Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • CHAPTER 29

    第29章

  • Mr. Collins's triumph, in consequence of this invitation, was complete.

    ミスターコリンズの勝利は、この招待状の結果では、完了した。

  • The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering visitors, and of

    彼の不思議に訪問者に自分の守護神の壮大さを表示する、とのパワー

  • letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he

    それらは彼自身と彼の妻に向かって彼女の礼儀正しさを見ることができる、まさに彼だ

  • had wished for; and that an opportunity of

    を望んだしていた、とすることの機会

  • doing it should be given so soon, was such an instance of Lady Catherine's

    それがこんなに早く与えられるべきである何、キャサ​​リン夫人ののようなインスタンスだ

  • condescension, as he knew not how to admire enough.

    恩着せがましいこと、彼は十分に感心する方法ではない知っていたとして。

  • "I confess," said he, "that I should not have been at all surprised by her

    "私は告白、"彼は私が彼女に驚いて、まったくされていない必要がありますこと"と言った。

  • ladyship's asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at Rosings.

    気取っている女性はお茶を飲むとロージングスで夜を過ごすのに日曜日に私たちを求めている。

  • I rather expected, from my knowledge of her affability, that it would happen.

    私はむしろそれが起こるだろうと、彼女の人好きのすることの私の知識から、期待。

  • But who could have foreseen such an attention as this?

    しかし、誰がこのような注目を予見しているだろうか?

  • Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there (an

    誰が我々が(そこに食事に招待状を受け取る必要があることを想像している可能性が

  • invitation, moreover, including the whole party) so immediately after your arrival!"

    全党を含む招待状、また、)ので、すぐにご到着後に!"

  • "I am the less surprised at what has happened," replied Sir William, "from that

    "私は何が起こったかで以下驚いて、"サーウィリアムは、そこから"と答えた

  • knowledge of what the manners of the great really are, which my situation in life has

    生活の中で私の状況は持っている偉大な本当にのマナーとは何かの知識、

  • allowed me to acquire.

    私が取得することができました。

  • About the court, such instances of elegant breeding are not uncommon."

    裁判所について、エレガントな繁殖のような例は珍しいことではありません。"

  • Scarcely anything was talked of the whole day or next morning but their visit to

    ほとんど何でも一日または次の日の朝の話をしないが、その訪問されました

  • Rosings.

    ロージングス。

  • Mr. Collins was carefully instructing them in what they were to expect, that the sight

    ミスターコリンズは慎重に見ていること、彼らが期待するようにしたもので、それらを指示した

  • of such rooms, so many servants, and so splendid a dinner, might not wholly

    このようなお部屋、非常に多くの使用人、およびその素晴らしいディナーの、かもしれないではない完全に

  • overpower them.

    それらを圧倒する。

  • When the ladies were separating for the toilette, he said to Elizabeth--

    女性がトイレのために分離されたとき、彼はエリザベスに言った -

  • "Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your apparel.

    "あなたのアパレルについて、、あなた自身が不安に私の愛するいとこを行わないでください。

  • Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us which becomes

    キャサリンはなる私達のドレスのような優雅さを必要とは程遠い

  • herself and her daughter.

    彼女自身と彼女の娘。

  • I would advise you merely to put on whatever of your clothes is superior to the

    私はより優れているどのようなお洋服の上に配置するだけであなたに助言する

  • rest--there is no occasion for anything more.

    残り - より多くの何ものための機会がない。

  • Lady Catherine will not think the worse of you for being simply dressed.

    キャサリンは、単に服を着ているためにあなたの悪いとは思わないでしょう。

  • She likes to have the distinction of rank preserved."

    彼女は保存さランクの区別を持っているのが好きだ。"

  • While they were dressing, he came two or three times to their different doors, to

    彼らがドレッシングされたが、彼は、彼らの別のドアに2〜3回来た

  • recommend their being quick, as Lady Catherine very much objected to be kept

    キャサリンは非常に維持するために反対のように、彼らのいる速いことをお勧め

  • waiting for her dinner.

    彼女の夕食を待っている。

  • Such formidable accounts of her ladyship, and her manner of living, quite frightened

    このような恐るべき彼女奥様のアカウント、および生活の彼女の方法は、非常におびえて

  • Maria Lucas who had been little used to company, and she looked forward to her

    マリア小さな会社に使われていたルーカス、そして彼女は彼女のことを期待した

  • introduction at Rosings with as much

    限りあるロージングスで紹介

  • apprehension as her father had done to his presentation at St. James's.

    彼女の父親としての不安は、セントジェームズで彼のプレゼンテーションに行っていた。

  • As the weather was fine, they had a pleasant walk of about half a mile across

    天気は大丈夫だったように、彼らは全体の約半マイルの散歩していた

  • the park.

    公園。

  • Every park has its beauty and its prospects; and Elizabeth saw much to be

    すべての公園には、その美しさとその展望を持って、そしてエリザベスは、はるかに見

  • pleased with, though she could not be in such raptures as Mr. Collins expected the

    ミスターコリンズが期待通り、彼女はそのような狂喜にすることができなかったものの、満足して

  • scene to inspire, and was but slightly

    シーンは、少し刺激、とでしたがに

  • affected by his enumeration of the windows in front of the house, and his relation of

    家の前の窓の彼の列挙、および彼の関係によって影響を受ける

  • what the glazing altogether had originally cost Sir Lewis de Bourgh.

    完全にどのようなガラスは、もともと卿ルイスドBourghの費用がいた。

  • When they ascended the steps to the hall, Maria's alarm was every moment increasing,

    彼らは会場に手順を昇天したとき、マリアのアラームは、増加する毎瞬間でした

  • and even Sir William did not look perfectly calm.

    とさえサーウィリアムは、完全に穏やかな表情はなかった。

  • Elizabeth's courage did not fail her.

    エリザベスの勇気は彼女を失敗しませんでした。

  • She had heard nothing of Lady Catherine that spoke her awful from any extraordinary

    彼女はどんな素晴らしいから彼女のひどいスポークキャサリン夫人の何も聞いたことがあった

  • talents or miraculous virtue, and the mere stateliness of money or rank she thought

    才能や奇跡的な美徳、そして彼女が考えてお金や地位の単なる堂々としていること

  • she could witness without trepidation.

    彼女は、不安なく目の当たりにできる。

  • From the entrance-hall, of which Mr. Collins pointed out, with a rapturous air,

    ミスターコリンズが狂喜した空気と、指摘されるの玄関ホール、から、

  • the fine proportion and the finished ornaments, they followed the servants

    素晴らしいプロポーションと仕上げの装飾品は、彼らは使用人を続け

  • through an ante-chamber, to the room where

    アンティチャンバーを介して、場所は、部屋へ

  • Lady Catherine, her daughter, and Mrs. Jenkinson were sitting.

    キャサリン夫人、娘、そして夫人Jenkinson事件が座っていました。

  • Her ladyship, with great condescension, arose to receive them; and as Mrs. Collins

    彼女の気取っている女性は、偉大な恩着せがましいことで、それらを受け取るために生じた、と夫人コリンズなど

  • had settled it with her husband that the office of introduction should be hers, it

    導入の事務所が彼女の、それであることを彼女の夫とそれを解決していた

  • was performed in a proper manner, without

    することなく、適切な方法で実施した

  • any of those apologies and thanks which he would have thought necessary.

    彼が必要と考えているはずの謝罪と感謝のいずれか。

  • In spite of having been at St. James's Sir William was so completely awed by the

    セントジェームズウィリアム卿にであったことにもかかわらず、これを完全に畏敬の念をした

  • grandeur surrounding him, that he had but just courage enough to make a very low bow,

    彼が持っていたがちょうど非常に低い弓を作るのに十分な勇気、彼を取り巻く壮大さ、、

  • and take his seat without saying a word;

    と言葉を言わずに彼の座席を取る;

  • and his daughter, frightened almost out of her senses, sat on the edge of her chair,

    とほとんど外の彼女の感覚の恐怖を彼の娘は、、、彼女の椅子の端に座って

  • not knowing which way to look.

    見てどの方法を知ることではない。

  • Elizabeth found herself quite equal to the scene, and could observe the three ladies

    エリザベスは、シーンへの彼女自身は非常に等しく見、三女性を観察できる

  • before her composedly.

    彼女慌てずに前に。

  • Lady Catherine was a tall, large woman, with strongly-marked features, which might

    キャサリンは、かもしれない、厳密に著しい機能、と、背の高い、大規模な女性だった

  • once have been handsome.

    かつてハンサムだった。

  • Her air was not conciliating, nor was her manner of receiving them such as to make

    彼女の空気がconciliatingではなかった、またこのようなにするとして、それらを受けての彼女の方法だった

  • her visitors forget their inferior rank.

    彼女の訪問者は彼らの劣るランクを忘れる。

  • She was not rendered formidable by silence; but whatever she said was spoken in so

    彼女は沈黙によって恐るべきレンダリングされていない、しかし何でも彼女は言ったそうに話されていた

  • authoritative a tone, as marked her self- importance, and brought Mr. Wickham

    高圧的な口調は、として彼女の自己の重要性をマークし、氏ウィッカムをもたらした

  • immediately to Elizabeth's mind; and from

    すぐにエリザベスの心に、そしてより

  • the observation of the day altogether, she believed Lady Catherine to be exactly what

    毎日の観察を完全に、彼女はキャサリン夫人が正確に何であると考えられて

  • he represented.

    彼が表現。

  • When, after examining the mother, in whose countenance and deportment she soon found

    母親を調べた後、その表情や立ち居振る舞いで、彼女はすぐに発見するとき、

  • some resemblance of Mr. Darcy, she turned her eyes on the daughter, she could almost

    ミスターダーシーのいくつか似ているのは、彼女が娘に彼女の目を向け、彼女はほとんど可能性

  • have joined in Maria's astonishment at her being so thin and so small.

    彼女は非常に薄いので、小さでマリアの驚きに参加している。

  • There was neither in figure nor face any likeness between the ladies.

    どちらも女性の間の任意の類似の図も、顔にあった。

  • Miss de Bourgh was pale and sickly; her features, though not plain, were

    しかし、彼女の特徴平野ではなかった。ミスドBourghは薄いと病弱だった

  • insignificant; and she spoke very little, except in a low voice, to Mrs. Jenkinson,

    軽微、と彼女は夫人Jenkinson事件に、低い声でを除いて、ほとんどスポーク、

  • in whose appearance there was nothing

    その外見には何もなかった

  • remarkable, and who was entirely engaged in listening to what she said, and placing a

    驚くべき、そして人は完全に彼女が言ったことに耳を傾け、そして置くことに従事していた

  • screen in the proper direction before her eyes.

    彼女の目の前に適切な方向に画面。

  • After sitting a few minutes, they were all sent to one of the windows to admire the

    数分座って後、彼らはすべて鑑賞するのいずれかのウィンドウに送られ

  • view, Mr. Collins attending them to point out its beauties, and Lady Catherine kindly

    ビュー、ミスターコリンズは彼らがその美しさを指摘して出席し、そしてキャサリン親切

  • informing them that it was much better worth looking at in the summer.

    それが夏に見てはるかに良い価値があったことを通知します。

  • The dinner was exceedingly handsome, and there were all the servants and all the

    夕食は非常にハンサムであり、すべての公務員、すべてがあった

  • articles of plate which Mr. Collins had promised; and, as he had likewise foretold,

    ミスターコリンズは約束していたプレートの記事、そして、彼は同様に預言していたとして、

  • he took his seat at the bottom of the

    彼はの一番下に彼の席を取った

  • table, by her ladyship's desire, and looked as if he felt that life could furnish

    彼はその人生が紙料と感じ​​たかのようにテーブルには、彼女の奥様の希望を、と見

  • nothing greater.

    以上何もない。

  • He carved, and ate, and praised with delighted alacrity; and every dish was

    彼が刻まれ、そして食べ、そして喜んでいそいそと賞賛、そしてすべての料理があった

  • commended, first by him and then by Sir William, who was now enough recovered to

    彼による最初の[今すぐ十分に回収されたサーウィリアム、表彰、

  • echo whatever his son-in-law said, in a

    で、言った何彼の義理の息子エコー

  • manner which Elizabeth wondered Lady Catherine could bear.

    エリザベスはキャサリン夫人が耐えることができる不思議な方法。

  • But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration, and gave most

    しかし、キャサリンは自分の過度の賞賛でたいへんうれしいようで、ほとんどの与えた

  • gracious smiles, especially when any dish on the table proved a novelty to them.

    テーブル上の任意の皿はそれらに目新しさを証明し、特に優雅な笑顔、。

  • The party did not supply much conversation.

    パーティは多くの会話を提供していません。

  • Elizabeth was ready to speak whenever there was an opening, but she was seated between

    エリザベスは、開口部があったいつでも話せるように準備ができていたが、彼女が間に座っていた

  • Charlotte and Miss de Bourgh--the former of whom was engaged in listening to Lady

    シャーロットとミスドBourgh - レディの声に耳を傾けることの従事していた人の元

  • Catherine, and the latter said not a word to her all dinner-time.

    キャサリン、そして後者は彼女のすべての夕食時間まで一言も言った。

  • Mrs. Jenkinson was chiefly employed in watching how little Miss de Bourgh ate,

    夫人Jenkinson事件は​​主に、リトルミスドBourghが食べたか見に採用されました

  • pressing her to try some other dish, and fearing she was indisposed.

    いくつかの他の料理をしようとする彼女を押し、そして彼女は気分がすぐれないいた恐れる。

  • Maria thought speaking out of the question, and the gentlemen did nothing but eat and

    マリアは論外に言えば考え、そして紳士は何もしなかったが食べると

  • admire.

    感心する。

  • When the ladies returned to the drawing- room, there was little to be done but to

    女性が客間に戻ったとき、そこで行われるために少しでしたがする

  • hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came

    コー​​ヒーが来るまで、彼女はどんな休憩なしでやったキャサリン夫人の話を、聞く

  • in, delivering her opinion on every subject

    すべてのテーマで彼女の意見を提供し、で

  • in so decisive a manner, as proved that she was not used to have her judgement

    その決定的な方法で、ように彼女は彼女の判断力を持って使用されなかったことを証明した

  • controverted.

    controverted。

  • She inquired into Charlotte's domestic concerns familiarly and minutely, gave her

    彼女は、親しみやすいと細かくシャーロットの国内の懸念に尋ねた彼女を与えた

  • a great deal of advice as to the management of them all; told her how everything ought

    それらのすべての管理まで、アドバイス大量のは、どのようにすべてがあるべき彼女に言った

  • to be regulated in so small a family as

    ように小さな家族で規制される

  • hers, and instructed her as to the care of her cows and her poultry.

    彼女、そして彼女の牛と彼女の家禽の世話にとして彼女に指示した。

  • Elizabeth found that nothing was beneath this great lady's attention, which could

    エリザベスは何もこれができた、この偉大な女性の関心の下になかった発見

  • furnish her with an occasion of dictating to others.

    他人に指図するの機会に彼女を提供する。

  • In the intervals of her discourse with Mrs. Collins, she addressed a variety of

    夫人コリンズと彼女の言説の間隔で、彼女は様々な対処

  • questions to Maria and Elizabeth, but especially to the latter, of whose

    その中のマリアとエリザベスに、しかし、特に後者への質問、

  • connections she knew the least, and who she

    彼女は控えめに知っていた、と彼女は誰が接続

  • observed to Mrs. Collins was a very genteel, pretty kind of girl.

    夫人コリンズに観察されたが女の子の非常に上品な、とても親切だった。

  • She asked her, at different times, how many sisters she had, whether they were older or

    彼女は古くなったかどうか、彼女が持っていたどのように多くの姉妹、異なる時間に、彼女に尋ねた

  • younger than herself, whether any of them were likely to be married, whether they

    彼らかどうか、それらのいずれかが、結婚する可能性が高いかどうか、自分より若い

  • were handsome, where they had been

    彼らがしていたところ、ハンサムだった

  • educated, what carriage her father kept, and what had been her mother's maiden name?

    教育を、どのようなキャリッジは、彼女の父親は維持され、彼女の母親の旧姓をしていたのか?

  • Elizabeth felt all the impertinence of her questions but answered them very

    エリザベスは彼女の質問のすべて出しゃばることを感じたが、非常にそれに答えて

  • composedly.

    慌てずに。

  • Lady Catherine then observed, "Your father's estate is entailed on Mr.

    観察されたキャサリンはその後、"あなたの父の不動産は、氏に伴意さ

  • Collins, I think.

    コリンズ、私は思う。

  • For your sake," turning to Charlotte, "I am glad of it; but otherwise I see no occasion

    あなたのために、"シャーロットに回し、"私はそれの嬉しい、それ以外、私は機会を見ることが

  • for entailing estates from the female line. It was not thought necessary in Sir Lewis

    女性のラインから団地を伴うため。それは卿ルイスに必要と考えていませんでした

  • de Bourgh's family.

    ドBourghの家族。

  • Do you play and sing, Miss Bennet?" "A little."

    あなたは、演奏と歌、ベネットミスですか?""少し。"

  • "Oh! then--some time or other we shall be happy to hear you.

    "ああ!その後、 - いくつかの時間または他のは私たちはあなたを聞いて幸せでなければならない。

  • Our instrument is a capital one, probably superior to----You shall try it some day.

    私たちの楽器は、あなたはいつかそれを試してはならない----へおそらく優れた資本の一つです。

  • Do your sisters play and sing?" "One of them does."

    あなたの姉妹は、再生と歌うのか?""そのうちの一つは、ありません。"

  • "Why did not you all learn?

    "なぜあなたはすべてを学ぶしなかったのですか?

  • You ought all to have learned. The Miss Webbs all play, and their father

    あなたはすべて学んだはずである。ミスはすべてのプレー、そして彼らの父親をWebbs

  • has not so good an income as yours. Do you draw?"

    あなたのようなので、良い収入がない持っています。あなたが描くか?"

  • "No, not at all."

    "いいえ、全然。"

  • "What, none of you?" "Not one."

    "何が、あなたのどれ?""いずれでもない。"

  • "That is very strange. But I suppose you had no opportunity.

    "それは非常に奇妙です。しかし、私はあなたが機会がなかったとします。

  • Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters."

    あなたのお母さんは、マスターの利益のために毎年春町にあなたを取られているはずです。"

  • "My mother would have had no objection, but my father hates London."

    "母は異論がなかっただろうが、私の父は、ロンドンを嫌っている。"

  • "Has your governess left you?"

    "あなたの女性知事はあなたを残している?"

  • "We never had any governess." "No governess!

    "我々は、どんな女性知事があったことがない。""いいえ女性知事を!

  • How was that possible? Five daughters brought up at home without a

    その可能性はいかがでしたか?なく、家庭で育った5人の娘

  • governess!

    女性知事!

  • I never heard of such a thing. Your mother must have been quite a slave to

    私はそのようなことを聞​​いたことがない。あなたのお母さんは非常によく奴隷となっている必要があります

  • your education." Elizabeth could hardly help smiling as she

    あなたの教育。"エリザベスは、ほとんど彼女のように笑顔助けることができなかった

  • assured her that had not been the case.

    その場合にいなかったら、彼女に約束した。

  • "Then, who taught you? who attended to you? Without a governess, you must have been

    "そして、誰があなたを教えた?誰があなたに出席?女性知事がなければ、あなたはされている必要があります

  • neglected."

    無視。"

  • "Compared with some families, I believe we were; but such of us as wished to learn

    "いくつかの家族と比べると、私は我々がいたと信じて、しかし私達のようなは、学ぶことを望んだ

  • never wanted the means. We were always encouraged to read, and had

    手段を望んでいたことはない。我々は常に読むことをお勧めします、と持っていた

  • all the masters that were necessary.

    必要とされたすべてのマスター。

  • Those who chose to be idle, certainly might."

    アイドル状態になることを選んだ人は、確かに可能性があります。"

  • "Aye, no doubt; but that is what a governess will prevent, and if I had known

    "エイ、疑いなく、それは女性知事が防止される、と私が知っていたら何です

  • your mother, I should have advised her most strenuously to engage one.

    あなたのお母さんは、私は1つに係合するように最も精力的に彼女に助言しておく必要があります。

  • I always say that nothing is to be done in education without steady and regular

    私はいつも、何もなく、教育で行われるためではないと言っ着実かつ定期的な

  • instruction, and nobody but a governess can give it.

    命令、と誰もが女性知事はそれを与えることができます。