Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • [AliExpress, there's only one app for sales and discounts.]

    「アリエクスプレス セールスとディスカウントのための ただ一つのアプリです」

  • The Chinese e-commerce giant, Alibaba, has big global plans.

    中国大手 EC 企業 アリババには大きなグローバルプランがあります

  • Ali, Ali

    ♪アリ アリ♪

  • One major goal.

    ある大きな目標とは

  • Ali, Ali, Ali

    ♪アリ アリ アリ♪

  • To deliver goods from China to anywhere on the planet in 72 hours.

    中国から地球上のどこへでも 72 時間で商品を届けること

  • [We ship out 160,000 packages every day {Ping Tu Alibaba Warehouse Manager}.]

    「我々は 毎日 16 万個もの商品を出荷しています (ピン・トゥ倉庫管理マネージャー)」

  • Amazon and Alibaba are both looking to capture a larger share of the global e-commerce market, which is expected to grow by $1.4 trillion by 2025.

    アマゾンとアリババが視野に入れているのは 世界 EC 市場で より大きなシェアを獲得すること 2025 年までに1.4 兆ドル (約 150 兆円) の成長を見込んでいます

  • It's all execution.

    すべては やり方次第ですね

  • It's who's faster on the ground, it's who's focused where.

    どちらが先に実現させるか どちらが どこに焦点を定めるかです

  • And fast shipping plus cheaper prices is a big part of winning new customers.

    スピーディーな発送 それに安価な価格 それが新たな顧客を勝ち取るために重要なことですね

  • Alibaba's fast delivery service is already gaining traction in European cities and working with Western delivery companies as it builds a shipping network different from Amazon's.

    アリババのスピーディーな配達サービスは すでに欧州の各都市で人気が出てきています また アマゾンとは異なる輸送ネットワークの構築にあたり 西洋の運送企業とも提携しています

  • Alibaba gave us a look at its largest automated warehouse in China as it plans to speed up deliveries around the world.

    アリババは 世界各地へのスピーディーな発送計画にあたり 中国最大規模の自動倉庫を見せてくれました 

  • [We have a total of 800 robots for our daily operations.]

    「毎日の業務に 全部で 800 機のロボットを使っています」

  • [We're about twice as efficient as a regular warehouse.]

    「一般的な倉庫のおよそ 2 倍くらい効率が良いです」

  • Ping Tu oversees daily operations in this warehouse run by Alibaba's logistics company, "Cainiao."

    ピン・トゥ氏は この倉庫で日々の業務の監督を行っています アリババの物流企業「ツァイニャオ」によって運営されている倉庫です

  • He says robots here do all the heavy work.

    ピン氏によると ここでの重労働はすべてロボットが行っているとのこと 

  • [The less our staff walks around, the higher our efficiency.]

    「働くスタッフの人数が少ないほど 効率は上がります」

  • [Since we don't have to carry the good from one point to another, it speeds everything up.]

    「いちいち商品を持ち運ぶ必要がないので すべてがスピーディになるんです」

  • This efficiency helped Alibaba process $75 billion worth of packages during the company's largest sales event in China last year called Singles' Day, which takes place over 11 days.

    この効率の良さのおかげでアリババは 「独身の日」と呼ばれる 11 日間にわたって中国で行われている自社の最大セールスイベントで 昨年は 750億ドル (約 8 兆円) 相当の荷物をさばくことができました

  • E-commerce analysts say this was more than all of e-commerce sales during Black Friday, Cyber Monday, and Amazon's Prime Day combined.

    ECアナリストによると これは「ブラックフライデー」「サイバーマンデー」そして「アマゾンプライムデー」のすべての売り上げを上回るものだったとそう

  • But Alibaba isn't just an e-commerce company.

    でも アリババはただの EC 企業ではありません

  • It owns a vast empire of other tech businesses, and many of those parts help speed up the shipping process.

    アリババはテック系ビジネスの巨大企業を所有しており それらの多くの部門が発送プロセスのスピード化をサポートしています

  • So, when you buy a product from its retail website, Alibaba's payment company can process the transaction and then the shipping is handled here.

    つまり アリババの小売サイトで買い物をすると アリババの決済企業が取引処理を行い そこで発送が行われるのです

  • This network allows "Cainiao" to quickly gather information digitally about your package, including the price, weight, and destination and then send it directly to Chinese customs to be cleared for export.

    このネットワークのお陰で「ツァイニャオ」は迅速に荷物に関する情報をデジタルで集めることができるます その情報には価格や重さ、届け先などが含まれています それから直接中国の税関に送られ 輸出のための通関が行われます

  • Over the years, this process has gotten faster, from taking one month to clear a package to now only a few minutes.

    ここ数年で このプロセスは迅速化されています 通関に 1 か月を要したものが 今ではほんの数分で済んでいるのです

  • Every year we set, uh, very aggressive experience improvement targets.

    毎年我々は 顧客体験改善のための かなり積極的な目標を設定しています

  • William Xiong is in charge of making sure your packages take the most efficient route.

    ウィリアム・ション氏は最も効率の良いルートで荷物を届けるための管理を行っています

  • The company relies on a global network of 3,000 partner airlines, postal services, and other delivery companies to handle the actual transport.

    アリババは 3000 にも及ぶ提携企業の世界中のネットワーク 航空会社 郵便サービス その他の運送企業などを頼りに実際の輸送処理を行います

  • This allows Alibaba to expand its shipping routes with new partners without having to build and maintain its own fleet.

    このおかげでアリババは 新たな提携企業と輸送ルートをを拡大できているのです 独自の輸送部隊を組み 維持する必要はありません

  • We are running more than 80, uh, chartered flights every week and transfer centers in key markets like Russia, France, Spain to allow very effective final deliveries.

    我々は 毎週 80 機以上のチャーター機を飛ばしていますし ロシアやフランス、スペインなどの主要マーケットに輸送センターを所有しています そのおかげで極めて効率よく商品をお届けできるのです

  • That's a striking difference from Amazon, which says it has invested billions of dollars to build its own fleet that includes more than 40,000 trailers and 75 cargo planes.

    これがアマゾンと決定的に異なる点です アマゾンは数十億ドル (数千億円) もつぎ込んで独自の輸送システムを構築しました その輸送システムには 4 万台を超えるトレーラーや 75 機もの輸送機が含まれています

  • Amazon is also making a promise for fast delivery, but unlike Alibaba, its speedier service is only available in 21 countries where products can be delivered in a few hours.

    アマゾンも迅速なお届けを約束していますが アリババとは違い 数時間で荷物が届けられる 迅速なサービスが可能なのは わずか21 か国です 

  • But customers must pay for a subscription program that can be as low as about $13 or as much as about $130 a year.

    また 顧客は 定額プランにお金を使わなければなりません 最低でも約 13ドル (約1,400円)  あるいは 年間 130 ドル (=約 1 万 4 千円) かかります

  • Right now, Alibaba delivers to more than 190 countries, but only a few products arrive within 72 hours with no shipping fee.

    現在アリババは 190 を超える国々に配達を行っていますが 配送料無料で 72 時間以内に届けられる商品は わずかです

  • So, as the company tries to gain traction, it says it plans to expand the service to a wider array of products and charge $3.

    アリババは勢いを増すために より多くの商品を対象にサービスの拡大を行い その料金を 3 ドルにする予定であると述べています

  • The company says this service will entice more people to its retail website.

    同社は このサービスがより多くの人々を彼らの小売サイトに引き付けるだろうとしています

  • AliExpress looks very similar to Amazon and users can browse more than 100 million items.

    アリエクスプレスは とてもよくアマゾンに似ており 利用者は 1 億個以上もの品々を閲覧することができます

  • But there's one thing you'll notice as you compare products.

    ですが 2 社の製品を比べてみると あることに気づくでしょう

  • E-commerce analysts say they are generally cheaper on AliExpress, and that's largely because the company has direct access to Chinese factories and merchants, cutting out the middleman.

    ECアナリストたち曰く アリエクスプレスの方が全体的に価格が低いとのこと その主な理由は同社が中国の工場や業者に直接アクセスしているから 仲買人はいません

  • AliExpress is connecting the world consumers with Chinese manufacturers.

    アリエクスプレスは世界の消費者と中国のメーカーをつなげているのです

  • That's an advantage Amazon doesn't have.

    そこがアマゾンにはない有利な点

  • Jeffrey Towson runs a market research firm that looks at tech and logistics companies.

    ジェフリー・トーソン氏は 物流テック系企業を調査する市場調査会社を運営しています

  • AliExpress is effectively Alibaba at its most opportunistic.

    アリエクスプレスは 実質 絶好のチャンスにあるアリババそのものです

  • It's trying to do something, uh, very difficult, which is reach the rest of the world's consumers.

    何かをしようとしています とても難しいこと それは世界中の消費者の間に広められること

  • But e-commerce analysts say AliExpress' low-cost strategy has a risk:

    ただし ECアナリストたちは アリエクスプレスの低コスト戦略にはリスクがあると言っています

  • Counterfeit products.

    偽造商品です

  • For years, consumer watchdogs, tech and luxury companies, plus the US government have accused Alibaba's e-commerce website of selling fake products.

    何年もの間 消費者監視機関やテック系ハイブランド企業 さらにアメリカ政府が アリババのECサイトが偽の商品を売っていると非難しているのです

  • Amazon has also faced accusations from the Trump administration for selling counterfeit goods from Chinese third-party merchants on the site.

    アマゾンもまたトランプ政権から起訴されています その理由はアマゾンのサイトで中国の第三業者からの偽造商品を販売したことです

  • You get defrauded when you buy a counterfeit, but sometimes these things can kill you.

    偽造品を買った場合 それは詐欺に遭ったということですが そういったことが大きなダメージになることもあります

  • Alibaba says it was cooperating with governments to address counterfeiting and using technologies and partnerships with brands and other stakeholders to help identify and remove counterfeit goods from its platforms.

    アリババは 政府と協力して偽造商品対策を行っていると述べています テクノロジーやブランド企業やその他関連企業とのパートナーシップを利用し 偽造商品を特定して プラットフォームから排除する手助けをしてもらっているのです

  • Amazon said it's reporting confirmed counterfeiters to law enforcement.

    アマゾンは 確認済みの偽造商品を 法執行機関に報告していると述べています

  • To deliver any product from its website anywhere, both companies will have to tackle one of the most challenging issues for any delivery company:

    オンラインで商品を届けるためには どちらの企業も すべての配送企業にとって最も難しい問題に取り組まなければいけないでしょう

  • The last mile.

    最終プロセス

  • E-commerce analysts say this step represents about 50 percent of the total cost of a delivery because that's been hard to automate and requires manpower.

    ECアナリストたちによると この段階が全配送コストの約半分になるとのこと その訳は自動化することが困難でマンパワーが求められるからです

  • So, Alibaba is testing a new system in Chinese cities.

    そこで アリババは中国の各都市で新たなシステムを試しています

  • [It speeds up the work and more parcels are delivered now.]

    「作業が迅速化され より多くの荷物が届けられるようになっています」

  • The company calls this a post office, but instead of a mail carrier, they are self-driving robots.

    アリババは これをポストオフィスと呼びます ただし (配達するのは) 郵便配達員ではなく 自動運転のロボットたち

  • Alibaba says one delivery robot can carry 50 packages at once and can trim cost and time.

    アリババによると 1機のロボットが一度に 50 個の荷物を運ぶことが可能で 費用と時間を節約できるとのこと

  • [When the parcel arrives, I receive a text message.]

    「荷物が届くと 携帯にメッセージが届くんです」

  • Amazon said it's also committed to transforming its transportation network.

    アマゾンも自社の輸送ネットワーク改革に取り組んでいると述べています

  • So it's conducted trials to improve the last leg of the journey, like testing drones that it says could deliver packages within 30 minutes of an item being ordered.

    つまり アマゾンは配送の旅の最終段階を改善するための試みを行っているのです 例えばドローンで注文後 30 分以内に荷物を届けるなどの試みです

  • The push to gain more traction in the global e-commerce market could push the two tech giants to improve their systems even more.

    世界の EC 市場で勢いに乗るために奮闘することは 2 つのテック系大企業がそのシステムを改善するための後押しとなるかもしれません

  • And that could mean that the next item you buy gets to you even faster.

    そして それが次に皆さんが購入するアイテムがもっと早く届くことを意味するのです

[AliExpress, there's only one app for sales and discounts.]

「アリエクスプレス セールスとディスカウントのための ただ一つのアプリです」

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます