Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Hi, I'm Carl Azuz for CNN 10.

    こんにちは、CNN10 のカーラ・ゼウスです。

  • About six months after the Summer Olympics wrapped up in Tokyo, Japan, the Winter Games have officially ended in Beijing, China.

    日本の東京で開催された夏季オリンピックから約半年後、中国の北京で冬季オリンピックも正式に閉幕しました。

  • And, at this point anyway, the Games are set to resume on a more normal schedule, with the Summer and Winter Olympics alternating every two years going forward.

    今後、夏季と冬季のオリンピックが2年ごとに交互に開催されて、より通常のスケジュールに戻る予定です。

  • The European nation of Norway dominated the Winter Games, as Norway tends to do.

    例年通り、欧州の国としてのノルウェーが冬季オリンピックを席巻しました。

  • This medal count is ranked by golds, but the Russian Olympic Committee won the second-highest number of overall medals with 32.

    メダルランキングは通常、金メダルの数で決まるが、ロシアオリンピック委員会は32個のメダルを獲得し、総メダル獲得数では2位となった。

  • In hosting these games, Beijing became the first city to do that for both the Summer and Winter Olympics.

    北京が、夏季と冬季の両オリンピック競技大会を開催した最初の都市となりました。

  • There were some controversies; hundreds of people had to spend part of the event in isolation after testing positive for COVID, and some athletes missed their events because of china's strict policies.

    COVIDの陽性反応が出て、何百人もの人が大会の一部を隔離して過ごさなければならなかったり、中国の厳しい方針で競技を欠場する選手もいたりと、賛否両論があったようです。

  • There were also reports that conditions inside China's quarantine hotels weren't very good, with isolated athletes saying they missed healthy meals, clean facilities, internet connections, and training equipment.

    中国の検疫ホテル内の状況はあまり良くなかったり、健康的な食事、清潔な施設、インターネットアクセス、トレーニング機器が提供されていなかったり、隔離されたアスリートたちの状況はあまりよくなかったようです。

  • Robot waiters and the stringent bubble that separated the Olympic participants from residents, almost 3,000 athletes from 91 countries gathered for the second Olympic Games during the pandemic.

    ロボットの係員、そしてオリンピック参加者と住民を隔てる堅く閉ざされた泡の中、パンデミック時の第2回オリンピックには91カ国から約3000人のアスリートが集まりました。

  • Despite the fears, China successfully organized the games with no major outbreak reported inside or outside the bubble.

    そんな不安をよそに、中国は閉鎖的なバブルの内外を問わず、大規模な感染症が発生することなく、大会を成功させることができました。

  • But it had a shaky start.

    しかし、イベントのスタートはうまくいかなかったです。

  • Several nations, including the US and Canada, joined in a diplomatic boycott of the Games to protest China's alleged human rights abuses in the Xinjiang region.

    米国やカナダを含む数カ国は、新疆ウイグル自治区における中国の人権侵害の疑いに抗議し、大会の外交的ボイコットに参加しました。

  • China has denied reports of abuse and Games organizers deflected the criticism.

    中国は虐待の報道を否定し、大会主催者は批判をかわしました。

  • American viewership hit a record low.

    米国では過去最低の視聴者数でした。

  • Around 16 million Americans watched the opening ceremony, a steep drop from the 28.3 million for Pyeongchang four years ago, according to the broadcaster.

    放送局によると、開会式を見たアメリカ人は約1600万人にすぎず、4年前の2830万人から大きく減少しました。

  • While Americans tuned out, China tuned in.

    アメリカ人は気にしないが、中国人は喜んで見ています。

  • Games broadcasters say no Winter Olympics has been followed this keenly in China.

    大会放送局によると、中国でこれほど熱心に追跡された冬季オリンピックはないとのことです。

  • Some spectators were even allowed in the stands, creating national heroes and overnight stars.

    観客の中にはスタンドに入る人もいて、国民的英雄や一夜限りのスターが誕生しました。

  • Having already won more medals than in the three previous Winter Games, China will remember Beijing 2022 as a great success.

    過去3回の冬季大会の中で最も多くのメダルを獲得した中国は、2022年の北京冬季オリンピックを大成功として記憶しているに違いありません。

  • That's despite some negative coverage overseasit's all more evidence of the growing gap between the two worlds.

    海外ではネガティブな報道もありましたが、これは2つの世界のギャップが広がっている証拠です。

  • Selina Wang, CNN, Beijing.

    北京の CNN、セリーナ・ワンです。

  • A low point, a high point, and a low point again.

    安値から高値、そしてまた安値へ。

  • That pretty much sums up China's relations with the United States after the Asian country's Communist Revolution in the mid-1940s.

    アジア諸国の共産主義革命が起こった1940年代半ばの中国とアメリカの関係を、これで基本的に言い表しています。

  • Diplomatic channels were shut off, trade was limited, mistrust soared between the communist and democratic governments of the rival nations.

    外交ルートは遮断され、貿易は制限され、対立する国の共産主義政府と民主主義政府の間で不信感が高まったです。

  • It began to change in the 1970s, with a significant event taking place exactly half a century ago.

    それが1970年代から変化し始め、ちょうど半世紀前に重要な出来事がありました。

  • What happened then and what's happened since then between these two countries on opposite sides of the Pacific?

    太平洋を挟んだ両国の間で、当時何が起こったか、その後どのように発展していったのか。

  • The Beijing Winter Games closing on the eve of a momentous anniversaryone that paved way for a new era in US-China relations.

    北京冬季オリンピックは、米中関係の新時代を切り開く重要な記念日の前夜に閉幕しました。

  • February 21st, marking 50 years since the historic visit of President Richard Nixon, the first US leader to visit the People's Republic of China.

    2月21日は、リチャード・ニクソン大統領がアメリカの指導者として初めて中華人民共和国を訪問してから50周年にあたります。

  • Before that, the rural agrarian nation struggled on the home front.

    それまでは、この辺境の農業国はまだかなり後進国でした。

  • After its founding in 1949 under the Chinese Communist Party, disastrous policies led to millions of deaths in the Great Famine and the Cultural Revolution.

    1949年、中国共産党の下で設立された後、悲惨な政策により、大飢饉と文化大革命で何百万人もの死者を出しました。

  • For more than two decades, China remained largely closed off to the West, with millions of Chinese being told every day to prepare for war with their number one enemy, US Imperialists.

    20年以上もの間、中国は西洋に対してほとんど閉鎖的であり続けました。一方で、何百万人もの中国人が、最大の敵であるアメリカ帝国主義者との戦争に備えるように日々教えられていました。

  • Nixon's trip changed that; he called it "the week that changed the world".

    ニクソンの訪問で状況が改善されて、「世界を変えた一週間」と言われました。

  • This really gave Chinese and Americans, uh, permissionfor the first time since 1950⏤to encounter each other, uh, across the whole scope of their humanity.

    これによって、中国とアメリカの人々は、1950年以来初めて、人間文化上で交流することを許されたのです。

  • And it really opened up the floodgates for the period of engagement for Chinese and Americans working together.

    米中の共同協力の歯止めを解けました。

  • The gate to friendly contacts has finally been opened.

    友情の扉はついに開かれました。

  • Nixon traveled along with the First Lady and Henry Kissinger, his top aide.

    ニクソンは、ファーストレディと最側近のヘンリー・キッシンジャーと一緒に訪ねました。

  • He met the country's supreme ruler, Mao Zedong.

    中国の最高指導者である毛沢東と会談しました。

  • On his visit to China's Great Wall, Nixon noted the symbolism.

    ニクソンは万里の長城を訪れた際、その象徴的な意味を説明しました。

  • Whether they are physical walls like this or whether they are other walls of ideology or philosophy, uh, will not divide people in the world.

    このような物理的な壁も、その他のイデオロギーや政治的な壁も、世界の人々を分断するものではありません。

  • But today, barriers are back up.

    しかし、今日、再び壁が立ちはだかったです。

  • From a digital great firewall restricting internet access in China to the COVID-controlled bubble that hosted the Olympic Games, it seems both ideology and philosophy are dividing once again.

    インターネットアクセスを制限する中国の「デジタル万里の長城」から、オリンピックを開催した COVID 制御のバブルまで、思想的・政治的哲学的分裂は再び高まりつつあるようです。

  • As presidential visits to China continued for nearly every administration after Nixon, US leaders hoped China would become more democratic.

    ニクソン以来、ほぼすべての大統領が中国を訪問し続けており、米国の指導者がいかに中国の民主化を望んでいるかを示しています。

  • For a time, it reflected a collective leadership in its power structure, which coincided with China's rapid surge in wealth, power, and confidence.

    これはかつて、中国における富、権力、信頼の急速な高まりと時を同じくして、その権力構造における集団指導力を反映したものでありました。

  • But with its rise on the global stage, so, too, came growing scrutiny and backlashes from Washington and elsewhere, deepening distrust of the US back in China, amplified under current president Xi Jinping.

    しかし、中国が世界的な舞台で台頭するにつれ、ワシントンなどからの不満や反発が強まる中、中国の米国に対する不信感は高まり続けます。現在、習近平国家主席の下でその傾向が強まりました。

  • 50 years after the opening, uh, we are in a position in which relations are at least as bad as they were then.

    改革開放から50年経った今日、少なくとも当時と同じように関係が悪くなっている状態です。

  • Xi bringing a return to the undisputed leadership held by Mao during the Nixon years.

    習近平は、ニクソン時代に毛沢東が持っていた議論の余地のない指導力を取り戻そうとしています。

  • Under Xi's control, China's flexed its military might in the South China Sea and around the self-governing democratic island of Taiwan, which China considers part of its territory.

    習近平の指揮の下、中国は南シナ海で、独立政府を持ち民主的自由を有する台湾周辺で軍事力を示します。中国は台湾を自国の領土とみなしています。

  • Domestically, China has become a surveillance state, monitoring people's every move.

    国内では、中国は監視国家と化し、人々の行動を逐一監視しています。

  • Censorship is at an all-time high, and it's accused of suppressing its own people, including ethnic minorities like Tibetans and Uyghurs.

    審査はかつてないほど厳しく、中国はチベット人やウイグル人などの少数民族を含む自国民を弾圧していると非難されています。

  • Economically, Beijing continues to tighten its grip over the domestic private sector, while there is an ongoing trade war with the United States.

    経済面では、北京が国内の民間企業への締め付けを強める一方、米国との貿易戦争が続いています。

  • We need wise leadership now in both countries who figure out how to manage this competition such that it doesn't descend into conflict.

    両国は今、この競争的な状況をいかにして紛争に発展させないように管理するか、賢明なリーダーシップを必要としています。

  • Likely not the path envisioned by Nixon as he prepared for his visit 50 years ago.

    50年前、ニクソンが中国訪問の準備をしたとき、おそらく今のようなことは頭になかったでしょう。

  • That is why I have undertaken initiatives in several areas to open the door for more normal relations between our two countries.

    そのため、米中間の関係をより円滑にするための扉を開くために、さまざまな分野で手を打っています。

  • Five decades on, that open door appears to be closing.

    50年後の今、その開かれた扉は閉ざされようとしています。

  • David Culver, CNN, Beijing.

    デビッド・カルバー、CNN、北京から。

  • 10-second trivia: Which of these nations produces the most avocados?

    10秒豆知識:アボカドを最も多く生産している国は?

  • Columbia, United States, Peru, or Mexico.

    コロンビア、米国、ペルー、メキシコのいずれか。

  • No nation on the planet harvests anywhere near the number of avocados that Mexico does.

    メキシコほど多くのアボカドを収穫している国はないです。

  • Millions of tons of avocados each year and most of Mexico's exportsabout 80% of themgo to the United States, except last week.

    メキシコでは毎年数百万トンのアボカドが生産され、約80%が米国に輸出されています。 ただし、先週は例外だった。

  • An American safety inspector working in the Mexican state of Michoacán, where all of these avocados come from, had refused to allow a shipment to go to the US.

    メキシコ産アボカドの生産地であるメキシコ・ミチョアカン州で勤務していた米国の保安検査官が、米国への出荷を許可しなかったです。

  • He had questioned the quality of the shipment and wouldn't certify it.

    出荷の品質に疑問を持ち、認証してくれませんでした。

  • And afterward, the US Government said the inspector and his family received a death threat.

    その後、米国政府は、検査官とその家族が殺害予告を受けたと発表しました。

  • This had happened before in 2019.

    これは、2019年に以前にもあったことです。

  • And the US Government said then that if another death threat was made, America would stop its avocado shipments from Michoacán.

    米国政府は当時、これ以上殺害予告があれば、ミチョアカン州のアボカドの受け入れを停止すると発表していました。

  • It did that last week and said it wouldn't resume imports until American inspectors in Mexico could safely do their jobs without fearing for their lives.

    そこで、米国は先週それを実行し、メキシコにいる米国の検査官が生命の危険を感じることなく安全に仕事を続けられるようになるまで、輸入を再開しないと言いました。

  • Well, apparently, enough has been done to assuage the US of those concerns with the United States announcing on Friday that after Mexico, and specifically, the state of Michoacán, announced that they would make,

    どうやら米国は、そのような懸念を払拭するのに十分なことをしたと考えているようで、金曜日にミチョアカン州を中心にメキシコ全域で手続きを進めていると発表しました。

  • uh, a specific amount of security changes and improvements, uh, that the United States would resume inspection operations, which now allows, once again, the flow of avocados from Michoacán to go to the United States.

    特定回数の安全性を改善した後、米国は検査業務を再開し、ミクロネシア産アボカドの米国への流入を再び許可することになります。

  • And that's a big deal for a number of different economic reasons.

    それは、さまざまな経済的理由の中で大きな意味を持ちます。

  • The United States, you know, consumes billions of dollars worth of avocados each year, the vast majority of which comes from Mexico, from the state of Michoacán.

    米国では毎年数十億円相当のアボカドが消費されているが、そのほとんどはメキシコのミチョアカン州産です。

  • Hundreds of thousands of jobs here in Mexico rely on that industry which is now, once again, starting back up.

    ここメキシコでは、何十万もの雇用がアボカド産業に依存しており、現在ようやく回復基調にありつつあります。

  • What this doesn't change, however, is the security situation in the state of Michoacán.

    しかし、ミチョアカン州の治安状況は変わっていないです。

  • Crime statistics repeatedly show that that state is among the most dangerous in Mexico year over year.

    犯罪統計によると、その州はメキシコで最も危険な州のひとつであることが、毎年繰り返し示されています。

  • While vacationing in Colorado, a woman from Texas recently lost her engagement ring while she was playing in the snow.

    少し前のことですが、テキサス州の女性が休暇でコロラド州に行き、雪遊びをしているときに婚約指輪をなくしてしまったそうです。

  • The local news covered it.

    地元のニュースでも報道されました。

  • A man with a metal detector saw the report, so he decided he'd search the area where the ring was believed to have been lost to see if he could turn anything up.

    そのニュースを見た金属探知機を持った男性が、指輪が失われたとされる場所を捜索し、何か見つかるかもしれないと考えたのです。

  • He turned something up.

    あるものをひっくり返しました。

  • After a quick search, the ring made a "ping" from a snowball.

    しばらく探っていると、検出器が雪玉を掃くときに「ピッ」と音がしました。

  • The engaged woman said her prayers had been answered, and the good Samaritan said he'd donate the 500-dollar reward to a mountain rescue group.

    婚約者の女性は祈りが通じたと言って、善きサマリア人は500ドルの報酬を山岳救助団体に寄付すると言いました。

  • Must be twice as nice to find "ice" in ice at any price, detecting a prize with the device has such a nice "ring" to the hand of the wearer, and brings back the "bling" to the pillow of the bearer.

    雪の中から見つかったダイヤモンドは透明度が高く、機械を使って見つけてくれた男性はとても親切で、オーナーはやっと布団で眠れるようになりました。

  • It's a wedding of gratitude and good intentions that brings us full circle here on CNN "10-sion".

    その感謝と優しさが報われて、CNN 10のエンディング…報道を迎えます。

  • Not sure that worked, but it was fun.

    うまくいったかどうかはわからないが、楽しかったです。

  • Bulloch Academy is in Statesboro, Georgia; let's go, Gators!

    ジョージア州ステイツボロのブロック・カレッジ、こんにちは。 頑張れ、ゲイターズ!

  • If you don't go there, and you would like your school mentioned, please subscribe and leave a comment to youtube.com/CNN.

    現地に行かれない方で、ご自分の学校を紹介してほしい方は、youtube.com/CNN に登録してコメントを残してください。

Hi, I'm Carl Azuz for CNN 10.

こんにちは、CNN10 のカーラ・ゼウスです。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます