字幕表 動画を再生する
I'm assuming everyone here has watched
翻訳: Eriko T 校正: xu chao
a TED Talk online at one time or another, right?
ここにいる皆さんは多分—
So what I'm going to do is play this.
一度はTEDトークを オンラインで見た事がありますよね?
This is the song from the TED Talks online.
これを聞いてもらいましょう
(Music)
TEDトークから作った曲です
And I'm going to slow it down
(音楽)
because things sound cooler when they're slower.
この曲はスローな方がクールなので
(Music)
スローダウンします
Ken Robinson: Good morning. How are you?
(音楽)
Mark Applebaum: I'm going to -- Kate Stone: -- mix some music.
(ケン・ロビンソン)おはようございます ご機嫌いかがですか?
MA: I'm going to do so in a way that tells a story.
(マーク・アップルバウム)では— (ケイト・ストーン)—音をミックスします
Tod Machover: Something nobody's ever heard before.
(アップルバウム)ストーリーを語るようにね
KS: I have a crossfader.
(トッド・マッコーバー)誰もまだ聞いた事が無いような
Julian Treasure: I call this the mixer.
(ストーン)クロスフェーダーです
KS: Two D.J. decks.
(ジュリアン・トレジャー)これはミキサー
Chris Anderson: You turn up the dials, the wheel starts to turn.
(ストーン)DJデッキが2台あります
Dan Ellsey: I have always loved music.
(クリス・アンダーソン)ダイアルを回すと ホイールが回転し始め
Michael Tilson Thomas: Is it a melody or a rhythm or a mood or an attitude?
(ダン・エルセイ)ずっと音楽を愛してきました
Daniel Wolpert: Feeling everything that's going on inside my body.
(マイケル・ティルソン=トマス)メロディかリズム 感覚か姿勢か?
Adam Ockelford: In your brain is this amazing musical computer.
(ダニエル・ウォルパート)体の中で起こっている事 全てを感じています
MTT: Using computers and synthesizers to create works. It's a language that's still evolving.
(アダム・オッケルフォード)脳内には この素晴らしい 音楽のコンピューターがある
And the 21st century.
(ティルソン=トマス)コンピューターやシンセサイザーを 使った作品は 今も進化を続ける言語なのです
KR: Turn on the radio. Pop into the discotheque.
そして21世紀
You will know what this person is doing: moving to the music.
(ロビンソン)ラジオを付けて ディスコへ行こう
Mark Ronson: This is my favorite part.
この人が何をしているか分かるでしょう— 音楽に合わせて踊っています
MA: You gotta have doorstops. That's important.
(マーク・ロンソン)これはお気に入りのパートです
TM: We all love music a great deal.
(アップルバウム)ドアストップ それが重要なんです
MTT: Anthems, dance crazes, ballads and marches.
(マッコーバー)私達は 皆音楽を愛してる
Kirby Ferguson and JT: The remix: It is new music created from old music.
(ティルソン=トマス)国歌 流行のダンス バラード そして行進曲
Ryan Holladay: Blend seamlessly.
(カービー・ファーガソン & JT)リミックスは 古い音楽から生まれる新しい音楽
Kathryn Schulz: And that's how it goes.
(ライアン・ホラデイ)継ぎ目なく混ざり合い
MTT: What happens when the music stops?
(キャサリン・シュルツ)そんな感じ
KS: Yay!
(ティルソン=トマス)音楽が止んだらどうなる?
(Applause)
(ストーン)イェーイ!
MR: Obviously, I've been watching a lot of TED Talks.
(拍手)
When I was first asked to speak at TED,
見ての通り TEDトークをたくさん観ました
I wasn't quite sure what my angle was, at first,
TEDへの出演を依頼された時
so yeah, I immediately started watching tons of TED Talks,
最初どういう視点で話すか 分からず
which is pretty much absolutely
すぐにTEDトークを 山ほど見始めましたよ
the worst thing that you can do
そんなことをするのは
because you start to go into panic mode, thinking,
実は全く最悪で
I haven't mounted a successful expedition to the North Pole yet.
だんだんパニック状態になって
Neither have I provided electricity
「北極探検にもまだ成功していない」とか
to my village through sheer ingenuity.
「発明の才能を発揮して 自分の村に
In fact, I've pretty much wasted most of my life
電気を供給できてもいないのに」 とか考えてました
DJing in night clubs
実際 僕は人生のほとんどをクラブで
and producing pop records.
DJをして過ごしてきたので
But I still kept watching the videos,
ポップレコードを作ったりね
because I'm a masochist,
でも マゾヒストなので
and eventually, things like Michael Tilson Thomas
ビデオを見続けて
and Tod Machover, and seeing
次第に マイケル・ティルソン=トマスや
their visceral passion talking about music,
トッド・マッコーバーが
it definitely stirred something in me,
直感的な情熱で 音楽を語る姿をみたら
and I'm a sucker for anyone talking devotedly
確実に自分の中で 何かを感じたんです
about the power of music.
音楽の力を熱く語る人は
And I started to write down on these little note cards
誰でも簡単に信じちゃうんで
every time I heard something
それで小さなカードに 何かピンと響く事を
that struck a chord in me, pardon the pun,
聞く度に書き留め
or something that I thought I could use,
音楽に引っ掛けてみました
and pretty soon, my studio looked like this,
それか何か使えそうな事とか
kind of like a John Nash, "Beautiful Mind" vibe.
直ぐにスタジオはこんな感じになり—
The other good thing about watching TED Talks,
ジョン・ナッシュの 『ビューティフル・マンド』っぽいですね
when you see a really good one,
TEDトークを観て良いことは
you kind of all of a sudden wish the speaker
凄くいいトークを観た時
was your best friend, don't you? Like, just for a day.
急にそのスピーカーが
They seem like a nice person.
一日だけでも親友だったらいいのに と思いませんか?
You'd take a bike ride, maybe share an ice cream.
皆 凄く良い人に見えるんですよね
You'd certainly learn a lot.
一緒に自転車で遠出したり アイスクリームを分け合ったり
And every now and then they'd chide you,
いろいろ学ぶでしょうね
when they got frustrated that you couldn't really
それで時々 彼らは 僕が専門的な
keep up with half of the technical things they're banging on about all the time.
内容の半分も分かっていないことに
But then they'd remember that you're but a mere human
イラついて 小言を言ったりね
of ordinary, mortal intelligence
でも 僕がただの普通のIQの人間で
that didn't finish university,
大学すら出ていないと
and they'd kind of forgive you,
分かっているので
and pet you like the dog.
許してくれるんですね
(Laughter)
それで犬みたいに よしよしと撫でてくれる
Man, yeah, back to the real world,
(笑)
probably Sir Ken Robinson and I
いや 現実の世界では
are not going to end up being best of friends.
多分サー・ケン・ロビンソンと僕が
He lives all the way in L.A. and I imagine is quite busy,
親友になる事なんてないでしょうね
but through the tools available to me -- technology
彼はロスに住んでいて かなり忙しいだろうし
and the innate way that I approach making music --
でも僕の手に入るツール つまりテクノロジーや
I can sort of bully our existences
自分に備わっている 作曲へのアプローチを通して
into a shared event,
それぞれの存在を この共有体験に
which is sort of what you saw.
押し込めてしまえるんです
I can hear something that I love in a piece of media
先程 観ていただいた感じですね
and I can co-opt it
メディアから 何かすごく 気に入ったものを拾って
and insert myself in that narrative,
取り入れて
or alter it, even.
自分をそのナラティブ(物語)に入れ込んだり
In a nutshell, that's what I was trying to do
更に 変えてしまったりするんです
with these things, but more importantly,
要するに それがこうした音楽で
that's what the past 30 years of music has been.
僕がやろうとして来たことです 更に—
That's the major thread.
過去30年 音楽はそういうことだった
See, 30 years ago, you had the first digital samplers,
それが本題なんです
and they changed everything overnight.
30年前 最初のデジタル・サンプラーが現れ
All of a sudden, artists could sample
一晩で全てを変えました
from anything and everything that came before them,
突然 アーティストたちは 過去の
from a snare drum from the Funky Meters,
あらゆるものをサンプリング出来るようになり
to a Ron Carter bassline,
スネアドラムやファンキー・ミーターズから—
the theme to "The Price Is Right."
ロン・カーターのベースまで—
Albums like De La Soul's "3 Feet High and Rising"
クイズ番組『ザ・プライス・イズ・ライト』の テーマ曲です
and the Beastie Boys' "Paul's Boutique"
デ・ラ・ソウルの 『3フィート・ハイ・アンド・ライジング』や
looted from decades of recorded music
ビースティ・ボーイズの 『Paul's Boutique』といった
to create these sonic, layered masterpieces
アルバムも 過去のレコード音楽から音を拾い
that were basically the Sgt. Peppers of their day.
当時の『サージェント・ペパーズ(ビートルズのヒット作)』 ともいえる
And they weren't sampling these records
傑作を重ねた音楽を作りました
because they were too lazy to write their own music.
彼らは自分の曲を作れない程
They weren't sampling these records to cash in on
怠惰だったからサンプリングをしたのではなく
the familiarity of the original stuff.
オリジナルの耳慣れた音が売れる為に
To be honest, it was all about sampling
利用しようとサンプリングしたのでもなく
really obscure things,
本当は サンプリングというのは
except for a few obvious exceptions
はっきりしない音を拾う事でした
like Vanilla Ice and "doo doo doo da da doo doo"
皆さんも知っている ヴァニラ・アイスの
that we know about.
「ドゥドゥドゥ・ドゥドゥ・ドゥドゥ」みたいな
But the thing is,
いくつかの有名な例外を除いてですが
they were sampling those records
とにかく
because they heard something in that music
皆がレコードをサンプリングしたのは
that spoke to them
その音楽に何か響く物を
that they instantly wanted to inject themselves
感じたからで
into the narrative of that music.
聞いたらその音楽のナラティブに
They heard it, they wanted to be a part of it,
自分を入れ込みたくなったからなんです
and all of a sudden they found themselves
音楽を聞いて その一部になりたくて
in possession of the technology to do so,
そして 突然それを可能にする
not much unlike the way the Delta blues
テクノロジーが手に入ってしまった
struck a chord with the Stones and the Beatles and Clapton,
例えばデルタ・ブルースがストーンズや
and they felt the need to co-opt that music
ビートルズやクラプトンを魅了して
for the tools of their day.
彼らがその時代の楽器で
You know, in music we take something that we love
その音を取り込まずには いられなかったように
and we build on it.
音楽では 私達は愛する旋律や音を見つけ
I'd like to play a song for you.
それを更に 発展させていくんです
(Music: "La Di Da Di" by Doug E. Fresh & Slick Rick)
少しこれを聞いて下さい
That's "La Di Da Di" and it's the fifth-most sampled
(音楽『ラ・ディ・ダ・ディ』 by ダグ・E・フレッシュ&スリック・リック)
song of all time.
これが『ラ・ディ・ダ・ディ』で史上5番目に
It's been sampled 547 times.
多くサンプリングされた曲です
It was made in 1984 by these two legends of hip-hop,
これまでに547回サンプリングされました
Slick Rick and Doug E. Fresh,
この曲は1984年に このヒップホップの伝説的存在の2人
and the Ray-Ban and Jheri curl look is so strong.
スリック・リックと ダグ・E・フレッシュによって作られました
I do hope that comes back soon.
レイバンとジェリーカールが強烈ですね
Anyway, this predated the sampling era.
また流行って欲しいですね
There were no samples in this record,
とにかく これはサンプリングの時代が訪れる前でした
although I did look up on the Internet last night,
このレコードはサンプリング無しです
I mean several months ago,
昨夜ネットで調べたら
that "La Di Da Di" means, it's an old
いや 数ヶ月前調べたら
Cockney expression from the late 1800s in England,
この『ラ・ディ・ダ・ディ』は
so maybe a remix with Mrs. Patmore
19世紀後半のイギリスの古いコックニー (ロンドンの下町言葉)の表現なので
from "Downton Abbey" coming soon,
『ダウントン・アビー』シリーズに登場する
or that's for another day.
パットモア夫人とのリミックスも
Doug E. Fresh was the human beat box.
もうすぐ出て来るかも知れません いつかね
Slick Rick is the voice you hear on the record,
ダグ・E・フレッシュは 人間ビートボックスでした
and because of Slick Rick's sing-songy,
レコードの声はスリック・リックです
super-catchy vocals, it provides endless sound bites
スリック・リックの メロディにのった
and samples for future pop records.
キャッチーなボーカルが 終わりのない絶好のサウンドバイトや
That was 1984.
サンプリング源を 次世代のポップ・レコードに与えました
This is me in 1984, in case you were wondering
1984年のことです
how I was doing, thank you for asking.
これは1984年の僕です 僕が どんな風に過ごしていたか
It's Throwback Thursday already.
聞いてくれて ありがとう
I was involved in a heavy love affair
昔の写真でツイッターの投稿みたいですよね
with the music of Duran Duran,
僕はデュラン・デュランの音楽に
as you can probably tell from my outfit.
どっぷりはまっていました
I was in the middle.
服装からも分かるでしょう
And the simplest way that I knew
真ん中です
how to co-opt myself into that experience
曲の中に自分をなんとかして存在させるための
of wanting to be in that song somehow
自分が知っていた最もシンプルな方法は
was to just get a band together of fellow nine-year-olds
自分が知っていた最もシンプルな方法は
and play "Wild Boys" at the school talent show.
9才の友達をバンドに誘って 学校の発表会で
So that's what we did, and long story short,
『ワイルド・ボーイズ』を演奏することでした
we were booed off the stage,
長い話を端折ると ブーイングされて
and if you ever have a chance to live your life
ステージから追い払われました
escaping hearing the sound of an auditorium
もし人生で一度 体育館で
full of second- and third-graders booing,
2〜3年生達に野次られながら
I would highly recommend it. It's not really fun.
逃げ出すという体験が出来れば
But it didn't really matter,
絶対にお勧めしますよ 楽しく無いので
because what I wanted somehow
そんなことはどうでも良かったんです
was to just be in the history of that song for a minute.
自分はただなんとかして
I didn't care who liked it.
あの曲の歴史の中に 1分でも存在したくて
I just loved it, and I thought I could put myself in there.
誰が曲を気に入ろうが 関係なく
Over the next 10 years, "La Di Da Di"
ただあの曲が好きで 自分が その中に入ってしまおうと思ったんです
continues to be sampled by countless records,
それから10年間『ラ・ディ・ダ・ディ』は
ending up on massive hits like "Here Comes the Hotstepper"
数えきれない レコードにサンプルされ続け
and "I Wanna Sex You Up."
『ヒア・カムズ・ザ・ホット・ステッパー』や 『アイ・ワナ・セックス・ユー・アップ』
Snoop Doggy Dogg covers this song
といった メガヒットにも登場します
on his debut album "Doggystyle" and calls it "Lodi Dodi."
スヌープ・ドギー・ドッグが
Copyright lawyers are having a field day at this point.
デビューアルバム『ドギー・スタイル』でカバーし 『ロディ・ドディ』と呼びました
And then you fast forward to 1997,
著作権弁護士たちは 大いに飛び回っていましたよ
and the Notorious B.I.G., or Biggie,
そして1997年に早送りすると—
reinterprets "La Di Da Di"
ノートリアス・B.I.G. 別名ビギーが
on his number one hit called "Hypnotize,"
『ラ・ディ・ダ・ディ』に新たな解釈を加え
which I will play a little bit of
No.1ヒット曲『ヒプノタイズ』を出しました
and I will play you a little bit of the Slick Rick
少しこれを再生します
to show you where they got it from.
その後にスリック・リックも流して
(Music: "Hypnotize" by The Notorious B.I.G.)
サンプリング部分を聞いてもらいましょう
So Biggie was killed
(音楽『ヒプノタイズ』by ノートリアス・B.I.G.)
weeks before that song made it to number one,
ビギーがこの曲が
in one of the great tragedies of the hip-hop era,
No.1ヒットになる一週間前に殺されたのは
but he would have been 13 years old
ヒップホップ時代を代表する悲劇ですが
and very much alive when "La Di Da Di" first came out,
『ラ・ディ・ダ・ディ』が 最初に出た時
and as a young boy
ブルックリンに住んでいた
growing up in Brooklyn,
元気いっぱいの13才の
it's hard not to think that that song probably held
男の子だった彼には
some fond memories for him.
その曲と楽しい思い出が重なっていたに
But the way he interpreted it, as you hear,
違いないと思います
is completely his own.
お分かりのように 彼の解釈は
He flips it, makes it,
完全に彼独特のものです
there's nothing pastiche whatsoever about it.
ひっくり返して 作り直し
It's thoroughly modern Biggie.
模倣の寄せ集めのようなところは 全くありません
I had to make that joke in this room,
『モダン・ビギー』です (『モダン・ミリー』をもじって)
because you would be the only people that I'd ever have a chance of getting it.
この会場で このジョークを言わずには
And so, it's a groaner. (Laughter)
いられなかったんです 皆さんにならウケると思ったので
Elsewhere in the pop and rap world,
でも スベりましたね (笑)
we're going a little bit sample-crazy.
ポップやラップの世界は
We're getting away from the obscure samples that we were doing,
サンプリングに取り憑かれ過ぎたようです
and all of a sudden everyone's taking
曖昧な音のサンプリングから離れて
these massive '80s tunes like Bowie, "Let's Dance,"
突然 皆が
and all these disco records, and just rapping on them.
ボウイの『レッツ・ダンス』のような 80年代のメガヒットや
These records don't really age that well.
ディスコレコードに ラップを乗せるようになりました
You don't hear them now, because they borrowed
このようなレコードは長続きしません
from an era that was too steeped
もう最近は耳にする事もありません
in its own connotation.
そういう曲は当時の雰囲気に
You can't just hijack nostalgia wholesale.
浸りきった時代からの ただの借り物だからです
It leaves the listener feeling sickly.
ノスタルジックな曲の数々を 丸ごと拝借してしまうのはいけません
You have to take an element of those things
リスナーは気分が悪くなってしまうんで
and then bring something fresh and new to it,
そういう曲から ある要素を選んで
which was something that I learned
新しくて新鮮なものを 加える事は
when I was working with the late,
僕が以前に
amazing Amy Winehouse
一緒に仕事をした 素晴らしい—
on her album "Back to Black."
エイミー・ワインハウスの作品
A lot of fuss was made about the sonic of the album
『バック・トゥ・ブラック』での仕事で学びました
that myself and Salaam Remi, the other producer,
このアルバムのサウンドについて—
achieved, how we captured this long-lost sound,
僕とサラーム・レミや 他のプロデューサーが
but without the very, very 21st-century personality
長らく失われていた音を実現した事は 話題になりました
and firebrand that was Amy Winehouse and her lyrics about rehab and Roger Moore
でもとても21世紀らしいパーソナリティの
and even a mention of Slick Rick,
エイミー・ワインハウスのような火付け役
the whole thing would have run the risk
彼女の更生施設やロジャー・ムーアについての歌詞
of being very pastiche, to be honest.
スリック・リックへの言及とか
Imagine any other singer from that era over it
こうした全てが無ければ
singing the same old lyrics.
全部が模倣になってしまう危険があった訳です
It runs a risk of being completely bland.
例えば 当時の歌手が この曲を
I mean, there was no doubt that Amy
古い歌詞に乗せて歌う姿を想像してください
and I and Salaam all had this love
全部がつまらなくなってしまうでしょう
for this gospel, soul and blues and jazz
この音楽のアレンジを聞けば
that was evident listening to the musical arrangements.
エイミーと僕 そしてサラームが皆
She brought the ingredients that made it urgent and of the time.
ゴスペル、ソウル&ブルース
So if we come all the way up to the present day now,
そしてジャズを愛していたのは明らかでしょう
the cultural tour de force that is Miley Cyrus,
エイミーが曲に 現代の私達にうったえる
she reinterprets "La Di Da Di" completely for her generation,
重要な要素を加えました
and we'll take a listen to the Slick Rick part
時が経ち 現代になると
and then see how she sort of flipped it.
文化的偉業を遂げた マイリー・サイラスが
(Music: "La Di Da Di" by Slick Rick & Doug E. Fresh)
『ラ・ディ・ダ・ディ』を全く新しく
(Music: "We Can't Stop" by Miley Cyrus)
彼女の世代に向けて 解釈し直します
So Miley Cyrus,
スリック・リックをまず聞いて
who wasn't even born yet when "La Di Da Di" was made,
彼女がどう変化させたかを 見てみましょう
and neither were any of the co-writers on the song,
(音楽『ラ・ディ・ダ・ディ』 by ダグ・E・フレッシュ&スリック・リック)
has found this song that somehow
(音楽『ウィ・キャント・ストップ』 by マイリー・サイラス)
etched its way into the collective consciousness of pop music,
マイリー・サイラスは
and now, with its timeless playfulness of the original,
『ラ・ディ・ダ・ディ』が出来た頃 生まれてさえいませんでした
has kind of translated to a whole new generation
共同作曲者も誰一人として 生まれていなかったんです
who will probably co-opt it as their own.
でも ポップスの共同の意識の中に
Since the dawn of the sampling era,
その存在を 刻み込んだこの曲を発掘して
there's been endless debate
タイムレスな オリジナルの遊び心が
about the validity of music that contains samples.
全く新しい世代に 解釈されて
You know, the Grammy committee says that
彼らの物として 取り入れられて行くでしょう
if your song contains some kind of pre-written
サンプリングの時代の幕開けによって
or pre-existing music,
サンプルを含む音楽の正当性について
you're ineligible for song of the year.
終わり無き議論が起こりました
Rockists, who are racist
グラミー賞選考委員会によると
but only about rock music,
対象となる曲が 他の曲から借りた音楽を
constantly use the argument to —
含んでいると
That's a real word. That is a real word.
その年の最優秀楽曲賞には 選ばれません
They constantly use the argument to devalue rap
ロッキストたちはロックミュージック至上主義の
and modern pop,
差別主義者ですが
and these arguments completely miss the point,
いつも彼らの理論を—
because the dam has burst.
ロッキストって本当にある言葉なんですよ—
We live in the post-sampling era.
いつもラップやモダン・ポップ音楽を
We take the things that we love
蔑むための持論を利用していますが
and we build on them.
こうした彼らの理論は完全に的外れです
That's just how it goes.
なぜならダムは決壊してしまって
And when we really add something significant and original
私達はポストサンプリング時代にいるからです
and we merge our musical journey with this,
私達は 好きな音楽を手に取り
then we have a chance to be
それを加工し発展させて行きます
a part of the evolution of that music that we love
そういうものなんです
and be linked with it once it becomes something new again.
そして本当に重要かつオリジナルなものを加え
So I would like to do one more piece
自分の音楽の旅を これと融合出来れば
that I put together for you tonight,
私達が愛する音楽の
and it takes place with two pretty inspiring TED performances that I've seen.
進化の歴史の一部になり その曲が 再び新しい音楽になることで
One of them is the piano player Derek Paravicini,
その曲と繋がることができる そんな可能性を手に入れるのです
who happens to be a blind,
もう一曲聞いて頂きたいと思います
autistic genius at the piano,
今夜の為に作りました
and Emmanuel Jal, who is an ex-child soldier from the South Sudan,
今までに見た中で
who is a spoken word poet and rapper.
特にインスパイアされた 2つのTEDトークから出来ています
And once again I found a way to annoyingly
ピアニストのデレク・パラヴィチーニ
me-me-me myself into the musical history of these songs,
盲目で
but I can't help it,
自閉症のピアノの天才
because they're these things that I love,
そしてエマニュエル・ジャル 南スーダンの
and I want to mess around with them.
少年兵だった彼は
So I hope you enjoy this. Here we go.
スポークン・ワードの詩人でラッパーです
Let's hear that TED sound again, right?
それで再び僕はウザくも
(Music)
これらの音楽の歴史の中に
Thank you very much. Thank you.
自分を存在させる方法を見つけました
(Applause)
でも止められないんです