Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • previously on episode what?

    前回のエピソードは?

  • Mhm.

    ムムム。

  • Right.

    そうですね。

  • Yeah mm.

    うんうん。

  • In this three episode series, we're taking a six day trip starting at Tribute International Airport and making our way through Nagoya and the surrounding prefectures so join me raina on as we continue on days three and four of our trip off the beaten track in central Japan.

    この3回のシリーズでは、トリビュート国際空港を起点に、名古屋とその周辺の県を巡る6日間の旅をご紹介します。

  • On day three we'll try our hand at a.

    3日目には、あることに挑戦します。

  • T.

    T.

  • Picking activity in the surrounding tea fields.

    周辺の茶畑での茶摘み体験。

  • Then take the train to Nagoya, we will feast at a local restaurants before retiring for the night.

    その後、電車で名古屋に移動し、地元のレストランで食事をした後、就寝します。

  • On day four, we begin with the Nagoya breakfast, then take the train and bus to an excellent open air museum.

    4日目は、まず名古屋の朝食を食べた後、電車とバスを乗り継いで素晴らしい野外博物館に行きます。

  • Following that, we pick up a rental car and drive about an hour north to a Watertown, noted for its realistic food replicas and pristine waterways.

    その後、レンタカーを借りて1時間ほど北上すると、リアルな食品のレプリカや自然のままの水路があることで有名なウォータータウンがあります。

  • Day three.

    3日目

  • Mhm Kagawa is one of the top tea growing regions in japan and has over 400 years of history cultivating.

    Mhm 香川県は日本有数のお茶の産地であり、400年以上の歴史があります。

  • T there are over 1000 T.

    Tは1000人以上います。

  • Farms in the city and many of them are found in the Philly area east of the city center.

    市内の農場で、その多くは都心の東側にあるフィリー地区に見られます。

  • A visit to the tea fields in Kagawa offers scenic views sometimes in combination with Mount fuji.

    香川県の茶畑を訪れると、時には富士山とセットになった美しい景色を見ることができます。

  • When the weather conditions align Kagawa tea is grown using a traditional method in which grasses grown around the tea fields to be used as mulch.

    香川県のお茶は、気象条件が整えば、茶畑の周りに生えている草をマルチングするという伝統的な方法で栽培されます。

  • The grass is cut and dried then spread over the soil from autumn through winter.

    刈り取って乾燥させた草を、秋から冬にかけて土の上に撒きます。

  • The system is said to improve the effectiveness of fertilizer prevents the ground from drying out and ultimately improves the quality of the tea leaves as well as contributes to preserving the local flora and fauna.

    このシステムは、肥料の効果を高めて地面の乾燥を防ぎ、結果的に茶葉の品質を向上させるだけでなく、地域の動植物の保護にも貢献すると言われています。

  • Now you might have noticed the little fans surrounding the tea fields and wondered about their purpose.

    さて、あなたは茶畑を囲む小さなファンに気づき、その目的を疑問に思ったかもしれません。

  • That is a frequently asked question by those who visit a T field and I didn't come close to guessing its purpose that is to circulate the air and prevent the morning fog from settling on the tea bushes, which is damaging to them.

    茶畑を訪れた人からよく聞かれる質問だが、その目的は、空気を循環させて朝霧が茶の木に付着し、茶の木に害を与えるのを防ぐためだということは、私には想像もつかなかった。

  • In addition to scenic views, the seemingly endless tea fields are also where visitors can participate in T related activities like picking tea leaves, roasting tea leaves or appreciating T notes that activities have to be booked in advance.

    また、どこまでも続く茶畑では、茶葉を摘んだり、焙じたり、お茶を楽しんだりすることができますが、事前に予約が必要です。

  • There are a number of places offering activities at the tea farms and mine was arranged through my accommodation where I stayed the night before picking tea leaves is a new experience for me and I'm glad to be able to try it here in Kagawa, No, no.

    茶畑でのアクティビティを提供しているところはいくつかありますが、私の場合は前泊した宿で手配してもらいました。茶葉を摘むというのは私にとっては初めての経験で、それをここ香川で体験できるのは嬉しいことです。

  • Hold on.

    ちょっと待ってください。

  • In Kagawa, the first tea leaves are picked sometime in late april and new T.

    香川県では、4月下旬から新緑の頃に最初の茶葉が摘まれます。

  • Oceania as it is called in japanese is available soon after the subsequent pickings are down over the next few months during the harvesting period.

    日本では「オセアニア」と呼ばれていますが、これは収穫期の数ヶ月の間に、その後の収穫物が減ってからすぐに販売されます。

  • Tea farmers maintain a hard schedule of picking tea leaves and processing the freshly picked leaves soon after.

    茶農家は、茶葉を摘み取り、摘み取ったばかりの茶葉をすぐに加工するというハードなスケジュールをこなしています。

  • Outside of the major tea picking period.

    主要な茶摘みの時期以外

  • Tea farmers typically have more time to interact with and show the visitors the final points of appreciating team.

    茶農家の方は、訪問者との交流の時間を多くとり、チームの最後の鑑賞ポイントを案内してくれます。

  • Mhm So after picking some tea leaves and the motor sounds tea farm, he's gonna teach me how to brew some tea.

    Mhm だから、茶葉を摘んでモーター音のする茶畑に行ったら、お茶の淹れ方を教えてくれるんだ。

  • We start off with tea brewed with only ice cubes since it is a warm day.

    まずは暖かい日なので、氷だけで淹れたお茶でスタートです。

  • Then move on to brewing tea with hot water to taste.

    続いて、お湯を使ってお茶を淹れる作業に移ります。

  • The difference.

    その違い。

  • The ice brewed tea had a strong complex flavor profile which was rich with umami, both savory and fresh at the same time while the hot tea brought out the fragrance of the tea leaves and had a suite of flavor.

    アイスティーはうま味が強く、香ばしさと爽やかさが同居した複雑な味わいで、ホットティーは茶葉の香りが引き立ち、味に広がりがありました。

  • Well after the lovely tea experience, I make my way back to Kagawa station and take the bullet train to Nagoya as Japan's third most populous metropolitan area.

    素敵なお茶の体験の後、私は香川駅に戻り、日本で3番目に人口の多い都市である名古屋への新幹線に乗りました。

  • Nagoya has a strong local food culture and also offers a wide variety of dining options.

    名古屋は地元の食文化が根付いており、様々な食の選択肢があります。

  • Well known local favorites include miso katsu deep fried pork colors with miso sauce, Pizza maybe she L and rice that is eaten with different condiments in four portions and deep fried chicken weeks for dinner, I head to a restaurant in the city to try one of Nagoya's local specialties.

    味噌カツ、ピッツァ、ライス、鶏の唐揚げなどが有名だが、今回は名古屋名物を食べようと市内のレストランに向かった。

  • Mhm.

    mhm

  • Okay.

    なるほど。

  • Mm.

    ん。

  • Mhm.

    ムムム。

  • Mhm.

    ムムム。

  • Yeah, so Nadia coaching, which is a local breed of chicken is one of Nigeria's local specialties and for dinner tonight I'm gonna chicken specialty restaurant serves up Nadia coaching dishes like yakitori skewers down which is a rice bowl topped with egg and chicken as well as chicken wings, which by the way are also known as a local specialty not to be missed.

    ナイジェリアの特産品であるナディア・コーチングという地鶏がありますが、今夜の夕食は鶏専門店で、ナディア・コーチングを使った料理を提供してもらいます。

  • The lucky lass.

    幸運な小娘だ。

  • Mhm.

    ムムム。

  • Whoa.

    おっと。

  • Mhm, mm hmm.

    Mhm, mm hmm.

  • After dinner, it was back to my hotel to rest after that huge meal.

    夕食後は、ホテルに戻って大食いの疲れを癒した。

  • Day four Ohio, Good morning now morning, good morning sets are popular in Nagoya and I'm here to do this cafe for breakfast.

    4日目 オハイオ、おはよう今朝、おはようセットは名古屋では人気があり、私は朝食にこのカフェをするために来ました。

  • Mhm.

    mhm

  • A typical breakfast set comes with a drink and a sandwich.

    典型的な朝食セットには、ドリンクとサンドイッチが付いています。

  • But here in Nagoya, the local specialty is sweet red bean paste on toast Like south the Lucky Mas you're going whoa!

    でも、ここ名古屋では、あんこをトーストに乗せたものが名物です。

  • After the satisfying and very filling breakfast, I proceeded to Meiji mura, a large open air museum about an hour outside of central Nagoya Museum.

    満足のいく、とても充実した朝食の後、私は名古屋市博物館の中心部から1時間ほど離れた場所にある大きな野外博物館、明治村に向かった。

  • Meiji Mura is one of the largest outdoor museums in Japan and houses a collection of buildings, furnishings and documents from the major period which lasted from 1868 to 1912.

    明治村は、日本最大級の野外博物館で、1868年から1912年までの主要な時代の建物、調度品、資料などを収蔵しています。

  • The period marked the end of feudalism and centuries of international isolation and is characterized by Japan's rapid modernization and westernization.

    この時代は、封建制と何世紀にもわたる国際的な孤立状態の終焉を意味し、日本の急速な近代化と西洋化を特徴としています。

  • There are a few fun activities available in Meiji mura and one of them is renting major period style outfits which you can wear to explore the park.

    明治村ではいくつかの楽しいアクティビティが用意されていますが、そのうちの1つが、主要な時代様式の衣装をレンタルしてパーク内を散策することです。

  • Well, I'm now a university student who has traveled back to the major period and I'm gonna visit all these historic buildings.

    さて、私は今、メジャー時代にタイムスリップした大学生で、歴史的建造物をすべて見学するつもりです。

  • Let's go More than 60 historic buildings from all across Japan were relocated to Meiji Mura and 11 of them are designated culturally important heritage.

    Let's go 明治村には日本全国から60以上の歴史的建造物が移築され、そのうち11が文化遺産に指定されています。

  • While many of the buildings at Meiji mura, a western style buildings, some like the curry has a theater where Kabuki and other performances were held and right Anatomy.

    明治村の建物は洋風建築が多いのですが、カレーのように歌舞伎などが上演された劇場や右のアナトミーがあるところもあります。

  • Sasaki's former residents, a traditional japanese style buildings.

    佐々木の旧住民、伝統的な日本風の建物。

  • A visit to me, jim mora takes a minimum of three hours and I spent half a day walking around the park and seeing all the historic buildings.

    私、ジム・モラの訪問には最低3時間かかりますが、私は半日かけて公園内を歩き回り、歴史的建造物をすべて見て回りました。

  • Yeah.

    うん。

  • Many of the historic buildings at Meiji mura can be entered freely and contain exhibits pertaining to their owners.

    明治村の歴史的建造物の多くは自由に立ち入ることができ、所有者にまつわる展示物もあります。

  • Visitors can also try their hand at some retro arcade games like archery or shooting.

    また、アーチェリーやシューティングなど、レトロなアーケードゲームにも挑戦できます。

  • Mhm Yeah.

    Mhm Yeah.

  • I had such a great time all dressed up and seeing the historic buildings which also made for excellent backdrops.

    衣装を着て、素晴らしい背景となる歴史的建造物を見て、とても楽しい時間を過ごしました。

  • The hours just flew by so quickly and it was time to move on to my next destination Before I knew it.

    時間はあっという間に過ぎ、気がつけば次の目的地に向かう時間になっていた。

  • Mm hmm.

    ふむふむ。

  • From major mora.

    major moraより。

  • I returned to in Oyama station from where I pick up my rental car to head to my next destination.

    私は小山駅に戻り、ここでレンタカーを借りて次の目的地へと向かう。

  • Guha Jimin in Gifu Prefecture.

    岐阜県のグハ・ジミンさん。

  • Mm Good job.

    うむ、いい仕事だ。

  • Ha Jimin is a small riverside town surrounded by mountains in the middle of the landlocked Gifu Prefecture.

    Ha Jiminは、内陸の岐阜県の真ん中にある、山に囲まれた小さな川沿いの町です。

  • The town is best known for its pristine waterways as well as for being the largest producer of food replicas.

    この町は、自然のままの水路と、食品のレプリカの最大の生産地として知られています。

  • The kind you see at the entrance of many restaurants since I arrived in the evening I head straight to dinner and save the fruit replica excitement for the next day.

    多くのレストランの入り口に置いてあるもので、私は夕方に到着したので、そのまま夕食に向かい、フルーツレプリカの興奮を翌日に残しておきました。

  • My restaurant of choice is Izumi Sacha, a local diner in the town center, which serves that regional delicacies like Hida wagyu beef in whole biology, which is a miso marinated dish grilled over a large magnolia leaf.

    私のお気に入りのレストランは、町の中心部にある地元の食堂「いずみさっち」です。ここでは、飛騨和牛の丸ごとバイオロジー(味噌漬けを大きな朴の葉の上で焼いたもの)など、地域の名物料理を提供しています。

  • Yeah.

    うん。

  • No.

    いいえ。

  • Yeah.

    うん。

  • After that satisfying meal, I retired to my accommodation and call it a night And that was episode two of a six day trip through Central Japan.

    このようにして、6日間の中部日本の旅の第2話が終了した。

  • Be sure to join us on episode three as we continue on the last two days of our trip, making some fruit replicas and hiking in one of the most scenic places with spectacular mountain scenery.

    第3話では、旅の最後の2日間に引き続き、フルーツのレプリカを作ったり、壮大な山の景色が見られる場所でハイキングをしたりしますので、ぜひご覧ください。

  • Yeah, for more information about this trip or to watch another video, click the links on the screen now or head over to Japan Got dot com.

    この旅の詳細や別のビデオをご覧になりたい方は、画面上のリンクをクリックするか、Japan Got dot.comにアクセスしてください。

  • Your comprehensive up to date.

    あなたの包括的な最新情報を提供します。

  • Travelguide firsthand from Japan.

    日本からの旅行者の生の声をお届けします。

  • Thanks for watching.

    ご覧いただきありがとうございます。

  • Be sure to subscribe and click the notification bell for more videos about Japan.

    今後も日本に関する動画をお届けしますので、ぜひご登録ください。

  • Happy travels.

    Happy travels。

previously on episode what?

前回のエピソードは?

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます