Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • This video was made possible by SkillShare, home to over 28,000 classes

    このビデオはSkillShareによって可能になりました。 28,000以上のクラスがあります

  • that'll teach you just about anything.

    それはあなたに何でも教えます。

  • In 1969, Britain set out to build a train unlike any other.

    1969年、イギリスは列車の建設に着手しました 他とは異なり。

  • A high speed train that wouldn't need to run on a high speed railway.

    必要のない高速列車 高速鉄道で走る。

  • When everyone else was pouring billions into constructing new smooth and straight high-speed

    誰もが数十億を注いでいたとき 新しい滑らかでまっすぐな高速の構築

  • rail lines, the British would instead design a train that could reach incredible speeds

    鉄道線、英国は代わりに設計します 信じられないほどの速度に達する可能性のある列車

  • on any kind of track.

    どんな種類のトラックでも。

  • Even twisting and winding railways built a hundred years earlier.

    曲がりくねった鉄道でも 100年前。

  • Because this train would lean into corners, like a motorcycle.

    この列車は角を曲がるので、 オートバイのような。

  • And it promised to bring Britain's antiquated railways into the 20st century.

    そして、それは英国の時代遅れのものをもたらすと約束しました 20世紀への鉄道。

  • It's smooth, quiet, and an altogether delightful experience.

    それは滑らかで、静かで、そして完全に楽しいです 経験。

  • Everything that the developers and designers told me that the train should do, it does

    開発者とデザイナーがすべて 電車がやるべきだと言った

  • appear to do, and does it exceptionally well.

    行うように見える、そしてそれを非常にうまくやる。

  • This was going to be the Advanced Passenger Train, and in an era of automobiles and jet

    これは上級乗客になる予定でした 電車、そして自動車とジェットの時代

  • travel, it was going to save Britain's railways.

    旅行、それはイギリスの鉄道を救うつもりだった。

  • In the 1960's, Britain's railways were in trouble.

    1960年代、イギリスの鉄道は トラブル。

  • After declining for decades, there were fewer people riding trains in 1965

    何十年も衰退した後、 1965年に電車に乗る人

  • than there were back in 1890.

    1890年にあったよりも。

  • And rail lines around the country were shutting down.

    そして、全国の鉄道が閉まっていた ダウン。

  • The problem was, Britain's railways were slow and antiquated.

    問題は、イギリスの鉄道が 遅くて時代遅れです。

  • Steam locomotives were still in use well into the1960's.

    蒸気機関車はまだよく使われていました 1960年代。

  • And that stood in contrast against the exciting freedom of automobiles and the speed and glamor

    そしてそれは刺激的なものとは対照的でした 自動車の自由とスピードと魅力

  • of jet powered air travel.

    ジェット駆動の空の旅。

  • If British Rail was going to compete in this new era, they'd need much faster trains.

    ブリティッシュレールがこれに参加する場合 新しい時代、彼らははるかに速い列車を必要とするでしょう。

  • Because elsewhere in the world, high speed rail was proving that it could win back passengers.

    世界のどこかで高速だから 鉄道は乗客を取り戻すことができることを証明していました。

  • Japan's new Bullet Trains were an instant success, carrying over 100 million passengers

    日本の新しい新幹線は一瞬でした 1億人以上の乗客を乗せて成功

  • in just the first three years of service.

    最初の3年間のサービスで。

  • But high speed trains need special tracks.

    しかし、高速列車には特別な線路が必要です。

  • Long, straight sections of rail and gentle curves.

    レールの長くてまっすぐな部分と穏やかな 曲線。

  • And to get their bullet trains to work, the Japanese built an entirely new high-speed

    そして、彼らの新幹線を機能させるには、 日本人は全く新しい高速を構築しました

  • rail line, constructing thousands of bridges and tunneling right through mountains.

    鉄道線、数千の橋を建設 山を突き抜けてトンネルを掘ります。

  • For their TGV, the French would end up doing much the same, building hundreds of kilometers

    彼らのTGVについては、フランス人は ほぼ同じ、数百キロメートルの建物

  • of high speed track.

    高速トラックの。

  • But in Britain, there wasn't going to be any new railway.

    しかし、英国では、何もありませんでした 新しい鉄道。

  • For one, the country already had a vast rail network.

    一つには、国にはすでに広大な鉄道がありました 通信網。

  • And with ridership declining, much of it was underutilized.

    そして、ライダーシップが低下すると、その多くは 十分に活用されていません。

  • So the British set out to engineer a new kind of high speed train, one that would run on

    それで、イギリス人は新しい種類を設計しようとしました 走る高速列車の

  • Britain's existing railways.

    イギリスの既存の鉄道。

  • But it wasn't going to be easy.

    しかし、それは簡単なことではありませんでした。

  • Britain's 100 year old rail network was full of twists and turns, and a train can only

    イギリスの100年前の鉄道網は一杯でした twist余曲折、そして列車は

  • round a bend so fast before the ride becomes uncomfortable.

    乗る前に非常に速く曲がります 不快です。

  • Because lateral forces can send items flying off tables, or even knock passengers off their feet.

    横方向の力がアイテムを飛行させることができるため テーブルから離れたり、乗客を足から離したりすることさえできます。

  • The Japanese and French built their new high speed railways with gentle, banked curves

    日本とフランスは彼らの新しい最高を構築しました なだらかな曲線を描く高速鉄道

  • to minimize these lateral forces.

    これらの横方向の力を最小限に抑えるために。

  • But the British, would come up with a brilliant alternative.

    しかし、イギリス人は素晴らしい 代替。

  • Instead of building tilted tracks, they'd engineer a tilting train.

    傾斜したトラックを構築する代わりに、 傾斜列車を設計します。

  • By leaning the rail cars into curves, like a motorcycle, lateral forces on passengers

    鉄道車両を次のように曲線に傾けることにより オートバイ、乗客への横方向の力

  • could be minimized, or even eliminated altogether.

    最小化することも、完全に排除することもできます。

  • And British Rail would pioneer the world's first active tilting system.

    そしてブリティッシュ・レールは世界の先駆者になるでしょう 最初のアクティブ傾斜システム。

  • Unlike earlier tilting suspensions, it would use computers and sensors to read forces,

    以前の傾斜サスペンションとは異なり、 コンピューターとセンサーを使用して力を読み取り、

  • and hydraulic rams to actively tilt each rail car.

    各レールを積極的に傾けるための油圧ラム 車。

  • It took British Rail nearly two decades to develop the technologies, but by 1979, they

    ブリティッシュレールには20年近くかかりました 技術を開発するが、1979年までに

  • had built train unlike any in British history.

    イギリスの歴史の中で他とは違って列車を建設した。

  • It would be called the Advanced Passenger Train.

    それは高度な乗客と呼ばれます 列車。

  • Driven by eight traction motors housed in central power cars, the APT produced a total

    収容された8つのトラクションモーターで駆動 中央のパワーカー、APTは合計

  • of 8000 horsepower, making it the most powerful domestic train to ever operate in Britain.

    8000馬力で、最も強力な 英国で運行する国内列車。

  • With its advanced braking system, the APT could quickly decelerate from high speeds

    高度なブレーキシステムにより、APT 高速から急速に減速できる

  • allowing it to work with Britain's outdated signaling system.

    英国の時代遅れで動作するようにします 信号システム。

  • And with active tilting, it could round a bend nearly twice as fast as any British train.

    そして、アクティブな傾斜により、 英国の列車のほぼ2倍の速さで曲がります。

  • And during testing in 1979, the APT hit 261 km/h, setting a new British speed record.

    1979年のテスト中、APTは261 km / h、新しい英国の速度記録を設定します。

  • One that would hold for another 23 years.

    さらに23年間保持されるもの。

  • Britain's new train, was going to revolutionize its railways, and there were plans to build

    イギリスの新しい列車は革命を起こす その鉄道、そして建設する計画がありました

  • a fleet of over 50.

    50以上の艦隊。

  • But when the APT entered service as a prototype on December 7th 1981, almost overnight it

    しかし、APTがプロトタイプとしてサービスに入ったとき 1981年12月7日、ほぼ一晩で

  • went from being heralded as the train of the future, to the subject of intense media ridicule.

    の列車として告知されてから行きました 将来、激しいメディアのrid笑の対象に。

  • The train was plagued by technical problems.

    列車は技術的な問題に悩まされていました。

  • Everything from frozen breaks to failed tilting mechanisms.

    フローズンブレークから失敗した傾斜まですべて メカニズム。

  • And on the third day of service, one even broke down on the way from Glasgow to London.

    そして、奉仕の三日目に、 グラスゴーからロンドンへの途中で故障しました。

  • But most embarrassing, the tilt caused nearly a third of passengers to become motion sick.

    しかし、最も恥ずかしいことに、傾きは 乗客の3分の1が動揺する。

  • So bad were the problems, that after just a couple weeks, British Rail was forced to

    問題はあまりにもひどかったので、 数週間、ブリティッシュ・レールは

  • pull the APT from service.

    サービスからAPTを引き出します。

  • It would take another three years of development and testing just sort out all of the issues.

    さらに3年の開発期間が必要です テストはすべての問題を整理するだけです。

  • In the meantime, British Rail tried to fight back against the negative press.

    その間、ブリティッシュ・レールは戦おうとした 否定的な報道に逆らって。

  • Like in this promotional video featuring rattling dishes and a cup of coffee on the verge spilling.

    ガラガラをフィーチャーしたこのプロモーションビデオのように こぼれる寸前に皿とコーヒー。

  • The conventional service from Glasgow to Houston is good.

    グラスゴーからヒューストンまでの従来のサービス いいね。

  • There's not a patch on this.

    これに関するパッチはありません。

  • It's smooth, quiet, and an altogether delightful experience.

    それは滑らかで、静かで、そして完全に楽しいです 経験。

  • Everything that the developers and designers told me that the train should do, it does

    開発者とデザイナーがすべて 電車がやるべきだと言った

  • appear to do, and does it exceptionally well.

    行うように見える、そしてそれを非常にうまくやる。

  • But the press had already written the APT's obituary.

    しかし、マスコミはすでにAPTの 死亡記事。

  • The train had been put into service before it was ready.

    電車は以前に運行されていた 準備ができた。

  • Over 15 years and 50 million pounds had gone into development.

    15年以上で5000万ポンドがなくなった 開発へ。

  • But designing a 250 km/h train to run on an antiquated rail network

    しかし、250 km / hの列車を設計して、 時代遅れの鉄道網

  • proved too ambitious for British Rail.

    ブリティッシュ・レールにとっては野心的すぎると判明しました。

  • The APT was supposed to enter service as early as 1976, but with so many novel features needing

    APTは早くもサービスを開始することになっていた 1976年と同じですが、非常に多くの新しい機能が必要です。

  • development all at once, the program was difficult to manage.

    一度に開発、プログラムは難しかった 管理する。

  • And it was plagued by technical hurdles, delays, and in some cases, complete redesigns.

    そして、技術的なハードル、遅延、 場合によっては、再設計を完了します。

  • And the APT wasn't adequately tested, moving from the experimental stage to a fully functional

    そして、APTは十分にテストされておらず、 実験段階から完全に機能するまで

  • prototype after having run just 37 thousand kilometers.

    わずか3万7000回実行した後のプロトタイプ キロメートル。

  • Meanwhile, in testing their TGV, the French racked up nearly a half a million kilometers.

    一方、TGVのテストでは、 50万キロ近くを積み上げました。

  • And even as the experimental APT was beginning to prove itself, many within British Rail

    そして、実験的なAPTが始まっていたとしても 自身を証明するために、多くはブリティッシュ・レール内

  • were hostile towards the program, preferring conventional rail technologies over such a

    プログラムに対して敵対的でした そのような従来の鉄道技術

  • revolutionary leap.

    革命的な飛躍。

  • So British Rail split its resources and began developing a more conventional, and not quite

    ブリティッシュレールはリソースを分割して開始しました より従来型の開発ではなく、かなり

  • as fast diesel train without active tilting.

    アクティブな傾斜のない高速ディーゼル列車として。

  • Throw in labor disputes, quality control issues, and wavering political support, and the entire

    労働争議、品質管理問題、 揺るぎない政治的支援、そして全体

  • program might've been doomed from the start.

    プログラムは最初から運命づけられていたかもしれません。

  • By 1980, Britain was in an economic recession.

    1980年までに、英国は経済不況に陥っていました。

  • And with the APT program at risk of being cancelled altogether, the prototype trains

    そして、APTプログラムは、 完全にキャンセルされた、プロトタイプ列車

  • were rushed into service.

    駆けつけられました。

  • When it was reintroduced again three years later in 1984, the active tilt had been modified

    3年ぶりに再導入されたとき 1984年後半、アクティブチルトが変更されました

  • to reduce motion sickness and the trains proved reliable in service.

    乗り物酔いを軽減し、列車が証明された 信頼できるサービス。

  • But none of that mattered.

    しかし、それは重要ではありませんでした。

  • Because the APT could never operate to its full potential, having to share tracks with

    APTは 完全な可能性、トラックを共有する必要がある

  • slower trains and overhead electrical lines….that weren't designed for higher speeds.

    遅い列車と架空の電線…。 より高速に設計されていませんでした。

  • The APT was held back by the very same outdated rail network that it was supposed to overcome.

    APTはまったく同じ時代遅れのものによって抑制されました 克服することになっていた鉄道網。

  • With little will to develop it any further, the APT was quietly removed from service in 1986.

    これ以上開発する意志はほとんどありませんが、 APTは1986年に静かに廃止されました。

  • But there's a final twist of irony in the APT's story.

    しかし、皮肉の最後のねじれがあります APTのストーリー。

  • Because in 1982, British Rail sold patents for its tilting technology to Italy's Fiat,

    1982年にブリティッシュレールが特許を販売したため イタリアのフィアットへの傾斜技術により、

  • who were developing an active tilting train of their own.

    アクティブな傾斜列車を開発していた人 自分自身の。

  • In 2002, Italian designed tilting trains were reintroduced to Britain's railways.

    2002年、イタリアの設計した傾斜列車は イギリスの鉄道に再導入されました。

  • Today, they operate along the London to Glasgow route, which is the exact same route the APT

    今日、彼らはロンドンに沿ってグラスゴーまで営業しています ルート、APTとまったく同じルート

  • was once supposed to serve.

    かつて奉仕することになっていた。

  • Starting this YouTube channel has been one of the most rewarding things I've ever done.

    このYouTubeチャンネルの開始は1 私が今までやってきた中で最もやりがいのあることの。

  • Not a day goes by where I don't look forward to working on the next mustard video.

    私が楽しみにしていない日はありません 次のマスタードビデオの作業に。

  • Because I can't think of anything more rewarding than doing something creative and sharing

    やりがいのあることは考えられないから 何か創造的で共有するよりも

  • it with the world.

    世界と一緒に。

  • If you've been thinking about starting your own channel, do it.

    あなたが開始することを考えていた場合 独自のチャネル、それを行います。

  • Because the demand for high quality YouTube content is growing every day.

    高品質のYouTubeが求められているため コンテンツは毎日成長しています。

  • But a lot goes into a making videos that people actually want to watch.

    しかし、多くの人々がそのビデオを作ることになります 実際に見たいです。

  • So I'd start by learning directly from YouTube's top creators.

    だから私はYouTubeから直接学ぶことから始めます トップクリエイター。

  • And SkillShare offers fantastic classes that will teach you everything you need to know

    そして、SkillShareは素晴らしいクラスを提供します あなたが知る必要があるすべてを教えてくれます…

  • from how to pick the right topics, to research, storytelling, audio and animation.

    適切なトピックの選び方から調査まで、 ストーリーテリング、オーディオ、アニメーション。

  • With over 28 thousand SkillShare classes on offer.covering just about anything you think

    28,000以上のSkillShareクラスで 考えていることなら何でも提供する

  • of, you can jump right in and learn whatever is you want to learn.

    、あなたはすぐに飛び込んで、何でも学ぶことができます あなたは学びたいですか?

  • And the best part?

    そして最高の部分は?

  • A premium subscription to SkillShare is less than $10 a month.

    SkillShareのプレミアムサブスクリプションは少ない 月10ドル未満。

  • But if you're one of the first 500 people to sign up using the link in the description

    しかし、あなたが最初の500人の一人なら 説明内のリンクを使用してサインアップする

  • below, you get 2 months for absolutely free.

    以下では、2か月間は完全に無料です。

This video was made possible by SkillShare, home to over 28,000 classes

このビデオはSkillShareによって可能になりました。 28,000以上のクラスがあります

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます