字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント A gallon of printer ink can cost you $12,000. プリンターのインク1ガロンで12,000円になります。 When in cartridge form, it's more expensive than vintage champagne, and even human blood. カートリッジにすると、ヴィンテージのシャンパンや人間の血液よりも高価になります。 In fact, it can be cheaper to buy an entire printer than it is to purchase new ink cartridges. 実際、新しいインクカートリッジを購入するよりも、プリンター全体を購入した方が安い場合もあります。 So why is printer ink so expensive? では、なぜプリンターのインクはこんなに高いのでしょうか? Let's start with the first printers. まずは、最初のプリンターから始めましょう。 No, not that far. いや、そこまでではありません。 No. Come on. There we go. いや、さあ、これでいいんです。始めましょう。 Inkjet printers were first developed in the 1960s, and early computer inks were made from food dye and water. インクジェットプリンターが開発されたのは1960年代で、初期のコンピューターリンクは食品、染料、水から作られていました。 Because of this, they would fade after a few months. そのため、数ヶ月後には色あせてしまいました。 So companies had to develop a dye that gave permanent photographic quality. そこで各社は、永久的に写真画質が得られる染料を開発する必要があったのです。 In 1988, Hewlett Packard achieved just that with the first mass market inkjet printer, which sold for about $1,000. 1988年、ヒューレット・パッカード社は、約1,000ドルで販売された初の大衆向けインクジェットプリンターで、まさにそれを実現したんです。 But a lot has changed since then. しかし、当時とは大きく変わっています。 Today you can buy a brand new printer for around $35. But there's a catch. 現在、新品のプリンターは35ドル程度で購入できますが、それには問題があります。 When the ink runs out in one of these printers, you need to buy specific cartridges, and these cartridges are expensive. これらのプリンターのインクが切れると、専用のカートリッジを購入する必要があり、そのカートリッジは高価です。 So why are the cartridges so pricey? では、なぜカートリッジはこんなに高価なのでしょうか? Ah, that's simple. Greed, and an outdated razor and blades model. ああ、簡単ですよ。欲と、時代遅れのカミソリと刃のモデルです。 This is David Connett. He's the former editor of The Recycler, and has been lobbying for change in the print ink industry for years. こちらはデビッド・コネットさんです。Recycler 誌の元編集者で、長年、印刷インク業界の変革を訴えてきました。 They sell the printers cheap. They sell the consumables very... at a very expensive price, and basically it's a formula there. プリンターを安く売ります。消耗品は非常に高く売られます。そして基本的には、この方式があります。 The cheaper the printer, the more expensive the consumables. プリンターが安ければ安いほど、消耗品も高くなります。 Once you bought a printer that uses cartridges, you're trapped in a cycle. You have no choice but to buy them or throw away your printer. カートリッジを使うプリンターを一度買ってしまうと、そのサイクルにはまり込んでしまいます。買うか、プリンターを捨てるか、どちらかしかないのです。 As a printer is typically a one time purchase, companies don't mind selling them at loss, and making the money back through cartridge sales. プリンターは1回限りの購入なので、企業は赤字でも販売し、培養して元を取ることに抵抗がありません。 The HP Envy 4520 all in one printer, for example, sells for $70 but is estimated to cost $120 to manufacture. 例えば、オールインワンプリンター「HP Envy 4520」は、70ドルで販売されていますが、製造コストは120ドルと見積もられています。 The loss they make on printers means that companies need to sell ink cartridges to make a profit, and this model has led to a battleground between printer manufacturers and third party ink suppliers. プリンターで損失を出すと、インクカートリッジを販売しないと利益が出ないため、このモデルではプリンターメーカーとサードパーティのインクサプライヤーが争うことになりました。 The companies do everything they can to keep you buying official in cartridges. 企業はお客様にカートリッジで公式を買わせないように全力を尽くしています。 Manufacturers install microchips into their cartridges and frequently issue firmware updates to prevent the use of third party ink, which can be more affordable. メーカーはカートリッジにマイクロチップを搭載し、ファームウェアのアップデートを頻繁に行い、より手頃な価格で購入できるサードパーティ製のインクを使用できないようにしています。 Last year, almost 900 firmware upgrades were issued by just nine printer manufacturers. So that's almost three a day. 昨年は、プリンターメーカー9社で約900件のファームウェアアップグレードが行われたので、1日に約3件のアップグレードが行われたことになります。 I mean, that's just like either absolute incompetence, because you've got to do it so much, or it is a definite stealth tactics to control the market. あれだけやらなきゃいけないんだから絶対無能か、市場をコントロールするためのステルス戦術なのは確定してるようなものでしょう。 Printer companies attribute the high costs of the research and development that goes into perfecting printing. プリンターメーカーは、印刷を完成させるための研究開発コストが高いことを理由に挙げています。 The materials they use, however, cost very little. しかし、使用する素材はほとんどコストがかかりません。 Um, manufacturing cost of ink is between €20 and €40 a liter. インクの製造コストは1リットルあたり20〜40ユーロで、インキュベーターの中でもかなりの割合を占めています。 And a lot of the ink you buy never even gets used for printing. 印刷にも使われていません。 According to a 2018 test by Consumer Reports, more than half the ink you buy could end up lost in maintenance cycles for cleaning the print heads. コンシューマーレポートによる2018年のテストによると、購入したインクの半分以上がプリントヘッドをクリーニングするためのメンテナンスサイクルで失われてしまう可能性があるとのことです。 And printers that use multiple color ink cartridges also stop working as soon as one color runs out, even if the other colors are still full. また、複数色のインクカートリッジを使用するプリンターも、1色がなくなると、他の色がまだ残っていても、すぐに動かなくなります。 These days, you're getting even less for your money. 最近では、さらにお得感がなくなってきています。 While the cartridges themselves at the same size and price, they often contain far less ink inside than they used to. カートリッジ自体の大きさや価格は同じでも、中に入っているインクの量が以前よりずっと少なくなっていることが多いのです。 The ink in many manufacturers' cartridges has shrunk from 20 ml to around 5 ml over the past few years, without any reduction in price. 多くのメーカーのカートリッジのインクは、ここ数年で 20ml から 5ml 程度に縮小されましたが、価格は下がっていません。 The original size 20 ml cartridges are often still on sale, but they are often sold as extra large cartridges for even more money. オリジナルサイズの20mlカートリッジはまだ販売されていることが多いが、特大サイズのカートリッジとしてさらに高額で販売されていることが多いです。 And some new cartridges can have as little as 3 ml of ink inside. また、新品のカートリッジの中には、中に入っているインクが 3ml と少ないものもあります。 Some companies have now even started ink subscriptions, deactivating your cartridges remotely if you print more than you're allocated pages. 現在では、インクの定期購入も始まり、割り当てられたページ数以上に印刷すると、遠隔操作でカートリッジが無効化される企業もあります。 Laser printers offer a lower cost alternative to inkjet but produce a lower quality printed image. レーザープリンターは、インクジェットプリンターより低価格ですが、印刷物の品質は劣ります。 The real solution for many, though, would be to offer more efficient in cartridges. しかし、多くの人にとっての本当の解決策は、カートリッジでより効率的なものを提供することでしょう。 This product, you know, can be better engineered. この製品は、より良いエンジニアリングが可能です。 They could liaise with the aftermarket to, uh, to actually, uh, you know, find a a solution that works for everybody. アフターマーケットと連携して、みんなのためになる解決策を見出すことができるのです。 Because, you know, this ultimately—this is bad for the consumer because it's overpriced and expensive, and it's bad for the environment because it doesn't... it doesn't need to be made that way. なぜなら、これは結局のところ、値段が高すぎて消費者に悪いし、環境にも悪いからです...そんな風に作る必要はないんです。 We reached out to Canon and HP for comment. キヤノンとHPにコメントを求めました。 HP replied with this statement. HPはこのように答えてくれました。 Original HP ink and toner cartridges deliver the best possible printing experience for customers. HPの純正インクとトナーカートリッジは、お客様に最高の印刷体験をお届けします。 We make significant investments in R&D each year to provide the highest levels of print quality, safety and environmental sustainbility. 私たちは、最高レベルの印刷品質、安全性、環境持続性を提供するために、毎年研究開発に多大な投資を行っています。 When customers purchase HP, they are reducing plastic waste and contributing to a circular economy. お客様がHPを購入することで、プラスチック廃棄物を削減し、循環型経済に貢献することができるのです。 And we work tirelessly to maximize value for our customers, including Instant Ink, our "ink delivery" subscription service which includes ink, shipping and recycling. また、インク、配送、リサイクルを含む「インク宅配便」サービスであるインスタントインクなど、お客様にとっての価値を最大化するために、たゆまぬ努力を続けています。
B1 中級 日本語 米 プリンター インク 販売 高価 メーカー コスト 高すぎ!プリンターのインクが高価な理由とは? 7414 159 林宜悉 に公開 2022 年 02 月 05 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語