字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント I don't know about you, but I don't like it when people are rude. あなたはどうかわかりませんが、私は人が無礼なことをするのが好きではありません。 Politeness is generally very important, especially if you want people to help you with something. 一般的に礼儀正しさは非常に重要です、特に人に何かを手伝ってもらう場合は。 If you want someone to do something for you, there are different ways of expressing it in English, depending on how polite you want to be. 誰かに何かをしてもらいたいとき、それをどの程度丁寧に表現するかによって、英語ではさまざまな表現があります。 If I say, "Open the window," it's quite direct, isn't it? 「窓を開けろ」はとても直接的ですよね。 It's the imperative form, which is more or less an order. それは命令形で、多かれ少なかれ命令口調です。 "Open the window, please!" 「窓を開けてください!」 Adding the word "please" does make it more polite, but it's still quite direct. 「Please」という単語を加えると、より丁寧な表現になります。しかし、それでもまだかなり直接的です。 "Can you open the window, please?" 「窓を開けてくれませんか?」 Now we are getting more polite, but why is this more polite? 今、私たちはより丁寧になっています。しかし、なぜこれがより丁寧なのでしょう? Well, one reason is because this is now a question. 1つの理由は、質問の形になっているからです。 So, it's more of a request than an order. なので、命令というよりもお願いです。 And because it's a question, it's easier to say no. そして疑問系だからこそ、「ノー」と言いやすいのです。 Let's now use "could" instead of "can". 今度は「can」の代わりに「could」を使ってみましょう。 "Could you open the window, please?" 「窓を開けていただけませんか?」 "Could" is more polite than "can", and this is where it begins to get interesting. 「Could」は「can」よりも丁寧な表現です。そしてここから面白くなってきます。 Why is "Could you open the window, please?" more polite than "Can you open the window, please?" なぜ「Can you open the window, please?」よりも「Could you open the window, please?」の方が丁寧なのでしょう? Well, it's all to do with the relationship between "can" and "could", and the idea of distance, of remoteness. それは「can」と「could」の関係や、距離、離れていることの考え方に関係しています。 "Could" can be described as the remote form of "can". 「could」は「can」の遠く離れた形と表現することができます。 Sometimes, that distance is "time". ある時は、その距離が時間であることもあります。 "I can swim." 「私は泳ぐことができる」 That's an ability I have now. それは今の私の能力です。 "I could swim when I was four." 「4歳の時泳ぐことができた」 That's an ability I had at a time in the past. これは、私が過去に持っていた能力です。 Sometimes, that distance is between what is real and what is imagined. 時には、その距離は、現実のものと想像のものとの間にあることもあります。 "I can't do that in my head." 「私の頭では理解できない」 This is something that is not possible for me to do now. これは、今の私にはできないことです。 "I couldn't do that even if I had a calculator." 「電卓があってもできない」 This is something that's not possible for me to do, even in an imagined situation where I have a calculator. これは、電卓がある状況を想像しても、私には無理なこと、ということです。 And sometimes distance is in "relationship". そして、距離が関係していることもあります。 "Can you open the window, please?" 「窓を開けてくれませんか?」 "Could you open the window, please?" 「窓を開けていただけませんか?」 "Could" puts more social distance between speaker and listener. "Could "は話し手と聞き手の間に、より社会的な距離を置きます。 That makes it more polite as it's less uncomfortable for someone to say no. その方が、ノーと言うことへの気まずさが少ないので、より丁寧な対応になります。 Now, we're not talking about actual distance here. ここでは実際の距離の話をしているわけではありません。 We're not saying you have to be physically further away to be polite, but it is a good way to visualize it. 物理的に遠くなければ礼儀正しいというわけではありませんが、そのように考えるとイメージしやすいと思います。 The further the speaker is away, the easier it is to say no, and "could" puts you further away. 話し手が遠くにいればいるほど断りやすくなり、「could」はあなたを遠ざけます。 Open the window! 窓を開けろ! Open the window, please! 窓を開けてください! Can you open the window, please? 窓を開けてもらえませんか? Could you open the window, please? 窓を開けていただけませんか? And in English, we can make that distance even further, too, using past forms and modal structures. 英語では、過去形や修飾語を使って、その距離をさらに遠ざけることもできます。 I was wondering, if you wouldn't mind, opening the window, if it's not too much trouble. もしよろしければ、窓を開けていただけないでしょうか、もしご迷惑でなければ。 For a simple request like opening a window, that one is probably a bit over the top. 窓を開けてほしいという単純な要求に対して、これはちょっとオーバーかもしれませんね。 One very important thing to remember, perhaps more important than the words themselves, is the way they are spoken. 非常に重要なことの1つは、言葉そのものよりも、話し方がもっと重要であるということです。 It's only polite if the tone of voice is polite. 声のトーンが丁寧であれば、それだけで丁寧です。 You can make a polite form of words less polite if you stress it in a different way. 丁寧な言葉の形も、強調の仕方を変えれば丁寧でなくなります。 For example, "Can you open the window?" "Could you please open the window?" 例えば「窓を開けてくれませんか?」「ドアを開けていただけませんか?」 So, sounding polite is a combination of words and the way you say them. つまり、丁寧に聞こえるというのは、言葉とその言い方の組み合わせなんです。 And when it comes to words, "could you" is more polite than "can you", and longer phrases with past forms and modals are more polite still. また、言葉に関しても、「can you」よりも「could you」の方が丁寧ですし、過去形やモーダルを使った長いフレーズの方が、もっと丁寧です。
A2 初級 日本語 丁寧 開け 距離 please 表現 話し手 【ビジネス英語】英語にも敬語がある?!丁寧なお願いの言い方 63204 443 林宜悉 に公開 2022 年 10 月 31 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語