Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • This is shampoo made with seaweed, lemon, and sea salt, and no packaging at all.

    これはシャンプーです。海藻、レモン、海塩を使用し、パッケージは全くありません。

  • Zero-waste products like these are supposed to reduce trash.

    このようなゼロウェイストの製品は、ゴミを減らすことができるはずです。

  • We've saved literally millions of packages from landfill, and that's really important to me.

    私たちは、何百万個ものパッケージが埋め立てられるのを防いだのですから、これは私にとって非常に重要なことです。

  • But there are still billions of bottles that end up in landfills and on beaches every year.

    しかし、毎年何十億本ものボトルが埋立地や海岸に捨てられているのが現状です。

  • So, can recipes like this really help cut worldwide waste?

    では、このようなやり方は、本当に世界のゴミを減らすのに役立つのでしょうか?

  • We went to factories in Vancouver and Tasmania to find out.

    それを確認するために、バンクーバーとタスマニアの工場に行きました。

  • At Beauty and the Bees in Tasmania, a mix of oils and melted beeswax are the first ingredients in a shampoo bar.

    タスマニアの工場「Beauty and the Bees」では、オイルと溶かしたミツロウを混ぜたものが、シャンプーバーの最初の材料となります。

  • We've never used any plastic packaging, ever; we use only paper, tin, glass, or wood.

    これまで一度もプラスチック製のパッケージを使用したことがありません。紙、ブリキ、ガラス、木のみを使用しています。

  • Jill Saunders started Beauty and the Bees 30 years ago.

    ジル・サンダースは 30 年前に Beauty and the Bees を起業しました。

  • Her products use only natural ingredients.

    彼女が創立したブランドの製品は、天然成分のみを使用しています。

  • It's entirely chemical-free, and the suds are biodegradablethat's very important, too.

    化学物質を一切使わず、泡も生分解性です。これもとても重要なことです。

  • Clay from the Atlas Mountains in Morocco blended with castor oil makes the shampoo thick and foamy.

    モロッコのアトラス山脈で採れる粘土をヒマシ油とブレンドし、濃厚で泡立ちの良いシャンプーに仕上げました。

  • So, he [is] gonna pour.

    まず、注ぐそうです。

  • Workers add Tasmanian leatherwood honey and lye.

    従業員はタスマニア産のレザーウッドハニーと灰汁を加えます。

  • Lye is an ancient ingredient that turns the mixture into soap for the hair.

    灰汁は古くからある成分で、これを混ぜると髪に使う石鹸になります。

  • The clay, oil, beeswax, and lye become a liquid shampoo that's then poured into a bin and wheeled into a drying room, where it sits for two days.

    粘土、オイル、ミツロウ、灰汁は液体のシャンプーとなり、ビンに流し込み、乾燥室に運び、2日間寝かせます。

  • Then it's cut and packaged into biodegradable boxes.

    そして、カットされ、生分解性の箱に梱包されます。

  • Mass-produced shampoo often uses artificial foaming agents like sodium lauryl sulfate.

    大量生産されたシャンプーには、ラウリル硫酸ナトリウムのような人工的な発泡剤がよく使われています。

  • Those go down the drain and can end up in the oceans.

    それらは排水溝に流れ込み、海にたどり着くこともあります。

  • Saunders says that's partly why customers want to buy her bars, which break down safely in nature.

    自然界で安全に分解できることが、お客さまに支持される理由のひとつだと、サンダースは言います。

  • She sells 100,000 of them a year.

    年間10万個を売り上げるそうです。

  • But that's still only a tiny fraction of the 2-billion-dollar shampoo market.

    しかし、それでも20億ドル規模のシャンプー市場のごく一部に過ぎないのです。

  • It's extremely hard to get people to understand shampoo bars.

    シャンプーバーを理解してもらうのはかなり難しいです。

  • People are beginning to understand, but it is still very fringe.

    理解されつつありますが、まだまだ少数の人に過ぎないです。

  • Fringe because mass-market shampoo in plastic bottles dominated store shelves and TV ads for decades.

    その理由は、大衆向けに作られたプラスチックボトルのシャンプーは、何十年も前から店頭やテレビ広告の主流となっているからです。

  • A new shampoo with vitamins, minerals, protein, and a...

    ビタミン、ミネラル、プロテインを配合した新しいシャンプーです。

  • But experts say a growing number of consumers, especially millennials, now want to buy biodegradable beauty products.

    でも、専門家によると、現在、ミレニアル世代を中心に、生分解性の美容製品を購入したいと考える消費者が増えているそうです。

  • This is something that we are seeing happen in the shampoo category where "how" matters, like how the product is made.

    これは、シャンプーの市場で起きていることです。製品がどのように作られているかというような「How」が重要なところだと思います。

  • Lush Cosmetics scaled for mass production years ago, and now sells about 20 million dollars' worth of shampoo bars every year.

    ラッシュ(化粧品、バス用品企業)は数年前に大量生産の規模を拡大し、今では毎年約 2000 万ドル相当のシャンプーバーを販売しています。

  • We have seen, really, a shift from customers, and more and more folks looking at how they can be more environmentally friendly in their own lives.

    消費者の意識が実際に変化し、自分たちの生活の中でどうしたらもっと環境にやさしくできるかを考えるようになったようです。

  • Lush showed us how they make one of their top-sellers, the Seanik shampoo bar.

    ラッシュのトップセラーの一つであるのりのりシーサイドシャンプーバーの製造方法を見せていただきました。

  • This 12-disc lasts for 80 washes and replaces about three shampoo bottles.

    この12ドルのディスクは80回分の洗濯が可能で、シャンプーボトル約3本分相当の量です。

  • Sea salt, lemon and orange flower oils, and two types of seaweed.

    海塩、レモンとオレンジの花油、2種類の海藻。

  • These are dried sheets of nori seaweed being fed into a paper shredder.

    海苔をシュレッダーにかけているところです。

  • They're added right at the end.

    プロセスの最後に入れます。

  • The smell is quite strong; it'll remind you of sitting on the beach, hanging out by the ocean.

    匂いは、えーと、かなり強いですね。ビーチに座って、海のそばをブラブラしているような気分になります。

  • The same kind of food coloring used in M&M's makes it pop on the shelves and online.

    M&M's に使われているのと同じ種類の食品着色料で、棚やオンラインで目たつような効果があります。

  • Lush has sold 41 million of these Seanik bars since 2005.

    ラッシュは 2005 年以来、こののりのりシーサイドシャンプーバーを 4,100 万個販売しています。

  • That's equivalent to about one-fifth of all the shampoo bottles Americans buy in a year.

    これは、アメリカ人が1年間に購入するシャンプーボトルの約5分の1に相当します。

  • Multinational brands like Procter & Gamble and L'Oreal are also getting into the natural shampoo market.

    プロクター・アンド・ギャンブルやロレアルといった多国籍ブランドも、ナチュラルシャンプー市場に参入しています。

  • We spoke to Sonika Malhotra, co-founder of Unilever's "Love Beauty & Planet" line that launched in 2018.

    2018 年にスタートしたユニリーバのブランド「Love Beauty and Planet」の共同創設者であるソニカ・マルホトルさんにお話を伺いました。

  • The shampoo bars sell in more than 40 countries and in retailers like Target and Walmart.

    シャンプーバーは40カ国以上で販売され、Target や Walmart などの小売店でも販売されています。

  • So we need to track technologies where we are able to find materials that, sort of, replicate all of these values, these properties that this material has.

    これらの原料の価値や性質を代替できる天然素材を見出せる技術が必要です。

  • And that's not easy.

    それは簡単なことではありません。

  • Unilever shampoo bars are still niche compared to their legacy brands like Suave and Tresemme.

    ユニリーバのシャンプー石鹸は、Suave や Tresemme といった老舗ブランドと比べると、まだまだ大衆的なブランドではありません。

  • But the pressure to cut plastics is on.

    しかし、プラスチック削減の圧力は差し迫っています。

  • In 2019, a Greenpeace campaign tagged manufacturers on widely circulated photos of trash,

    2019年、グリーンピースのキャンペーンで、広く出回っているゴミの写真にメーカーをタグ付けしました。

  • and singled out Unilever as a major source of plastic garbage, along with Coca-Cola, Pepsi, and Nestle.

    また、ユニリーバをはじめ、コカ・コーラ、ペプシ、ネスレもプラスチック廃棄物の主な発生源として挙げられています。

  • Now we can pick up our smart devices and look, like, hey, what's the brand's opinion on this?

    今、私たちはスマートデバイスを手に取り、これらの写真を見て、「このブランドは、これをどう考えているのだろう」と考えることができます。

  • What does the brand do to limit waste?

    廃棄物を減らすために、ブランドはどのような取り組みをしていますか?

  • Unilever signed a commitment to eliminate single-use packaging, but little progress has been made.

    ユニリーバは使い捨て包装をなくすという公約に署名しましたが、ほとんど進展していません。

  • And plastics contribute to climate change.

    また、プラスチックは気候変動の原因にもなっています。

  • They're made with fossil fuels and emit greenhouse gases throughout their life cycle.

    プラスチックは化石燃料で作られ、そのライフサイクルを通して温室効果ガスを排出するのです。

  • Many countries have banned certain types of plastic packaging.

    多くの国で、特定の種類のプラスチック包装を禁止しています。

  • When we think about real solutions, we have to look at systems' change.

    真の解決策を考えるとき、私たちはシステムの変革に目を向けなければなりません。

  • And who is accountable for that?

    そして、その責任は誰が負うのでしょうか?

  • It's corporations and industry.

    企業と産業がでしょう。

  • Break Free From Plastic runs beach cleanups where volunteers tally up the trash associated with specific brands.

    「ブレイクフリーフロムプラスチック(BFFP) 」という組織 は、ビーチクリーンアップを実施し、ボランティアが特定のブランドに関するゴミを集計しています。

  • Break Free's global head of communications says all this plastic garbage won't go away with just shampoo bars.

    プラスチックごみは、シャンプーを使えばなくなるというものではない、と BFFP のグローバルコミュニケーション代表は言います。

  • These sorts of products are still putting the onus on individuals.

    この種の製品は、やはり個人に責任を負わせるものです。

  • There is something really strong about wallet power.

    消費者には、本当に強い力があります。

  • But it is a drop in the bucket in terms of the solution to be focused on.

    しかし、注力すべき解決策からすれば、焼け石に水です。

  • And small businesses like Jill's face obstacles to scaling up, like steep shipping costs and expensive ingredients.

    また、ジルのような小規模なビジネスでは、輸送コストや高価な材料など、規模を拡大するための障害に直面します。

  • Her bar costs three times as much as Unilever's.

    彼女のバーのコストはユニリーバの3倍もするんですよ。

  • Despite the challenges, Jill says her customer base is growing.

    そんな中、ジルさんは「お客さんが増えている」と言います。

  • Business is getting better and better and better as a result of the zero-waste consciousness and people's awareness that biodegradability is very important.

    ゼロウェイストの意識と、生分解性が非常に重要であるという人々の意識の結果として、ビジネスはどんどん良くなっています。

  • So, the future looks extremely bright.

    ですから、将来は非常に明るいと思います。

This is shampoo made with seaweed, lemon, and sea salt, and no packaging at all.

これはシャンプーです。海藻、レモン、海塩を使用し、パッケージは全くありません。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます