字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント This is Rose, you know her from titanic. タイタニックでおなじみのローズです。 You know this outfit and this one. この服とこの服は知っていますね。 But are they accurate? しかし、それは正確なものでしょうか? We got this fashion historian. 私たちはこのファッション・ヒストリアンを手に入れました。 Hi, I'm receiver Tanya and I'm a fashion historian. こんにちは、レシーバーのターニャです。私はファッション・ヒストリアンです。 To walk us through what the movie got right and what they got wrong about these books. これらの本について、映画が正しかった点、間違っていた点を教えてください。 First, let's establish the setting. まず、設定を決めます。 Titanic was based on actual historical events that took place in April of 1912 on route to America here we're at the height of gilded age society, but also at the beginning of modern fashion. タイタニック」は、1912年4月にアメリカへ向かう途中で起こった実際の歴史的な出来事を基にしています。この時期は、金持ち社会の最盛期であると同時に、モダンファッションの始まりでもあります。 This film was meticulously researched and the costume designer made sure that Rose had the latest style straight from paris costume designer Deborah Lynn scott actually won the Oscar for best costume design for this movie. この映画は綿密にリサーチされ、衣装デザイナーはローズがパリから直接持ち込んだ最新のスタイルを身につけるようにしました。衣装デザイナーのデボラ・リン・スコットは、この映画でアカデミー賞の最優秀衣装デザイン賞を受賞しています。 To research this film, she looked at extent garments in museum collections, but also fashion publications from that time period. この映画をリサーチするために、彼女は美術館に所蔵されている衣服だけでなく、当時のファッション誌も調べました。 Let's start with roses iconic suit The Titanic set sail at noon and we see rose wearing this cream striped afternoon suit. まずはバラの象徴的なスーツから タイタニックは正午に出航し、バラはこのクリーム色のストライプのアフタヌーン・スーツを着ています。 Roses afternoon suit looks almost exactly like a suit that appears in a French magazine in 1912. ローゼスの午後のスーツは、1912年のフランスの雑誌に掲載されたスーツとほとんど同じです。 This is absolutely accurate. これは絶対に正しいです。 The perfect ensemble to be boarding a ship in the afternoon. 午後に船に乗るときにぴったりのアンサンブルです。 So this is actually accurate. ですから、これは実際に正確です。 But let's draw roses day dress from the undergarments out. しかし、バラのデイドレスを下着の外から描いてみましょう。 Anyway. とにかく、です。 First up the underwear For the underwear, Rosewood have been wearing a shamis drawers and stockings. まずは下着 下着については、Rosewoodはシャミーズのドロワーズとストッキングを着用しています。 The shimmies of 1912 is a little bit different from ones that we've previously looked at. 1912年のシミーズは、これまで見てきたものとは少し違います。 This one has a lot of delicate lace and a ruffled edge at the neckline. こちらは繊細なレースを多用し、ネックラインにはフリルをあしらっています。 The drawers were less voluminous and they were in previous years, mostly because of the changing silhouette. ドローイングのボリュームが例年よりも少ないのは、シルエットの変化によるものです。 You can see that she's wearing stockings here. ここでは、ストッキングを履いているのがわかります。 Stockings are made of knitted cotton or silk and were usually light colored for day. ストッキングは綿や絹を編んだもので、日中用に淡い色のものが多かった。 Sometimes even with inset lakes. 時には、湖が挿入されることもあります。 Next the corset, We see rose being laced into a corset. 次にコルセットですが、バラがコルセットに編み込まれている様子が見られます。 And one scene of the movie where she has a really important discussion with her mom. そして、映画のあるシーンでは、彼女がお母さんと本当に重要な話し合いをしています。 You would like to see that again the year 1912 specifically. 1912年をもう一度見てみたいと思います。 It was a really interesting time for women and corsets because they were evolving and shaping with the silhouette. 女性とコルセットにとって、とても興味深い時代でした。コルセットが進化し、シルエットを整えていたからです。 But the most modern women started to abandon the course. しかし、最も現代的な女性たちは、このコースを放棄し始めた。 It all together. それをまとめて This scene perfectly illustrates this push and pull between this more tight laced past and more modern future. このシーンは、過去の厳しい時代と未来のモダンな時代との間の押し引きを見事に表現しています。 This is really the beginning of the straightened silhouette that we will see in the 1920s, Just 10 years before the dramatic silhouette was called an S. これが、1920年代に見られるストレートなシルエットの始まりです。ドラマチックなシルエットがS字型と呼ばれるようになるちょうど10年前です。 Curve. カーブです。 And you can see that in this picture here, even though the most modern women were already abandoning corsets in 1912, the really rigid traditions of the society in which rose lived really demanded that she wear one next layer. この写真を見ていただければわかると思いますが、1912年当時、最も近代的な女性はすでにコルセットを放棄していたにもかかわらず、ローズが住んでいた社会の本当に厳格な伝統は、彼女に次のレイヤーを着用することを要求していたのです。 Over the course it she would have worn a camisole and a petticoat. その間、彼女はキャミソールとペチコートを着用したことでしょう。 A camisole would have been worn to soften that rigid line at the top. キャミソールを着て、トップの硬いラインを和らげていたのでしょう。 The petticoats at this time period were pretty narrow, as we can see in this ad this exists somewhere between the full victorian petticoat and the modern slip. この時代のペチコートはかなり幅が狭く、この広告を見てもわかるように、これはビクトリアンのフルペチコートと現代のスリップの中間に位置しています。 These two garments were typically cotton for the day. この2つの衣服は、その日のための典型的な綿でした。 The next layer is the top. 次の層はトップです。 We can see that Rose is wearing a really high collard shirt waist and accessorized with a necktie. ローズが本当にハイカラなシャツのウエストを着て、ネクタイでアクセサリーをつけているのがわかります。 The women's shirtwaist was derived from the man's button and collard shirt and was the first truly modern garment of the 20th century. 女性用のシャツウエストは、男性用のボタン&コラードシャツから派生したもので、20世紀最初の本格的なモダンウェアでした。 Men's fashions started to influence women's wear beginning in the late 19th century, but by 1912 it was the norm. 男性のファッションが女性の服に影響を与えるようになったのは19世紀後半からですが、1912年にはそれが当たり前になっていました。 The shirtwaist was also an egalitarian garment worn by both upper and lower classes. また、シャツウエストは、上流階級と下流階級の両方が着用する平等な衣服でした。 When women's wear started to take influence from menswear, we got garments like this which were more comfortable and casual, and now the suit We know that this is the most up to date fashion because it appeared in the January 1912 issue of La Mode, which was a popular French fashion publication. 婦人服が紳士服の影響を受け始めると、このように着心地の良いカジュアルな服が出てきて、今ではスーツになっています。これが最新のファッションであることがわかるのは、フランスの人気ファッション誌「La Mode」の1912年1月号に掲載されているからです。 This particular example is made by the couture house linker in company, Bro's would have gone to a couture house to be fit and had this garment made specifically for her. この例は、会社の中にあるクチュールハウス・リンカーで作られたもので、ブロウはクチュールハウスに行ってフィッティングしてもらい、この服を特別に作ってもらったのでしょう。 The tailor made was the name for women's walking suit. テーラーメイドとは、女性用のウォーキングスーツの名称である。 Much like this one the tailor made was often warned for travel, which makes this entirely appropriate. 今回のように、テーラーメイドは旅行の際に注意されることが多かったので、このような形になりました。 But there were other afternoon styles for different activities. しかし、他にも活動に応じたアフタヌーンスタイルがありました。 You can see in this deck seen that there are other women promenading, showing off similar ensembles. このデッキを見ると、他の女性も同じような衣装を着てプロムナードを歩いているのがわかります。 A very important part of ocean liner culture was showing off the latest fashions that you probably just bought in paris. オーシャンライナーの文化は、パリで買ったばかりの最新のファッションを披露することが非常に重要な要素でした。 This costume hints at a very short lived fad from this time period called the hobble skirt. この衣装は、ホブルスカートと呼ばれる、この時代の非常に短い流行を示唆しています。 As you can see the circumference of the skirt kind of narrows at the ankle and it was said that it really restricted the strides of women and they had to hobble around the next layer her shoes. ご覧のように、スカートの周囲は足首の部分で狭くなっており、女性の歩幅が制限されて、次の層の靴を履いて歩かなければならなかったと言われています。 You can see her shoes right here when she steps out of the car and they look like these and then there's the gloves. 車から降りるときの彼女の靴はこのようになっていて、手袋もあります。 The very first thing we see of Rose is her white glove gloves, completed any gilded age ensemble and women wore gloves anytime they were seen in public, women would have coordinating gloves with each outfit and as you can see, her white gloves perfectly matched her cream suit. ローズの最初の写真は、白い手袋です。この手袋は、金ぴか時代のアンサンブルを完成させるもので、女性は人前に出るときはいつでも手袋をはめていました。 Moving on to the hair when Rose removes her hat. ローズが帽子を脱いだときの髪型に移る。 Later, indoors we get a good look at her hair. その後、室内では彼女の髪の毛をよく見ることができます。 She wears her hair up, which is accurate for her age and station hair was really only worn down by adolescents and young girls. 彼女は髪をアップにしていますが、これは彼女の年齢に合ったもので、ステーションヘアは実際には思春期や若い女の子がダウンにしているだけでした。 After one's debutante ball, you would wear your hair up. デビュタント・ボールの後、あなたは髪をアップにしていました。 We do see rows with her hair down at other points of the movie. 映画の中では、髪の毛を下ろしたローも登場します。 This could be anachronistic, but it was likely a character choice. これは時代錯誤かもしれませんが、キャラクターの選択であったと思われます。 To really illustrate that Rose was an independent spirit and she really desired to break out of this constricting society over her hair would be the hat. ローズが自立した精神の持ち主であり、髪の毛でこの束縛された社会から抜け出したいと心から願っていたことを如実に示すために、髪の毛が帽子になるのです。 This hat is the most iconic feature of this costume and it really facilitates this dramatic reveal of her character. この帽子は、この衣装の最も象徴的な特徴であり、彼女のキャラクターをドラマチックに表現しています。 This style of hat was extremely fashionable for the time period, hats actually reached their widest around 1910 when the Brim would extend past the shoulders. このスタイルの帽子は、当時としては非常にファッショナブルなもので、実際に帽子が最も広くなるのは1910年頃で、ブリム(つば)が肩を超えるようになっていました。 At that time, it was called a Merry Widow hat which is after a broadway play called The Merry Widow. 当時は「メリー・ウィドウ」と呼ばれていましたが、これは「メリー・ウィドウ」というブロードウェイ演劇にちなんだものです。 We can see that Roses hat is made out of a heavily stiffened straw and decorated with a wide tap it abo here. Rosesの帽子は、大きく硬くなった麦わらで作られており、ここに幅広のタップイットアボが飾られているのがわかります。 You can see another kind of decoration used on hats at the time. また、当時の帽子に使われていた別の装飾も見ることができます。 And yes, that is a taxidermied bird. そう、それは鳥の剥製なのだ。 There was this trend of having taxidermy birds of top women's hats. 女性の帽子を鳥の剥製にするという流行がありました。 This was so fashionable that it eventually depleted bird populations and some species were even driven to endangerment or extinction. それがあまりにも流行したために、鳥の個体数が減り、絶滅の危機に追い込まれた種もあったのです。 Unsurprisingly, these large hats were the subject of satire at the time, because these hats were so large, the pins used to secure them were equally large at this time. 当然のことながら、この大きな帽子は当時、風刺の対象となりました。なぜなら、この帽子はとても大きかったので、帽子を固定するためのピンもこの時代には同じように大きかったのです。 Some women would use these really long hat pins as weapons to fend off predatory men and these especially long hat pins could prove quite dangerous. 女性の中には、この長いハットピンを武器にして男を撃退する人もいて、特に長いハットピンはとても危険なものでした。 And this phenomenon was so widespread that the media termed it the hat pin peril. そしてこの現象は、メディアが「ハットピンの危機」と呼ぶほど広まっていた。 Here's what Roses Day suit would have looked like compared to the movie. 薔薇の日のスーツは、映画と比較するとこんな感じになっていました。 So this is entirely accurate, but let's add a bird. だから、これは完全に正確なのだが、鳥を加えてみよう。 Let's move on to Rose's eveningwear. それでは、ローズのイブニングウェアに移りましょう。 Another aspect of ocean liner culture were these lavish nightly dinners on board because this is a nightly affair. オーシャンライナー文化のもう一つの側面は、毎晩のように行われる豪華な船上ディナーである。 We see a couple different dinner dresses on Rose. ローズには何種類かのディナードレスが見られます。 This was the height of gilded age society and these women were spending more money than ever before on their clothes. 当時は金ピカ社会の真っ只中で、彼女たちはこれまで以上に服にお金をかけていました。 So much so that they would have a different dinner dress for every night. 毎晩、違うディナードレスを用意するほどです。 These costumes were modeled off of real dresses, so these are also accurate. これらのコスチュームは、実際のドレスをモデルにしているので、これらも正確です。 Now we're going to draw every layer of the evening dress. 今度はイブニングドレスのすべてのレイヤーを描いていきます。 First up the underwear, the underwear would be the same, but it would probably be silk instead of cotton for evening. まず下着ですが、下着は同じですが、夜は綿ではなく絹でしょう。 She would be wearing stockings and we do see that she wears black ones in the scene when she's dancing with Jack. 彼女はストッキングを履いているはずで、ジャックと踊るシーンでは黒のストッキングを履いているのがわかります。 Okay, for both of these evening dresses, darker stockings would be appropriate. なるほど、この2つのイブニングドレスには、濃い色のストッキングが適していますね。 And then the corset when dressing for dinner, Rose might switch out her corset for a finer one made out of silk. そして、ディナーのために着替えるときのコルセット、ローズはコルセットをシルク製の上質なものに変えるかもしれない。 Rose would have likely purchased her corset from a specialty shop in paris if she was already there shopping. ローズはパリで買い物をしていれば、おそらく専門店でコルセットを購入していたでしょう。 And then the next layer, an alternative to the camisole and petticoat was this single garment called the Princess petticoat, which is similar to what would later be called the slip for an evening dress. そして、キャミソールとペチコートに代わる次のレイヤーとして、プリンセスペチコートと呼ばれる1枚の衣服がありました。これは、後にイブニングドレスのスリップと呼ばれるものに似ています。 This fine, a princess petticoat made out of a coordinating colored fabric would be standard. このような場合は、同系色の生地で作られたプリンセスペチコートが定番となります。 And then the main event, the dress. そして、メインイベントのドレス。 You can see the inspiration behind roses, costumes in the designs from these very prominent designers from 1912. 1912年に活躍したデザイナーたちのデザインには、バラやコスチュームの背景にあるインスピレーションを見ることができます。 As you can see in these examples, a lot of these dresses incorporated layers of sheer fabric that were then embellished with beating The fashionable silhouette of 1912, was actually remarkably similar to that of 1812. 1912年のファッショナブルなシルエットは、実は1812年のそれと非常によく似ていました。 You can see a high waistline with a narrow skirt both here and here. ハイウエストに細身のスカートを合わせた姿は、ここでもここでも見ることができます。 This is an era in which Parisian designers were really creating the most forward thinking designs. この時代は、パリのデザイナーたちが実に先進的なデザインを生み出していた時代です。 One of the most modern of modern designers was Lady Duff Gordon, who went by the name Lucille when she was a designer. 現代のデザイナーの中でも、レディ・ダフ・ゴードンは、デザイナー時代にルシールという名前で活動していました。 And actually she is a character in this film. そして実際に彼女はこの映画の登場人物です。 You can see Rose introducing her. ローズが彼女を紹介しているのがわかる。 Here you see a Lady Duff Gordon? ここにレディー・ダフ・ゴードンがいるだろう? She designs naughty lingerie among her many talents, but she wasn't just a lingerie designer. 彼女は数ある才能の中でもエッチなランジェリーをデザインしていますが、ただのランジェリーデザイナーではありませんでした。 She was actually a pioneer in the fashion field. 実は彼女は、ファッション分野の先駆者だったのです。 She actually instituted the practice of draping fabric on a model instead of flat patterning, which is standard practice now, but she really pioneered it. 今では当たり前になっているフラットパターニングではなく、モデルに生地をドレープさせることを実際に制定したのも彼女ですが、それは本当に先駆的なことでした。 And now, the shoes, we get a close look at Rosie's shoes when she steps onto the railing here we see that they are made of satin and dyed to match the color of her dress. 手すりに乗ったロージーの靴をよく見ると、ドレスの色に合わせて染色されたサテンの靴が履かれています。 Then her jewelry, We can see in this scene that the necklace and earrings that rose wear match. そしてジュエリー。このシーンでは、ローズが身につけているネックレスとイヤリングがマッチしているのがわかります。 And that's because they were likely part of a set called Peru or but we all know that the most important piece of jewelry in this film is the heart of the Ocean. そしてそれは、ペルーというセットの一部であった可能性が高いからです。あるいは、本作で最も重要なジュエリーが「海の心臓」であることは、誰もが知っています。 This necklace was designed by Director James Cameron and based on the Hope diamond. ジェームズ・キャメロン監督がデザインした、ホープダイヤモンドをモチーフにしたネックレスです。 The Hope diamond was the biggest and most famous diamond in the world and also a similar blue color and then her gloves. ホープダイヤモンドは、世界で最も大きく、最も有名なダイヤモンドであり、また同じようなブルーの色をしており、そして彼女の手袋をしていました。 We see all of the women in this scene wearing over the elbow or opera length gloves just before going into the dining room. このシーンでは、ダイニングルームに入る直前に、女性たちが全員、ひじ上やオペラ丈の手袋をしています。 Women were expected to wear gloves any time they were in public, but they are allowed to take them off when dining and then her hair, her hair is down and loose in this scene. 女性は公共の場では常に手袋をすることが求められていましたが、食事の際には手袋を外すことが許されています。そして、彼女の髪の毛ですが、このシーンでは髪の毛を下ろしてルーズにしています。 But at dinner we see that it's properly done. しかし、ディナーではきちんとしたものを見ることができます。 Rose's hair is adorned with bits of jewelry, very similar to this image of actress lily Elsie, because the fashionable hairstyle was so voluminous, you needed a lot of hair. ローズの髪は宝石で飾られていますが、これは女優のリリー・エルシーのイメージに非常によく似ています。流行のヘアスタイルはとてもボリュームがあったので、たくさんの髪が必要でした。 Sometimes you would even use hairpieces to create additional volume. 時にはヘアピースでボリュームを出すこともあるでしょう。 So when brushing their hair, women would save the hair that was on their hair brush and put it into a little receptacle on their table and then use that to create these hairpieces. そこで女性たちは、髪を梳くときにヘアブラシについた髪の毛を取っておき、テーブルの上の小さな受け皿に入れて、それを使ってこのヘアピースを作っていたのです。 Finally, her makeup, every single aspect of this costume is accurate. 最後に、彼女のメイクですが、このコスチュームのすべての側面が正確です。 Until we get to the makeup. メイクアップに至るまで If I'm going to fact check this, I'm going to say that this makeup is extremely 1990s. 事実関係を確認するなら、この化粧品は極めて1990年代のものだと言えるでしょう。 In the early 20th century, women actually wore very little visible makeup and that's because to do so would align them with what society called painted ladies and those were really women that were not considered respectable. 20世紀初頭、女性はほとんど化粧をしていませんでした。それは、化粧をすると社会的に「ペイントレディ」と呼ばれる、尊敬されない女性たちと同じになってしまうからです。 Like actresses or cord is sans. 女優さんとかコードがサンズとか It wouldn't be until the following decade that cosmetics would really become socially acceptable. 化粧品が社会的に認められるようになるのは、その次の10年後のことである。 We can see that rose has the darkened eyebrows, eyeliner and darker lipstick, much like kate winslet would wear off camera makeup is often the least historically accurate aspect of period films. ローズは眉毛を濃くし、アイラインを引き、濃いめの口紅を塗っているのがわかります。ケイト・ウィンスレットがカメラの外でするようなメイクは、時代劇映画において最も歴史的に正確でない部分です。 And that's because actors and characters have to be appealing to modern audiences. それは、俳優やキャラクターが、現代の観客にとって魅力的でなければならないからです。 So here's what roses evening dress would have looked like compared to the movie version, pretty much the same titanic is as historically accurate as period films get. バラのイヴニングドレスは、映画版と比べてどのように見えたのでしょうか? It's really only the makeup that betrays the period in which the film was made. この映画が作られた時代を裏付けるのは、本当にメイクだけです。 The historical accuracy of this film is really owed to the meticulous research done and that was out of respect for the tragedy they did their research. この映画の歴史的な正確さは、本当に綿密な調査に負うところが大きく、それは彼らが調査を行った悲劇への敬意からでした。 And it shows, and that's probably why this is an enduring classic. それが、この作品が不朽の名作である所以だと思います。
B2 中上級 日本語 ローズ 帽子 女性 ドレス ファッション ストッキング 「タイタニック」のドレス&メイクは歴史的に正しい?専門家が検証。|VOGUE JAPAN (「タイタニック」のドレス&メイクは歴史的に正しい?専門家が検証。| VOGUE JAPAN) 35 3 林宜悉 に公開 2021 年 08 月 07 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語