Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I'm assuming everyone here has watched

    翻訳: Eriko T 校正: xu chao

  • a TED Talk online at one time or another, right?

    ここにいる皆さんは多分—

  • So what I'm going to do is play this.

    一度はTEDトークを オンラインで見た事がありますよね?

  • This is the song from the TED Talks online.

    これを聞いてもらいましょう

  • (Music)

    TEDトークから作った曲です

  • And I'm going to slow it down

    (音楽)

  • because things sound cooler when they're slower.

    この曲はスローな方がクールなので

  • (Music)

    スローダウンします

  • Ken Robinson: Good morning. How are you?

    (音楽)

  • Mark Applebaum: I'm going to -- Kate Stone: -- mix some music.

    (ケン・ロビンソン)おはようございます ご機嫌いかがですか?

  • MA: I'm going to do so in a way that tells a story.

    (マーク・アップルバウム)では— (ケイト・ストーン)—音をミックスします

  • Tod Machover: Something nobody's ever heard before.

    (アップルバウム)ストーリーを語るようにね

  • KS: I have a crossfader.

    (トッド・マッコーバー)誰もまだ聞いた事が無いような

  • Julian Treasure: I call this the mixer.

    (ストーン)クロスフェーダーです

  • KS: Two D.J. decks.

    (ジュリアン・トレジャー)これはミキサー

  • Chris Anderson: You turn up the dials, the wheel starts to turn.

    (ストーン)DJデッキが2台あります

  • Dan Ellsey: I have always loved music.

    (クリス・アンダーソン)ダイアルを回すと ホイールが回転し始め

  • Michael Tilson Thomas: Is it a melody or a rhythm or a mood or an attitude?

    (ダン・エルセイ)ずっと音楽を愛してきました

  • Daniel Wolpert: Feeling everything that's going on inside my body.

    (マイケル・ティルソン=トマス)メロディかリズム 感覚か姿勢か?

  • Adam Ockelford: In your brain is this amazing musical computer.

    (ダニエル・ウォルパート)体の中で起こっている事 全てを感じています

  • MTT: Using computers and synthesizers to create works. It's a language that's still evolving.

    (アダム・オッケルフォード)脳内には この素晴らしい 音楽のコンピューターがある

  • And the 21st century.

    (ティルソン=トマス)コンピューターやシンセサイザーを 使った作品は 今も進化を続ける言語なのです

  • KR: Turn on the radio. Pop into the discotheque.

    そして21世紀

  • You will know what this person is doing: moving to the music.

    (ロビンソン)ラジオを付けて ディスコへ行こう

  • Mark Ronson: This is my favorite part.

    この人が何をしているか分かるでしょう— 音楽に合わせて踊っています

  • MA: You gotta have doorstops. That's important.

    (マーク・ロンソン)これはお気に入りのパートです

  • TM: We all love music a great deal.

    (アップルバウム)ドアストップ それが重要なんです

  • MTT: Anthems, dance crazes, ballads and marches.

    (マッコーバー)私達は 皆音楽を愛してる

  • Kirby Ferguson and JT: The remix: It is new music created from old music.

    (ティルソン=トマス)国歌 流行のダンス バラード そして行進曲

  • Ryan Holladay: Blend seamlessly.

    (カービー・ファーガソン & JT)リミックスは 古い音楽から生まれる新しい音楽

  • Kathryn Schulz: And that's how it goes.

    (ライアン・ホラデイ)継ぎ目なく混ざり合い

  • MTT: What happens when the music stops?

    (キャサリン・シュルツ)そんな感じ

  • KS: Yay!

    (ティルソン=トマス)音楽が止んだらどうなる?

  • (Applause)

    (ストーン)イェーイ!

  • MR: Obviously, I've been watching a lot of TED Talks.

    (拍手)

  • When I was first asked to speak at TED,

    見ての通り TEDトークをたくさん観ました

  • I wasn't quite sure what my angle was, at first,

    TEDへの出演を依頼された時

  • so yeah, I immediately started watching tons of TED Talks,

    最初どういう視点で話すか 分からず

  • which is pretty much absolutely

    すぐにTEDトークを 山ほど見始めましたよ

  • the worst thing that you can do

    そんなことをするのは

  • because you start to go into panic mode, thinking,

    実は全く最悪で

  • I haven't mounted a successful expedition to the North Pole yet.

    だんだんパニック状態になって

  • Neither have I provided electricity

    「北極探検にもまだ成功していない」とか

  • to my village through sheer ingenuity.

    「発明の才能を発揮して 自分の村に

  • In fact, I've pretty much wasted most of my life

    電気を供給できてもいないのに」 とか考えてました

  • DJing in night clubs

    実際 僕は人生のほとんどをクラブで

  • and producing pop records.

    DJをして過ごしてきたので

  • But I still kept watching the videos,

    ポップレコードを作ったりね

  • because I'm a masochist,

    でも マゾヒストなので

  • and eventually, things like Michael Tilson Thomas

    ビデオを見続けて

  • and Tod Machover, and seeing

    次第に マイケル・ティルソン=トマスや

  • their visceral passion talking about music,

    トッド・マッコーバーが

  • it definitely stirred something in me,

    直感的な情熱で 音楽を語る姿をみたら

  • and I'm a sucker for anyone talking devotedly

    確実に自分の中で 何かを感じたんです

  • about the power of music.

    音楽の力を熱く語る人は

  • And I started to write down on these little note cards

    誰でも簡単に信じちゃうんで

  • every time I heard something

    それで小さなカードに 何かピンと響く事を

  • that struck a chord in me, pardon the pun,

    聞く度に書き留め

  • or something that I thought I could use,

    音楽に引っ掛けてみました

  • and pretty soon, my studio looked like this,

    それか何か使えそうな事とか

  • kind of like a John Nash, "Beautiful Mind" vibe.

    直ぐにスタジオはこんな感じになり—

  • The other good thing about watching TED Talks,

    ジョン・ナッシュの 『ビューティフル・マンド』っぽいですね

  • when you see a really good one,

    TEDトークを観て良いことは

  • you kind of all of a sudden wish the speaker

    凄くいいトークを観た時

  • was your best friend, don't you? Like, just for a day.

    急にそのスピーカーが

  • They seem like a nice person.

    一日だけでも親友だったらいいのに と思いませんか?

  • You'd take a bike ride, maybe share an ice cream.

    皆 凄く良い人に見えるんですよね

  • You'd certainly learn a lot.

    一緒に自転車で遠出したり アイスクリームを分け合ったり

  • And every now and then they'd chide you,

    いろいろ学ぶでしょうね

  • when they got frustrated that you couldn't really

    それで時々 彼らは 僕が専門的な

  • keep up with half of the technical things they're banging on about all the time.

    内容の半分も分かっていないことに

  • But then they'd remember that you're but a mere human

    イラついて 小言を言ったりね

  • of ordinary, mortal intelligence

    でも 僕がただの普通のIQの人間で

  • that didn't finish university,

    大学すら出ていないと

  • and they'd kind of forgive you,

    分かっているので

  • and pet you like the dog.

    許してくれるんですね

  • (Laughter)

    それで犬みたいに よしよしと撫でてくれる

  • Man, yeah, back to the real world,

    (笑)

  • probably Sir Ken Robinson and I

    いや 現実の世界では

  • are not going to end up being best of friends.

    多分サー・ケン・ロビンソンと僕が

  • He lives all the way in L.A. and I imagine is quite busy,

    親友になる事なんてないでしょうね

  • but through the tools available to me -- technology

    彼はロスに住んでいて かなり忙しいだろうし

  • and the innate way that I approach making music --

    でも僕の手に入るツール つまりテクノロジーや

  • I can sort of bully our existences

    自分に備わっている 作曲へのアプローチを通して

  • into a shared event,

    それぞれの存在を この共有体験に

  • which is sort of what you saw.

    押し込めてしまえるんです

  • I can hear something that I love in a piece of media

    先程 観ていただいた感じですね

  • and I can co-opt it

    メディアから 何かすごく 気に入ったものを拾って

  • and insert myself in that narrative,

    取り入れて

  • or alter it, even.

    自分をそのナラティブ(物語)に入れ込んだり

  • In a nutshell, that's what I was trying to do

    更に 変えてしまったりするんです

  • with these things, but more importantly,

    要するに それがこうした音楽で

  • that's what the past 30 years of music has been.

    僕がやろうとして来たことです 更に—

  • That's the major thread.

    過去30年 音楽はそういうことだった

  • See, 30 years ago, you had the first digital samplers,

    それが本題なんです

  • and they changed everything overnight.

    30年前 最初のデジタル・サンプラーが現れ

  • All of a sudden, artists could sample

    一晩で全てを変えました

  • from anything and everything that came before them,

    突然 アーティストたちは 過去の

  • from a snare drum from the Funky Meters,

    あらゆるものをサンプリング出来るようになり

  • to a Ron Carter bassline,

    スネアドラムやファンキー・ミーターズから—

  • the theme to "The Price Is Right."

    ロン・カーターのベースまで—

  • Albums like De La Soul's "3 Feet High and Rising"

    クイズ番組『ザ・プライス・イズ・ライト』の テーマ曲です

  • and the Beastie Boys' "Paul's Boutique"

    デ・ラ・ソウルの 『3フィート・ハイ・アンド・ライジング』や

  • looted from decades of recorded music

    ビースティ・ボーイズの 『Paul's Boutique』といった

  • to create these sonic, layered masterpieces

    アルバムも 過去のレコード音楽から音を拾い

  • that were basically the Sgt. Peppers of their day.

    当時の『サージェント・ペパーズ(ビートルズのヒット作)』 ともいえる

  • And they weren't sampling these records

    傑作を重ねた音楽を作りました

  • because they were too lazy to write their own music.

    彼らは自分の曲を作れない程

  • They weren't sampling these records to cash in on

    怠惰だったからサンプリングをしたのではなく

  • the familiarity of the original stuff.

    オリジナルの耳慣れた音が売れる為に

  • To be honest, it was all about sampling

    利用しようとサンプリングしたのでもなく

  • really obscure things,

    本当は サンプリングというのは

  • except for a few obvious exceptions

    はっきりしない音を拾う事でした

  • like Vanilla Ice and "doo doo doo da da doo doo"

    皆さんも知っている ヴァニラ・アイスの

  • that we know about.

    「ドゥドゥドゥ・ドゥドゥ・ドゥドゥ」みたいな

  • But the thing is,

    いくつかの有名な例外を除いてですが

  • they were sampling those records

    とにかく

  • because they heard something in that music

    皆がレコードをサンプリングしたのは

  • that spoke to them

    その音楽に何か響く物を

  • that they instantly wanted to inject themselves

    感じたからで

  • into the narrative of that music.

    聞いたらその音楽のナラティブに

  • They heard it, they wanted to be a part of it,

    自分を入れ込みたくなったからなんです

  • and all of a sudden they found themselves

    音楽を聞いて その一部になりたくて

  • in possession of the technology to do so,

    そして 突然それを可能にする

  • not much unlike the way the Delta blues

    テクノロジーが手に入ってしまった

  • struck a chord with the Stones and the Beatles and Clapton,

    例えばデルタ・ブルースがストーンズや

  • and they felt the need to co-opt that music

    ビートルズやクラプトンを魅了して

  • for the tools of their day.

    彼らがその時代の楽器で

  • You know, in music we take something that we love

    その音を取り込まずには いられなかったように

  • and we build on it.

    音楽では 私達は愛する旋律や音を見つけ

  • I'd like to play a song for you.

    それを更に 発展させていくんです

  • (Music: "La Di Da Di" by Doug E. Fresh & Slick Rick)

    少しこれを聞いて下さい

  • That's "La Di Da Di" and it's the fifth-most sampled

    (音楽『ラ・ディ・ダ・ディ』 by ダグ・E・フレッシュ&スリック・リック)

  • song of all time.

    これが『ラ・ディ・ダ・ディ』で史上5番目に

  • It's been sampled 547 times.

    多くサンプリングされた曲です

  • It was made in 1984 by these two legends of hip-hop,

    これまでに547回サンプリングされました

  • Slick Rick and Doug E. Fresh,

    この曲は1984年に このヒップホップの伝説的存在の2人

  • and the Ray-Ban and Jheri curl look is so strong.

    スリック・リックと ダグ・E・フレッシュによって作られました

  • I do hope that comes back soon.

    レイバンとジェリーカールが強烈ですね

  • Anyway, this predated the sampling era.

    また流行って欲しいですね

  • There were no samples in this record,

    とにかく これはサンプリングの時代が訪れる前でした

  • although I did look up on the Internet last night,

    このレコードはサンプリング無しです

  • I mean several months ago,

    昨夜ネットで調べたら

  • that "La Di Da Di" means, it's an old

    いや 数ヶ月前調べたら

  • Cockney expression from the late 1800s in England,

    この『ラ・ディ・ダ・ディ』は

  • so maybe a remix with Mrs. Patmore

    19世紀後半のイギリスの古いコックニー (ロンドンの下町言葉)の表現なので

  • from "Downton Abbey" coming soon,

    『ダウントン・アビー』シリーズに登場する

  • or that's for another day.

    パットモア夫人とのリミックスも

  • Doug E. Fresh was the human beat box.

    もうすぐ出て来るかも知れません いつかね

  • Slick Rick is the voice you hear on the record,

    ダグ・E・フレッシュは 人間ビートボックスでした

  • and because of Slick Rick's sing-songy,

    レコードの声はスリック・リックです

  • super-catchy vocals, it provides endless sound bites

    スリック・リックの メロディにのった

  • and samples for future pop records.

    キャッチーなボーカルが 終わりのない絶好のサウンドバイトや

  • That was 1984.

    サンプリング源を 次世代のポップ・レコードに与えました

  • This is me in 1984, in case you were wondering

    1984年のことです

  • how I was doing, thank you for asking.

    これは1984年の僕です 僕が どんな風に過ごしていたか

  • It's Throwback Thursday already.

    聞いてくれて ありがとう

  • I was involved in a heavy love affair

    昔の写真でツイッターの投稿みたいですよね

  • with the music of Duran Duran,

    僕はデュラン・デュランの音楽に

  • as you can probably tell from my outfit.

    どっぷりはまっていました

  • I was in the middle.

    服装からも分かるでしょう

  • And the simplest way that I knew

    真ん中です

  • how to co-opt myself into that experience

    曲の中に自分をなんとかして存在させるための

  • of wanting to be in that song somehow

    自分が知っていた最もシンプルな方法は

  • was to just get a band together of fellow nine-year-olds

    自分が知っていた最もシンプルな方法は

  • and play "Wild Boys" at the school talent show.

    9才の友達をバンドに誘って 学校の発表会で

  • So that's what we did, and long story short,

    『ワイルド・ボーイズ』を演奏することでした

  • we were booed off the stage,

    長い話を端折ると ブーイングされて

  • and if you ever have a chance to live your life

    ステージから追い払われました

  • escaping hearing the sound of an auditorium

    もし人生で一度 体育館で

  • full of second- and third-graders booing,

    2〜3年生達に野次られながら

  • I would highly recommend it. It's not really fun.

    逃げ出すという体験が出来れば

  • But it didn't really matter,

    絶対にお勧めしますよ 楽しく無いので

  • because what I wanted somehow

    そんなことはどうでも良かったんです

  • was to just be in the history of that song for a minute.

    自分はただなんとかして

  • I didn't care who liked it.

    あの曲の歴史の中に 1分でも存在したくて

  • I just loved it, and I thought I could put myself in there.

    誰が曲を気に入ろうが 関係なく

  • Over the next 10 years, "La Di Da Di"

    ただあの曲が好きで 自分が その中に入ってしまおうと思ったんです

  • continues to be sampled by countless records,

    それから10年間『ラ・ディ・ダ・ディ』は

  • ending up on massive hits like "Here Comes the Hotstepper"

    数えきれない レコードにサンプルされ続け

  • and "I Wanna Sex You Up."

    『ヒア・カムズ・ザ・ホット・ステッパー』や 『アイ・ワナ・セックス・ユー・アップ』

  • Snoop Doggy Dogg covers this song

    といった メガヒットにも登場します

  • on his debut album "Doggystyle" and calls it "Lodi Dodi."

    スヌープ・ドギー・ドッグが

  • Copyright lawyers are having a field day at this point.

    デビューアルバム『ドギー・スタイル』でカバーし 『ロディ・ドディ』と呼びました

  • And then you fast forward to 1997,

    著作権弁護士たちは 大いに飛び回っていましたよ

  • and the Notorious B.I.G., or Biggie,

    そして1997年に早送りすると—

  • reinterprets "La Di Da Di"

    ノートリアス・B.I.G. 別名ビギーが

  • on his number one hit called "Hypnotize,"

    『ラ・ディ・ダ・ディ』に新たな解釈を加え

  • which I will play a little bit of

    No.1ヒット曲『ヒプノタイズ』を出しました

  • and I will play you a little bit of the Slick Rick

    少しこれを再生します

  • to show you where they got it from.

    その後にスリック・リックも流して

  • (Music: "Hypnotize" by The Notorious B.I.G.)

    サンプリング部分を聞いてもらいましょう

  • So Biggie was killed

    (音楽『ヒプノタイズ』by ノートリアス・B.I.G.)

  • weeks before that song made it to number one,

    ビギーがこの曲が

  • in one of the great tragedies of the hip-hop era,

    No.1ヒットになる一週間前に殺されたのは

  • but he would have been 13 years old

    ヒップホップ時代を代表する悲劇ですが

  • and very much alive when "La Di Da Di" first came out,

    『ラ・ディ・ダ・ディ』が 最初に出た時

  • and as a young boy

    ブルックリンに住んでいた

  • growing up in Brooklyn,

    元気いっぱいの13才の

  • it's hard not to think that that song probably held

    男の子だった彼には

  • some fond memories for him.

    その曲と楽しい思い出が重なっていたに

  • But the way he interpreted it, as you hear,

    違いないと思います

  • is completely his own.

    お分かりのように 彼の解釈は

  • He flips it, makes it,

    完全に彼独特のものです

  • there's nothing pastiche whatsoever about it.

    ひっくり返して 作り直し

  • It's thoroughly modern Biggie.

    模倣の寄せ集めのようなところは 全くありません

  • I had to make that joke in this room,

    『モダン・ビギー』です (『モダン・ミリー』をもじって)

  • because you would be the only people that I'd ever have a chance of getting it.

    この会場で このジョークを言わずには

  • And so, it's a groaner. (Laughter)

    いられなかったんです 皆さんにならウケると思ったので

  • Elsewhere in the pop and rap world,

    でも スベりましたね (笑)

  • we're going a little bit sample-crazy.

    ポップやラップの世界は

  • We're getting away from the obscure samples that we were doing,

    サンプリングに取り憑かれ過ぎたようです

  • and all of a sudden everyone's taking

    曖昧な音のサンプリングから離れて

  • these massive '80s tunes like Bowie, "Let's Dance,"

    突然 皆が

  • and all these disco records, and just rapping on them.

    ボウイの『レッツ・ダンス』のような 80年代のメガヒットや

  • These records don't really age that well.

    ディスコレコードに ラップを乗せるようになりました

  • You don't hear them now, because they borrowed

    このようなレコードは長続きしません

  • from an era that was too steeped

    もう最近は耳にする事もありません

  • in its own connotation.

    そういう曲は当時の雰囲気に

  • You can't just hijack nostalgia wholesale.

    浸りきった時代からの ただの借り物だからです

  • It leaves the listener feeling sickly.

    ノスタルジックな曲の数々を 丸ごと拝借してしまうのはいけません

  • You have to take an element of those things

    リスナーは気分が悪くなってしまうんで

  • and then bring something fresh and new to it,

    そういう曲から ある要素を選んで

  • which was something that I learned

    新しくて新鮮なものを 加える事は

  • when I was working with the late,

    僕が以前に

  • amazing Amy Winehouse

    一緒に仕事をした 素晴らしい—

  • on her album "Back to Black."

    エイミー・ワインハウスの作品

  • A lot of fuss was made about the sonic of the album

    『バック・トゥ・ブラック』での仕事で学びました

  • that myself and Salaam Remi, the other producer,

    このアルバムのサウンドについて—

  • achieved, how we captured this long-lost sound,

    僕とサラーム・レミや 他のプロデューサーが

  • but without the very, very 21st-century personality

    長らく失われていた音を実現した事は 話題になりました

  • and firebrand that was Amy Winehouse and her lyrics about rehab and Roger Moore

    でもとても21世紀らしいパーソナリティの

  • and even a mention of Slick Rick,

    エイミー・ワインハウスのような火付け役

  • the whole thing would have run the risk

    彼女の更生施設やロジャー・ムーアについての歌詞

  • of being very pastiche, to be honest.

    スリック・リックへの言及とか

  • Imagine any other singer from that era over it

    こうした全てが無ければ

  • singing the same old lyrics.

    全部が模倣になってしまう危険があった訳です

  • It runs a risk of being completely bland.

    例えば 当時の歌手が この曲を

  • I mean, there was no doubt that Amy

    古い歌詞に乗せて歌う姿を想像してください

  • and I and Salaam all had this love

    全部がつまらなくなってしまうでしょう

  • for this gospel, soul and blues and jazz

    この音楽のアレンジを聞けば

  • that was evident listening to the musical arrangements.

    エイミーと僕 そしてサラームが皆

  • She brought the ingredients that made it urgent and of the time.

    ゴスペル、ソウル&ブルース

  • So if we come all the way up to the present day now,

    そしてジャズを愛していたのは明らかでしょう

  • the cultural tour de force that is Miley Cyrus,

    エイミーが曲に 現代の私達にうったえる

  • she reinterprets "La Di Da Di" completely for her generation,

    重要な要素を加えました

  • and we'll take a listen to the Slick Rick part

    時が経ち 現代になると

  • and then see how she sort of flipped it.

    文化的偉業を遂げた マイリー・サイラスが

  • (Music: "La Di Da Di" by Slick Rick & Doug E. Fresh)

    『ラ・ディ・ダ・ディ』を全く新しく

  • (Music: "We Can't Stop" by Miley Cyrus)

    彼女の世代に向けて 解釈し直します

  • So Miley Cyrus,

    スリック・リックをまず聞いて

  • who wasn't even born yet when "La Di Da Di" was made,

    彼女がどう変化させたかを 見てみましょう

  • and neither were any of the co-writers on the song,

    (音楽『ラ・ディ・ダ・ディ』 by ダグ・E・フレッシュ&スリック・リック)

  • has found this song that somehow

    (音楽『ウィ・キャント・ストップ』 by マイリー・サイラス)

  • etched its way into the collective consciousness of pop music,

    マイリー・サイラスは

  • and now, with its timeless playfulness of the original,

    『ラ・ディ・ダ・ディ』が出来た頃 生まれてさえいませんでした

  • has kind of translated to a whole new generation

    共同作曲者も誰一人として 生まれていなかったんです

  • who will probably co-opt it as their own.

    でも ポップスの共同の意識の中に

  • Since the dawn of the sampling era,

    その存在を 刻み込んだこの曲を発掘して

  • there's been endless debate

    タイムレスな オリジナルの遊び心が

  • about the validity of music that contains samples.

    全く新しい世代に 解釈されて

  • You know, the Grammy committee says that

    彼らの物として 取り入れられて行くでしょう

  • if your song contains some kind of pre-written

    サンプリングの時代の幕開けによって

  • or pre-existing music,

    サンプルを含む音楽の正当性について

  • you're ineligible for song of the year.

    終わり無き議論が起こりました

  • Rockists, who are racist

    グラミー賞選考委員会によると

  • but only about rock music,

    対象となる曲が 他の曲から借りた音楽を

  • constantly use the argument to

    含んでいると

  • That's a real word. That is a real word.

    その年の最優秀楽曲賞には 選ばれません

  • They constantly use the argument to devalue rap

    ロッキストたちはロックミュージック至上主義の

  • and modern pop,

    差別主義者ですが

  • and these arguments completely miss the point,

    いつも彼らの理論を—

  • because the dam has burst.

    ロッキストって本当にある言葉なんですよ—

  • We live in the post-sampling era.

    いつもラップやモダン・ポップ音楽を

  • We take the things that we love

    蔑むための持論を利用していますが

  • and we build on them.

    こうした彼らの理論は完全に的外れです

  • That's just how it goes.

    なぜならダムは決壊してしまって

  • And when we really add something significant and original

    私達はポストサンプリング時代にいるからです

  • and we merge our musical journey with this,

    私達は 好きな音楽を手に取り

  • then we have a chance to be

    それを加工し発展させて行きます

  • a part of the evolution of that music that we love

    そういうものなんです

  • and be linked with it once it becomes something new again.

    そして本当に重要かつオリジナルなものを加え

  • So I would like to do one more piece

    自分の音楽の旅を これと融合出来れば

  • that I put together for you tonight,

    私達が愛する音楽の

  • and it takes place with two pretty inspiring TED performances that I've seen.

    進化の歴史の一部になり その曲が 再び新しい音楽になることで

  • One of them is the piano player Derek Paravicini,

    その曲と繋がることができる そんな可能性を手に入れるのです

  • who happens to be a blind,

    もう一曲聞いて頂きたいと思います

  • autistic genius at the piano,

    今夜の為に作りました

  • and Emmanuel Jal, who is an ex-child soldier from the South Sudan,

    今までに見た中で

  • who is a spoken word poet and rapper.

    特にインスパイアされた 2つのTEDトークから出来ています

  • And once again I found a way to annoyingly

    ピアニストのデレク・パラヴィチーニ

  • me-me-me myself into the musical history of these songs,

    盲目で

  • but I can't help it,

    自閉症のピアノの天才

  • because they're these things that I love,

    そしてエマニュエル・ジャル 南スーダンの

  • and I want to mess around with them.

    少年兵だった彼は

  • So I hope you enjoy this. Here we go.

    スポークン・ワードの詩人でラッパーです

  • Let's hear that TED sound again, right?

    それで再び僕はウザくも

  • (Music)

    これらの音楽の歴史の中に

  • Thank you very much. Thank you.

    自分を存在させる方法を見つけました

  • (Applause)

    でも止められないんです

I'm assuming everyone here has watched

翻訳: Eriko T 校正: xu chao

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 音楽 ディ レコード リック トーク

TED】マーク・ロンソン:サンプリングはいかにして音楽を変えたか (How sampling transformed music | Mark Ronson) (【TED】Mark Ronson: How sampling transformed music (How sampling transformed music | Mark Ronson))

  • 10634 567
    Vivian Lam に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語