ベースの栄養と より伝統的な減量方法の and more traditional approaches to weight loss is that people are encouraged, 重要な違いは、植物ベースの食事では on plant-based diets, to eat ad libitum, meaning eat as much as they want. 好きなだけ食べるように 薦められることです。 No calorie counting, no portion control—just eating. カロリー計算なし、分量制限なし。 食べるだけです。 The strategy is to improve the quality of the food rather 戦略は、食物の量を 制限するより、むしろ食品の than restricting the quantity of the food. 品質を改善することです。 If you put people on a diet packed with fruits, vegetables, whole grains, 果物、野菜、全粒穀物、 豆類に豊富なダイエットで、 and beans and allow them to eat as much as they want, 好きなだけ食べても、 他の方法に比べ they end up eating about 50% fewer calories than they might have otherwise. カロリーが約50%少なくなります。 Just as full on half the calories. カロリーの半分でお腹いっぱいです。 How can you keep people satisfied どうすれば、毎日の食事から cutting more than a thousand calories from their daily diet? 1,000カロリー以上を減らし、人々を 満足させることができるでしょうか? By eating more high-bulk, low-calorie-density foods 量を増やし、低カロリー密度の 食品をより多く食べることです。 (vegetables, fruits, whole grains, and beans) 野菜、果物、全粒穀物、豆など。 and fewer calorie-dense foods, like meats, cheeses, sugars, and fats. そして、肉、チーズ、砂糖、脂肪など、 カロリー密度の高い食品を減らすことです。 But it may not just be the calories-in side of the equation; しかし、それは単にカロリーの公式の 摂取の問題ではないかもしれません。 those eating more plant-based appear to effectively 植物ベースの人は睡眠中も効果的に be burning more calories in their sleep. より多くのカロリーを 消費しているようです。 The resting metabolic rate of those eating more plant-based 植物を多く食べる人の 安静時の代謝率は may be 10% higher, or more; a boosted metabolism that can translate 10%以上高いようで、 増加した代謝は、1日あたり into burning off hundreds of extra calories a day more without doing a thing. 何もせずに何百カロリーも 余分に燃焼しているのと同じです。 Eating more plant-based you burn more calories just existing. より植物を食べるだけで、 カロリーをより多く消費します。 So, no wonder why those who eat more plant-based tend to be slimmer. ですから、植物ベースの人が、スリムに なる傾向があるのも不思議ではありません。 Start packing your diet with real foods that grow out of the ground, 地面に育つ本物の食物で 食事を満たしてください。 and the pounds should come off naturally, そうすれば、体重は 自然に落ち、 taking you down towards your ideal weight. 理想的な体重へ向かうでしょう。 OK, so that's what I spent the first half of the book doing, これが、私が本の前半に 費やしたことです。 laying out the optimum weight-loss diet, “Plant Yourself.” 最適な減量ダイエット「植物化」を 説明しています。 Then I spend the second half of the book on all the tools I unearthed そして、本の後半では、 落ちにくい残りの体重をさらに to drive further weight loss for any stubborn pounds that remain. 減らすため、私が発掘した すべての方法を紹介します。 We already learned that a calorie is not necessarily a calorie. 1カロリーは必ずしも1カロリーでは ないことは、すでにわかっています。 A hundred calories of chickpeas have a different impact ヒヨコマメの100カロリーは、 鶏肉やチクレット(ガム)の than a hundred calories of chicken or Chiclets, 100カロリーとは、 吸収や食欲などの based on factors like absorption and appetite, 要因に基づき、 異なる影響を与えますが but in the second half I go a step further and explore 後半ではさらに一歩進んで、 まったく同じ食品でも異なる方法で how even the exact same foods eaten differently can have different effects. 食べると、異なる効果が生じる 可能性があることを探ります。 Even if you eat the same amount, even if you absorb the same amount, 同じ量を食べ、 同じ量を吸収しても、 a calorie may still not be a calorie. 1カロリーは1カロリーでは ないかもしれません。 It's not only what we eat, but how and when. それは食べるものだけでなく、 いつどのように食べるかです。 Just to give you a taste, the exact same number of calories at breakfast 例をあげると、朝食と夕食で 全く同じカロリー数を摂った場合、 are significantly less fattening than the same number of calories at dinner. 朝食は夕食ほど太らせません。 What?! That's just mind-blowing. え?!それは、とても衝撃的です。 Same calories, different weight loss. 同じカロリーで異なる減量。 A diet with a bigger breakfast causes more weight loss 同じダイエットでも、朝食を 夕食よりも大きくすることで than the same diet with a bigger dinner. 体重減少が大きくなります。 So, my recommendation to stop eating after 7 PM is not just because, ですから、午後7時以降に食べないように という私の推薦は、ご存じのように you know, I'm afraid people are mindlessly snacking on the couch or something. 無意識のうちにソファで間食するのが 心配なだけではありません。 The same snack at night is literally more fattening 夜のスナックは、昼間に 全く同じスナックを than eating the exact same snack during the daytime, 食べるのに比べ、 本当にもっと太ります。 all thanks to our circadian rhythms, our “Chronobiology.” 概日リズム、 「時間生物学」のおかげです。 Something I spend a whole chapter on. 1章全体を費やしています。 Some of the sleep data is really crazy too. 睡眠に関するデータには 非常に素晴らしいものもあります。 Overweight adults were randomized to eight weeks 太りすぎの成人が8週間 2つの同じカロリー制限食の of either a calorie-restricted diet or the same diet combined グループに割り当てられました。 ただし、1つのグループは、 with five days a week of just one less hour of sleep a night. 週5日、夜の睡眠時間を 1時間少なくします。 Now, they ended up sleeping an hour later on the weekends. 彼らは週末に1時間余計に 寝てしまいました。 So, overall, they just cut three hours of sleep out of their week. そのため、全体として、彼らは 週あたり3時間の睡眠を削っただけです。 Now, surely 3 hours a week of sleep difference is not going 週に3時間の睡眠の違いが 減量の大きさに to change how much weight they lost, right? 影響を与えるわけないですよねぇ? And on the scale that was true. 体重計ではその通りでした。 But in the normal sleep group, しかし、通常の睡眠グループでは、 80% of the weight loss was fat, 減量の80%は脂肪だったのに対し whereas in the group missing just a few hours of sleep, わずか数時間の睡眠が 少ないグループでは、 it was the opposite, with 80% of the loss being lean body mass. それは逆で、損失の80%が 除脂肪体重だったのです。 So, you snooze you lose—fat! だから、眠りに落ちると、 脂肪も落ちます。 A few hours of missed sleep seemed to totally flip fat loss on its head, 数時間少ない睡眠は、脂肪減少を 完全にひっくり返したようでしたが、 but just looking at the scale you wouldn't know it. 体重計を見ただけではわかりません。 It's like when people fast. 絶食するときのようなものです。 Stopping eating completely 1、2週間、完全に食べるのを for a week or two can cause more weight loss やめると、ただ カロリー制限するときよりも than just restricting your calories, but paradoxically, もっと体重を減らすことが できますが、逆説的に、 it may actually lead to less loss of body fat. 実際、体脂肪の減少が 少ない可能性があります。 Wait, how can eating fewer calories lead to less fat loss? 待ってください、なぜカロリーの減少が 脂肪損失の減少につながるのでしょうか? Because during fasting your body starts cannibalizing itself それは、断食中に体が 共食いし、自らのたんぱく質を and burning your own protein for fuel. 燃料として燃やし始めるためです。 The scale made it look as though they were doing better 断食しているときは、 体重計ではよい結果に when they were fasting, but the reality is they were doing worse. 見えましたが、実際、 悪化していたのです。 They would have lost more body fat if they had kept eating; 彼らが食べ続けていたら、 もっと体脂肪を失っていたでしょう。 they would have lost more body fat, eating more calories. より多くのカロリーを摂取していたら、 より多くの体脂肪を失ったでしょう。 Short-term fasting can interfere with body fat loss, not accelerate it, 短期間の断食は体脂肪の減少を妨げ、 促進することありません。 and you see the same thing, with the keto diet. ケトダイエットでも 同じことが言えます。 Body fat loss actually slows down when you switch to a ketogenic diet. ケトダイエットに切り替えると、 実際、体脂肪の減少が遅くなります。 Just looking at the bathroom scale, though, the keto diet seems like ただ、体重計を見るだけだと、 ケトダイエットは a smashing success, losing less than a pound a week on a regular diet 大成功に見えます。週に450g 失う定期的なダイエットに比べ、 to boom—three-and-a-half pounds in seven days after switching to keto, ケトへ切り替えると、 7日で1.6㎏減りますが、 but what was happening inside their bodies told a totally different story. 彼らの体内で何が起こっていたのかは、 まったく異なっていました。 On the ketogenic diet, their rate of body fat loss was slowed by more than half; ケトジェニックダイエットでは、 体脂肪の減少率が半分以上遅くなり、 so, most of what they were losing was water, 彼らが失っていたものの ほとんどは水でした。 but they were also losing protein, they were also losing lean mass. しかし、彼らはまた、タンパク質、 除脂肪体重を失っていたのです。 That may help explain why the leg muscles of CrossFit trainees それは、クロスフィットトレーニングを する人の脚の筋肉が、ケトダイエットにすると placed on a ketogenic diet can shrink as much as 8% within two months. 2ヶ月で最大8% 収縮するのを説明します。 Of course, even if keto diets worked, the point of weight loss もちろん、ケトダイエットに効果が あっても、減量のポイントは is not to fit into a skinnier casket. 小さい棺に 納まることではありません。 People whose diets even tend to trend that way 食生活がその方向に 向かう傾向のある人々は appear to significantly shorten their lives. 寿命を大幅に短縮するようです。 On the other hand, even just drifting in the direction of eating more 一方で、健康な植物性食品を もっと食べる方向に healthy plant foods is associated with living longer. 向かうだけでも、それは 長く生きることに関連しています。 Those going the other way, though, those who start out more plant-based しかし、逆の方向に進んでいる人、 多くの植物ベースで始めても、 but then add meat to their diet at least once a week 週に少なくとも一度、 食事に肉を加えると、 not only appear to double or triple their odds of diabetes, 次にあげるリスクが 2~3倍になります。糖尿病、 stroke, heart disease, and weight gain, 脳卒中、心臓病、体重増加。さらに、 but may also suffer an associated 3.6-year drop in life expectancy. 平均寿命が3.6年 減るかもしれません。 That's going from no meat to just once-a-week meat or more. 肉なしから、週に 1度以上の肉の場合です。 Low-carb diets have been shown to impair 低炭水化物ダイエットは 動脈機能に障害を引き起こし artery function and worsen heart disease. 心臓病を悪化させることが 示されています。 Whereas, whole food, plant- based diets have been shown 一方、自然植物性食品の 食事では、実際、心臓病を to actually reverse heart disease – that's what Ornish used. 治癒することが示されています。 オーニッシュ博士が使用したものです。 So, what appears to be the most effective weight-loss diet ですから、最も効果的な 減量食と思われるものは just so happens to be the only diet ever proven 大多数の患者の 心臓病を治癒すると to reverse heart disease in the majority of patients. 証明されている唯一の食事です。 If my grandma didn't have to die like that, 私の祖母がそのように 死ななくてよかったのですから、 no one's grandma has to die like that. 誰のおばあさんも、 そのように死ぬ必要はありません。 If that's all a plant-based diet could do—reverse the number-one killer 男・女性の第1死亡原因を、植物ベースの 食事が治癒することができるのであれば、 of men and women, shouldn't that be the 他の方法が証明されるまで、 default diet until proven otherwise? それが既定食と なるべきではないでしょうか? And the fact that it can also be so effective in treating, arresting, そして、それが、2型糖尿病や 高血圧のような or reversing other leading killers, like type 2 diabetes 主要死亡原因を治療、停止、 治癒できることを考慮すると、 and high blood pressure, would seem to make the case 植物ベースの食事は for plant-based eating simply overwhelming. 圧倒的に優れていると思われます。 Only one diet has ever been shown to do all that: すべてのことができると 示された食事はたった1つ、 a diet centered around whole plant foods. 自然植物性食品を 中心とする食事です。 You don't have to mortgage your health to lose weight. 体重を減らすために 健康を担保にする必要はありません。 The single healthiest diet also appears to be 唯一、最も健康的な食事は the most effective diet for weight loss. 減量にも最も効果的と言えます。 After all, permanent weight loss requires permanent dietary changes— つまるところ、恒久的な減量には 恒久的な食事の変更が必要で、 healthier habits just have to become a way of life. 健康的な習慣が、生活の 一部とならなくてはなりません。 And if it's going to be life-long, you want it to lead to a long life. そして、それを生涯続けた場合には、 長寿命につながるでしょう。 Thankfully, the single best diet proven for weight loss 有難いことに、減量のために 唯一証明された最高の食事は may just so happen to be the safest, cheapest way to eat, 最も長く健康的な生活のために 一番安全で安価な for the longest, healthiest life. 食事法かもしれません。 Thank you. ありがとうございました。 [Applause] [拍手]
B2 中上級 日本語 米 カロリー 脂肪 繊維 減量 食品 食事 根拠に基づいいた減量方法(Evidence-Based Weight Loss: Live Presentation) 10 2 9jc7xz9nmp に公開 2022 年 05 月 15 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語