字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Rising sea levels, coupled with an increase in severe storms, 海面の上昇とそれに伴う激しい暴風雨の増加。 destroy homes and ruin livelihoods. 家を破壊し、生活を破壊する。 But how can the law help? しかし、法律はどのように役立つのでしょうか? Can it help provide a solution? それが解決の糸口になるのでしょうか? You'll learn what lawmakers are doing to deal with this threat. この脅威に対処するための議員の取り組みをご紹介します。 What is behind rising sea levels 海面上昇の背景にあるもの and increasingly severe and unpredictable storms? そして、ますます激しく、予測不可能な暴風雨に見舞われます。 Can anyone be blamed? 誰にも責められない。 Why those most affected are often least to blame... なぜ最も影響を受けた人が最も責任を負わないことが多いのか...。 and how the law can help them. そして、法律がどのように彼らを助けることができるのか。 40% of people live within 100km of the coast 40%の人が海岸から100km以内に住んでいる and one in ten of us live in coastal areas 私たちの10人に1人は沿岸地域に住んでいます。 that are less than 10m above sea level. 海抜10m以下の場所。 Sea levels are rising. 海面が上昇している。 According to the United Nations, 国連の発表によると recent rises are the fastest in nearly 3,000 years. 最近の上昇は、約3,000年ぶりの早さです。 Rising seas and storms wash away the land, flood homes, 海面上昇や暴風雨で土地が流され、家が浸水する。 ruin drinking water supplies 飲用水の供給を妨げる and poison our crops. そして、私たちの農作物を汚染します。 It's driven by rising temperatures melting polar ice 気温の上昇による極地の氷の融解が原因です。 and even expanding the water that is already there. と、すでにある水をさらに拡大していきます。 And scientists agree: 科学者もそう思っている。 humans are the cause. 人間が原因です。 It's impossible to blame any one person, 誰か一人を責めることはできません。 country or company, 国や会社。 but it's clear the impact won't be fair. しかし、その影響が公平でないことは明らかです。 Smaller island countries will be hardest hit, 小規模な島国が最も大きな影響を受けます。 but they often create very little pollution. しかし、汚染はほとんど発生しないことが多い。 So, how can they get help? では、どのようにして助けを求めればよいのでしょうか。 Francesco Sindico, from the University of Strathclyde ストラスクライド大学のフランチェスコ・シンディコ氏 and the Climate Change Litigation Initiative, とClimate Change Litigation Initiativeを設立しました。 explained why this issue would take a long time to solve internationally. この問題を国際的に解決するには長い時間がかかることを説明した。 It will be very difficult for international law 国際法上、非常に難しいものとなるでしょう。 to operate at the same speed of national law, 国内法と同じ速度で動作するように。 where you have laws created by a parliament, 国会で作られた法律があります。 enforced by – for example – the police, 例えば、警察などによって施行されます。 and judges that can take decisions. そして、判断を下すことができる裁判官。 That's not how international law works, 国際法はそういうものではありません。 and because there are so many countries, と、国の数が多いからです。 on such a very complex matters, often there is a compromise, このような非常に複雑な問題では、多くの場合、妥協点があります。 which means that things will be dealt with slowly. というのは、物事がゆっくりと処理されることを意味します。 Unlike national law, 国内法とは異なります。 international law doesn't have just one country making rules; 国際法は一国だけでルールを決めるものではありません。 lots of countries are involved, たくさんの国が関わっています。 which means they take time to come to a compromise agreement. つまり、妥協した合意に至るまでに時間がかかるということです。 So, how easy is it to find out who's responsible? では、誰に責任があるのかを調べるのは簡単なのでしょうか? It is very difficult to pinpoint 特定することは非常に困難です。 a country or an actor responsible 責任を負うべき国や行為者が for an island that may... or is already sinking. 沈むかもしれない...いや、すでに沈んでいる島のために。 The problem is climate change. 問題は気候変動です。 The emissions are coming from all over the world. 排出量は世界中から集まってきます。 Having said that, in the last five to ten years, とはいえ、ここ5~10年の間に there is a clearer understanding より明確な理解が得られる that some countries and some private actors 一部の国や民間のアクターが are more responsible than others. は、他の人よりも責任感が強いです。 The nature of climate change makes it very hard to identify 気候変動の性質上、特定することは非常に困難です。 who is responsible for something like a sinking island. 沈んでいく島のようなものに、誰が責任を持つのか。 So, what have people done 人々は何をしてきたかというと to identify who is responsible, legally? 誰が法的に責任を負うのかを明確にするために Five or ten years ago, a study called the Carbon Majors study 5~10年前、「カーボンメジャー」と呼ばれる研究がありました。 highlighted that the overwhelming majority 圧倒的に多いことが強調されました。 of the emissions – of the problem – 排出量と問題点との関係 really comes from a handful of companies. はほんの一握りの企業からしか生まれません。 And individuals have used this study そして、個人がこの研究を to go in front of a judge and tell him or her: を、裁判官の前に出て伝えることができる。 'Look. Now, we know that there's a connection 「見てください。今、私たちは関連性があることを知っています。 between the problem – climate change – 気候変動という問題の間に and the activity of these companies.' と、これらの企業の活動を紹介しています。 More research is being done into climate change. 気候変動については、より多くの研究が行われています。 Some campaigners use studies as evidence 研究結果を証拠として用いる運動家もいる to prove a company's responsibility. 企業の責任を証明するために And who are these campaigners? また、これらのキャンペーン担当者は誰なのでしょうか? We have children, literally, 文字通り、子供がいる。 going after the governments of the countries where they live. 彼らが住んでいる国の政府を狙う。 At the same time, you also have elderly people 同時に、お年寄りの方もいらっしゃいます。 who are seeing their livelihood suffering because of climate change 気候変動の影響で生活が苦しくなっている人は and are using all sorts of law: と、あらゆる法則を駆使しています。 human rights – they're using international law 人権-国際法を利用している and they're using a number of very interesting, 彼らは、非常に興味深いいくつかの方法を使っています。 even creative, new legal strategies. さらには、創造的で新しい法的戦略まで。 A huge range of people are campaigning. 膨大な数の人々がキャンペーンを行っています。 Children and the elderly are getting involved, 子供やお年寄りも参加しています。 using human rights and international laws in creative ways. 人権や国際法を創造的な方法で活用する。 So, that shows how hard it can be for the law それは、法律がいかに難しいかということを示しています。 to protect a sinking island. 沈みゆく島を守るために Now, let's take a look at the people では、人を見てみましょう。 who are trying to live on these vanishing islands. 消えゆく島々で生きていこうとする人々。 The entire Pacific region contributes 太平洋地域全体では just 0.03% of total greenhouse gas emissions. 温室効果ガス総排出量のわずか0.03%。 Seventeen-year-old Hereiti lives on Rarotonga, ラロトンガ島に住む17歳のHereiti。 one of the Cook Islands in the Pacific Ocean. 太平洋に浮かぶクック諸島の一つ。 As a Polynesian person, I have a connection to it. ポリネシア人である私には縁があります。 Since we first started voyaging across it, 私たちがこの地を旅し始めてから。 it's been the lifeblood of our islands and our culture. それは、私たちの島と文化の活力となっています。 But with rising sea levels and pollution, I feel like that... しかし、海面上昇や汚染が進んでいるため、そのような気がしています...。 that history that we've had for thousands of years 何千年にもわたって受け継がれてきたその歴史を might end up being lost. が失われてしまう可能性があります。 Rising sea levels result in strong wave action and coastal flooding, 海面が上昇すると、強い波が発生し、沿岸部に洪水が発生します。 causing the coast to erode. 海岸が浸食されている。 We're seeing a lot of coastal erosion happening 海岸線の侵食が進んでいます。 on all our islands here in the Cook Islands, ここクック諸島のすべての島で。 particularly around the northern islands 特に北島周辺 because there are low-lying atolls. 低層の環礁があるからです。 We might have to consider relocating to higher areas – より高い場所への移転も考えなければならないかもしれません。 so, inland more – and abandon the coast. だから、もっと内陸に行って、海岸を捨てる。 But where do people like these go? しかし、このような人たちはどこへ行くのでしょうか? And how can the law help them? そして、法律はどのように彼らを助けることができるのでしょうか? We spoke to Simon Behrman, Simon Behrman氏にお話を伺いました。 a law professor from the University of Warwick. は、ウォーリック大学の法学部教授です。 He specialises in how the law helps refugees. 彼の専門は、法律がどのように難民を助けるかということです。 He explained the situation for people forced to move by climate change. 気候変動によって移動を余儀なくされた人々の状況を説明しました。 So, there's not much, in terms of laws, ですから、法律的にはあまりありません。 that allow people to move from one country to another. 人がある国から別の国へ移動するためのもの。 Some parts of the world have their own individual laws 世界のいくつかの地域では、独自の法律が制定されています。 that give some rights to people to enter for work visas, 就労ビザで入国する人にある程度の権利を与えていること。 but in the main the only recourse that people will have しかし、主に、人々が持っている唯一の手段は are to some aspects of human rights law, は、人権法のいくつかの側面に such as, for example, the right to life, のような、例えば生命に対する権利。 which may help people claim a right to live elsewhere. これは、人々が他の場所で生活する権利を主張するのに役立つかもしれません。 People aren't allowed to move to another country due to climate change. 気候変動のために他国に移住することは許されません。 But human rights laws can help them try. しかし、人権関連の法律があれば、それを試すことができます。 He explains the limits of refugee law. 難民法の限界を説く。 But a refugee is defined in very narrow terms in international law. しかし、国際法上、難民とは非常に狭い範囲で定義されている。 Essentially, you have to prove that you have been persecuted 基本的には、自分が迫害されていることを証明しなければなりません。 and that is why you have left your country of origin, だからこそ、あなたは自分の国を離れたのです。 but obviously climate change – or the effects of climate change – しかし、明らかに気候変動-または気候変動の影響-は don't persecute people, and so as a result, は人を迫害しないので、結果的には unfortunately, at the moment, people fleeing the effects of climate change 残念ながら、現時点では、気候変動の影響から逃れる人々が do not have access to the protection of international refugee law. は、国際難民法の保護を受けることができません。 You can only be a refugee if you are being persecuted – 迫害を受けている場合にのみ、難民になることができます。 treated badly because of something like your gender, race or beliefs. 性別、人種、信条などの理由で不当な扱いを受けている。 Climate change doesn't persecute. 気候変動は迫害するものではありません。 So, what laws are being used to help? では、どのような法律で救済されているのでしょうか? The main route at the moment is to bring cases 現在の主なルートは、ケースを持ち込むことです。 related to the principle of non-refoulement. 非難民の原則に関連して This principle simply means that people cannot be sent back この原則は、簡単に言えば「人を送り返すことはできない」ということです。 to places where they face a serious risk of harm. 危害を受ける可能性のある場所に移動すること。 Lawyers are attempting to argue that in some parts of the world 弁護士は、世界の一部の地域では、以下のように主張しようとしています。 the effects of climate change are so severe, 気候変動の影響は非常に深刻です。 that sending people back there would violate that principle. 人を送り返すことは、その原則に反する。 Without refugee status, lawyers are using 'non-refoulement' principles: 難民認定を受けていない弁護士は、「ノンリフールマン」の原則を用いています。 they ban sending people back into a dangerous place 危険な場所に人を戻すことを禁止する where they are at risk of harm. 危害を加える恐れのある場所 So, is this enough? では、これでいいのか? The numbers of climate refugees are estimated 気候難民の数は推定で to reach many tens of millions of people this century, は、今世紀中に何千万人もの人々に届くことを目指しています。 possibly many more than those displaced by wars and persecution. もしかしたら、戦争や迫害によって避難している人々よりも多いかもしれません。 Already, millions of people every year are having to leave their homes すでに、毎年何百万人もの人々が家を出なければならなくなっています。 because of climate change. Some entire countries, 気候変動のためにいくつかの国全体が such as certain Pacific island states, 太平洋の一部の島国など。 are predicted to become completely uninhabitable が完全に住めなくなることが予測されています。 over the next ten to twenty years. 今後10年から20年の間に We have a responsibility to help these people. 私たちには、このような人たちを助ける責任があります。 Simon thinks the size of the problem means サイモンは、問題の大きさは the law around people forced out of their homes 家を追い出された人のための法律 due to climate crisis should change. 気候変動の影響を受けていることを考慮すると、変化が必要です。 We've seen the scale of the problem for the law. 法律の問題の大きさを目の当たりにしました。 It's very hard to say who's responsible for a sinking island. 沈んでいく島の責任を誰が負うのかは非常に難しいことです。 But we've seen that the law is changing to fix that. しかし、それを修正するために法律が変わっていることがわかりました。 And we've seen that lawyers are working to keep people そして、弁護士が人々を守るために活動していることを who are at risk safe in the future. 危機に瀕している人が将来にわたって安全に暮らせるように。
B1 中級 日本語 気候 変動 法律 難民 海面 責任 島の沈没を防ぐには?- BBC Learning English (How do we stop islands sinking? - BBC Learning English) 15 2 林宜悉 に公開 2021 年 10 月 19 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語