Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Imagine you're an investor or a supplier dealing with one of the world's most valuable

    あなたが世界で最も価値のあるものの一つを扱う投資家やサプライヤーであると想像してみてください。

  • property developers.

    プロパティ・デベロッパーです。

  • Or being one of its 200,000 employees.

    あるいは、20万人の従業員の一人になること。

  • Then, you find out that that very company is also the most indebted property developer

    そして、その会社が最も負債を抱えている不動産デベロッパーであることがわかったのです。

  • in the world, to the tune of $300 billion.

    世界で3,000億ドルにも上る。

  • As Evergrande teeters on the edge of default, collapse would have grave consequences for

    デフォルトの危機に瀕しているEvergrandeの破綻は、以下のような重大な結果をもたらします。

  • hundreds of thousands of property buyers and retail customers.

    何十万人もの不動産購入者や小売店のお客様にご利用いただいています。

  • After years of borrowing to fuel its rapid growth, Chinese behemoth Evergrande is facing

    急成長のために何年も借金を重ねてきた中国の巨大企業、Evergrandeが直面していること。

  • a major crisis, spooking markets and prompting comparisons to the collapse of U.S. investment

    米国の投資銀行の破綻と比較され、市場に大きな影響を与えました。

  • bank Lehman Brothers in 2008.

    2008年のリーマン・ブラザーズ銀行。

  • So, is this China's “Lehman brothersmoment?

    さて、これは中国の「リーマンショック」のようなものでしょうか。

  • Emily Tan, CNBC's senior correspondent for our Hong Kong bureau, has been in the thick

    CNBC香港支局のシニア・コレスポンデントであるエミリー・タンは、そのような状況の中で

  • of the action since the warning signs emerged.

    警告のサインが出てからの行動の

  • Emily, you're one of the best people I know to clue us in into what's going on with

    エミリー、あなたは私が知っている中で最も優れた人物の一人で、私たちに何が起こっているのかを教えてくれます。

  • the Evergrande crisis.

    Evergrandeの危機。

  • So thanks for doing this.

    だから、このようなことをしてくれてありがとう。

  • It's good to be here.

    ここに来れてよかった。

  • I think to understand the whole scale of it, we have to start from the beginning.

    全体のスケールを理解するには、最初から始めなければならないと思います。

  • So what is Evergrande, and is it just a real estate company?

    では、Evergrandeとは何か、単なる不動産会社なのか。

  • Evergrande was founded by Hui Ka Yan in 1996 in Guangzhou and basically rode China's

    Evergrandeは、1996年にHui Ka Yanによって広州で設立され、基本的には中国のRoad

  • property boom.

    プロパティ・ブーム。

  • Evergrande is one of China's largest real estate developers.

    エバーグランデは、中国最大級の不動産デベロッパーです。

  • It is number two by sales.

    売り上げでは第2位です。

  • It is listed in Hong Kong but based in Shenzhen.

    香港に上場していますが、本社は深圳です。

  • It owns more than 1,300 residential projects across more than 280 cities.

    280以上の都市で1,300以上の住宅プロジェクトを所有しています。

  • And as it has made its name in residential property, it also has interests in electric

    また、住宅用不動産で名を馳せてきたが、電気自動車にも興味を持っている。

  • vehicles to theme parks from insurance, even to bottled water.

    自動車からテーマパーク、保険、ペットボトルの水に至るまで。

  • It also has a soccer team, Guangzhou FC, which built the world's biggest soccer school

    また、広州FCというサッカーチームがあり、世界最大のサッカースクールを建設した

  • and has a soccer stadium under construction to go with it.

    そして、それに合わせてサッカースタジアムも建設中です。

  • The warning signs of a potential collapse appeared as early as 2018, when Evergrande

    崩壊の可能性を示す兆候は、早くも2018年に現れ、Evergrandeの

  • was flagged as a risk by China's central bank.

    は、中国の中央銀行がリスクとして指摘していました。

  • So how did it get to this point of incurring such a big debt?

    では、なぜこのような大きな借金をするに至ったのか。

  • Evergrande borrowed to finance all of its pursuits and its debt ballooned.

    Evergrandeは、すべての追求のために借金をし、負債が膨らんでいった。

  • It has since accumulated over $300 billion in debt, giving it the title of the world's

    その後、3,000億ドル以上の負債を抱え、世界で最も多くの負債を抱える国となりました。

  • most indebted developer.

    最もお世話になった開発者です。

  • You can compare that with Russia's state debt of $257 billion in 2020.

    2020年のロシアの国家負債が2,570億ドルであることと比較してみてください。

  • It also sold $6.5 billion in high yield management products, and that's to an estimated 80,000 investors.

    また、高利回りの運用商品を65億ドル販売しましたが、これは推定8万人の投資家に向けたものです。

  • And then there's the homebuyers that pre-paid for 1.6 million flats that have still yet

    また、160万戸の住宅を前払いした住宅購入者のうち、未だに

  • to be delivered.

    をお届けします。

  • I wanted to talk about China's three red lines, right.

    私が話したかったのは、中国の3つのレッドラインについてですね。

  • And it's part of their policy to improve the financial health of the real estate sector.

    また、不動産セクターの財務状況を改善するための政策の一環でもあります。

  • Would you be able to give a brief explanation?

    簡単な説明をしていただけますか?

  • There are these three red lines.

    この3つのレッドラインがあります。

  • The government developed this system to curb borrowing.

    借り入れを抑制するために政府が開発した制度です。

  • First, to ensure a liability to asset ratio of less than 70%.

    まず、負債と資産の比率を70%以下にすること。

  • Then, the next line, net gearing ratio of less than 100%.

    そして、次の行では、ネットのギアリング比率が100%未満であること。

  • And the third line, cash to short-term debt ratio of at least one.

    そして3行目は、キャッシュと短期借入金の比率が1以上であること。

  • If you cross all three of these lines, which Evergrande does, this will restrict you from

    エバーグランデがそうであるように、この3つのラインをすべて越えてしまうと、以下のことが制限されてしまいます。

  • borrowing more money.

    借り入れを増やしています。

  • Besides being at the mercy of these policies, what else caused Evergrande to be where it is today?

    このような政策に翻弄されたこと以外に、エバーグランデが現在のような状況になった原因は何でしょうか?

  • A few years ago, China's most acquisitive companies were all forced to downsize following

    数年前、中国の最も買収的な企業は、すべて次のようなダウンサイジングを余儀なくされました。

  • debt-fuelled shopping sprees.

    借金をしてまで買い物をするのは

  • Names like Dalian Wanda, Anbang, HNA and Fosun.

    Dalian Wanda、Anbang、HNA、Fosunなどの名前があります。

  • Evergrande has warned investors about its cashflow issues and in September, even flagged

    Evergrandeはキャッシュフローの問題について投資家に警告しており、9月にはフラグも立てていました。

  • depressed flat sales, and it was having trouble finding buyers for all of its assets.

    このような状況下では、売上高の減少に加えて、すべての資産の買い手が見つからないという問題がありました。

  • Evergrande recently stopped repaying investors and suppliers, halting building work at its

    Evergrandeは最近、投資家やサプライヤーへの返済を停止し、同社の建設工事を中止しました。

  • housing projects, and we've also heard reports now that it has stopped paying employees and suppliers.

    また、従業員やサプライヤーへの支払いが滞っているとの報告も受けています。

  • We've seen protests, and they've showed up in their Shenzhen headquarters demanding payments

    デモを見たり、深圳の本社に現れて支払いを要求したりと

  • on their wealth management products

    自社のウェルスマネジメント商品について

  • Evergrande has recently hired a debt restructuring company, Houlihan Lokey, who has advised names

    Evergrandeは、最近、債務再編会社であるHoulihan Lokeyを雇い、名前をアドバイスしてもらいました。

  • like Lehman, Enron and WorldCom.

    リーマン、エンロン、ワールドコムなどです。

  • If the talk of a potential economic downturn triggered by a housing bubble sounds familiar,

    住宅バブルに起因する景気後退の可能性という話は、聞き覚えがあるかもしれません。

  • it's because it is.

    であるからです。

  • 13 years ago, the U.S. subprime mortgage crisis culminated with the largest bankruptcy filing

    今から13年前、米国のサブプライムローン問題は、最大規模の破産申請で幕を閉じました。

  • in U.S. history then, which led to the global financial crisis.

    その結果、世界的な金融危機が発生しました。

  • What is the domino effect of the Evergrande crisis?

    エバーグランデ危機のドミノ効果とは?

  • We're gonna be watching the effects on homebuyers as well as investors, because we have some

    住宅購入者や投資家への影響を注視していきたいと思います。

  • buyers paying mortgages on projects that have been suspended.

    停止されたプロジェクトの住宅ローンを支払っている購入者。

  • And then there are the banks, there are some 125 financial institutions, 121 non-financial

    そして銀行ですが、約125の金融機関と121の非金融機関があります。

  • institutions with liabilities.

    が負債を抱えています。

  • Then there's the suppliers.

    あとは、サプライヤーですね。

  • For example, if you look at some of these suppliers in Japan, toilet maker Toto is likely

    例えば、日本のサプライヤーを見てみると、トイレメーカーのTOTOは

  • a supplier, as China accounted for 30% of its profits in 2020.

    は、2020年に中国が利益の30%を占めるようになり、サプライヤーとしての役割を果たしています。

  • And then there's the air conditioning manufacturer Daikin, which gets 25% of its sales from China.

    そして、エアコンメーカーのダイキンは、売上の25%を中国から得ています。

  • Then there are some real estate developers, and some of them are highly distressed real

    それから、不動産デベロッパーの中には、非常に悩んでいる不動産

  • estate companies, at the risk of collapse.

    崩壊の危機に瀕した不動産会社。

  • They are tiny, on their own, but collectively they make up 10 – 15% of the total market.

    それらは単体では小さなものですが、全体では10~15%のシェアを占めています。

  • Analysts say if they do collapse, this could result in a systemic spill over to other parts

    アナリストによると、もし崩壊した場合、システム的に他の部分にも波及する可能性があるという。

  • of the economy.

    経済の

  • Then, we worry about the financial system.

    次に、金融システムの心配です。

  • Li Daokui, he's a former advisor to the PBOC, he expects minimal spill over to the

    PBOCの元アドバイザーであるLi Daokui氏は、日本への波及効果は最小限にとどまると予想しています。

  • financial system, and that's because there aren't derivative instruments built on the

    の上に構築されたデリバティブ商品が存在しないからです。

  • Evergrande debt.

    Evergrandeの負債。

  • Derivatives are financial contracts that derive their value from the prices of other things,

    デリバティブとは、他のものの価格からその価値を得る金融契約です。

  • such as stocks, mortgages, currencies or commodities such as a barrel of oil.

    株式、住宅ローン、通貨、あるいは石油バレルのような商品などです。

  • These instruments are generally used to minimize investment risks or for speculation.

    これらの商品は一般的に、投資リスクを最小限に抑えるため、または投機のために使用されます。

  • So people ask, will this be a Lehman event?

    だから人々は、これはリーマン・イベントになるのか?

  • Well, because there are no derivative instruments, we shouldn't see it play out in exactly

    まあ、デリバティブ商品がないので、正確には再生されないはずですが。

  • the same way, but economic growth will take a hit.

    しかし、経済成長の妨げになることは間違いありません。

  • Then there's the shareholders, Chinese Estates.

    そして、株主である中国のエステート。

  • It is the biggest shareholder behind the company's chairman Hui Ka Yan, and they announced their

    同社の会長であるHui Ka Yan氏に次ぐ最大の株主であり、彼らが発表した

  • intention to sell down their entire stake in the company.

    の全株式を売却する意向を示しました。

  • They said that the company's directors are cautious and concerned about recent developments.

    最近の動向について、同社の取締役は慎重かつ懸念しているという。

  • Real estate in China is estimated to account for more than a quarter of the country's

    中国の不動産は、国内総生産の4分の1以上を占めていると言われています。

  • GDP, so any fallout will result in many angry investors, doomed businesses and a very worried

    GDPが減少すると、多くの投資家が怒り、企業が破滅し、非常に心配することになります。

  • government.

    政府を設立しました。

  • But, can the property market be stabilized?

    しかし、不動産市場は安定させることができるのでしょうか?

  • So everyone's asking whether or not there will be a government bailout, no one is really

    誰もが政府による救済があるかどうかを尋ねていますが、誰も実際にはありません。

  • sure.

    を確認してください。

  • But here are a couple of signs indicating that we may not see that.

    しかし、それが見られないかもしれないことを示すいくつかの兆候があります。

  • The editor-in-chief at the Global Times, which is a publication viewed as a Communist Party

    共産党と見られる出版物である「環球時報」の編集長が

  • mouthpiece, declared Evergrande, quote unquote, “not too big to fail”.

    その結果、Evergrandeは「失敗するには大きすぎない」と宣言しました。

  • And so, the company should not count on a bailout.

    そして、この会社は救済を期待してはいけないのです。

  • But then there's also policymakers that have told lenders to extend their payment deadlines

    しかし、金融機関に支払い期限の延長を指示した政策担当者もいます。

  • and rollover loans to Evergrande.

    とEvergrandeへのロールオーバー・ローンを実施しました。

  • Some say China would be compelled to step in if the contagion was far reaching, like

    中国は、その影響が広範囲に及んだ場合、介入せざるを得ないと言う人もいます。

  • if there were multiple developers.

    複数の開発者がいる場合は

  • But one company failing on its own, would be unlikely.

    しかし、1つの会社が単独で失敗することはあり得ない。

  • But wasn't there a precedence for government bailout for debt ridden companies in China?

    しかし、中国では借金まみれの企業を政府が救済した前例があったのではないか?

  • Yeah, we can take an example from Huarong Asset Management.

    そう、華龍アセットマネジメントの例を見てみよう。

  • This was China's biggest bad debt manager which secured a rescue package from some of

    これは、中国最大の不良債権処理業者であり、中国の一部の企業からの救済策を確保した。

  • the country's biggest financial firms.

    国内最大手の金融機関を対象としています。

  • Its plight had become the biggest test in decades of whether Beijing would shield state-owned

    この窮状は、北京が国有企業を保護するかどうかの数十年来の最大の試練となった。

  • firms from market forces amid a renewed push by President Xi Jinping to rein in debt growth

    習近平国家主席が債務残高の増加を抑制するために、市場の力を利用して企業を育成する。

  • as defaults have hit records.

    は、デフォルトが記録的なヒットとなっています。

  • So what we're going to be watching out for is whether President Xi will balance setting

    そこで注目したいのは、習近平国家主席がバランスよく設定するかどうかです。

  • the precedent of a very expensive state organised bailout, knowing that the government can't

    国の組織的な救済という非常に高額な前例があり、政府ができないことを知っているからです。

  • save all distressed developers.

    すべての悩める開発者を救う。

  • And not to mention, it doesn't really jive with his vision for common prosperity, and

    言うまでもなく、それは彼の共通の繁栄のビジョンとは一致しません。

  • an equitable society, it has no room for rescuing Hui Ka Yan, who at one point was China's

    平等な社会を実現するためには、一時は中国のトップランナーであったホイ・カエンを救う余地はありません。

  • richest man.

    一番のお金持ち。

  • Emily, what is the biggest takeaway from this?

    エミリー、ここから得られる最大の収穫は何ですか?

  • You know, it touches so many people, it's not just about an investment.

    多くの人々に影響を与えるものであり、単なる投資ではありません。

  • Real estate makes up more than a quarter of the Chinese economy.

    中国経済の4分の1以上を占める不動産。

  • This is about people's housing, they're paying mortgages for homes that have not even been

    これは人々の住宅に関することで、彼らはまだ建設されてもいない住宅のために住宅ローンを支払っているのです。

  • delivered yet.

    はまだ届いていません。

  • People are just trying to build themselves a future.

    人々は自分たちの未来を築こうとしているだけだ。

  • The story continues to unfold.

    物語は続きます。

  • Thanks everyone for watching this video,

    皆さん、このビデオを見ていただきありがとうございます。

  • don't forget to subscribe

    購読をお忘れなく

  • and while you're at it, let us know what do you think about China's real estate crisis. Stay safe.

    そして、ついでに中国の不動産危機についてのご意見もお聞かせください。ご安全に。

Imagine you're an investor or a supplier dealing with one of the world's most valuable

あなたが世界で最も価値のあるものの一つを扱う投資家やサプライヤーであると想像してみてください。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます