Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • The COVID-19 testing industry sprung up almost overnight.

    一夜にして、Covid-19のテスト産業が立ち上がりました。

  • There was an overwhelming demand for tests around the world, and entrepreneurs reacted quickly, pouring money into hiring staff, securing supplies, and building laboratories.

    世界中で圧倒的なテストの需要があり、起業家たちはそれに反応しました。スタッフの雇用、物資の確保、研究所の建設などに資金を注ぎ込み、迅速に対応した。

  • Together with more established players, testing capacity ballooned and a brand-new industry was born.

    そして、既存のプレーヤーと一緒になってテスト能力を高め、まったく新しい産業が誕生した。

  • But with COVID-19 testing requirements now easing, will the companies that helped get us through the pandemic survive themselves?

    しかし、Covid-19の試験要件が緩和された今、Covid-19の取得に貢献した企業は、果たしてこのままで良いのだろうか?パンデミック(世界的大流行)を乗り越えて、自分たちは生き残れるのか?

  • The rise (and fall?) of the COVID testing industry

  • There are two main types of COVID-19 tests: The gold-standard polymerase chain reaction, or a PCR test, and an antigen test, sometimes called a rapid or a lateral flow test.

    Covid-19検査には、大きく分けて2つのタイプがあります:ゴールドスタンダードのポリメラーゼ連鎖反応やPCR検査、抗原検査(ラピッド検査やラテラルフロー検査と呼ばれることもある)を行います。

  • A rapid test can be taken at home and can return a result in as little as 15 minutes.

    迅速検査は自宅で受けることができ、わずか15分ほどで結果を得ることができます。

  • A PCR test, on the other hand, can be taken at home, but then has to be sent off to a laboratory, like this one, where it is processed using special equipment, like this.

    一方、PCR検査は、自宅で検査することができますが、検査機関に送らなければなりません。このように、特殊な装置を使って加工しているところです。

  • Dr. Tony Cooke is the CEO of Cambridge Clinical Laboratories, a private lab based in the United Kingdom.

    トニー・クック博士は、英国に本拠を置くプライベートラボ、ケンブリッジ・クリニカル・ラボラトリーズのCEOである。

  • So, the rapid test, essentially, is just a strip of paper.

    つまり、迅速検査は基本的に短冊状の紙を使うだけなのです。

  • And it's looking for the little spike proteins that are on the outside of the virus.

    そして、ウイルスの外側にある小さなスパイク状のタンパク質を探しているのです。

  • And if they're there, you get a line, but you need a lot of themyou probably need a million to 2 million copies in the sample for it to work.

    そして、それがあれば行列ができるのですが、たくさん必要です。おそらく、サンプルで100万枚から200万枚は必要でしょう。

  • Whereas here, we're looking at a PCR test that'll just be sensitive down to tens of copies.

    一方、PCR検査では、数十コピーまでの感度で検査ができます。

  • Despite the COVID testing industry's global footprint, the approaches to testing by governments varied from country to country.

    コビドテスティング業界はグローバルに展開しているにもかかわらず、テスティングへのアプローチは政府によって、国によって様々である。

  • In the UK, for example, you could get a test either through the national testing program or through a private company.

    例えばイギリスでは、国家試験制度を利用してテストを受けることができます。または民間企業を通じて

  • The government program here has generally been limited in scope and intended for people experiencing symptoms.

    ここでの政府のプログラムは、一般的に範囲が限定され、症状が発生している人を対象としています。

  • So, if you needed a test for travel, you had to buy one yourself.

    だから、旅行先でテストが必要な場合は、自分で買わなければならなかったのです。

  • There are three main players in the COVID testing industry: Manufacturers who make the tests, providers who sell the tests, and laboratories who process the more sophisticated PCRs.

    COVID検査業界には、主に3つのプレイヤーが存在します。テストを作るメーカー テストを販売するプロバイダー。 そして、より高度なPCRを処理するラボラトリー。

  • Sometimes a company provides front-to-back services, other times, a company does just one of these three things.

    企業がフロントからバックまでサービスを提供することもある。また、この3つのうち1つだけを行う企業もあります。

  • In terms of providers, you're looking at 800, 1,000 that didn't exist before COVID.

    プロバイダーに関しては、Covid以前には存在しなかった800〜1,000のプロバイダーが存在することになります。

  • In terms of labs, you're probably looking at another 30 to 50 labs.

    研究室でいえば、さらに30~50の研究室が必要でしょう。

  • Qured is one of those newcomers.

    キュアドもその新人の一人です。

  • It was originally launched in 2017 as a doctor-on-demand service, but in 2020, the company spotted an opportunity it couldn't ignore.

    もともとドクターオンデマンドサービスとして2017年に開始されましたが、2020年にスポッ無視できないチャンスだったのです。

  • We suddenly saw this huge bow wave of demand from people booking our service, who didn't want to sit in a doctor's waiting room.

    私たちのサービスを予約してくれた人たちが、突然、大きなうねりに襲われたのです。医者の待合室で座っていたい。

  • But the virus was circulating, a lot of our patients had COVID, and sadly, some of our doctors started to get COVID as well.

    しかし、ウイルスが蔓延し、多くの患者さんがCovidを持っていました。そして、悲しいことに、医師の中にもコビットを手にする人が出てきたのです。

  • So, we pulled the plug very, very early.

    だから、かなり早い段階でプラグを抜いたんだ。

  • And it was, really, demand from our patients which drove our pivot towards COVID testing.

    そして、Covidの検査に軸足を移したのは、まさに患者さんからの要望でした。

  • Initially, Qured focused on helping businesses bring their staff back to work safely.

    当初は、企業が従業員を安全に職場復帰させるための支援に重点を置いていました。

  • But it was really an innovation in rapid self-testing for travel that put Qured on the map.

    しかし、Quredを地図に載せたのは、まさに旅行用の迅速な自己診断の革新だったのです。

  • We just started thinking about, "Well, how would I validate that it's you who's done it, that you've swabbed correctly?"

    私たちはちょうど、それがあなたであることをどうやって確認しようかと考え始めたところです。した人、正しくスワブした人。

  • So, we figured out that a video call was the way to really solve this.

    そこで、これを本当に解決する方法はビデオ通話だと考えたのです。

  • This innovation resonated with British Airways and in February 2021 they launched a partnership with Qured.

    このイノベーションがブリティッシュ・エアウェイズに共鳴し、2021年2月、Quredとの提携を開始した。

  • From there, growth exploded, with the company striking deals with American Airlines and Heathrow Airport, as well.

    その後、アメリカン航空やヒースロー空港との取引も決まり、爆発的な成長を遂げた。

  • So what was it like to run one of these COVID-19 testing labs during the heart of the pandemic?

    では、パンデミックの真っ只中にあるCovid-19試験所の運営はどのようなものだったのだろうか。

  • Founded in 1982, Randox is an established diagnostics company that provides an end-to-end service.

    1982年に設立されたランドックスは、エンド・ツー・エンドのサービスを提供する定評ある診断薬メーカーです。

  • They manufacture, sell and process tests.

    テストの製造、販売、加工を行っている。

  • Randox was one of the companies contracted to supply testing goods and services to the U.K. government.

    ランドックスは、英国政府から検査用品やサービスの提供を請け負う企業の一つでした。

  • The first day of testing within the government program, we received 37 samples and we had a capacity of 150 tests per day.

    政府プログラム内でのテスト初日には、37のサンプルを受け取りましたがは、1日あたり150件のテストが可能です。

  • By the end of 2020, we had a capacity of 120,000 tests a day and had built over 80,000 square feet of laboratory space and employed over 1,000 staff and equipped those laboratories and so on in order to provide that public service.

    2020年末には、1日12万回のテストができるようになり、8万平方メートル以上の敷地にフィート、1,000人以上のスタッフを雇用し、これらの研究室を装備しています。 などがあり、その公共サービスを提供するためです。

  • Government contracts are lucrative, with Randox's reportedly worth more than $800 million in total, although the company is embroiled in an investigation into whether these contracts were fairly awarded.

    政府との契約は有利で、Randox社の契約額は8億ドル以上と言われています。が、これらの契約が公正なものであったかどうかについては、現在調査中です。

  • Randox says they were in full compliance with government procedures at the time.

    ランドックス社によると、当時は政府の手続きを完全に遵守していたとのことです。

  • One of the biggest challenges during the peak of the pandemic was securing supplies.

    パンデミック最盛期に最も苦労したのは、物資の確保でした。

  • For manufacturers, that meant sourcing raw materials.

    メーカーにとって、それは原材料の調達である。

  • For providers, signing contracts with laboratories to process PCR tests.

    プロバイダーの場合、PCR検査の処理を行う検査機関と契約を締結すること。

  • And for laboratories, investing in equipment and lab staff to carry out the tests.

    また、研究所の場合は、テストを実施するための機器や研究員への投資も必要です。

  • We scoured the world to find every bit of resource and every bit of capability that we could to draw back into Northern Ireland to build up and strengthen these laboratories.

    私たちは、世界中のあらゆる資源、あらゆる能力を探し出しました。このような研究所を設立し、強化するために、私たちは北アイルランドに引き戻すことができるのです。

  • We had to make some very critical decisions about raw materials and so on, and we invested hugely in bringing in raw materials to provide the service.

    原材料など、非常に重大な決断を迫られ、投資を行いました。サービスを提供するために、原材料を持ち込んでいること。

  • In many cases, we had to do that at risk, because the decision to test by government was often lagged the supply time.

    多くの場合、危険を冒してまでそれを行わなければならなかったのは、政府によるテストの決定がは供給時期が遅れることが多かった。

  • How did you go about securing everything you needed, from the tests to the facilities to the people?

    テスト、設備、人材など、必要なものはどのように確保されたのですか?

  • It was a lot of legwork for our team.

    私たちのチームにとっては、大変な足掻きになりました。

  • It was just picking up the phone and speaking to anyone who we'd identified might have the capacity.

    ただ、電話をかけて、能力がありそうな人に声をかけただけなんです。

  • The government massively increased capacity here, and a lot of private laboratories who did other activities - whether that was testing for sports or for DNA Testing for forensics - all moved their capacity towards COVID testing.

    政府はここで大規模な能力増強を行い、多くの民間研究所がスポーツのための検査であろうと、科学捜査のためのDNA検査であろうと、他の活動をしていたのです。 - はすべてCOVID検査に能力を移しました。

  • And then suddenly, there was a lot more capacity available, and a lot more potential partners for us to contract with.

    それが、急に容量が増えたんです。と、より多くの潜在的なパートナーと契約することができます。

  • It's been quite challenging, you know, we didn't have million sat in the bank.

    銀行に100万ドルも預けていなかったので、かなり大変でした。

  • So, we grew organically.

    だから、私たちは有機的に成長したのです。

  • We doubled in size in terms of staff.

    スタッフ数では倍増しました。

  • we went from doing about 6,000 tests a year in oncology, and HIV, to 2,000 tests a day.

    がんやHIVの検査で年間約6,000件行っていたのが、1日2,000件になりました。

  • So massive change.

    だから、マッシブ・チェンジ。

  • During the peak of the pandemic, 90% of the tests Dr Cooke was running were for COVID-19.

    パンデミックのピーク時、クック博士が行っていた検査の9割はコビッド-19の検査だった。

  • As the pandemic rolled on, the government's testing capacity improved, but the private companies were kept busy doing corporate and travel testing.

    パンデミックが進むにつれ、政府の検査能力は向上していきましたが、民間のの各社は、企業テストや出張テストなどで忙しくしていた。

  • Once up and running, many of these companies made a lot of money, especially the providers.

    一旦稼働すると、これらの企業の多くは、特にプロバイダーは大儲けした。

  • When you or I go to book a PCR test for travel, the cost can be anywhere from $50 to more than $300.

    あなたや私が旅行のためにPCR検査を予約しに行くと、費用は50ドルから300ドル以上になることもあります。

  • How do the companies arrive at that final price?

    各社はどのようにして、その最終価格を決めているのでしょうか。

  • And who's making money?

    そして、誰が儲かっているのか?

  • For laboratories, they buy the PCR test from a manufacturer for $13 to $20.

    研究所の場合は、メーカーからPCRテストを13ドルから20ドルで購入する。

  • They run the test using these machines, which are worth over $80,000 and often handle the logistics.

    8万円以上するこれらの機械を使ってテストを実行し、物流を担当することも多い。

  • They charge providers between $40 and $68, which covers these costs and makes them some profit.

    プロバイダーには40ドルから68ドルの料金を請求し、これらのコストをカバーすることで、ある程度の利益を上げている。

  • The middle-man providers then add a service cost on top of this when marketing the tests to travelers.

    中間業者は、旅行者にテストを販売する際、これにサービスコストを上乗せする。

  • Prices can vary widely, depending on how quickly you need the results and on which provider you use.

    価格は、結果を得るまでの時間や、利用するプロバイダーによって大きく異なります。

  • Every time we were able to lower our cost of goods from our suppliers, we pass those on.

    サプライヤーからの原価を下げることができた場合は、その都度、還元しています。

  • We want to test as many people as we can through the pandemic.

    パンデミックを通じて、できる限り多くの人をテストしたいのです。

  • And we feel we've done a really good job of making it accessible.

    そして、それを身近なものにするために、私たちは本当に良い仕事をしたと思っています。

  • We've increased the top line and the bottom line of the company significantly throughout COVID.

    コヴィッド全体でトップラインとボトムラインを大きく伸ばしました。

  • But as testing requirements ease and infection rates subside heading into warmer months, there is concern that these companies may struggle to stay afloat.

    しかし、検査の必要性が緩和され、暖かい季節になるにつれて感染率も落ち着いてきます。これらの企業は存続の危機に瀕していることが懸念されます。

  • As we move out of the pandemic phase into the endemic phase, there will still be ongoing requirements for testing, but not to the extent that we've seen over the last couple of years.

    パンデミック期からエンデミック期に移行しても、継続的な取り組みが必要です。しかし、ここ数年のように、テストに対する要求が厳しくなっているわけではありません。

  • When the infection rate drops naturally, suspect we'll probably stop doing COVID testing for the summer.

    感染率が自然に下がれば、夏の間はCOVID検査を中止することになると思います。

  • The problem, according to Dr. Cooke, is that we will probably need to ramp up testing again in the near future.

    クック博士によると、問題は、おそらく近い将来、再びテストを強化する必要があるということだ。

  • The government will want to turn it back on again in the autumn at a minute's notice, and it won't be there.

    政府は、秋になったら、またすぐにでもスイッチを入れたいのだろう。とはならないでしょう。

  • So there needs to be some provision to maintain that capacity.

    だから、その能力を維持するための何らかの規定が必要なのです。

  • So how will these companies set up for COVID-19 survive the peaks and troughs of future waves?

    では、Covid-19のために設立されたこれらの企業は、今後の波の山と谷をどのように乗り越えていくのだろうか。

  • For me, we built up this capability, we built up this expertise.

    私にとっては、この能力、この専門性を築き上げることができたのです。

  • And at a time when the NHS is under extreme pressure to get through its backlog.

    そして、NHSがそのバックログを処理するために極度のプレッシャーにさらされている時に、です。

  • We can flex capabilities and flex resources and so on.

    能力をフレキシブルにしたり、リソースをフレキシブルにしたりと、いろいろなことができます。

  • For those companies that have established perhaps as a purely COVID capacity, I think they need to really focus to the future as to what role they fill.

    純粋にCovidの能力として確立している企業にとって、私はそう思います。そのためには、どのような役割を果たすのか、将来を見据える必要があります。

  • Looking beyond COVID, there is hope that all this new testing capacity and willingness to test will revolutionize the way we think about preventative care.

    Covidの先を見据えると、この新しいテスト能力と意欲が期待されます。をテストすることは、予防医療に対する考え方を大きく変えることになるでしょう。

  • A lot of the equipment and infrastructure can be used for other purposes, like cancer screenings, vitamin checks and cardiac diagnostics.

    多くの機器やインフラは、癌のように他の目的に使用することができます検診、ビタミンチェック、心臓診断など。

  • Now, a PCR is on everyone's lips.

    今、誰もが口にしているのが「PCR」です。

  • Everyone is very familiar with lateral flow testing and so on.

    ラテラルフローテストなどは、皆さんよくご存じだと思います。

  • There's a greater understanding of the capacity and capability of diagnostics.

    診断薬の容量と能力に対する理解が深まりました。

  • I think there's also a greater understanding of the pressure that state healthcare systems are under.

    また、国の医療制度がどのような圧力にさらされているかということも、より理解されるようになったと思います。

  • What happens to this facility as we emerge from the pandemic?

    パンデミックから脱却したとき、この施設はどうなるのでしょうか?

  • We see this facility remaining and its role orientating to stay in diagnostics, but to move towards general healthcare diagnostics.

    私たちは、この施設が残り、その役割は診断にとどまることを指向していると考えています。一般医療用診断薬への移行

  • How do you see the industry evolving?

    業界の進化をどのように捉えていますか?

  • Is there a big opportunity in home diagnostics?

    家庭用診断機器に大きなチャンスはあるか?

  • I would like to think that there's a huge opportunity that could be taken advantage of to improve generally people's health.

    大きなチャンスを生かすことができると思いたいの、一般的な人々の健康を向上させるためのものです。

  • And let them get it and fix it.

    そして、それを手に入れ、修正させる。

  • It's also a lot cheaper.

    値段もずいぶん安くなりました。

  • We think that home testing has had a moment from being quite a marginal activity for people who might have been managing ongoing and chronic conditions or looking at STIs.

    家庭用テストは、人々にとってかなり限界のある活動であったのが、一瞬で終わったと考えています。を、現在進行中の慢性疾患の管理や性病の検査をしていたかもしれません。

  • Suddenly, every man, woman and child in the U.K., the U.S., Europe, most parts of the world has now spat in a tube or swab themselves for a result that tells them something about their health.

    突然、イギリス、アメリカ、ヨーロッパ、そして世界のほとんどの地域で、すべての男性、女性、そして子どもたちが、このような事態に見舞われたのです。今、世界は、自分の健康状態について知るために、チューブに唾を吐いたり、綿棒を使ったりしています。

  • And we feel that this is a breakout moment in home diagnostics and helping keep people well and keep people out of hospital.

    そして、これは家庭での診断と人々の生活を支えるためのブレイクアウトの瞬間であると感じています。そして、入院を回避することができます。

The COVID-19 testing industry sprung up almost overnight.

一夜にして、Covid-19のテスト産業が立ち上がりました。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます