Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • This video is sponsored by Brilliantstart learning today with the link in the description.

    この動画は "BRILLIANT" の提供でお送りします ー 概要説明欄のリンクから 今日学び始めましょう

  • Among fast-food chains, Starbucks is unique in the way that it dominates mainstream culture.

    ファーストフードチェーンの中でも スターバックスはメインカルチャーを支配しているという点で ユニークな存在です 

  • Not only in the language it's trained us all to useTall, Grande, Venti, etc.,

    従業員が使う言語だけでなく - トール、グランデ、ベンティとか

  • But also in the scrutiny it receives

    こと細かに受ける評価でもです

  • No other cup design can command such controversy,

    他のどのカップのデザインも これほど議論を起こすことはできないでしょう

  • No other change of store policy gets so much media attention,

    店舗方針の変更が こんなにもメディアに注目されることもないでしょう

  • And no other drink has taken on such a life of its own as the Pumpkin Spice Latte.

    そして 他のどんなドリンクも パンプキンスパイスラテほど 大きな話題にはなりません

  • Mocked, stereotyped, and yet still highly adored, Starbucks is known everywhere as the coffeeshop

    バカにされたり、偏見を持たれたりもしますが、それでも高く評価されています スターバックスはコーヒーショップとしてどこでも知られているのです

  • almost in a league of its own.

    ほぼ 一人勝ちです

  • But what you might not know is that, viewed from a financial perspective, Starbucks is

    ですが、ご存知ないかもしれません 財政的な観点から見ると スターバックスは

  • far more than a seller of expensive drinksStarbucks has become a bank.

    値の張るドリンクの販売者をはるかに上を行く存在です ー スターバックスは銀行になったのです

  • Whether you know it or not, Starbucks might already be your bank.

    皆さんの知る知らないにかかわらず スターバックスが すでに 皆さんの銀行になっているかもしれませんよ

  • Its customers have lent the company around $1.6 billion dollars.

    スターバックスの顧客は これまでに 16 億ドル (約 1,800 億円) ほど スターバックスに貸し付けているのです

  • In some ways, Starbucks is a technology company, competing (favorably) with Paypal.

    ある意味 スターバックスはテック企業で、ペイパルと (良い意味で) 競い合っています

  • Even some traditional banks are fearful of what it might do next.

    スターバックスが次にすることを 恐れている 老舗銀行すらあります

  • Why?

    なぜか?

  • How did Starbucks, behind all of our backs, become a bank?

    いったいどのようにしてスターバックスは 私たちの知らぬ間に銀行になったのでしょう?

  • Arguably the first genius idea in Starbuck history was to carefully craft an experience

    恐らく スターバックスの歴史における最初の天才的な発想は 心に残る体験を丁寧に作ること

  • its physical locations would be just as much an attraction as its coffee.

    - 実際の店舗の場所も コーヒーと同じくらい魅力的なものでした

  • More than just a restaurant though, each coffeehouse was designed to act as a “third placein our lives

    ですが ただの飲食店ではありません それぞれのコーヒーハウスは 私たちの暮らしの中で「サードプレイス ( 家や職場とは別の落ち着く場所 ) 」としての役割を果たすように作られたのです

  • something that would complement both the rigid, formal setting that is the workplace and our private homes.

    仕事場としてのかっちりとしたフォーマルなセッティングと 自分の家のどちらも満たす場所です

  • It was well-timed.

    それはタイミングとして良いものでした

  • As it grew during the 90s and early 2000s, the number ofshared spaceswhich served a communal, social, inclusive role were in decline.

    スターバックス成長期の 1990 年代、2000 年代初頭は 地域で共有できる 社会の場として 様々な役割を果たしていた「共有スペース」の数が減少していました

  • Fewer malls, for example, were being built, and many sat empty or forgotten.

    例えば、モールの建設も減少し、多くは無人状態のままだったり、忘れられた状態でした

  • At the same time, many people were becoming self-employed or had begun working from home,

    同時期、自営業者や自宅で働き始める人が増えていきます

  • creating the need for a place with good WiFi, ample caffeine, and air conditioning.

    そのため WiFi 環境が良く、カフェインがたっぷり摂れて、空調の効いた場所が求められるようになるのです

  • Tacky as it may sound, Starbucks was also supposed to be friendlyin a small-town neighborhood kind of way,

    安っぽく聞こえるかもしれませんが スターバックスはフレンドリーであるべきであるともされていました 田舎町のご近所さんといったふうに

  • encouraging its employees to get to know regulars, make small talk,

    従業員には 常連さんをよく知ること、世間話をすることを奨励しました

  • and personalize each cup with its customer's namemisspelled as they may be.

    また カップにはその顧客の名前を付けます 綴りを間違えたこともあったはずですが

  • Besides these reasons, Starbucks grew thanks to its great branding, remarkable consistency,

    こう言った理由の他にも その大きなブランド力のおかげで スターバックスは目覚ましい成長をし続けます

  • and, yes, arguably, the taste of its coffee.

    そしてそう 議論の余地はありますが コーヒーの味もです

  • Most impressively, it expanded very rapidly without franchising.

    最も目覚ましかったのは フランチャイズすることなく 急速に拡大したことです

  • The company believed, from the very beginning, that it needed to exert very tight control over every process and facet of its presentation.

    スターバックスが創業当初から信じていたことは すべてのプロセス、見せ方のあらゆる面を しっかりと管理する必要があるということです

  • It was also very good at scouting locations.

    また、立地の選び方も秀逸でした

  • So much so that there's a so-calledFrappuccino Effectin real estate — a significant increase in nearby property prices when a new location opens.

    あまりにも巧すぎて 不動産業界で いわゆる「フラペチーノ効果」という表現もあったくらいです スターバックスの新店舗がオープンすると 近隣の不動産価格が大幅に上昇するという意味です

  • According to the CEO of Zillow, in the time a normal home has appreciated by 65%, one near a Starbucks location will have appreciated by 96%.

    Zillow (不動産企業) の CEO によると 一般住宅の価格上昇率が 65% の時、あるスターバックスの店舗の近くの住宅は上昇率は 96% になるのだそう

  • This is likely due in part to the perceived value of its convenience, but also, in large part, to Starbucks' ability to find up-and-coming neighborhoods before the rest of the market.

    これは恐らく 便利さに対する知覚価値 (消費者側が感じている価値) も要因の一つでしょう ですが、同業者よりも前に良さそうな地域を見つけられる スターバックスの能力によるところも大きいのです

  • The very first location opened in Seattle in 1971,

    第一号店はシアトル 1971 年のことでした

  • There were 84 locations in 1990, 677 in 1995,

    1990 年には 84 店舗、1995 年には 677 店舗になります

  • The first international, in Japan, during 1996,

    国外での第一号店は日本です 1996年のことです

  • 3,501 by the turn of the millennium, And 16,680 in 2008.

    2000 年になる頃には 3,501 店、2008 年には 16,680 店となります

  • At its peak, over 7 new stores were opening each day.

    最も多い時で 毎日 7 店舗が新たにオープンしていました

  • Around this time, however, Starbucks began showing signs that it had grown too big, too fast.

    けれども この頃、スターバックスはあまりにも早く大きくなり過ぎたという良くない兆しを見せ始めます

  • Some in the company attributed these issues to the wider global recession,

    社員の中には 問題の原因は世界的な不景気が広がっているせいだという人もいました

  • but it was hard to ignore the increasing competition from McDonald's, the concern about oversaturation,

    でも、激化していたマクドナルドとの競争、飽和状態にある店舗数の問題を無視することはできませんでした

  • and rising customer dissatisfaction.

    上昇していた顧客の不満足度に関する問題もそうです

  • This culminated when Howard Schultz, a board member at the time, wrote a brutally honest internal memo that was somehow leaked to the press.

    この問題が最高潮に達したのは 当時役員だったハワード・シュルツ氏が本音を書き綴った内部資料が どういうわけか報道プレスに漏れた時のことです

  • The email openly questions its focus on efficiency and speed over quality, and suggests, politely, that the company had lost itsmagic”.

    そのメール文書でシュルツ氏は 質よりも効率やスピードを重視している点に 率直に疑問を投げかけています また、スターバックスがその「魅力」を失ってしまったことを 失礼にならないように示していました

  • It was time for a change.

    変革の時が やってきたのです

  • If Starbucks was to continue being, Starbucks, it needed to do something drastic.

    スターバックスがスターバックスであり続けなければいけないとしたら 思い切ったことをしなければなりませんでした

  • And that, it did.

    そして スターバックスはそうしました

  • Schultz, who wrote the leaked memo, was effectively the founder of modern Starbucks

    シュルツ氏、リークされた内部文書を書いた彼は 事実上 その頃のスターバックスを作った人でした

  • taking over the brand in 1982, back when it was just four little coffeehouses in the Pacific Northwest.

    ー 1982 年に会社を引き継いだのです 当時は太平洋岸北西部にわずか 4 店舗のコーヒーハウスしかありませんでした

  • He stepped down in 2000 to devote his time to international expansion, with a focus on China.

    2000 年に彼は CEO から退き、国外への拡大のために尽力します 重視したのは中国です

  • But in the rocky times of 2008, Schultz was asked to return to the position of CEO.

    でも、2008 年の大変な時期に シュルツ氏は CEO の地位に戻ることを求められます

  • He inherited the company's worst 3-month performance in its history, and was tasked with guiding it back to its glory days.

    創立以来最悪の四半期業績の状態で会社を引き継いだ彼は スターバックスに栄光の日々を戻す任務を課せられます

  • After just one month in his new role, Shultz made a drastic decision:

    新たな地位に立ってからわずか一か月後 シュルツ氏は思い切った決断を下しました

  • Things had gotten so sloppy, he needed to make a big gesture to reinvigorate the company.

    それまでの時点で会社は散々な状態になっていたため スターバックスを蘇らせるために 彼は大きく出る必要がありました

  • He decided to close every single store for one day, at an estimated cost of $6 million dollars in lost profit.

    推定 600 万ドル ( 約6億円 ) の逸失利益を犠牲にして 全店舗を 1 日閉じることにします

  • That day, its 135,000 baristas, at the time, were reminded of the very basicshow to pour coffee, please customers, and pay attention to the details.

    その日、 スターバックスのバリスタ 13 万 5 千人が 同じタイミングで基礎中の基礎のおさらいをしました ー コーヒーの注ぎ方、顧客の喜ばせ方、そしてどのように細かなところまで注意を払うかについてです

  • Later that year, a similar all-hands-on-board meeting was called at the corporate level.

    その後は 同様の緊急会議が 会社規模で招集される 1 年となりました

  • 10,000 of its partners were flown to New Orleans for an additional $30 million, where they were updated during a 3-day conference.

    1万人の社員がニューオリンズに飛びました 損失はさらに3千万ドル ( 34 億円) 3 日間の会議の間に情報の更新を行いました

  • And then came the really hard part.

    そして、本当に大変な時期が来ます

  • Starbucks closed 600 stores in 2008, followed by 300 more in 2009.

    スターバックスは 2008 年に 600 店舗を閉店します 続く 2009 年には 300 店舗

  • It did, on the other hand, continue offering free online college to every employee working more than 20 hours a week, in partnership with Arizona State University.

    その一方でスタバが続けたのは オンライン大学のサービスの提供 1 週間の労働時間が20時間以上の全従業員に対してです アリゾナ州立大学との提携によるものです

  • Among quick-serve restaurants, jobs at Starbucks are highly coveted and see lower than average turnover.

    スピーディーな提供が特徴のレストランの中でも スターバックスで働くことは誰もが望むもので 平均離職率が低いとされています

  • One of the less high profile changes was an increasing focus on technology.

    目立った変化ではないものの その 1 つにあげられるのは テクノロジーを より重視するようになったこと

  • This began with the introduction of the Starbucks Card.

    これは スターバックスカードの導入が始まりでした

  • For the uninitiated, the way it works now, in 2021, is this: Instead of paying with cash or credit card, you can also add money to your Starbucks account.

    ご存知ない方のために 2021 年時点での仕組みをお教えしましょう 現金やクレジットカードで支払いをする代わりに、スターバックスアカウントにお金を入金

  • Then, you can pay with the app on your phone, giving you twice the number ofstars”, which let you redeem free drinks.

    そうすれば携帯のアプリで支払いをすることができて 「星」の数が2倍分 進呈されます そしてそれで無料のドリンクと交換できます

  • While this may not sound all that revolutionary, Starbucks is the most popular restaurant rewards app, allowing it to do what others can't...

    そこまで画期的には聞こえないかもしれませんが スターバックスは最も人気のある飲食店リワードアプリで、他者にはできないサービスが受けられるのです

  • Because of its size and customer loyalty, people are not afraid to keep decent chunks of their money in their Starbucks account, knowing they'll use it eventually.

    その規模と顧客ロイヤルティのおかげで  利用者は 不安なくそれなりの金額をスターバックスアカウントに入金し続けてくれます いずれは使うと分かっていますからね

  • 41% of U.S. and Canadian users pay with their Starbucks card.

    アメリカとカナダの利用者の 41% がスターバックスカードで支払いをします

  • At the end of 2019, users held a collective $1.5 billion dollars in balances.

    2019年末の時点で 利用者が保有する残高の総額は 15 億ドル ( 1,700 億円)

  • To put this in perspective, 85% of all U.S. banks have less than $1 billion dollars in total assets.

    比較してみると アメリカの全銀行の 85% の総資産は 10 億ドル ( 1,100 億円 )に届いていません

  • Customers will, of course, eventually exchange this money for coffee, but in the meantime,

    もちろん顧客はずれそのお金をコーヒーと取り替えてしまいますが 当面は

  • unknowingly provide Starbucks with a $1.5 billion dollar loan, at 0% interest.

    知らず知らずのうちにスターバックスに 15億ドルのローンを 利子 0% で 提供しているのです

  • That's money Starbucks cou ld simply invest in the market, earning free money from thegenerosityof its users, or spend on building more stores.

    それは スターバックスがシンプルに市場投資できるお金で 利用者の「寛大さ」から得たフリーマネーなのです 店舗を増やすためにも使えます

  • Actually, it's even better than that.

    そして実は それ以上のメリットもあるのです

  • About 10% of this money will be forgotten or lost and never usedknown in the industry as breakage.

    このお金の 10% ほどは忘れたり、失くしてしまったりで使われることはありません ー これは破損額として知られています

  • But here's the thing: Starbucks is not a bank, legally speaking.

    でも待ってください スターバックスは銀行ではありません 法的なお話ですが

  • With only a few exceptions, Starbucks balance cannot be withdrawn for cash, only coffee,

    ちょっと期待してしまいますが スターバックスの残高は現金としては引き出せません コーヒーの購入のみです

  • allowing it to bypass financial regulation and use deposited money however it likes.

    金融規制をかわして 入金されたお金を望むがままに使うことができるのです

  • It doesn't, for example, have to keep a certain amount of cash ready on hand in case of mass withdrawals.

    例えば 巨額の引き出しに備えて ある程度の額の現金を残しておく必要がありません

  • If it wanted to, Starbucks has all the ingredients necessary to build a fully-fledged currency

    スターバックスは 望めば 十分な通貨を用意するために 必要となるすべてのものを持っています

  • or partner with other brands to create a widely-available mobile payment system.

    他のブランドと提携して 広く活用できるモバイルペイシステムを作ることもできます

  • Customers already use Starbucks gift cards as the next best thing to money

    利用者たちはすでに スターバックスギフトカードを お金に次ぐものとして使っています

  • it's the go-to gift to someone you don't know super well but don't want to give cash.

    そこまで関係の近くない人で 現金を渡したくない人へのギフトなのです

  • It's sorta liquidnot just because it can be converted to Coffee,

    親切な流動物なんです コーヒーに代えられるからだけではありません

  • but because you can be reasonably sure anyone will have use for it, making it an almost universal intermediary.

    誰もが使うだろうと確信できるからです ほぼ誰にでも受け入れられるものなのです

  • All this is very scary to regular old banks.

    これは 老舗ゴン公には大きな脅威です

  • The CEO of South Korea's third-largest financial group was quoted calling Starbucksan unregulated bank, not a mere coffee company”.

    韓国第 3 位の金曜グループの CEO は スターバックスをこう表しています「規制のない銀行 単なるコーヒー企業ではない」と

  • It's anyone's guess what Starbucks will do next, or what its ultimate goals are.

    スターバックスが次に何をするか、最終的な目標は何かというのは誰もが考えることです 

  • In the meantime, though, no one can say it hasn't kept up with the times or managed an incredible comeback.

    けれども 当面は誰も スターバックスが時代遅れであるとも すばらしいカムバックであるとも言えません

  • As just about every company slowly becomes a technology company, there's never been a better time to learn Computer Science.

    ほぼすべての企業が少しずつテック企業になってきているように コンピューターサイエンスを学ぶなら今がベストです

  • Brilliant is a great way to start off 2021 by learning the right way

    『Brilliant』は 2021 年を学びでスタートさせるのに最適です

  • there are no grades or homework, just beautiful, interactive lessons laid out almost like stories.

    通知表も宿題もありません とにかく素晴らしい 相互交流の伴ったレッスンが物語感覚で行われます

  • You learn subjects like programming, statistics, probability, logic games, and much, much more

    プログラミングや統計学 、確率 、ロジックゲームなど 盛りだくさんの分野を学ぶことができます

  • all at your own pace, with no deadlines, and even, if you like, from your phone.

    ‐-自分のペースで 締め切りもなく スマートフォンからでも可能です

  • Use the link in the description to sign up for free and start learning today.

    概要説明欄のリンクを使って 無料で登録を!今日から学び始めましょう

  • The first 200 people to use that link will also get 20% off the annual premium subscription.

    リンクへの先着 200 名様は 年間プレミアム登録の 20% の割引も受けられますよ

This video is sponsored by Brilliantstart learning today with the link in the description.

この動画は "BRILLIANT" の提供でお送りします ー 概要説明欄のリンクから 今日学び始めましょう

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます