字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント This company accounts for 2% of Indonesia's GDP. この会社は、インドネシアのGDPの2%を占めています。 Hopefully one day we'll contribute to 5 to 10%. いつの日か、5~10%に貢献できることを願っています。 Has superstar ambassadors. スーパースターのアンバサダーがいる。 Congratulations! おめでとうございます。 And is vying to become Southeast Asia's most valuable start-up. そして、東南アジアで最も価値のあるスタートアップ企業になることを目指しています。 But you may never have heard of it. でも、聞いたことがないかもしれません。 So what exactly is GoTo, and how did it get so big? では、GoToとは一体何なのか、どのようにしてここまで大きくなったのか。 GoTo Group is an Indonesian tech company formed in May 2021 in a blockbuster merger between GoTo Groupは、2021年5月にインドネシアのハイテク企業との超大型合併で設立されました。 two of the country's largest start-ups: Gojek and Tokopedia. 国内最大のスタートアップ企業である2社のGojek」と「Tokopedia」です。 In some sense, this is a long history in the making. ある意味、長い歴史の中での出来事です。 The main product of the merger, a powerful super app you can use to book a ride, 合併の主な製品である、乗り物の予約に使用できる強力なスーパーアプリです。 buy something or make a payment, is today used by tens of millions. 今日では、何千万人もの人々が利用しています。 But the road to this landmark union started more than a decade ago. しかし、この画期的な組合への道は、10年以上前に始まっています。 Founded a year apart in the capital Jakarta, Tokopedia started in 2009 as an e-commerce 一年違いで首都ジャカルタに設立されたTokopediaは、2009年に電子商取引としてスタートしました。 marketplace to connect small merchants with buyers, while Gojek launched in 2010 as a Gojekは2010年に、小さな商人と買い手をつなぐマーケットプレイスとしてスタートしました。 ride-hailing platform for motorbike taxis. バイクタクシーのためのライド・ヘイリング・プラットフォーム。 Both companies were created by a group of friends in their twenties, who were responding どちらの会社も、20代の友人たちが手応えを感じて作った会社です。 to an emerging wave of internet connectivity taking hold of the country at the time. 当時、日本ではインターネットが普及し始めていました。 So in 2007, we at Tokopedia see the opportunity where Indonesia is already the king of social media. 2007年、私たちトコペディアは、インドネシアがすでにソーシャルメディアの王者となっているところにチャンスを見出しました。 And we believe that if we can build a platform, an online marketplace, where we can connect そして、私たちは、オンラインマーケットプレイスというプラットフォームを構築して、そこでは these strangers across the island, with the power of internet we should be able to democratize インターネットの力を使えば、島中の見知らぬ人たちを民主化することができるはずです。 opportunity and democratize commerce to everyone. 機会を提供し、すべての人に商取引を民主化します。 There was kind of this inflection point where people were seeing the potential of the internet there, インターネットの可能性を感じさせる変曲点がありました。 especially with the rise of mobile. 特にモバイルの台頭により In a sprawling country with the world's fourth-largest population and a rapidly growing 世界第4位の人口を持ち、急速に成長している広大な国では middle class, the founders were onto something. 中産階級は、創業者が何かを掴んでいたのです。 In the years that followed, both businesses ventured into digital payments and other services. その後、両事業はデジタルペイメントなどのサービスを開始しました。 Tokopedia doubled down on adding new market segments such as parents, couples and small トコペディアでは、親、カップル、小人などの新しい市場セグメントの追加を倍増しました。 stallholders to its ecosystem. その生態系に出店者。 Meanwhile, Gojek expanded its ride-hailing platform regionally and grew its domestic 一方、Gojekはライドヘイリングのプラットフォームを地域的に拡大し、国内の superapp, offering users on-demand services from food to massages and even manicures. superappは、食事やマッサージ、マニキュアなどのサービスをユーザーにオンデマンドで提供しています。 From day one, we offered multiple different services. 初日から複数の異なるサービスを提供しました。 So we never saw ourselves as a ride-hailing company or a delivery company. だから私たちは、自分たちをライドハイリング会社やデリバリー会社とは考えていませんでした。 We saw that the ojek driver could do many things. オジェックのドライバーはいろいろなことができることがわかりました。 A human being on a motorcycle could do many things, and could be trusted to do many things. バイクに乗った人間は、いろいろなことができるし、いろいろなことを任せられる。 And so, when we launched, we already had these multiple different services on the same base of drivers. そのため、発売当初は、同じベースのドライバーに複数の異なるサービスが存在していました。 Then, in 2015, the two began working in partnership, using Gojek drivers to provide same-day delivery その後、2015年には両者が提携し、Gojekのドライバーを使って即日配送を行うようになりました for Tokopedia products during their off-peak riding hours. トコペディアの商品は、オフピークの乗車時間帯には We were the first in the world to bring together a partnership between an on-demand platform 私たちは、世界で初めてオンデマンド・プラットフォームとの提携を実現しました。 with an e-commerce platform. 電子商取引のプラットフォームと With that true collaboration, we uniquely create the first same-day delivery. その真のコラボレーションにより、世界初の即日配達を実現したのです。 Both companies have grown to become juggernauts, boasting an impressive list of investors such 両社ともに巨大な企業に成長し、以下のような素晴らしい投資家のリストを誇っています。 as Softbank, Alibaba, Tencent, Facebook and Google. ソフトバンク、アリババ、テンセント、フェイスブック、グーグルなど。 Their $18 billion merger, Indonesia's largest ever, comes amid fierce competition from Singapore-based 180億ドル規模の合併はインドネシア史上最大のものであり、シンガポールを本拠地とする企業との熾烈な競争の中で行われます。 Shopee and Grab. ShopeeとGrab。 There was speculation they may merge with other regional start-ups. 他の地域のスタートアップ企業と合併するのではないかという憶測もあった。 I know there were a lot of rumors. いろいろな噂があったのは知っています。 But in reality, we were under no pressure to do anything. しかし、実際には何のプレッシャーもありませんでした。 And, you know, when we looked at our futures, we actually realized that a lot of the things そして、自分たちの未来を考えたとき、実際に多くのものが that we've done together we really amazing but could be so much more if we actually were 私たちが一緒に行ってきたことは本当に素晴らしいことでしたが、もし私たちが実際に協力していたら、もっと多くのことができたでしょう。 under one company. 一つの会社の下で Under the new structure, GoJek's Andre Soelistyo takes over as CEO of GoTo Group and GoTo Financial, 新体制では、GoJek社のAndre Soelistyo氏がGoTo GroupおよびGoTo FinancialのCEOに就任します。 Tokopedia's Patrick Cao becomes president, while Kevin and William will remain CEOs of トコペディアのPatrick Caoが社長に就任し、KevinとWilliamはトコペディアのCEOにとどまります。 Gojek and Tokopedia, respectively. それぞれ、GojekとTokopediaです。 The combined entity counts over 100 million monthly active users, more than 11 million 統合された企業は、1億人以上の月間アクティブユーザー、11百万人以上の merchants, and over 2 million drivers in an ecosystem that represents 2% of Indonesia's マーチャント、そして200万人以上のドライバーが、インドネシアの2%を占めるエコシステムに参加しています。 $1 trillion GDP. GDP1兆ドル。 Imagine that Amazon, DoorDash, Uber, PayPal, Stripe is combined together. Amazon、DoorDash、Uber、PayPal、Stripeが一緒になったと想像してみてください。 There's a saying that if you want to go fast, you go alone; if you want to go far, 速く行きたければ一人で行け、遠くに行きたければ一人で行け」という言葉があります。 you go together. 一緒に行きましょう。 So GoTo, basically, is go far, go together. つまり、GoToは基本的には「go far, go together」です。 GoTo is hoping that will help them capture a greater chunk of the market in Indonesia GoToは、インドネシアでの市場拡大に貢献することを期待しています。 and beyond. を超えています。 Indonesia's digital economy is expected to be worth $124 billion by 2025 as the wider インドネシアのデジタル経済は、2025年までに1,240億ドルの規模になると予想されています。 Southeast Asian online market triples in value to more than $309 billion. 東南アジアのオンライン市場が3倍の3090億ドル以上に。 Florian Hoppe, a partner at management consulting firm Bain & Company, co-authored the research. 経営コンサルティング会社Bain & CompanyのパートナーであるFlorian Hoppe氏が共同執筆しています。 He told me more. 彼はさらに語ってくれた。 Indonesia obviously remains hugely exciting because population in Southeast Asia, huge インドネシアは東南アジアの中でも人口が多く、非常にエキサイティングな国です。 economic growth forecasts for the next 10 years or thereabouts, really turning into 今後10年程度の経済成長の見通しが、まさに「日本の未来」に変わる。 a consumption-based economy as well. 消費ベースの経済でもあります。 And a big part of its story has been this quick adoption of digital services. そして、その大きな要因となっているのが、デジタルサービスの迅速な導入です。 But in order to expand, Florian said businesses need to target their services at the 120 million しかし、ビジネスを拡大するためには、1億2,000万人に向けてサービスを提供する必要があるとFlorian氏は言います。 Indonesians who live outside urban areas across the 17,000 island archipelago. 17,000の島々からなる群島の都市部以外に住むインドネシア人。 Indonesia is now facing that next level of growth challenge. インドネシアは今、その次のレベルの成長の課題に直面しています。 A lot of the early growth was driven by key urban centers, was driven by Java. 初期の成長の多くは、主要都市の中心部が牽引し、Javaが牽引しました。 That captures about half the population or thereabouts. それは人口の約半分を占めています。 The next half is going to be the really interesting story. 後半は本当に面白い話になりそうです。 How do you reach them? どのようにして到達するのですか? Establishing logistics services there, onboarding them for payments, really starting to integrate そこに物流サービスを確立し、支払いのためのオンボード化を行い、実際に統合を開始する。 them in the digital economy. デジタル経済の中で、彼らのために For GoTo, that includes providing payments and financial services in a country where GoToの場合は、以下のような国で支払いや金融サービスを提供することも含まれます。 47 million adults lack access to mainstream financial services and products. 47百万人の成人が主流の金融サービスや商品にアクセスできません。 92 million have never used a bank. 92百万人が銀行を利用したことがない。 When you have 17,000 islands, to credit score everyone, it's so difficult, right. 17,000もの島があるのに、全員にクレジットスコアをつけるのは、とても難しいですよね。 But with this technology everyone has a mobile phone, and with this, you can capture and しかし、この技術では誰もが携帯電話を持っていて、これを使えば、撮影して actually build credit score to everyone. 実際にクレジットスコアを構築するのは誰にでもできることです。 It's these individuals who are underbanked or unbanked where falling sick or economic このように、銀行口座を持たない人々は、病気になったり、経済的に困窮したりします。 shocks can really mean the difference between being in the middle class and falling back ショックは、中産階級になれるかどうかの分かれ目になります。 into poverty. 貧困に陥る。 And so this is really both a huge business opportunity but also an area where we really これは非常に大きなビジネスチャンスであると同時に、私たちが本当に必要としている分野でもあるのです。 think we can deliver a lot of impact. 多くのインパクトを与えることができると思います。 To date, neither Gojek nor Tokopedia are profitable. 現在のところ、GojekもTokopediaも利益を出していません。 The company is said to be planning another round of fundraising before publicly listing, 同社は、上場前にもう一回の資金調達を計画していると言われています。 likely in Jakarta and the U.S. ジャカルタとアメリカでは On timeframe, not only for the IPO, but on all product development, my timeframe is always タイムフレームについては、IPOに限らず、すべての製品開発において、私のタイムフレームは常に yesterday. 昨日のことです。 But to be realistic to the team and so on then it's as soon as possible. しかし、チームなどの現実的な問題を考えると、できるだけ早くということになります。 We hope that we can aim to list by hopefully the end of this year. できれば今年中には上場を目指したいと思っています。 The merger of GoJek and Tokopedia comes weeks after rival superapp Grab completed a Nasdaq GoJekとTokopediaの合併は、ライバルのスーパーアプリGrabがNasdaq listing through the world's biggest special purpose acquisition company merger, valuing 世界最大の特別目的会社の合併による上場で、評価額は it at almost $40 billion. それを約400億ドルとしています。 Goto is said to be seeking a public market valuation target of $35 billion to $40 billion. 後藤氏は、公開市場での評価目標を350億ドルから400億ドルに設定することを求めていると言われています。 In many ways, our story was the underdog story. いろいろな意味で、私たちの物語はアンダードッグ・ストーリーでした。 We were for a very long time, the smaller, less well capitalized player going against 私たちは非常に長い間、資本力のない小規模なプレーヤーとして敵対していました。 global or regional giants. グローバルまたはリージョナル・ジャイアンツ。 And we've managed to thrive and succeed in spite of that. そんな中でも、私たちはなんとか成功してきました。 The IPOs will also serve as a litmus test for the region. 今回のIPOは、地域のリトマス試験としての役割も果たします。 If successful, it could pave the way for more tech start-ups to emerge as investor appetite これが成功すれば、投資家の食欲を満たす、より多くの技術系スタートアップ企業の出現に道を開くことができます。 grows. が成長します。 Southeast Asia, historically, has had a bit more challenging time getting on the radar 東南アジアは、歴史的に見ても、レーダーに映るのが少し難しい地域です。 next to China and India, which are obviously much easier to digest. 中国やインドと比べると、はるかに消化しやすいのは明らかです。 Southeast Asia, with different countries, different local regulations and, actually, 東南アジアは、国が違えば現地の規制も違いますし、実際には a fairly fragmented geography as well has been a bit harder to grasp. は、地理的にもかなり細分化されているため、把握するのが少し大変でした。 And, in fact, I think many international investors probably had trouble figuring out how much 実際、多くの海外の投資家は、どれくらいの金額が必要なのかわからずに困っていたと思います。 potential is there. の可能性がある。 If anything, the last few years have shown that now the digital economy is actually rivalling どちらかというと、ここ数年は、デジタル経済が実際にライバルになっていることを示しています。 at the very least India. 最低でもインド。 But the potential's clearly there and I think international investors have woken up しかし、その可能性は明らかにあり、国際的な投資家は目を覚ましたと思います。 to that. にしています。 With their combined resources and business thriving in the new landscape, what about 新しい環境の中で、彼らの総力を結集し、ビジネスを成功させるためには、どうすればいいのか。 GoTo's plans for the future? GoToの今後の予定は? Goto comes with a big responsibility. 後藤には大きな責任が伴う。 We try to provide solutions for a problem that we figured out a decade ago. 私たちは、10年前に解明された問題の解決策を提供しようとしています。 But this solution will also create another problem. しかし、この解決策はまた別の問題を引き起こします。 With millions of drivers, the emissions, with so many merchants, the packaging and so on. 何百万人ものドライバーがいて、排気ガスが出て、たくさんの商人がいて、パッケージがあって......。 So we have a commitment by the year of 2030 how we can really drive zero waste, zero emissions, 2030年までに、廃棄物ゼロ、排出物ゼロを実現することを約束しています。 and to become a company that can be a legacy for the next generation. そして、次の世代のレガシーとなるような企業になること。 The bold aims imply the GoTo of 2030 could look very different to today. 2030年のGoToは、現在とは大きく異なる可能性があることを示唆する大胆な目標です。 But as far as the leaders are concerned, they're just getting started. しかし、リーダーたちにしてみれば、まだ始まったばかりだ。 There's no doubt that our ambitions are global. 私たちの野望がグローバルなものであることは間違いありません。 We have operations not just in Indonesia and we do believe that the future for our combined 私たちはインドネシアだけでなく、世界中で事業を展開しており、私たちの組み合わせの将来性を信じています。 group is one that goes beyond just one country. のグループは、1つの国にとどまらないものです。
B1 中級 日本語 インドネシア 合併 サービス 企業 会社 ドライバー GoTo。インドネシアで最も価値のある合併を支える数十億ドルのスーパーアプリ|CNBC Make It (GoTo: The multibillion-dollar superapp behind Indonesia’s most valuable merger | CNBC Make It) 7 0 Summer に公開 2021 年 06 月 07 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語