Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • I don't know about you, but I don't like it when people are rude.

    あなたはどうかわかりませんが、私は人が無礼なことをするのが好きではありません。

  • Politeness is generally very important, especially if you want people to help you with something.

    一般的に礼儀正しさは非常に重要です、特に人に何かを手伝ってもらう場合は。

  • If you want someone to do something for you, there are different ways of expressing it in English, depending on how polite you want to be.

    誰かに何かをしてもらいたいとき、それをどの程度丁寧に表現するかによって、英語ではさまざまな表現があります。

  • If I say, "Open the window," it's quite direct, isn't it?

    「窓を開けろ」はとても直接的ですよね。

  • It's the imperative form, which is more or less an order.

    それは命令形で、多かれ少なかれ命令口調です。

  • "Open the window, please!"

    「窓を開けてください!」

  • Adding the word "please" does make it more polite, but it's still quite direct.

    「Please」という単語を加えると、より丁寧な表現になります。しかし、それでもまだかなり直接的です。

  • "Can you open the window, please?"

    「窓を開けてくれませんか?」

  • Now we are getting more polite, but why is this more polite?

    今、私たちはより丁寧になっています。しかし、なぜこれがより丁寧なのでしょう?

  • Well, one reason is because this is now a question.

    1つの理由は、質問の形になっているからです。

  • So, it's more of a request than an order.

    なので、命令というよりもお願いです。

  • And because it's a question, it's easier to say no.

    そして疑問系だからこそ、「ノー」と言いやすいのです。

  • Let's now use "could" instead of "can".

    今度は「can」の代わりに「could」を使ってみましょう。

  • "Could you open the window, please?"

    「窓を開けていただけませんか?」

  • "Could" is more polite than "can", and this is where it begins to get interesting.

    「Could」は「can」よりも丁寧な表現です。そしてここから面白くなってきます。

  • Why is "Could you open the window, please?" more polite than "Can you open the window, please?"

    なぜ「Can you open the window, please?」よりも「Could you open the window, please?」の方が丁寧なのでしょう?

  • Well, it's all to do with the relationship between "can" and "could", and the idea of distance, of remoteness.

    それは「can」と「could」の関係や、距離、離れていることの考え方に関係しています。

  • "Could" can be described as the remote form of "can".

    「could」は「can」の遠く離れた形と表現することができます。

  • Sometimes, that distance is "time".

    ある時は、その距離が時間であることもあります。

  • "I can swim."

    「私は泳ぐことができる」

  • That's an ability I have now.

    それは今の私の能力です。

  • "I could swim when I was four."

    「4歳の時泳ぐことができた」

  • That's an ability I had at a time in the past.

    これは、私が過去に持っていた能力です。

  • Sometimes, that distance is between what is real and what is imagined.

    時には、その距離は、現実のものと想像のものとの間にあることもあります。

  • "I can't do that in my head."

    「私の頭では理解できない」

  • This is something that is not possible for me to do now.

    これは、今の私にはできないことです。

  • "I couldn't do that even if I had a calculator."

    「電卓があってもできない」

  • This is something that's not possible for me to do, even in an imagined situation where I have a calculator.

    これは、電卓がある状況を想像しても、私には無理なこと、ということです。

  • And sometimes distance is in "relationship".

    そして、距離が関係していることもあります。

  • "Can you open the window, please?"

    「窓を開けてくれませんか?」

  • "Could you open the window, please?"

    「窓を開けていただけませんか?」

  • "Could" puts more social distance between speaker and listener.

    "Could "は話し手と聞き手の間に、より社会的な距離を置きます。

  • That makes it more polite as it's less uncomfortable for someone to say no.

    その方が、ノーと言うことへの気まずさが少ないので、より丁寧な対応になります。

  • Now, we're not talking about actual distance here.

    ここでは実際の距離の話をしているわけではありません。

  • We're not saying you have to be physically further away to be polite, but it is a good way to visualize it.

    物理的に遠くなければ礼儀正しいというわけではありませんが、そのように考えるとイメージしやすいと思います。

  • The further the speaker is away, the easier it is to say no, and "could" puts you further away.

    話し手が遠くにいればいるほど断りやすくなり、「could」はあなたを遠ざけます。

  • Open the window!

    窓を開けろ!

  • Open the window, please!

    窓を開けてください!

  • Can you open the window, please?

    窓を開けてもらえませんか?

  • Could you open the window, please?

    窓を開けていただけませんか?

  • And in English, we can make that distance even further, too, using past forms and modal structures.

    英語では、過去形や修飾語を使って、その距離をさらに遠ざけることもできます。

  • I was wondering, if you wouldn't mind, opening the window, if it's not too much trouble.

    もしよろしければ、窓を開けていただけないでしょうか、もしご迷惑でなければ。

  • For a simple request like opening a window, that one is probably a bit over the top.

    窓を開けてほしいという単純な要求に対して、これはちょっとオーバーかもしれませんね。

  • One very important thing to remember, perhaps more important than the words themselves, is the way they are spoken.

    非常に重要なことの1つは、言葉そのものよりも、話し方がもっと重要であるということです。

  • It's only polite if the tone of voice is polite.

    声のトーンが丁寧であれば、それだけで丁寧です。

  • You can make a polite form of words less polite if you stress it in a different way.

    丁寧な言葉の形も、強調の仕方を変えれば丁寧でなくなります。

  • For example, "Can you open the window?" "Could you please open the window?"

    例えば「窓を開けてくれませんか?」「ドアを開けていただけませんか?」

  • So, sounding polite is a combination of words and the way you say them.

    つまり、丁寧に聞こえるというのは、言葉とその言い方の組み合わせなんです。

  • And when it comes to words, "could you" is more polite than "can you", and longer phrases with past forms and modals are more polite still.

    また、言葉に関しても、「can you」よりも「could you」の方が丁寧ですし、過去形やモーダルを使った長いフレーズの方が、もっと丁寧です。

I don't know about you, but I don't like it when people are rude.

あなたはどうかわかりませんが、私は人が無礼なことをするのが好きではありません。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます