字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Ed Sheeran has won a copyright case over his hit Shape of You. エド・シーランがヒット曲「シェイプ・オブ・ユー」をめぐる著作権訴訟で勝訴しました。 This is News Review from BBC Learning English. I'm Tom. BBCラーニング・イングリッシュのニュース・レビューです。私はトムです。 Joining me this morning is Roy. Good morning, Roy. 今朝はロイが参加しています。おはようございます、ロイさん。 Hello Tom and hello everybody. トムさん、そして皆さん、こんにちは。 If you would like to test yourself on the vocabulary around this story, もしよろしければ、この物語の周りの語彙を試してみてください。 all you need to do is head to our website をご覧ください。 bbclearningenglish.com to take a quiz. bbclearningenglish.comでクイズに答えてください。 But now, let's hear more about this story from Ed Sheeran himself: でも今は、この話をエド・シーラン本人から詳しく聞いてみましょう。 So, Ed Sheeran has won a High Court copyright battle エド・シーランが高等法院の著作権闘争に勝利したわけだが over his 2017 hit Shape of You. を、2017年のヒット曲「シェイプ・オブ・ユー」に乗せて発表しました。 He was accused of plagiarising the 2015 song Oh Why by Sami Chokri. 2015年のサミ・チョクリの曲「Oh Why」を盗作したとして非難された。 A judge ruled that this was not the case. という判例が出た。 And we've got three words and expressions そして、3つの言葉や表現を to talk about this news story. このニュースについて話すために What are they today, Roy? ロイさん、今日はどうですか? We have 'baseless', 'rip off' and 'in wake of'. 根拠がない」「ぼったくり」「きっかけがない」があります。 'Baseless', 'rip off', 'in wake of'. 根拠がない」「ぼったくり」「きっかけで」。 OK. Roy, let's have your first headline please. わかりました。ロイ、最初の見出しをお願いします。 OK. So, our first headline is from the BBC and it reads: わかりました。さて、最初の見出しはBBCのもので、次のように書かれています。 'Baseless' — without evidence or facts. 根拠がない」-根拠や事実がないこと。 Roy, tell us about 'baseless'. ロイ、「根拠がない」について教えてください。 OK. So, 'baseless' is an adjective OK。では、「根拠がない」は形容詞 and it is spelt B-A-S-E-L-E-S-S で、スペルはB-A-S-E-L-E-S-Sです。 and it basically means that something has no evidence という意味であり、基本的には「根拠がない」ことを意味します。 or facts to support it. またはそれを裏付ける事実がある。 Now, you used that verb 'support'. 今、「サポート」という動詞を使いましたね。 Now, if we 'support' something we make it stronger. 今、私たちが何かを「支える」ことで、それがより強くなる。 Is there a connection between the idea of a 'base' and 'support'. ベース」と「サポート」という考え方は、何か関係があるのでしょうか。 Yeah. OK. So, for example, ああOKです。では、例えば the 'base' of something is the bottom of something. the 'base' of something is the bottom of something. We often build things on 'bases': 私たちはよく「ベース」の上にものを作ります。 for example, a structure like a house. 例えば、家のような構造物。 And the 'base' of it makes that structure more stable. そして、その「ベース」がその構造をより安定させるのです。 Now, in terms of 'baseless' as the adjective here, さて、ここで形容詞としての「根拠がない」という点では。 what we're talking about is a claim — ということです。 somebody saying that somebody did something. 誰かが何かをしたと言っている。 If you say that a claim is 'baseless', ある主張が「根拠がない」というのであれば you're basically saying that there is no support, というのは、基本的にサポートがないということですね。 there is no evidence, there is no facts to support that claim. は、その主張を裏付ける証拠がない、事実がないのです。 OK. So, there's no 'base': it's 'baseless'. OK。つまり、「ベース」がない、「ベースレス」なのです。 There's nothing to support it — makes sense. 裏付けるものは何もない--理にかなっている。 Is it the same as saying that something is untrue? それは、何かが真実でないと言っているのと同じことですか? Well, it's very similar. まあ、似たようなものですね。 It's a similar idea to basically saying you can't prove it. 基本的に証明できないと言うのと似たような考えですね。 There's no evidence to that. その根拠はない。 OK. Now, do we hear this in everyday conversation? OK。さて、日常会話でこんなことを耳にすることはないでしょうか? Could I say: 'Roy, you're being... ロイ、君は...」と言えるだろうか。 making a baseless accusation about me.' 私に対して根拠のない非難をすること。 Well, you could, but it's... it's quite a formal expression まあ、そうなんですが、かなり堅苦しい表現です。 so we don't really hear it in, sort of, everyday conversations. だから、日常会話ではあまり聞きませんね。 You'd probably just say: 'Well, that's not right.' きっと、「それはおかしいよ」と言うだけでしょう。 Or: 'That's not true.' あるいは、「そんなことはない」。 OK. So, 'baseless' is an adjective. OK。根拠がない」は形容詞なんですね。 What are the nouns it goes with? What collocations are there? 一緒に出てくる名詞は何ですか?どんな連語があるか? So, you can have a 'baseless' rumour: だから、「根拠のない」うわさ話でもいいんです。 so, you have rumours that have no, sort of, evidence to support it. ということは、何の根拠もない噂があるのですね。 'Baseless' accusations and of course 'baseless' claims, 根拠のない」非難はもちろん、「根拠のない」主張も。 as it appears in the headline. という見出しで表示されます。 Wonderful. Thank you, Roy. 素晴らしい。ロイさん、ありがとうございます。 Let's take a look at our summary slide: それでは、サマリースライドをご覧ください。 OK. We're talking about things which are 'baseless', OKです。根拠がない」ものの話をしているのです。 which may or may not be true. というのは、事実かどうかわからない。 How good are you at spotting a lie? あなたは嘘を見抜くのが得意ですか? Can You Spot a Lie? あなたは嘘を見抜くことができますか? That's the title of our 6 Minute episode which we're going to present to you それが、今回ご紹介する「6分間エピソード」のタイトルです。 and how can the audience get it, Roy? そして、どうすれば観客に伝わるのか、ロイさん。 OK. So, all you need to do is click the link in the description below. OKです。では、あとは下の説明のリンクをクリックするだけです。 Just click that link. Great. そのリンクをクリックするだけです。素晴らしい。 Roy, second headline please. ロイ、2つ目のヘッドラインをお願いします。 OK. So, our second headline comes from Sky News and it reads: わかりました。では、2つ目の見出しは、Sky Newsからのもので、次のように書かれています。 'Rip off' — copy or plagiarise something. Rip off」-何かをコピーする、盗用する。 Roy, tell us about 'rip off'. ロイ、『リップオフ』について教えてください。 OK. So, 'rip off' is a phrasal verb. OK。rip off」は句動詞なんですね。 It is R-I-P. Second word: O-F-F. R-I-Pである。2番目の単語。O-F-Fです。 And it is separable, so you can 'rip something off' or 'rip off something'. しかも分離可能なので、「何かをはぎ取る」ことも「何かをはぎ取る」ことも可能です。 And it basically means to copy someone's work. そして、基本的には誰かの作品をコピーすることを意味します。 OK. We copy someone's work — is... OKです。私たちは誰かの作品をコピーする - それは... this is an informal way to say we copy someone's work, というのは、誰かの作品を真似るという非公式の言い方です。 but is it neutral, positive, negative? が、中立なのか、肯定的なのか、否定的なのか? What's going on? どうしたんだ? Well, to 'rip off' is... is negative まあ、『ぼったくり』とは......否定的ですが and basically it means to steal somebody's work, if you like. と、基本的には誰かの作品を盗むことを意味します。 So, let me give you an example: そこで、一例を挙げてみましょう。 we're at school and you write this really good essay, 学校で、あなたがとても良いエッセイを書いたとします。 and my essay... yeah, it's rubbish. そして私のエッセイは...そう、くだらないものです。 So, I decide to take your essay and I copy it, そこで、私はあなたのエッセイをパクることにして、それをコピーしています。 and you could say that I 'ripped off' your essay あなたのエッセイを "パクった "と言われるかもしれない。 or 'ripped your essay off'. とか『エッセイをパクった』とか。 Now, as you say, it's quite informal, さて、おっしゃるとおり、かなりインフォーマルなものです。 so more formally you would say 'plagiarise'. ということで、より正式には「plagiarise(盗作)」ということになります。 That's the verb: to 'plagiarise' something. それは動詞で、何かを「盗用」することです。 OK. So, we can 'rip off' or 'plagiarise' homework, work, a song. わかりました。だから私たちは宿題や仕事、歌を「パクる」「盗作する」ことができるのです。 I thought the phrase was related to money as well. 私もお金にまつわるフレーズだと思っていました。 Yeah, there is a... a sort of... ああ、ある種の...ある種の... there is a use of 'rip off' when it relates to money ぼったくり and it's got this idea of taking too much money — という発想になり、お金を取りすぎてしまうんですねー。 again, that idea of stealing. また、その盗むという発想。 Now, in terms of money, it means that I charge you... さて、お金の話ですが、私があなたに請求するのは...。 maybe I'll charge you a huge amount たぶん、莫大な金額を請求しますよ for something that would normally cost much less 廉価版 and it's an unfair amount. と不公平な金額になってしまいます。 So, for example, I sold you a watch recently. 例えば、最近あなたに腕時計を売ったとします。 Did you... did you like that watch? その時計は気に入りましたか? To be honest, Roy, I did not like that watch. 正直なところ、ロイ、私はその時計が好きではなかった。 It didn't work, it had no batteries, it was broken. 動かない、電池がない、壊れている。 It was very expensive. とても高価なものでした。 I'm very unhappy with the watch. この時計にはとても不満があります。 Well, I thought it was a great... a great watch, いやー、素晴らしい...素晴らしい時計だと思いました。 but I charged you a lot of money, so you could say that I 'ripped you off'. しかし、私はあなたに大金を請求したので、「ぼったくり」とも言える。 You 'ripped me off' when you sold me the watch. 時計を売った時に「ぼったくり」ましたよね。 Is there a way I can describe the watch? この時計を表現する方法はありますか? Yes, you can use a noun. You can say the watch is a 'rip-off' はい、名詞を使うことができます。その時計は「ぼったくり」だと言うことができます。 and we hyphenate that noun, so it's 'rip-off'. で、その名詞をハイフンでつないで、「リップオフ」となります。 So, Roy sold me a watch. それで、ロイは私に腕時計を売ってくれたんです。 He 'ripped me off'; it was bad quality. 彼は「ぼったくり」、品質が悪いのです。 The watch itself was a 'rip-off'. 時計そのものが「ぼったくり」だった。 That is our example; of course, Roy, you would never 'rip me off', correct? これは私たちの例ですが、もちろん、ロイさんは決して「ぼったくり」はしませんよね? No. Of course that didn't happen. It's just a great example. いや、もちろんそんなことはない。まさに好例です。 We're too good-of-friends and if... 私たちは仲が良すぎるし、もし... if I ever charged you too much money for something... もし、私があなたに高いお金を請求したら... I wouldn't sell you anything anyway — I'd just give you as a present — どうせなら、何も売らずにプレゼントしたい but if ever I charged somebody too much, しかし、もし私が誰かに高額な請求をすることがあれば I would always make sure to give them their money back. 必ずお金を返すようにします。 Let's have a look at our summary slide for 'rip off' please: それでは、「リップオフ」のサマリースライドをご覧ください。 We're talking about money. お金の話をしてるんです。 Did you know that money spent on time can make you happy? 時間にお金をかけると幸せになれるって知ってました? At least that's what we're discussing in this episode of News Review. 少なくとも、今回の「ニュースレビュー」では、そのような議論を展開しています。 Roy, how can they get it? ロイ、どうやって手に入れるんだ? All you need to do is click the link in the description below. 必要なのは、以下の説明のリンクをクリックするだけです。 Click that link. OK. Perfect. そのリンクをクリックします。OKです。完璧だ。 Roy, let's have a look at our next headline for today please. ロイ 今日の次のヘッドラインを見てみましょう。 OK. So, our next headline comes from The Independent and it reads: わかりました。では、次の見出しは「The Independent」からのもので、次のように書かれています。 'In wake of' — after or because of something. in wake of' - after or because of something. Roy, tell us about this expression. ロイ この表現について教えてください。 OK. So, 'in wake of': OKです。では、「in wake of」。 now, it's commonly seen more naturally as 'in the wake of'. 今は、もっと自然に「in the wake of」と見るのが一般的です。 So, it's I-N. Second word: T-H-E. だから、I-Nなんです。2番目の単語はT-H-Eです。 Third word: W-A-K-E. Fourth word: O-F. 3番目の単語:W-A-K-E。第4の単語O-F。 And that 'the' is more normally used. そして、'the'の方が普通に使われていること。 However, as it's a headline, they have cut the 'the'...! しかし、見出しなので「the」をカットしている...! And what it basically means is after or due to something — そして、基本的な意味は、after or due to something -です。 so, as a consequence of something. ということで、何かの帰結として OK. So, the word I'm familiar with here is 'wake'. OK。さて、ここで馴染みのある言葉は「目覚め」です。 I 'wake up' in the morning. Now, I'm 'awake'. 朝、「目が覚める」。今、私は「目覚めた」のです。 Is this related? Does this link? これは関係ありますか?これは関連しているのでしょうか? Let's talk about that idea of 'waking up'. その「目覚め」の考え方についてお話ししましょう。 Now, you 'wake up' after sleeping to start, sort of, a new day 今、あなたは眠ってから「目覚め」て、新しい一日を始めるのです。 and it comes after the sleeping. と、眠った後にやってきます。 Now, in terms of being... of the expression, さて、表現のあり方についてですが。 it basically means that it's coming after something and it relates to... というのは、基本的に何かの後に来るという意味であり、それは...に関連しています。 and it relates strongly to the idea of consequences. そして、それは結果という概念と強く結びついています。 So, it's... when we talk of 'in the wake of' something だから、それは...私たちが何かを「きっかけに」と話すとき we're, sort of, saying as a result of something. 私たちは、ある種の、何かの結果として、言っているのです。 OK. Good description. OKです。良い描写ですね。 Can we highlight it with an example? 例を挙げて強調することはできますか? I think we normally use 'in wake of' or 'in the wake of' 普通は「in wake of」または「in wake of」を使うと思います。 to talk about quite serious things, right? は、かなり深刻な話をするんですよね? Yeah, we do. So, for example, the financial crisis: ええ、そうです。例えば、金融危機ですね。 'in the wake of' the financial crisis, a lot of companies... 金融危機をきっかけに」、多くの企業が... they closed: they went bankrupt. 閉鎖した:倒産した So, it's saying after the financial crisis — because of that — つまり、金融危機の後、つまりそのせいで-と言うことです。 a lot of companies closed. 多くの企業が閉鎖されました。 Another strong example, Roy. またまた強烈な例ですね、ロイさん。 So, basically 'in the wake of' — だから、基本的には『きっかけ』〜。 we don't really use it in everyday, normal conversation. 普段の会話で使うことはあまりないですね。 No, not really. We... いいえ、そうではありません。私たちは... we reserve it for more, kind of, serious matters, それは、もっと深刻な問題のために取っておくのです。 so in normal, everyday conversation, というように、普通の日常会話で you'd probably say something like 'as a result of' or 'because of'. の結果」「~のため」というような言い方をするでしょう。 Wonderful. So, 'in the wake of' our discussion about the expression, 素晴らしい。では、この表現についての議論を「きっかけ」に let's get that summary slide up: では、そのサマリースライドをアップしてみましょう。 OK. Roy, can you recap today's vocabulary for us please? わかりました。ロイさん、今日の語彙の復習をお願いします。 I sure can. We had 'baseless' — without evidence or facts. 確かにそうですね。根拠や事実のない「bouseless」がありました。 We had 'rip off' — copy or plagiarise something. 何かをコピーする、盗作する、という意味の「rip off」がありました。 And we had 'in the wake of' — after or because of something. そして、「in the wake of」、つまり何かの後に、あるいは何かのために、というのがありました。 Don't forget — if you want to test yourself on today's vocabulary, 今日のボキャブラリーを試したい方は、お忘れなく。 we have a quiz at the website bbclearningenglish.com bbclearningenglish.comでは、クイズを用意しています。 and of course we are all over social media. もちろん、ソーシャルメディアにも力を入れています。 That's it from us today. Thanks for joining us and goodbye. 本日は以上とさせていただきます。ありがとうございました。そして、さようなら。 Bye. さようなら。
B1 中級 日本語 ロイ 根拠 見出し エッセイ 請求 コピー エド・シーラン、著作権訴訟で勝訴 - BBCニュースレビュー (Ed Sheeran wins copyright case - BBC News Review) 27 1 林宜悉 に公開 2022 年 04 月 12 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語