Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • In Thus Spoke Zarathustra, in the chapter called The Bestowing Virtue, Friedrich Nietzsche wrote something surprising.

    『ツァラトゥストラはかく語りき』の「施す美徳」と呼ばれる章で、フリードリッヒ・ニーチェは驚くべきことを書きました。

  • Zarathustra—a sage who is also the central character of the booktells his followers to stop following him.

    ツァラトゥストラ、この書の中心的なキャラクターである賢者は、彼の追随者に対して彼を追うのをやめるように言います。

  • He says, "I now go alone, my disciples! You too go now, alone! Thus I want it.

    「弟子たちよ、私は今一人で行く!お前たちも一人で行け!こうして、私はそれを望む。」って。

  • I advise you: depart from me, and guard yourselves against Zarathustra!

    彼はこうアドバイスします。「私から離れ、そしてツァラトゥストラに用心して!」

  • And better still: be ashamed of him! Perhaps he has deceived you."

    それよりも、「彼を恥じなさい!彼はあなたがたを欺いたのだ。」って。

  • This is one of my favourite parts of the book.

    これは、この本の中で最も好きな部分の一つです。

  • I found it surprising, but interesting that the sage would tell his followers to be ashamed of him, abandon him, and mistrust him.

    賢者が自分の信奉者たちに、自分を恥じ、見捨て、不信感を抱くように言うのは、意外なことだが、興味深いことだと思います。

  • Why would he do that?

    なぜそんなことを?

  • As usual, I'm gonna explore this idea through a dialogue.

    いつものように、対話を通してこのアイデアを探ってみます。

  • A young student spent years searching for enlightenment.

    ある若い学生が悟りを求めて何年も費やしました。

  • He travelled across many countries and lived among various groups of ascetics, but after years of searching, he found his quest to be fruitless.

    彼は多くの国を渡り歩き、様々な修行僧の間で暮らしたが、何年経ってもその探求は実を結ばなかったです。

  • Finally, he gave up and decided to work on a farm.

    ついに彼はあきらめ、農場で働くことにしました。

  • The farmer he worked with was a simple man.

    一緒に働いていた農夫は素朴な男でした。

  • He didn't talk much, but when he did, he enjoyed a good philosophical debate with the student.

    彼はあまり話すことはありませんでしたが、話すときには学生との哲学的なディベートを楽しんでいました。

  • At first, the student was open to debate, doubting much of what the farmer said, thinking he was similar to the other ascetics the student had met in the past.

    最初は、学生も農夫の言うことに疑問を持ち、過去に出会った修行僧と同じようなものだと考えていました。

  • But after some time, the young student sensed an immense wisdom and tranquility inside the farmer.

    しかし、しばらくして、若い学生は農夫の中に計り知れない知恵と静けさを感じました。

  • He started to agree with the farmer more and more.

    その農夫の話にますます賛同するようになりました。

  • The students desire for enlightenment had returned, and so the student worked with the farmer for months, absorbing his knowledge.

    悟りへの欲求が戻ってきた生徒は、何ヶ月も農夫と一緒に働き、彼の知識を吸収しました。

  • Eventually, the farmer noticed that the student had stopped debating with him, and the following conversation ensued.

    やがて農夫は、生徒が自分と議論するのをやめたことに気づき、次のような会話を交わしました。

  • Farmer: I think it's time for you to leave me.

    農夫: そろそろ別れてくれ。

  • Student: Leave? Why?

    生徒: 出て行きます?どうしてですか?

  • Farmer: Listen, when you first arrived here, we had many things to teach one another.

    農夫:いいかい、 あなたが初めてここに来たとき、私たちはお互いに教え合うことがたくさんあったんだ。

  • We grew together and learned from each other.

    私たちは共に成長し、互いに学び合った。

  • Your mind was inquisitive.

    あなたの心は好奇心旺盛だった。

  • But recently, you've begun to believe everything I say.

    でも最近、私の言うことを何でも信じるようになった。

  • You've gone from an inquirer to a believer, and I won't let you do that to yourself or to me.

    君は問い手から信者に変わってしまった。君自身や私にそうさせるわけにはいかない。

  • We're both better off if you leave.

    出て行った方がお互いのためだ。

  • Student: But I came seeking the truth, and I found it in you.

    生徒: でも、真実を求めて来たんです。そして、あなたの中に見つけたんです。

  • Farmer: The truth! You're lost kid.

    農夫: 真実!お前は迷子だな。

  • Student: Why would you send me away like this? How can you do that to me?

    生徒: どうして僕を追い出すんですか?どうしてそんなことができるんですか?

  • Farmer: Let me show you something. Take a look at this map. What do you see?

    農夫: 見せたいものがあるんだ。この地図を見てくれ。何が見える?

  • Student: I see our farm, the river nearby, and the mountains.

    生徒: 畑と川と山が見えます。

  • Farmer: No, you see an image of our farm, the river nearby, and the mountainsnot the things themselves.

    いいえ、君は農場のイメージや近くの川、山のイメージを見ているだけで、それらの実際のものじゃない。

  • Now tell me, what can you learn from this map?

    この地図から何がわかる?

  • Student: I can learn where the farm and the river are, the height of the mountain, where the berry trees are, where we plant our carrots

    生徒: 畑や川の位置、山の高さ、木の実の位置、ニンジンを植える場所...。

  • Farmer: No you can't. Give it a few millennia. The river will dry up, the mountains will move, and this farm may be a city.

    農夫 :いいえ、それはできない。数千年後、川は枯れ、山は動き、そしてこの農場は都市になるかもしれない。

  • You can't learn anything about the farm as it is, you can only see an image of it as it was at some point in time.

    農場について知ることはできない。ある時点のイメージを見るだけだ。

  • See, a man's memory is like this map.

    人の記憶は地図と同じだ。

  • It can capture a shadow of reality, and he can share that with you, but he can never give you the reality itself.

    それは現実の影を捉えることができ、彼はそれを君と共有できるけど、決して現実そのものを君に与えることはできないんだ。

  • A man can give you his memories of the truth, but he can never give you the truth itself.

    人は真実の記憶をあなたに与えることはできても、真実そのものをあなたに与えることは決してできない。

  • He can tell you where the farm was, but you'd still have to verify it for yourself.

    農場がどこにあるかは教えてくれるが、自分で確かめなければならない。

  • If you want the truth as you say, there can be no intermediaries, no middlemen.

    あなたの言うように真実を知りたいのなら、仲介者も中間業者もいらないんだ。

  • If there's a middleman, then he is the one you are following, not the truth.

    仲介者がいるのなら、あなたが従っているのは仲介者であって、真実じゃないんだ。

  • Student: But what's wrong with following you?

    生徒: でも、あなたに従って何が悪いんですか?

  • Farmer: If you follow me, you'll live according to my memories.

    農夫: 私についてくれば、私の記憶に従って生きることになる。

  • You'll live according to my map, and you'll never learn to construct your own.

    私の地図通りに生きろ、自分の地図は自分で作れ。

  • What if my map is wrong?

    僕の地図が間違っていたら?

  • Then you'll be lost with me, and you won't be able to correct me because you never learned to navigate on your own.

    そうしたら私と一緒に迷子になるし、自分でナビを習ったことがないから訂正もできないだろう。

  • And if you can't correct me, then we're no longer able to help each other.

    もしあなたが私を正せないなら、私たちはもう助け合うことはできない。

  • But if you learn to see for yourself, if you learn to construct your own map of reality, then we can come together as friends and individuals.

    でも、もしあなたが自分で見ることを学び、現実の地図を自分で作ることを学べば、私たちは友人として、また個人として一緒になることができるんだ。

  • We can compare our maps and help one another see reality as it really is.

    お互いの地図を見比べ、現実をありのままに見ることができる。

  • And when we both see reality as it is, we can journey through it together, as equals.

    現実をありのままに見ることで、対等な立場で一緒に旅ができる。

  • Student: I guess you're right. I'll start packing my things.

    生徒: そうですね。荷物の整理を始めます。

  • In a letter to his sister, Nietzsche wrote, "If you wish to strive for peace of soul and pleasure, then believe; if you wish to be a devotee of truth, then inquire."

    ニーチェは姉に宛てた手紙で、「もし心の平和と喜びを求めるのであれば、信じなさい。もし真理の信者でありたいのであれば、問いなさい」と書きました。

  • And in my opinion, Zarathustra tells his followers to leave him because they are still believers.

    私の意見では、ツァラトゥストラは信者に、まだ信者だから離れなさいと言っています。

  • He wants them to become inquirers.

    ツァラトゥストラは、信者に「探究者」になれと言っているのです。

  • He doesn't want followers.

    信者はいりません。

  • He doesn't want people to believe what he says.

    自分の言うことを信じて欲しくないんです。

  • He wants them to doubt him, inquire, verify what he says for themselves, and see if they arrive at the same vision of reality.

    彼は人々に彼を疑い、尋ね、彼の言うことを自分の目で確かめ、同じ現実像に辿り着くかどうか確かめて欲しいのです。

  • And if they arrive at the same vision of reality, then they can be travellers in this world together.

    そして、もし彼らが同じ現実のビジョンに到達するならば、彼らは一緒にこの世を旅することができるのです。

  • They can be equals.

    対等な関係になれます。

  • But if they simply believe what he says, then they become followers.

    だが、彼の言うことを鵜呑みにするだけなら、彼らは従者になります。

  • Followers learn to follow someone else's map, and by doing so, they lose a direct connection to reality.

    従者は他人の地図に従うことを学び、そうすることで現実との直接的なつながりを失います。

  • And if they lose a direct connection to reality, we all lose the value that comes from their own unique perspective.

    もし彼らが現実との直接的なつながりを失えば、我々は彼ら独自の視点から生まれる価値を失うことになります。

  • We lose the value of independent verification and the possibility of someone correcting us.

    独立した検証の価値と、誰かが訂正してくれる可能性を失います。

  • But inquirers, on the other hand, make their own maps and maintain their connection to reality.

    しかしその一方で、探究者たちは自分自身の地図を作り、現実とのつながりを維持します。

  • And because of this, they bring us actual value through their unique perspective of the world.

    そのため、彼らは独自の視点から世界を見ることで、私たちに実際の価値をもたらしてくれるのです。

  • But at the end of the day, this is just my opinion and understanding of Nietzsche's words, not advice.

    しかし、結局のところ、これはニーチェの言葉に対する私の意見であり、理解であって、アドバイスではありません。

  • Feel free to use this information however you like, and if you have a different take on Nietzsche's words, I'd love to hear your perspective in the comments.

    この情報は自由に使っていただいて構いませんし、もしあなたが違う考えを持っているならで、ニーチェの言葉について、あなたの見解を聞かせてほしいと思います。コメントで教えてください。

In Thus Spoke Zarathustra, in the chapter called The Bestowing Virtue, Friedrich Nietzsche wrote something surprising.

『ツァラトゥストラはかく語りき』の「施す美徳」と呼ばれる章で、フリードリッヒ・ニーチェは驚くべきことを書きました。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます