Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

    コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

  • Adventure VII. THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE

    冒険VII。ブルーカーバンクルの冒険

  • I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas,

    私は、クリスマスに次ぐ朝によって私の友人のシャーロックホームズに呼びかけていた

  • with the intention of wishing him the compliments of the season.

    彼に時候の挨拶を希望のつもりで。

  • He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach

    彼は彼の手の届くところに紫色のドレッシングガウン、パイプラックでソファに基づいラウンジwas

  • upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied,

    右、しわくちゃ朝刊、明らかに新たに研究の山の際、

  • near at hand.

    すぐ手の届く所に。

  • Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and

    ソファの横にある木製の椅子であり、背面の角度に非常に怪しげにハングし

  • disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places.

    いかがわしい摩耗が非常に悪く、帽子をハードフェルト、およびいくつかの場所で亀裂。

  • A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been

    レンズと椅子の座面上に横たわっ鉗子は帽子があったことを示唆

  • suspended in this manner for the purpose of examination.

    検査の目的のためにこのように懸濁した。

  • "You are engaged," said I; "perhaps I interrupt you."

    "あなたが従事している、"私は言った、"多分私はあなたを中断。"

  • "Not at all. I am glad to have a friend with whom I can

    "そんなことはありません。私は友人私ができるを保有していることを嬉しく思います

  • discuss my results.

    私の結果を議論する。

  • The matter is a perfectly trivial one"--he jerked his thumb in the direction of the

    問題は"完全に些細なものです - 彼はの方向に親指を干し

  • old hat--"but there are points in connection with it which are not entirely

    古い帽子 - "が、完全ではないそれと接続ポイントがある

  • devoid of interest and even of instruction."

    関心を欠いても命令の。"

  • I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a

    私は彼のアームチェアに身を座って、彼の暖炉の前に私の手を暖め

  • sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals.

    鋭い霜は、で設定していた、と窓には氷の結晶厚くなった。

  • "I suppose," I remarked, "that, homely as it looks, this thing has some deadly story

    "私が思う、"私はそれが見える家庭的なので、このことは、いくつか致命的なストーリーを持っていること"と話した。

  • linked on to it--that it is the clue which will guide you in the solution of some

    それに上のリンクされた - それはいくつかの溶液中でご案内致します手がかりであること

  • mystery and the punishment of some crime."

    神秘といくつかの犯罪の処罰。"

  • "No, no. No crime," said Sherlock Holmes, laughing.

    "いや、いや。いいえ犯罪、"シャーロックホームズは笑いながら、言わなかった。

  • "Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have

    あなたが持っている時に起こるそれらの気まぐれな小さな事件の"オンリーワン

  • four million human beings all jostling each other within the space of a few square

    400万人間はすべていくつかの正方形のスペース内で互いに押し合い

  • miles.

    マイル。

  • Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible

    人類のように密な群れ、あらゆる可能性の作用と反応の中で

  • combination of events may be expected to take place, and many a little problem will

    イベントの組み合わせが行われる予定、と多くの小さな問題にはなります可能性があります

  • be presented which may be striking and bizarre without being criminal.

    犯罪者にならずに印象的な、奇妙かもしれないが提示される。

  • We have already had experience of such."

    我々はすでにそのような経験があった。"

  • "So much so," I remarked, "that of the last six cases which I have added to my notes,

    "あまりにも多いので、"私は、私は私のメモに追加した最後の6例その"と話した。

  • three have been entirely free of any legal crime."

    3人はあらゆる法律上の罪から完全に自由だった。"

  • "Precisely.

    "正確に。

  • You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers, to the singular case of

    あなたの特異なケースに、アイリーンアドラーの論文を回復する私の試みをほのめかす

  • Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip.

    ミスメアリーサザーランド、ねじれた唇を持つ男の冒険へ。

  • Well, I have no doubt that this small matter will fall into the same innocent

    まあ、私はこの小さな問題は、同じinnocentに陥ることに疑いはありません

  • category. You know Peterson, the commissionaire?"

    カテゴリ。あなたはピーターソン、守衛を知っていますか?"

  • "Yes."

    "はい。"

  • "It is to him that this trophy belongs." "It is his hat."

    "それはこのトロフィーが属することを彼にすることです。""それは彼の帽子です。"

  • "No, no, he found it. Its owner is unknown.

    "いや、いや、彼はそれを発見した。その所有者は不明です。

  • I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual

    私はあなたではないボロボロの山高帽としてではなく、知的財産などのITによって検索することを請う

  • problem. And, first, as to how it came here.

    問題。そして、第、それはここに来たかに関する。

  • It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat goose, which is, I

    それは良い脂肪ガチョウ、これは、私の会社では、クリスマスの朝に基づい到着

  • have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson's fire.

    ピーターソンの暖炉の前でこの時点での焙煎は疑いを持ちません。

  • The facts are these: about four o'clock on Christmas morning, Peterson, who, as you

    事実はこうだ:クリスマスの朝に約四時、ピーターソン、誰が、など、

  • know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification and

    、非常に正直な仲間である、知っているいくつかの小さな浮かれ騒ぎからの復帰とした

  • was making his way homeward down Tottenham Court Road.

    トッテナムコートロードダウン家路についた自分の道を作っていた。

  • In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a slight stagger,

    彼の前に彼は、スタガーわずかで歩く、ガス灯、tallish人間に、見た

  • and carrying a white goose slung over his shoulder.

    と彼の肩越しに投げられた白いガチョウを運んで。

  • As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a

    彼はグッジストリートの角に達したように、行はこの見知らぬ人との間に勃発

  • little knot of roughs.

    ラフの小さな結び目。

  • One of the latter knocked off the man's hat, on which he raised his stick to defend

    後者の一つは、人間の帽子をノックすると彼は守るために彼の棒を調達

  • himself and, swinging it over his head, smashed the shop window behind him.

    自分自身と、彼の頭の上に揺れは、彼の後ろにショーウィンドウを壊しました。

  • Peterson had rushed forward to protect the stranger from his assailants; but the man,

    ピーターソンは彼の加害者から見知らぬ人を守るために前方に殺到していた、しかし、男は、

  • shocked at having broken the window, and seeing an official-looking person in

    ウィンドウを破ったショックを受け、以降では公式っぽい人を見て

  • uniform rushing towards him, dropped his

    彼を落とした彼に向かって急いで制服、

  • goose, took to his heels, and vanished amid the labyrinth of small streets which lie at

    ガチョウは、をなすもの小さな路地の迷路の中で彼のかかとに取って、消えてしまった

  • the back of Tottenham Court Road.

    トッテナムコートロードの背面。

  • The roughs had also fled at the appearance of Peterson, so that he was left in

    ラフはまた、彼がに残っていたように、ピーターソン姿に逃げていた

  • possession of the field of battle, and also of the spoils of victory in the shape of

    戦いのフィールドの、そしてまたの形状の勝利の戦利品の所持

  • this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose."

    このボロボロの帽子と、ほとんど非の打ちどころのクリスマスのガチョウ。"

  • "Which surely he restored to their owner?" "My dear fellow, there lies the problem.

    "どの確かに彼はそれらの所有者に復元された?""私の親愛なる仲間は、問題がある。

  • It is true that 'For Mrs. Henry Baker' was printed upon a small card which was tied to

    "ミセスヘンリーベイカーのための"がに結ばれた小さなカード上に印刷されたことは事実である

  • the bird's left leg, and it is also true that the initials 'H. B.' are legible upon

    鳥の左脚は、それはイニシャル"HB"が依存読みやすいことも事実である

  • the lining of this hat, but as there are

    この帽子の裏地が、ある限り

  • some thousands of Bakers, and some hundreds of Henry Bakers in this city of ours, it is

    それはパンのいくつかの数千、そして我々のこの街でヘンリーのパンは数百、

  • not easy to restore lost property to any one of them."

    それらのいずれかに失われたプロパティを復元しないように簡単に。"

  • "What, then, did Peterson do?"

    "、そして、ピーターは何をしたのか?"

  • "He brought round both hat and goose to me on Christmas morning, knowing that even the

    "彼は知っている、クリスマスの朝に私に丸い帽子とガチョウの両方をもたらしたことにも

  • smallest problems are of interest to me.

    最小の問題は、私が関心を持っている。

  • The goose we retained until this morning, when there were signs that, in spite of the

    兆候は、その、にもかかわらず、そこにあった我々は今朝まで保持さガチョウ、

  • slight frost, it would be well that it should be eaten without unnecessary delay.

    わずかな霜が、それが不必要な遅滞なく食べられる必要があることを十分だろう。

  • Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose,

    そのファインダーには、ガチョウの究極の運命を達成するために、したがって、それをオフに行ってきた

  • while I continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas

    私は彼のクリスマスを失った未知の紳士の帽子を維持し続けている間

  • dinner."

    ディナー。"

  • "Did he not advertise?" "No."

    "彼は宣伝しないのか?""いいえ"

  • "Then, what clue could you have as to his identity?"

    "それから、何を手がかりに、彼の身元を持っているか?"

  • "Only as much as we can deduce."

    "のみ限り我々が推測できるので。"

  • "From his hat?" "Precisely."

    "彼の帽子から?""正確に。"

  • "But you are joking. What can you gather from this old battered

    "しかし、あなたが冗談を言っている。この古い虐待から何を収集することもできます

  • felt?"

    感じた?"

  • "Here is my lens. You know my methods.

    "ここに私のレンズです。あなたが私の方法を知っている。

  • What can you gather yourself as to the individuality of the man who has worn this

    あなたはこれを着用した男の個性に、自分自身に何を収集できます

  • article?"

    記事?"

  • I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully.

    私は私の手の中にボロボロのオブジェクトを取り、かなり残念そうに引き渡した。

  • It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse

    それは難しい、通常の丸い形の非常に普通の黒の帽子であり、非常に悪い

  • for wear.

    摩耗がない。

  • The lining had been of red silk, but was a good deal discoloured.

    裏地は赤いシルクのでしたが、良い取引が変色したしていた。

  • There was no maker's name; but, as Holmes had remarked, the initials "H. B." were

    頭文字"HB"は、ホームズがリマークしたように、されたが、そこにはメーカーの名前だった

  • scrawled upon one side.

    片側によって走り書き。

  • It was pierced in the brim for a hat- securer, but the elastic was missing.

    それは帽子- securer forつばin穴を開けていたが、伸縮性が欠けていた。

  • For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places,

    、残りの部分については、それは非常にほこりの多い、クラックされ、いくつかの場所で発見

  • although there seemed to have been some attempt to hide the discoloured patches by

    によって変色したパッチを隠すためにいくつかの試みをされているためにそこに見えたものの、

  • smearing them with ink.

    スミアそれらインクで。

  • "I can see nothing," said I, handing it back to my friend.

    "私は何も表示されないことができる、"私は私の友人にそれを渡し、言った。

  • "On the contrary, Watson, you can see everything.

    "それどころか、ワトソンは、あなたはすべてを見ることができます。

  • You fail, however, to reason from what you see.

    あなたが見たものから推論する、しかし、失敗する。

  • You are too timid in drawing your inferences."

    あなたの推論を描くあまりにも臆病である。"

  • "Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?"

    "そして、それはあなたがこの帽子から推測できることは何かを教えて祈る?"

  • He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was

    彼はそれを受け入れられた独特の内省的な方法でそれを見つめていた

  • characteristic of him.

    彼の特徴。

  • "It is perhaps less suggestive than it might have been," he remarked, "and yet

    "それはおそらく少ない示唆がされている可能性もある"と彼はまだ、述べた"と

  • there are a few inferences which are very distinct, and a few others which represent

    非常に異なるされるいくつかの推論し、表す少数の他がある

  • at least a strong balance of probability.

    確率の少なくとも強いバランス。

  • That the man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and

    男は非常に知的であることと、その顔には明らかもちろんであり、

  • also that he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now

    また、彼が今持っているものの、彼は、過去3年以内にかなり裕福なであること

  • fallen upon evil days.

    邪悪な日によって落ちた。

  • He had foresight, but has less now than formerly, pointing to a moral

    彼は先見の明があったが、少ない今、以前より持って、道徳を指し

  • retrogression, which, when taken with the decline of his fortunes, seems to indicate

    彼の運勢の衰退で撮影した際に、示しているのは、後退、

  • some evil influence, probably drink, at work upon him.

    いくつかの邪悪な影響力は、おそらく彼に仕事で、飲む。

  • This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love him."

    これは彼の妻が彼を愛するように中止したことを明白な事実についても説明しうる。"

  • "My dear Holmes!"

    "私の親愛なるホームズ!"

  • "He has, however, retained some degree of self-respect," he continued, disregarding

    "彼は、しかし、自尊心をある程度保持している、"彼は無視して、継続して

  • my remonstrance.

    私の抗議。

  • "He is a man who leads a sedentary life, goes out little, is out of training

    "彼は、座りがちな生活を導く人ですちょっと外に出る、訓練外です

  • entirely, is middle-aged, has grizzled hair which he has had cut within the last few

    完全に、中年のですが、彼は最後の数内で切断てきた白髪交じりの髪を持っています

  • days, and which he anoints with lime-cream.

    日、そしてその彼はライムクリームanoints。

  • These are the more patent facts which are to be deduced from his hat.

    これらは彼の帽子から推定される以上の特許事実です。

  • Also, by the way, that it is extremely improbable that he has gas laid on in his

    また、方法によって、それそれは彼が彼でオン敷設ガスがあることが非常にあり得ない

  • house."

    ハウス。"

  • "You are certainly joking, Holmes." "Not in the least.

    "確かに、ホームズが冗談を言っている。""は少しも。

  • Is it possible that even now, when I give you these results, you are unable to see

    それは今も、私はあなたにこれらの結果を与えるとき、あなたが見ることができない可能性がある

  • how they are attained?"

    どのようにそれらが達成されていますか?"

  • "I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to follow

    "私は非常に愚かだということに疑いはありませんが、私は従うことができない時と告白しなければなりません

  • you. For example, how did you deduce that this

    you。例えば、どのように、このを推測でした

  • man was intellectual?"

    男は知的でしたか?"

  • For answer Holmes clapped the hat upon his head.

    答えをホームズは、彼の頭に帽子を拍手。

  • It came right over the forehead and settled upon the bridge of his nose.

    それが右の額にやってきて、彼の鼻の橋が定着。

  • "It is a question of cubic capacity," said he; "a man with so large a brain must have

    "それは容積の問題だ"と彼は言った、"そう大きな脳を持つ男が持たなければならない

  • something in it." "The decline of his fortunes, then?"

    その中の何か。""彼のfortunesの減少、それから?"

  • "This hat is three years old.

    "この帽子は、3歳です。

  • These flat brims curled at the edge came in then.

    エッジでカールし、これらのフラットbrimsは、その後に来た。

  • It is a hat of the very best quality. Look at the band of ribbed silk and the

    それは非常に最高品質の帽子です。リブ付きシルクのバンドを見て、

  • excellent lining.

    優れたライニング。

  • If this man could afford to buy so expensive a hat three years ago, and has

    この男は三年前にそんなに高い帽子を購入する余裕と、hasができれば

  • had no hat since, then he has assuredly gone down in the world."

    、その後、彼は確かに世界でダウンしているので、ない帽子がなかった。"

  • "Well, that is clear enough, certainly.

    "まあ、それは確かに、十分に明らかである。

  • But how about the foresight and the moral retrogression?"

    しかし、どのように先見性と道徳の退化については?"

  • Sherlock Holmes laughed.

    シャーロックホームズは笑った。

  • "Here is the foresight," said he putting his finger upon the little disc and loop of

    "ここでは先見の明は、"彼は少しディスクとのループに彼の指を置くことだ

  • the hat-securer. "They are never sold upon hats.

    帽子 - securer。 "彼らは帽子によって販売されることはありません。

  • If this man ordered one, it is a sign of a certain amount of foresight, since he went

    この人がものを注文した場合、彼が行ってから、それは、先見性のある量のサインです

  • out of his way to take this precaution against the wind.

    風に逆らってこの予防措置を取るために彼の邪魔にならない。

  • But since we see that he has broken the elastic and has not troubled to replace it,

    しかし、我々は、彼は弾力が壊れており、それを置き換えるために悩まされていないことがわかりますので、

  • it is obvious that he has less foresight now than formerly, which is a distinct

    それは彼が区別され、現在は以前よりも先見の明を持っていることは明らかである

  • proof of a weakening nature.

    弱める性質の証明。

  • On the other hand, he has endeavoured to conceal some of these stains upon the felt

    その一方で、彼が感じた時にこれらの汚れの一部を隠すために努めてきました

  • by daubing them with ink, which is a sign that he has not entirely lost his self-

    インクでそれらをdaubingことによって、これは彼が完全に彼の自己を失っていないことを示しています

  • respect."

    敬意。"

  • "Your reasoning is certainly plausible."

    "あなたの推論は確かにもっともらしいです。"

  • "The further points, that he is middle- aged, that his hair is grizzled, that it

    彼の髪は白髪交じりのであることを彼は中年です"さらにポイント、、、それ

  • has been recently cut, and that he uses lime-cream, are all to be gathered from a

    最近カット、と彼は石灰クリームを使用していること、から収集するすべてですされています

  • close examination of the lower part of the lining.

    ライニングの下の部分を精査。

  • The lens discloses a large number of hair- ends, clean cut by the scissors of the

    レンズは、髪エンドの多数のはさみできれいにカットを開示している

  • barber.

    床屋。

  • They all appear to be adhesive, and there is a distinct odour of lime-cream.

    彼らはすべての接着剤のように見えるし、ライムクリームの明確な臭いがある。

  • This dust, you will observe, is not the gritty, grey dust of the street but the

    この塵は、あなたが観察される、砂のような、灰色の街の埃がないです。

  • fluffy brown dust of the house, showing that it has been hung up indoors most of

    それはほとんどの室内でハングアップしていることを示す家のふわふわの茶色のほこり、

  • the time, while the marks of moisture upon

    時間、一方、水分のマーク時

  • the inside are proof positive that the wearer perspired very freely, and could

    内部には、着用者が非常に自由にperspiredという肯定的な証拠であり、そして可能性

  • therefore, hardly be in the best of training."

    したがって、ほとんど十分に訓練しているいない。"

  • "But his wife--you said that she had ceased to love him."

    "しかし、彼の妻 - あなたは、彼女が彼を愛するように消滅したと述べた。"

  • "This hat has not been brushed for weeks.

    "この帽子は何週間もブラッシングされていません。

  • When I see you, my dear Watson, with a week's accumulation of dust upon your hat,

    私はあなたを見るとき、私の親愛なるワトソン、あなたの帽子時塵の週の蓄積と、

  • and when your wife allows you to go out in such a state, I shall fear that you also

    と妻はこのような状態で外出することができるとき、私は書くことに加え恐れてはならない

  • have been unfortunate enough to lose your wife's affection."

    あなたの妻の愛情を失うのに十分な不運だった。"

  • "But he might be a bachelor." "Nay, he was bringing home the goose as a

    "しかし、彼は独身かもしれない。""いや、彼は、自宅ガチョウを持って来るwas

  • peace-offering to his wife.

    彼の妻への平和を提供する。

  • Remember the card upon the bird's leg." "You have an answer to everything.

    鳥の足によってカードを覚えている。""あなたはすべての答えを持っている。

  • But how on earth do you deduce that the gas is not laid on in his house?"

    しかし、どのように地球上にはガスが彼の家の上に乗せていないされていることを推測するのですか?"

  • "One tallow stain, or even two, might come by chance; but when I see no less than

    "さらに汚れ、または一獣脂二人は、偶然に出くわすかもしれませんが、私は以下を参照してください。ない場合

  • five, I think that there can be little doubt that the individual must be brought

    五、私は個々が持っている必要がありますことはほとんど疑いがあることを考える

  • into frequent contact with burning tallow--

    - 燃焼獣脂の頻繁な接触に

  • walks upstairs at night probably with his hat in one hand and a guttering candle in

    片手で樋キャンドルインで彼の帽子と、おそらく夜間階歩く

  • the other. Anyhow, he never got tallow-stains from a

    他の。とにかく、彼はから獣脂、汚れをやったことがなかった

  • gas-jet.

    ガスジェット。

  • Are you satisfied?"

    あなたは満足していますか?"

  • "Well, it is very ingenious," said I, laughing; "but since, as you said just now,

    "まあ、それは非常に独創的です、"私は笑いながら言った。"しかし、以来、あなたが今言ったように、

  • there has been no crime committed, and no harm done save the loss of a goose, all

    ない犯罪犯した、とガチョウの損失を保存終了害、すべては存在しなかった

  • this seems to be rather a waste of energy."

    これは、むしろエネルギーの無駄と思われる。"

  • Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and

    シャーロックホームズは、ドアが開いて飛んだときに、返信する彼の口を開いて、としていた

  • Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment with flushed cheeks and the

    ピーターソン、守衛は、頬を赤くしてアパートに突入し、

  • face of a man who is dazed with astonishment.

    驚いてぼうぜんとしているしている人物の顔。

  • "The goose, Mr. Holmes! The goose, sir!" he gasped.

    "ガチョウ、ホームズさん!ガチョウは、先生!"と彼は息を呑んだ。

  • "Eh?

    "え?

  • What of it, then? Has it returned to life and flapped off

    それの何が、その後?それは生活に戻り、オフフラップした

  • through the kitchen window?"

    台所の窓から?"

  • Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man's excited

    ホームズは、男の興奮のより公平な視点を得るためにソファに基づいラウンド自身をツイスト

  • face. "See here, sir!

    顔。 "ここを参照してください、先生!

  • See what my wife found in its crop!"

    私の妻はその作物で見つけたもの参照してください!"

  • He held out his hand and displayed upon the centre of the palm a brilliantly

    彼は手を開催し、見事に手のひらの中央に基づい表示

  • scintillating blue stone, rather smaller than a bean in size, but of such purity and

    きらめく青い石、大きさの豆よりもむしろ小さいが、そのような純度のと

  • radiance that it twinkled like an electric point in the dark hollow of his hand.

    それは彼の手の暗い穴の中で電動ポイントのようにtwinkled輝きことを確認します。

  • Sherlock Holmes sat up with a whistle. "By Jove, Peterson!" said he, "this is

    シャーロックホームズは口笛を吹いて寝ず。 "Joveは、ピーターソン!"彼は、"これはだ

  • treasure trove indeed.

    本当に宝の宝庫。

  • I suppose you know what you have got?" "A diamond, sir?

    私はあなたが持っているのかがわかっていると?""ダイヤモンド、先生を?

  • A precious stone. It cuts into glass as though it were

    貴重な石。それはあたかもそれがガラスにカット

  • putty."

    パテ。"

  • "It's more than a precious stone. It is the precious stone."

    "それは、貴重な石よりも大きな値です。それは貴重な石です。"

  • "Not the Countess of Morcar's blue carbuncle!"

    "Morcarのブルーカーバンクルofは伯爵!"

  • I ejaculated.

    私は射精。

  • "Precisely so. I ought to know its size and shape, seeing

    "正確そう。私が見て、その大きさと形を知っておくべき

  • that I have read the advertisement about it in The Times every day lately.

    私は最近毎日タイムズのそれについての広告を読んでいること。

  • It is absolutely unique, and its value can only be conjectured, but the reward offered

    それは絶対的にユニークであり、その値は、推測することができますが、報酬は提供した

  • of 1000 pounds is certainly not within a twentieth part of the market price."

    1000ポンドの市場価格の20分の1の中で確かではない。"

  • "A thousand pounds!

    "千ポンド!

  • Great Lord of mercy!" The commissionaire plumped down into a

    慈悲の偉大な主よ"守衛はにダウンplumped

  • chair and stared from one to the other of us.

    椅子一から私たちの他に見つめていた。

  • "That is the reward, and I have reason to know that there are sentimental

    "それは報酬であり、私は感傷があることを知っている理由がある

  • considerations in the background which would induce the Countess to part with half

    半分の部分に伯爵を誘導する、バックグラウンドでの考慮

  • her fortune if she could but recover the gem."

    彼女はしかし、宝石を回復することができれば彼女の運命。"

  • "It was lost, if I remember aright, at the Hotel Cosmopolitan," I remarked.

    "私は当たり前覚えていればそれはコスモポリタンホテルで、、失われた、"私が述べた。

  • "Precisely so, on December 22nd, just five days ago.

    "正確にはその年12月22日、わずか5日前に。

  • John Horner, a plumber, was accused of having abstracted it from the lady's jewel-

    ジョンホーナー、配管工は、女性のからそれを抽象化したと非難された宝石

  • case.

    ケース。

  • The evidence against him was so strong that the case has been referred to the Assizes.

    彼に対する証拠は、大文字と小文字が巡回裁判と呼ばれているように強かった。

  • I have some account of the matter here, I believe."

    私はここに問題のいくつかのアカウントを持って、私は信じています。"

  • He rummaged amid his newspapers, glancing over the dates, until at last he smoothed

    最後に彼は平滑化されるまで彼は、日付を眺めた、彼の新聞の中rummaged

  • one out, doubled it over, and read the following paragraph:

    1人は、それを上に倍増し、次の段落をお読みください。

  • "Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery.

    "ホテルコスモポリタン宝石強盗。

  • John Horner, 26, plumber, was brought up upon the charge of having upon the 22nd

    ジョンホーナー、26、配管工は、22時持つことの充電量によって育てられた

  • inst., abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem

    研、Morcarの伯爵valuable宝石の宝石ケースから抽象化

  • known as the blue carbuncle.

    ブルーカーバンクルとして知られています。

  • James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had

    ジェームスライダー、ホテルの上層アテンダントは、彼が持っていた効果に彼の証拠を与えた

  • shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the

    の当日にMorcar伯爵のドレッシングル​​ームにホーナーを示す

  • robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose.

    彼は半田ルーズであった、火格子の番目の棒をかもしれないという順番で強盗。

  • He had remained with Horner some little time, but had finally been called away.

    彼は、ホーナーといくつかの少しの時間を残っていたが、最終的に離れて呼ばれていた。

  • On returning, he found that Horner had disappeared, that the bureau had been

    戻ると、彼は事務局があったこと、ホーナーは消えていたことが分かった

  • forced open, and that the small morocco casket in which, as it afterwards

    オープン余儀なくされ、小さなモロッコ棺れると、その後としてその

  • transpired, the Countess was accustomed to

    蒸散、伯爵がに慣れwas

  • keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table.

    彼女の宝石を保つ、ドレッシングテーブル時に空の横たわっていた。

  • Ryder instantly gave the alarm, and Horner was arrested the same evening; but the

    ライダーは即座に警報を与え、ホーナーは、同じ夜に逮捕された、しかし

  • stone could not be found either upon his person or in his rooms.

    石は彼の人によってまたは彼の部屋でどちらが見つかりませんでした。

  • Catherine Cusack, maid to the Countess, deposed to having heard Ryder's cry of

    キャサリンキューザック、伯爵toメイドのライダーの叫びを聞いて持つことに解任さ

  • dismay on discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she

    ここで彼女は、強盗を発見し、部屋に突入したに落胆

  • found matters as described by the last witness.

    として最後の証人によって記述された事項を発見した。

  • Inspector Bradstreet, B division, gave evidence as to the arrest of Horner, who

    インスペクタBradstreetは、B部門は、誰が、ホーナーの逮捕に関しては証拠を与えた

  • struggled frantically, and protested his innocence in the strongest terms.

    必死に苦労し、そして最も強い言葉で彼の潔白を抗議した。

  • Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the

    窃盗の前科の証拠はに対して示されたこと

  • prisoner, the magistrate refused to deal summarily with the offence, but referred it

    囚人、判事は、犯罪との略式で対処することを拒否したが、それを呼ぶ

  • to the Assizes.

    巡回裁判へ。

  • Horner, who had shown signs of intense emotion during the proceedings, fainted

    手続中に激しい感情の兆しを示していたホーナーは、、気を失った

  • away at the conclusion and was carried out of court."

    離れて終わりにし、裁判所から実施した。"

  • "Hum!

    "ハム!

  • So much for the police-court," said Holmes thoughtfully, tossing aside the paper.

    警察、裁判所のために多くの、"ホームズは、紙をわき投げ、考え込むように言った。

  • "The question for us now to solve is the sequence of events leading from a rifled

    "解決するために今私たちにとって問題は、盗まれたからなイベントのシーケンスです。

  • jewel-case at one end to the crop of a goose in Tottenham Court Road at the other.

    もう一端トッテナムコートロードにあるガチョウの餌袋に一端のジュエルケース。

  • You see, Watson, our little deductions have suddenly assumed a much more important and

    あなたは、ワトソンを参照してください、私たちの小さな控除が突然はるかに重要とみなされ、した

  • less innocent aspect.

    小さい無実の側面。

  • Here is the stone; the stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry

    ここの石は、石はガチョウから出てきて、ガチョウはミスターヘンリーから来た

  • Baker, the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I

    ベイカー、悪い帽子と私は他のすべての特徴を持つ紳士

  • have bored you.

    あなたを退屈している。

  • So now we must set ourselves very seriously to finding this gentleman and ascertaining

    だから今我々はこの紳士を発見し、把握するのは非常に真剣に自分自身を設定する必要があります。

  • what part he has played in this little mystery.

    どの部分が彼がこの小さな謎に果たしている。

  • To do this, we must try the simplest means first, and these lie undoubtedly in an

    これを行うには、まず最も簡単な手段を試し、およびIN間違いなくこれらのうそ必要があります

  • advertisement in all the evening papers. If this fail, I shall have recourse to

    すべての夜のペーパーの広告。この失敗した場合、私はに頼るものとする

  • other methods."

    他の方法。"

  • "What will you say?" "Give me a pencil and that slip of paper.

    "あなたは何を言うだろう?""私に鉛筆と紙のそのslipを与えます。

  • Now, then: 'Found at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat.

    今、その後:"グッジストリートの角、ガチョウと黒いフェルトの帽子で見つける。

  • Mr. Henry Baker can have the same by applying at 6:30 this evening at 221B,

    ミスターヘンリーベイカーは、221Bで、この夕方6時30分に適用することで、同じを持つことができます

  • Baker Street.' That is clear and concise."

    ベーカー街。"明確か​​つ簡潔な。"

  • "Very.

    "非常に。

  • But will he see it?" "Well, he is sure to keep an eye on the

    しかし、彼はそれを参照してくださいだろう?""まあ、彼は目を離さないことが確かである

  • papers, since, to a poor man, the loss was a heavy one.

    論文は、以来、貧しい人に、損失は重いものだった。

  • He was clearly so scared by his mischance in breaking the window and by the approach

    彼は明らかにそのウィンドウを分割するとアプローチによって彼の不運で怖がっていた

  • of Peterson that he thought of nothing but flight, but since then he must have

    彼は何もない飛行と考え、それ以来、彼は持っている必要がありますピーターソンのもの

  • bitterly regretted the impulse which caused him to drop his bird.

    激しく彼の鳥を切断してしまうような衝動を後悔した。

  • Then, again, the introduction of his name will cause him to see it, for everyone who

    その後、再び、彼の名前の導入は、誰が誰にとっても、彼はそれを見るようになります

  • knows him will direct his attention to it.

    彼はそれに目を向けるだろう知っている。

  • Here you are, Peterson, run down to the advertising agency and have this put in the

    ここでは、広告代理店まで実行し、これを入れて、、ピーターソンです。

  • evening papers." "In which, sir?"

    夕方の書類。""では、先生?"

  • "Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James's, Evening News, Standard, Echo, and

    "ああ、グローブには、スター、ポールモール、セントジェームス、イブニングニュース、スタンダード、エコー、および

  • any others that occur to you." "Very well, sir.

    あなたに発生したすべての他の人。""非常によく、先生。

  • And this stone?"

    そしてこの石?"

  • "Ah, yes, I shall keep the stone. Thank you.

    "ああ、はい、私は石を守らなければならない。あなたに感謝。

  • And, I say, Peterson, just buy a goose on your way back and leave it here with me,

    そして、私が言う、ピーターソン、、ちょうど戻って途中でガチョウを購入し、私と一緒にそれをここに残す

  • for we must have one to give to this gentleman in place of the one which your

    我々は1つがあなたの代わりに、この紳士に与える必要がありますばならないから

  • family is now devouring."

    家族は今食い尽くしている。"

  • When the commissionaire had gone, Holmes took up the stone and held it against the

    案内係が行っていたときに、ホームズは石を取り、に対してそれを開催

  • light. "It's a bonny thing," said he.

    光。 "It'sa美しいもの"と彼は言った。

  • "Just see how it glints and sparkles.

    "ちょうどそれ輝きや火花の方法を参照してください。

  • Of course it is a nucleus and focus of crime.

    もちろん、それは犯罪の核と焦点である。

  • Every good stone is. They are the devil's pet baits.

    すべての良い石です。彼らは悪魔のペットの餌です。

  • In the larger and older jewels every facet may stand for a bloody deed.

    大きくて古い宝石のすべてのファセットは、血なまぐさい事件の略可能性があります。

  • This stone is not yet twenty years old.

    この石は、まだ二十歳ではない。

  • It was found in the banks of the Amoy River in southern China and is remarkable in

    これは、中国南部のアモイ川の土手で発見さで顕著な変化だ

  • having every characteristic of the carbuncle, save that it is blue in shade

    カーバンクルのすべての特性を有することは、それは日陰では青に保存

  • instead of ruby red.

    代わりに、ルビーレッドの。

  • In spite of its youth, it has already a sinister history.

    その若さにもかかわらず、それはすでに不吉な歴史があります。

  • There have been two murders, a vitriol- throwing, a suicide, and several robberies

    two殺人、辛辣な言葉をスロー、自殺、およびいくつかの強盗が行われている

  • brought about for the sake of this forty- grain weight of crystallised charcoal.

    結晶化した木炭のこの四十粒の重量のためにもたらした。

  • Who would think that so pretty a toy would be a purveyor to the gallows and the

    誰がそうかなりおもちゃが絞首台とTO御用達になると思うだろう

  • prison?

    刑務所?

  • I'll lock it up in my strong box now and drop a line to the Countess to say that we

    私は今私の強力なボックスでそれをロックアップし、我々と言うことは伯爵にメッセージを送っているだろう

  • have it." "Do you think that this man Horner is

    それを持っている。""あなたはこの男ホーナーはだと思いますか

  • innocent?"

    無実の?"

  • "I cannot tell." "Well, then, do you imagine that this other

    "僕には分からない。""じゃあ、あなたがこの他のことを想像しません

  • one, Henry Baker, had anything to do with the matter?"

    一つヘンリーベイカーは、問題とすることを何でもあった?"

  • "It is, I think, much more likely that Henry Baker is an absolutely innocent man,

    "それは、、私が思うに、はるかに可能性が高いヘンリーベイカーは絶対に無実の人間であるということです

  • who had no idea that the bird which he was carrying was of considerably more value

    人は彼が運んでいた鳥は、かなり多くの価値だとは思いもしませんでした

  • than if it were made of solid gold.

    それは純金でできている場合よりも。

  • That, however, I shall determine by a very simple test if we have an answer to our

    私達が私達の答えを持っている場合、しかし、私は非常に簡単なテストによって定めなければならない

  • advertisement." "And you can do nothing until then?"

    広告。""そして、あなたはそれまで何もできない?"

  • "Nothing."

    "何もない。"

  • "In that case I shall continue my professional round.

    "その場合、私はプロのラウンドを継続するものとする。

  • But I shall come back in the evening at the hour you have mentioned, for I should like

    しかし、私は私が好きなはずでは、あなたが言及している時間に夕方戻ってくるもの

  • to see the solution of so tangled a business."

    そうもつれビジネスのソリューションを確認します。"

  • "Very glad to see you.

    あなたに会いたい"非常に嬉しい。

  • I dine at seven. There is a woodcock, I believe.

    私は7つで食事。ヤマシギがあると、私は信じています。

  • By the way, in view of recent occurrences, perhaps I ought to ask Mrs. Hudson to

    ところで、最近の発生の観点から、おそらく私はハドソン夫人に依頼するはず

  • examine its crop."

    その作物を調べる。"

  • I had been delayed at a case, and it was a little after half-past six when I found

    私はケースを遅延し、私が見つけたときには、ハーフ半年後に小さい頃していた

  • myself in Baker Street once more.

    自分ベーカーストリートでもう一度。

  • As I approached the house I saw a tall man in a Scotch bonnet with a coat which was

    私は家に近づくと私はWsコートでスコッチボンネット背の高い男を見た

  • buttoned up to his chin waiting outside in the bright semicircle which was thrown from

    からスローされた明るい半円の外で待っている彼の顎にケリをアップ

  • the fanlight.

    欄間。

  • Just as I arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes' room.

    私が到着したのと同じようにドアが開かれ、我々は、ホームズの部屋に一緒に示された。

  • "Mr. Henry Baker, I believe," said he, rising from his armchair and greeting his

    "氏ヘンリーベイカーは、私は信じて、"彼は、彼の肘掛け椅子から立ち上がり、彼の挨拶を述べて

  • visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume.

    彼はそう容易に仮定できる愛想の良さの簡単な空気と訪問者。

  • "Pray take this chair by the fire, Mr. Baker.

    "火災、ミスターベイカーによってこの椅子を取る祈る。

  • It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than

    それは寒い夜で、私はあなたの循環がより夏のために適合されていることを観察

  • for winter.

    冬の。

  • Ah, Watson, you have just come at the right time.

    ああ、ワトソンは、あなただけの適切なタイミングで来た。

  • Is that your hat, Mr. Baker?" "Yes, sir, that is undoubtedly my hat."

    あなたの帽子、ミスターベイカーは?""はい、先生、それは間違いなく私の帽子です。"ことです。

  • He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent

    彼は丸い肩を持つ大規模な人、巨大な頭であり、インテリジェントな、幅広い

  • face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown.

    白髪交じりの茶色の尖った髭まで傾斜面、。

  • A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand,

    彼の差し出した手のわずかな振戦と鼻と頬の赤のタッチ、、

  • recalled Holmes' surmise as to his habits.

    彼の習慣としてはホームズ"憶説を想起した。

  • His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned

    襟は、オンにして彼の色あせた黒いフロックコートは、前に右上ケリwas

  • up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt.

    まで、彼の痩せ細ったの手首は袖口やシャツの符号なしに彼の袖から突出。

  • He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the

    彼は慎重に言葉を選ぶ、ゆっくりとスタッカートの方法で話し、与えた

  • impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the

    学習とで悪い用法を持っていた手紙の人の一般的印象

  • hands of fortune.

    幸運の手。

  • "We have retained these things for some days," said Holmes, "because we expected to

    "我々は、いくつかの日のためにこれらのものを保持している、"ホームズは我々が予想されるので"と言った。

  • see an advertisement from you giving your address.

    あなたのアドレスを与えることから、広告を参照してください。

  • I am at a loss to know now why you did not advertise."

    私はあなたが宣伝しなかった理由を今知って途方に暮れています。"

  • Our visitor gave a rather shamefaced laugh. "Shillings have not been so plentiful with

    私たちの訪問者は、むしろ恥ずかしそうな笑いを与えた。 "シリングのSO豊富ではなかった

  • me as they once were," he remarked.

    私は、彼らがかつてのように、"と彼は述べた。

  • "I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat

    "私は私を暴行ラフの一団が両方私の帽子を持ち去られたことは疑う余地がありませんでした

  • and the bird. I did not care to spend more money in a

    と鳥。私はより多くのお金を費やすことを気にしなかった

  • hopeless attempt at recovering them."

    それらを回復できる絶望的試み。"

  • "Very naturally. By the way, about the bird, we were

    "非常に自然に。ところで、鳥については、私たちはいた

  • compelled to eat it." "To eat it!"

    それを食べることを強制。""それを食べるために!"

  • Our visitor half rose from his chair in his excitement.

    私たちの訪問者の半分は彼の興奮の彼の椅子から上昇した。

  • "Yes, it would have been of no use to anyone had we not done so.

    "はい、それは誰の役にされていた我々はそうしていなかった。

  • But I presume that this other goose upon the sideboard, which is about the same

    しかし、私はほぼ同じですサイドボードに応じてこの他のガチョウ、と推定される

  • weight and perfectly fresh, will answer your purpose equally well?"

    重量と完全に新鮮で、同様にあなたの目的にお答えします!"

  • "Oh, certainly, certainly," answered Mr. Baker with a sigh of relief.

    "ああ、確かに、確かに、"ミスターベイカーは安堵のため息をついて答えた。

  • "Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so

    "もちろん、我々はまだそう、あなた自身の鳥のオン羽、足、作物などを持っている

  • if you wish--"

    あなたが望むなら - "

  • The man burst into a hearty laugh. "They might be useful to me as relics of my

    男は心のこもった急に笑いだす。 "彼らは私の遺物として私に役立つかもしれない

  • adventure," said he, "but beyond that I can hardly see what use the disjecta membra of

    冒険は、"彼は言った、"それを超えて私はほとんどの詩の断片を使用するかを見ることができます。

  • my late acquaintance are going to be to me.

    私の後半の知人が私になるだろうしている。

  • No, sir, I think that, with your permission, I will confine my attentions to

    いいえ、先生、私はあなたの許可を得て、私は私の注目を閉じ込めるだろう、と思う

  • the excellent bird which I perceive upon the sideboard."

    私はサイドボードによって知覚する優秀な鳥。"

  • Sherlock Holmes glanced sharply across at me with a slight shrug of his shoulders.

    シャーロックホームズは、彼の肩のわずかな肩をすくめて私のことを越えて急激に目をやった。

  • "There is your hat, then, and there your bird," said he.

    "あなたの鳥がそこにあなたの帽子はその後、で、、"と彼は言った。

  • "By the way, would it bore you to tell me where you got the other one from?

    "ところで、それはあなたがから他のものを持ってどこにあなたは私を教えて退屈ですか?

  • I am somewhat of a fowl fancier, and I have seldom seen a better grown goose."

    私は少し凝った家禽のだ、と私はあまり良く育ったガチョウを見たことがありません。"

  • "Certainly, sir," said Baker, who had risen and tucked his newly gained property under

    "確かに、先生、"の下に上昇し、彼の新たに得た財産を押し込めていたベイカー氏は、

  • his arm.

    彼の腕。

  • "There are a few of us who frequent the Alpha Inn, near the Museum--we are to be

    我々はされる - "頻繁にアルファインには、博物館の近くに誰が私たちの数があります。

  • found in the Museum itself during the day, you understand.

    日中は博物館自体に見られる、あなたは理解しています。

  • This year our good host, Windigate by name, instituted a goose club, by which, on

    今年は私たちの良いホスト、名前Windigate、ガチョウのクラブを制定、によって、オン

  • consideration of some few pence every week, we were each to receive a bird at

    いくつかのいくつかペンスを考慮し、毎週、こちらにある鳥を受信する各いました

  • Christmas.

    クリスマス。

  • My pence were duly paid, and the rest is familiar to you.

    私ペンスはきちんと支払われている、そして残りはあなたによく知られていた。

  • I am much indebted to you, sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years

    スコッチボンネットがどちらも私の年に取り付けられているために私は、先生、あなたにずっとお世話

  • nor my gravity."

    また私の重力。"

  • With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon

    様態のコミカルな尊大な態度で彼は私たちの両方に厳かにお辞儀をし、それに従ってオフstrideの過去形

  • his way. "So much for Mr. Henry Baker," said Holmes

    彼の方法。 "ミスターヘンリーベイカーのために多くの、"ホームズは言った

  • when he had closed the door behind him.

    彼は彼の後ろのドアを閉めていたとき。

  • "It is quite certain that he knows nothing whatever about the matter.

    "それは彼が何についての何を知っていることを非常に確かである。

  • Are you hungry, Watson?" "Not particularly."

    このワトソン、空腹ですか?""は特に。"

  • "Then I suggest that we turn our dinner into a supper and follow up this clue while

    "それから私たちは夕食に私達の夕食をオンにし、この手がかりをフォローアップすることを示唆している一方、

  • it is still hot." "By all means."

    それはまだ暑いです。""すべての手段で。"

  • It was a bitter night, so we drew on our ulsters and wrapped cravats about our

    それは苦い夜だったので、私たちのulsters、私たちは約ラップcravatsで引いた

  • throats.

    喉。

  • Outside, the stars were shining coldly in a cloudless sky, and the breath of the

    外で、星は雲ひとつない空に冷たく輝く、および呼吸した

  • passers-by blew out into smoke like so many pistol shots.

    通行人非常に多くのピストル射撃のような煙に出て吹いた。

  • Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors' quarter,

    我々は医師の四半期まで振ったとして私達の足音は、てきぱきと大声で鳴り響き

  • Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street.

    ウィンポールストリート、ハーレーストリートなどウィグモアストリートを通じて、オックスフォードストリートへ。

  • In a quarter of an hour we were in Bloomsbury at the Alpha Inn, which is a

    時間の四分の一ではあるアルファイン、ATブルームズベリーいた

  • small public-house at the corner of one of the streets which runs down into Holborn.

    ホルボーンにスローダウンしたとき、通りの一つの角の公衆社内小さい。

  • Holmes pushed open the door of the private bar and ordered two glasses of beer from

    ホームズは、プライベートバーのドアを開いてプッシュしてからビール2杯を注文

  • the ruddy-faced, white-aproned landlord. "Your beer should be excellent if it is as

    血色の良い顔をした、白aproned地主。それがそのままなら"あなたのビールは、優秀なはずです

  • good as your geese," said he.

    あなたのガチョウ同然"と彼は言った。

  • "My geese!" The man seemed surprised.

    "私のガチョウが!"男は驚いたようだった。

  • "Yes. I was speaking only half an hour ago to Mr. Henry Baker, who was a member of

    "はい。私はのメンバーだったミスターヘンリーベイカー、唯一の30分前に話していた

  • your goose club."

    あなたのガチョウクラブ。"

  • "Ah! yes, I see. But you see, sir, them's not our geese."

    "ああ!はい、私が参照してください。しかし、あなたが参照してください、先生、それは私たちのガチョウではありません。"

  • "Indeed! Whose, then?"

    "確かに!誰の、その後?"

  • "Well, I got the two dozen from a salesman in Covent Garden."

    "まあ、私はコベントガーデンのセールスマンから二十数を得た。"

  • "Indeed? I know some of them.

    "確かに?私はそのうちのいくつかを知っている。

  • Which was it?"

    それはそれでしたか?"

  • "Breckinridge is his name." "Ah!

    "ブリッケンリッジは彼の名前です。""ああ!

  • I don't know him. Well, here's your good health landlord, and

    私は彼を知らない。よく、ここにあなたの健康の家主です、と

  • prosperity to your house.

    あなたの家に繁栄。

  • Good-night." "Now for Mr. Breckinridge," he continued,

    さようなら。""今すぐ氏ブリッケンリッジについては、"彼は、続けて

  • buttoning up his coat as we came out into the frosty air.

    我々は冷ややかな空気中に出てきたとして彼のコートをbuttoning。

  • "Remember, Watson that though we have so homely a thing as a goose at one end of

    "、ワトソンを覚えておいてください我々は、いずれかの端にガチョウほど家庭的なものを持っているものの

  • this chain, we have at the other a man who will certainly get seven years' penal

    このチェーン、我々は確かに七年"刑法を取得する他の男しか持てません

  • servitude unless we can establish his innocence.

    我々は彼の潔白を確立できる限り、強制労働。

  • It is possible that our inquiry may but confirm his guilt; but, in any case, we

    しかし、どのような場合でも、我々、私たちのお問い合わせは、彼の有罪を確認ことが可能です

  • have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular

    警察では見逃され、特異された調査のラインを持っている

  • chance has placed in our hands.

    チャンスは私たちの手に入れている。

  • Let us follow it out to the bitter end. Faces to the south, then, and quick march!"

    私たちは最後の最後までそれを追いかけましょう。その後、南に面しており、迅速な行進!"

  • We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums to

    我々はEndellストリートダウンなどスラムまでのジグザグを通じて、ホルボーンを介して渡さ

  • Covent Garden Market.

    コヴェントガーデン市場。

  • One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor a

    最大の屋台の一つは、それにブリッケンリッジの名前を負い、所有者

  • horsey-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers was helping a boy to put

    鋭い顔をして、人間馬、見ているとトリムほおひげは入れて少年を手伝っていました

  • up the shutters.

    シャッター最高。

  • "Good-evening. It's a cold night," said Holmes.

    "グッド夕方。寒い夜をIt'sa、"ホームズは言った。

  • The salesman nodded and shot a questioning glance at my companion.

    セールスマンはうなずき、私の仲間けげん一目を撃った。

  • "Sold out of geese, I see," continued Holmes, pointing at the bare slabs of

    "ガチョウの完売、私が見る、"ホームズは裸スラブを指し、継続して

  • marble. "Let you have five hundred to-morrow

    大理石。 "あなたは500明日にしてみましょう

  • morning."

    朝。"

  • "That's no good." "Well, there are some on the stall with the

    "それは良いことではない。""まあ、いくつかはWITHストールにそこか

  • gas-flare." "Ah, but I was recommended to you."

    ガスフレア。""ああ、しかし私はあなたに推奨されていました。"

  • "Who by?"

    "誰から?"

  • "The landlord of the Alpha." "Oh, yes; I sent him a couple of dozen."

    "アルファの大家。""はい、ああ、私は彼に2ダースほどのを送った"。

  • "Fine birds they were, too. Now where did you get them from?"

    "ファイン鳥は、彼らはあまりにも、だった。今どこにからそれらを得たのですか?"

  • To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman.

    驚いたことに疑問はセールスマンからの怒りの爆発を引き起こした。

  • "Now, then, mister," said he, with his head cocked and his arms akimbo, "what are you

    "今、そして、だんな、"と彼は言った、彼の頭のあなたが何であるか"、傾け、彼の腕の腰当て

  • driving at?

    で走行中?

  • Let's have it straight, now." "It is straight enough.

    レッツ今、まっすぐそれを持って。""それはストレートで十分です。

  • I should like to know who sold you the geese which you supplied to the Alpha."

    私はあなたがアルファに供給されたガチョウを売った人知っているようにしてください。"

  • "Well then, I shan't tell you.

    "じゃあ、私はあなたを教えてはならない。

  • So now!" "Oh, it is a matter of no importance; but I

    !だから今は""ああ、それはない重要な問題ですが、私

  • don't know why you should be so warm over such a trifle."

    このようなささいにわたってとても暖かくあるべきかわからない。"

  • "Warm!

    "暖かい!

  • You'd be as warm, maybe, if you were as pestered as I am.

    あなたがように私は思うに悩まされている場合は、多分、、暖かいですね。

  • When I pay good money for a good article there should be an end of the business; but

    私は良い記事のために良いお金を払うときにビジネスの端が存在するはずですが

  • it's 'Where are the geese?' and 'Who did you sell the geese to?' and 'What will you

    それは何があなたでしょう""?ガチョウいるところ"だと"誰があなたがガチョウを販売するのですか?"と

  • take for the geese?'

    ガチョウのために取る?"

  • One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made

    一つは、彼らが行われる騒ぎを聞いて、世界で唯一のガチョウだったと思うだろう

  • over them."

    それらの上に。"

  • "Well, I have no connection with any other people who have been making inquiries,"

    "まあ、私は、お問い合わせを作り続けている他の人々との関係がない"

  • said Holmes carelessly. "If you won't tell us the bet is off, that

    ホームズはぞんざいに言った。 "あなたは、賭けがオフになっていることををまったく教えてくれません場合

  • is all.

    すべてです。

  • But I'm always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it

    しかし、私はいつも鶏の問題に関する私の考えをバックアップする準備ができて、私はそれでドル紙幣を持っている

  • that the bird I ate is country bred." "Well, then, you've lost your fiver, for

    私が食べた鳥が国を飼育されている。""じゃあ、あなたが、あなたのドル紙幣を紛失した

  • it's town bred," snapped the salesman.

    その町は育ち、"セールスマンを撮った。

  • "It's nothing of the kind." "I say it is."

    "それは種類のことではない。""私はそれは言う。"

  • "I don't believe it."

    "私はそれを信じていない。"

  • "D'you think you know more about fowls than I, who have handled them ever since I was a

    "D'あなたは私がいたので、今までそれらを処理している私よりも鶏、詳細を知っていると思う

  • nipper? I tell you, all those birds that went to

    ニッパー?私は、に行くすべてのそれらの鳥を明確に知ることができます

  • the Alpha were town bred."

    アルファは町育ちだった。"

  • "You'll never persuade me to believe that." "Will you bet, then?"

    "あなたはそれを信じて私を説得することは決してないだろう。""あなたがベットされます、その後?"

  • "It's merely taking your money, for I know that I am right.

    私は私が右の時ことを知っているは、"それは単に、あなたのお金を取っている。

  • But I'll have a sovereign on with you, just to teach you not to be obstinate."

    しかし、私は頑固であることができないことを教えるために、あなたと〜に1ポンド賭けるよ。"

  • The salesman chuckled grimly. "Bring me the books, Bill," said he.

    セールスマンは顔を歪めて笑った。 "私に本、ビルを持参、"と彼は言った。

  • The small boy brought round a small thin volume and a great greasy-backed one,

    小さな男の子は、丸い小さな細いボリュームと偉大な脂ぎった担保つをもたらした

  • laying them out together beneath the hanging lamp.

    吊りランプの下に一緒にそれらをレイアウト。

  • "Now then, Mr. Cocksure," said the salesman, "I thought that I was out of

    "今後、氏は信じ切っている、"セールスマンは言った、"私は私が外だと思った

  • geese, but before I finish you'll find that there is still one left in my shop.

    ガチョウが、私は終了する前に、私の店で1つ左がまだあることを見つける。

  • You see this little book?"

    この小さな本を参照してください?"

  • "Well?" "That's the list of the folk from whom I

    "ん?""それは私からフォークのリストです

  • buy. D'you see?

    買う。 D'は参照してください?

  • Well, then, here on this page are the country folk, and the numbers after their

    よく、その後、ここでこのページの田舎の人たちであり、彼らの後の数字

  • names are where their accounts are in the big ledger.

    名前は自分のアカウントが大きな元帳のどこにいるかです。

  • Now, then!

    今、し!

  • You see this other page in red ink? Well, that is a list of my town suppliers.

    あなたは赤いインクでこの他のページを参照してください?まあ、それは私の町のサプライヤーのリストです。

  • Now, look at that third name. Just read it out to me."

    今、その第三者の名前を見てください。ちょうど私にそれを読み出す。"

  • "Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road--249," read Holmes.

    "夫人Oakshott、117、ブリクストン街 - 249、"ホームズをお読みください。

  • "Quite so. Now turn that up in the ledger."

    "かなりそう。今元帳でそれを上げる。"

  • Holmes turned to the page indicated.

    ホームズは、示されたページになった。

  • "Here you are, 'Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier.'"

    "ここでは、"夫人はOakshott、117、ブリクストン街、卵や家禽のサプライヤー。""

  • "Now, then, what's the last entry?" "'December 22nd.

    "今、そして、最後のエントリ何ですか?"""12月22日。

  • Twenty-four geese at 7s.

    7Sに20個のガチョウ。

  • 6d.'" "Quite so.

    6D。'""かなりそう。

  • There you are. And underneath?"

    そこにはあります。その下の?"

  • "'Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s.'"

    ""は、12秒後で、アルファ氏Windigateに売却された。""

  • "What have you to say now?" Sherlock Holmes looked deeply chagrined.

    "何が今言っている?"シャーロックホームズは深く悔しい見えた。

  • He drew a sovereign from his pocket and threw it down upon the slab, turning away

    彼はポケットから主権を描き、スラブによってそれを投げ、違う方を向く

  • with the air of a man whose disgust is too deep for words.

    嫌悪感の単語の深すぎる男の空気で。

  • A few yards off he stopped under a lamp- post and laughed in the hearty, noiseless

    彼は、街灯の下で停止し、心のこもった、ノイズレスin笑った数ヤードから

  • fashion which was peculiar to him.

    彼特有wasファッション。

  • "When you see a man with whiskers of that cut and the 'Pink 'un' protruding out of

    "あなたは、そのカットの髭を持った男と'ピンク'UN'から突出して表示されたら

  • his pocket, you can always draw him by a bet," said he.

    彼のポケットは、あなたがいつも賭けで彼を描くことができます、"と彼は言った。

  • "I daresay that if I had put 100 pounds down in front of him, that man would not

    私は彼の前に100ポンドダウン入れていた場合は、"私はあえて、その男はしないこと

  • have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was

    私に彼がしたことを考えていたので、彼から描かれたような完全な情報を与えている

  • doing me on a wager.

    賭けに私をして。

  • Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our quest, and the only point which

    よく、ワトソン、我々の探求の終わりに近づいて、私は空想、であり、その唯一のポイント

  • remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott to-

    決定されていない我々は、この夫人Oakshottに行くべきかどうかです。

  • night, or whether we should reserve it for to-morrow.

    夜、または我々は、明日のためにそれを確保すべきかどうか。

  • It is clear from what that surly fellow said that there are others besides

    その無愛想な仲間が以外に他の人があることを言ったことから明らかである

  • ourselves who are anxious about the matter, and I should--"

    問題気になる、と私はすべきたち - "

  • His remarks were suddenly cut short by a loud hubbub which broke out from the stall

    彼の発言は、突然失速から勃発した派手な騒ぎで打ち切られました

  • which we had just left.

    その我々がちょうど残っていた。

  • Turning round we saw a little rat-faced fellow standing in the centre of the circle

    ラウンドを回すと我々は円の中心にある小さなネズミの顔をした仲間の地位を見た

  • of yellow light which was thrown by the swinging lamp, while Breckinridge, the

    揺れるランプによってスローされた黄色光、の一方ブリッケンリッジ、

  • salesman, framed in the door of his stall,

    彼の屋台のドア枠で囲まれたセールスマン、、

  • was shaking his fists fiercely at the cringing figure.

    cringingの図を猛烈に彼の握りこぶしを振っていた。

  • "I've had enough of you and your geese," he shouted.

    "私は十分あなたとあなたのガチョウのを持っていた、"と彼は叫んだ。

  • "I wish you were all at the devil together.

    "私はあなたが一緒に悪魔のすべてのだったらいいのに。

  • If you come pestering me any more with your silly talk I'll set the dog at you.

    あなたが愚かな話を私にこれ以上の嫌がらせ来れば私はあなたに犬を設定してみます。

  • You bring Mrs. Oakshott here and I'll answer her, but what have you to do with

    あなたがここに夫人Oakshottをもたらすと私は彼女の答えだろうが、何があな​​たに関係しています

  • it?

    それ?

  • Did I buy the geese off you?" "No; but one of them was mine all the

    ?私は""あなたからガチョウを購入しました、しかしそのうちの一つは私のすべてだった

  • same," whined the little man. "Well, then, ask Mrs. Oakshott for it."

    同じ、"小さな男はwhined。 "じゃあ、それを夫人Oakshottを尋ねる。"

  • "She told me to ask you."

    "彼女はあなたを聞いて私に言った。"

  • "Well, you can ask the King of Proosia, for all I care.

    "さて、あなたはすべての私のケアのため、Proosiaの王を求めることができます。

  • I've had enough of it. Get out of this!"

    私は十分な量のを持っていた。このから出て行け!"

  • He rushed fiercely forward, and the inquirer flitted away into the darkness.

    彼は激しく前方に殺到し、照会者は闇に離れてflitted。

  • "Ha! this may save us a visit to Brixton Road," whispered Holmes.

    "ハ!これは私たちにブリクストン道路への訪問を保存することが、"ホームズはささやいた。

  • "Come with me, and we will see what is to be made of this fellow."

    "私と一緒に来て、私たちはこの仲間で作られるものが表示されます。"

  • Striding through the scattered knots of people who lounged round the flaring

    ラウンドフレアをloungedあちこちで群れになっている人々を通して躍動

  • stalls, my companion speedily overtook the little man and touched him upon the

    屋台は、私の仲間は、スピーディーに小さな男をオーバーテイクし、それに従って彼に触れた

  • shoulder.

    肩。

  • He sprang round, and I could see in the gas-light that every vestige of colour had

    彼はラウンドを跳び、と私は色のすべての痕跡が持っていたガスに照らして見ることができた

  • been driven from his face. "Who are you, then?

    彼の顔から駆動されて。 "あなたはその後、誰ですか?

  • What do you want?" he asked in a quavering voice.

    あなたは何をしたいか?"彼は震え声で尋ねた。

  • "You will excuse me," said Holmes blandly, "but I could not help overhearing the

    ホームズはおっとり言った、"あなたは、私に失礼だろう""しかし私は耳にはいられませんでした

  • questions which you put to the salesman just now.

    もし、あなたがセールスマンに置くの質問。

  • I think that I could be of assistance to you."

    私はあなたに助けになることができると思う。"

  • "You? Who are you?

    "あなた?あなたは誰ですか?

  • How could you know anything of the matter?"

    どのように物質の何を知っているだろうか?"

  • "My name is Sherlock Holmes. It is my business to know what other people

    "私の名前はシャーロックホームズです。それは他の何人を知っている私の仕事です

  • don't know." "But you can know nothing of this?"

    "。わからない"しかし、あなたはこの何も知らないのですか?"

  • "Excuse me, I know everything of it.

    "私はそれのすべてを知って、ちょっと失礼します。

  • You are endeavouring to trace some geese which were sold by Mrs. Oakshott, of

    あなたから、夫人Oakshottによって販売されていたいくつかのガチョウを追跡するために努めています

  • Brixton Road, to a salesman named Breckinridge, by him in turn to Mr.

    で彼は、ブリッケンリッジという名前のセールスマンtoブリクストン街では、氏に変わります

  • Windigate, of the Alpha, and by him to his

    AlphaのWindigate、、、彼からHISに

  • club, of which Mr. Henry Baker is a member."

    ミスターヘンリーベイカーがメンバになっているクラブ、。"

  • "Oh, sir, you are the very man whom I have longed to meet," cried the little fellow

    "ああ、先生、あなたが私が会うに憧れた持つ人は男性ですが、"小さな仲間は叫んだ

  • with outstretched hands and quivering fingers.

    両手を広げて震える指で。

  • "I can hardly explain to you how interested I am in this matter."

    "私はほとんど私がこの問題で午前どのように興味を持ってあなたに説明することはできません。"

  • Sherlock Holmes hailed a four-wheeler which was passing.

    シャーロックホームズは通りかかった四輪車を賞賛した。

  • "In that case we had better discuss it in a cosy room rather than in this wind-swept

    "その場合、私たちはより良い居心地の良い部屋ではなく、この風掃引でそれを議論していた

  • market-place," said he.

    マーケットプレース、"と彼は言った。

  • "But pray tell me, before we go farther, who it is that I have the pleasure of

    我々は遠くに行く前に、"しかし、それは私が喜びを持っていることが誰であるか、、教えて祈る

  • assisting." The man hesitated for an instant.

    アシスト。"男は一瞬ためらった。

  • "My name is John Robinson," he answered with a sidelong glance.

    "私の名前はジョンロビンソンです"と彼は横目でちらりと見て答えた。

  • "No, no; the real name," said Holmes sweetly.

    "いいえ、いいえ、本当の名前、"ホームズは甘く言った。

  • "It is always awkward doing business with an alias."

    "それは、常に別名とのぎすぎすした際のビジネスです。"

  • A flush sprang to the white cheeks of the stranger.

    フラッシュは、見知らぬ人の白い頬に栄え。

  • "Well then," said he, "my real name is James Ryder."

    "じゃあ、"彼は言った、"私の本名はジェイムズライダーです。"

  • "Precisely so. Head attendant at the Hotel Cosmopolitan.

    "正確そう。コスモポリタンホテルで頭アテンダント。

  • Pray step into the cab, and I shall soon be able to tell you everything which you would

    タクシーにステップを祈る、と私はすぐにあなたがのとすべてを伝えることができなければならない

  • wish to know."

    お知りになりたい。"

  • The little man stood glancing from one to the other of us with half-frightened, half-

    小さな男は、ハーフおびえ、半いずれかから私たちの他にかすめる立っていた

  • hopeful eyes, as one who is not sure whether he is on the verge of a windfall or

    彼は棚ぼたの危機に瀕しているか、どうか確実でないものと希望に満ちた目、

  • of a catastrophe.

    大災害の。

  • Then he stepped into the cab, and in half an hour we were back in the sitting-room at

    それから彼はタクシーにステップ、半時間で我々は、AT居間に戻っていた

  • Baker Street.

    ベーカー街。

  • Nothing had been said during our drive, but the high, thin breathing of our new

    何も私たちのドライブの中で語ったありませんが、私たちの新しいの高い、細い呼吸していた

  • companion, and the claspings and unclaspings of his hands, spoke of the

    コンパニオン、と彼の手のclaspings and unclaspingsは、のスポーク

  • nervous tension within him.

    彼の内に緊張。

  • "Here we are!" said Holmes cheerily as we filed into the room.

    "ここでは、です!"ホームズは我々が部屋に入って出願時の陽気に言った。

  • "The fire looks very seasonable in this weather.

    "火はこの天気で非常に季節に見えます。

  • You look cold, Mr. Ryder.

    あなたは冷たい表情、ミスターライダー。

  • Pray take the basket-chair. I will just put on my slippers before we

    バスケットチェアを取る祈る。私はちょうど私達の前に私のスリッパに置かれます。

  • settle this little matter of yours. Now, then!

    あなたのこの小さな問題を解決する。今、し!

  • You want to know what became of those geese?"

    あなたはそれらのガチョウのになったものを知りたい?"

  • "Yes, sir." "Or rather, I fancy, of that goose.

    "はい、先生。""というか、私はそのガチョウの、空想。

  • It was one bird, I imagine in which you were interested--white, with a black bar

    それは一羽だった私は、あなたが興味を持ってされたときの想像 - 白、黒のバーで

  • across the tail." Ryder quivered with emotion.

    尾越えて。"ライダーは感情で震えた。

  • "Oh, sir," he cried, "can you tell me where it went to?"

    "ああ、先生、"彼は"あなたがそれがどこへ行ったのか教えてもらえますか?"、叫んだ。

  • "It came here." "Here?"

    "それはここに来た。""ここ?"

  • "Yes, and a most remarkable bird it proved.

    "はい、そして最も顕著な鳥は、それが証明した。

  • I don't wonder that you should take an interest in it.

    私はあなたがそれに関心を持つ必要があることを不思議はありません。

  • It laid an egg after it was dead--the bonniest, brightest little blue egg that

    それは死んでいた後には卵を築いた - bonniest、明るい小さな青い卵をその

  • ever was seen.

    これまで見られた。

  • I have it here in my museum." Our visitor staggered to his feet and

    私は私の博物館でここにそれを持っている。"我々の訪問者が彼のフィートに千鳥and

  • clutched the mantelpiece with his right hand.

    右手でマントルピースを捕まえた。

  • Holmes unlocked his strong-box and held up the blue carbuncle, which shone out like a

    ホームズは、彼の強いボックスをアンロックしように出輝いていた青いカーバンクルを、アップ開催

  • star, with a cold, brilliant, many-pointed radiance.

    寒さ、鮮やかな、多くの尖った輝きを持つ星、。

  • Ryder stood glaring with a drawn face, uncertain whether to claim or to disown it.

    Ryderは主張するか、それを否認するかどうか不確かな、引きつった​​顔でまぶしい立っていた。

  • "The game's up, Ryder," said Holmes quietly.

    "ゲームの上、ライダー、"ホームズは静かに言った。

  • "Hold up, man, or you'll be into the fire!

    "、男をホールドアップしたり、火災になるでしょう!

  • Give him an arm back into his chair, Watson.

    彼の椅子、ワトソンに戻って彼の腕を与える。

  • He's not got blood enough to go in for felony with impunity.

    彼は大手を振って重罪のために行くのに十分な血液を持っていない。

  • Give him a dash of brandy.

    彼にブランデーのダッシュを与える。

  • So! Now he looks a little more human.

    そう!今彼は、もう少し人間に見えます。

  • What a shrimp it is, to be sure!"

    エビは確かに、何ですか?"

  • For a moment he had staggered and nearly fallen, but the brandy brought a tinge of

    現時点では彼が互い違いに、ほぼ落ちたが、ブランデーはの色合いを持っていた

  • colour into his cheeks, and he sat staring with frightened eyes at his accuser.

    彼の頬に色、そして彼は彼の告発おびえた目で見つめて座っていた。

  • "I have almost every link in my hands, and all the proofs which I could possibly need,

    "私はほとんど私の手にすべてのリンクと、私はおそらく必要とすることができるすべての証拠を持っている

  • so there is little which you need tell me. Still, that little may as well be cleared

    そうあなたが教えて必要があるほとんどない。それでも、少しだけでなく、クリアされる可能性があること

  • up to make the case complete.

    ケースを完成させるまで。

  • You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar's?"

    あなたがMorcarの伯爵夫人のこの青い石で、、ライダーを聞いていた?"

  • "It was Catherine Cusack who told me of it," said he in a crackling voice.

    "それは教えてくれたキャサリンキューザックだった"と彼はひび割れたような声で言った。

  • "I see--her ladyship's waiting-maid.

    "私が参照してください - 彼女の奥様の待ち​​時間 - メイドを。

  • Well, the temptation of sudden wealth so easily acquired was too much for you, as it

    よく、そう簡単には取得した突然の富の誘惑はそれのように、あなたのためにも出ていた

  • has been for better men before you; but you were not very scrupulous in the means you

    あなたの前より良い男性になっている、が、手段であなたは非常に綿密ではなかった

  • used.

    使用。

  • It seems to me, Ryder, that there is the making of a very pretty villain in you.

    それはあなたの非常に美しい悪役のメイキングがあることを、ライダー、私には思える。

  • You knew that this man Horner, the plumber, had been concerned in some such matter

    この人ホーナー、配管工は、いくつかそのような問題に関与していたことを知っていた

  • before, and that suspicion would rest the more readily upon him.

    前に、その疑いは彼に、より容易に安心でしょう。

  • What did you do, then?

    その後、何をしましたか?

  • You made some small job in my lady's room-- you and your confederate Cusack--and you

    あなたとあなたの同盟キューザック - - あなたは私の女性の部屋にいくつかの小さな仕事をしたし、

  • managed that he should be the man sent for.

    彼が送った男であることを管理する。

  • Then, when he had left, you rifled the jewel-case, raised the alarm, and had this

    その後、彼が去った時には、宝石ケースをライフルアラームを発生し、これを持っていた

  • unfortunate man arrested. You then--"

    不運な男が逮捕。その後 - "

  • Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion's knees.

    Ryderはラグにより​​突然身を投げ、私の仲間の膝を捕まえた。

  • "For God's sake, have mercy!" he shrieked. "Think of my father!

    "神のために、慈悲を持っている!"と彼は金切り声。 "私の父と考えて!

  • Of my mother!

    私の母の!

  • It would break their hearts. I never went wrong before!

    それは彼らの心を壊すことになります。私は前に間違って行ったことない!

  • I never will again. I swear it.

    私は再びなります決して。私はそれを誓う。

  • I'll swear it on a Bible.

    私は聖書にそれを誓うだろう。

  • Oh, don't bring it into court! For Christ's sake, don't!"

    ああ、それは裁判所に持って来ない!キリストのために、しないでください!"

  • "Get back into your chair!" said Holmes sternly.

    "あなたの椅子に戻ってくる!"ホームズは厳しく言った。

  • "It is very well to cringe and crawl now, but you thought little enough of this poor

    "それは非常に身がすくむによく、現在はクロールはできますが、この貧しい人々のほとんどは十分考えられている

  • Horner in the dock for a crime of which he knew nothing."

    ホーナーは、犯罪のためのドックで彼は何も知らなかった。"

  • "I will fly, Mr. Holmes.

    "私は、ホームズさんを飛行します。

  • I will leave the country, sir. Then the charge against him will break

    私は先生、国のままにします。し、彼に対する充電が中断されます

  • down." "Hum!

    ダウン。""ハム!

  • We will talk about that.

    我々はそれについてお話します。

  • And now let us hear a true account of the next act.

    そして今、私たちは次の行為の真のアカウントを聞いてみましょう。

  • How came the stone into the goose, and how came the goose into the open market?

    どの石がガチョウに来て、どのようにオープンな市場にガチョウを来たの?

  • Tell us the truth, for there lies your only hope of safety."

    安全のあなたの唯一の希望があるため、私たちに真実を伝える。"

  • Ryder passed his tongue over his parched lips.

    ライダーは、彼の乾いた唇上の彼の舌を可決した。

  • "I will tell you it just as it happened, sir," said he.

    "それが起こったと同じように私はあなたにそれを教えてくれる、先生、"と彼は言った。

  • "When Horner had been arrested, it seemed to me that it would be best for me to get

    "ホーナーが逮捕されたとき、それは私が取得するのが最善だろうと私に思えた

  • away with the stone at once, for I did not know at what moment the police might not

    離れて警察がないかもしれないもの、現時点で私が知っていないに同時に石を持つ

  • take it into their heads to search me and my room.

    私と私の部屋を検索して頭にそれを取る。

  • There was no place about the hotel where it would be safe.

    それが安全であるとホテルについての場所はありませんでした。

  • I went out, as if on some commission, and I made for my sister's house.

    私はいくつか委託かのように、出て行った、と私は私の妹の家のために作ら。

  • She had married a man named Oakshott, and lived in Brixton Road, where she fattened

    彼女はOakshottという名前の男と結婚し、彼女は肥育ブリクストン街、住んでいた

  • fowls for the market.

    市場の鶏。

  • All the way there every man I met seemed to me to be a policeman or a detective; and,

    すべて私が会ったすべての人が警察官や探偵になるために私には思えたがある方法、および、

  • for all that it was a cold night, the sweat was pouring down my face before I came to

    私が来た前に、すべてのためにそれは寒い夜だと、汗は私の顔を下に注ぐwas

  • the Brixton Road.

    ブリクストンの道。

  • My sister asked me what was the matter, and why I was so pale; but I told her that I

    妹は問題だったのか私に尋ねた、そしてなぜ私がそう青白いだった;しかし私はことを彼女に言った

  • had been upset by the jewel robbery at the hotel.

    ホテルで宝石強盗に気が動転していた。

  • Then I went into the back yard and smoked a pipe and wondered what it would be best to

    それから私は裏庭に入り、パイプを吸って、それが最善のだろうかと思った

  • do.

    です。

  • "I had a friend once called Maudsley, who went to the bad, and has just been serving

    "私が悪いに行って一度モーズリーという友だちを持っていた、だけ提供してきました

  • his time in Pentonville.

    Pentonvilleの彼の時間。

  • One day he had met me, and fell into talk about the ways of thieves, and how they

    ある日、彼は私に会って、泥棒の方法についての話に落ち、そしてどのようにしていた

  • could get rid of what they stole.

    彼らは盗んだものを取り除くことができます。

  • I knew that he would be true to me, for I knew one or two things about him; so I made

    私は彼について、1つまたは2つのことを知っていたために、彼は私に本当であることを知っていた、ので、私は行った

  • up my mind to go right on to Kilburn, where he lived, and take him into my confidence.

    私の心の上、彼が住んでいたキルバーン、、を右に移動し、私の自信に彼を取る。

  • He would show me how to turn the stone into money.

    彼はお金に石を変える方法を私を示すだろう。

  • But how to get to him in safety? I thought of the agonies I had gone through

    しかし安全性の中で彼に取得する方法?私は私が通過していた苦悩と考える

  • in coming from the hotel.

    ホテルからのインチ

  • I might at any moment be seized and searched, and there would be the stone in

    私はいつでも押収と検索、そして石の存在になる可能性がある

  • my waistcoat pocket.

    私のベストのポケット。

  • I was leaning against the wall at the time and looking at the geese which were

    当時、私は壁にもたれandいたガチョウを見ていた

  • waddling about round my feet, and suddenly an idea came into my head which showed me

    突然のラウンド私の足、そしてアイデアについて詰め物は私を示した私の頭に入って来た

  • how I could beat the best detective that ever lived.

    どのように私が今まで住んでいた最高の探偵を打ち負かすことができる。

  • "My sister had told me some weeks before that I might have the pick of her geese for

    "妹は私がのために彼女のガチョウのピックを持っている可能性のあるいくつかの数週間、その前に私に伝えていた

  • a Christmas present, and I knew that she was always as good as her word.

    クリスマスプレゼント、と私は彼女が常に彼女の単語と同様に良好であったことを知っていた。

  • I would take my goose now, and in it I would carry my stone to Kilburn.

    私は今私のガチョウがかかり、その中に私がキルバーンに私の石を運ぶ。

  • There was a little shed in the yard, and behind this I drove one of the birds--a

    そこに庭に小さな小屋があって、この後ろに、私は鳥の一つを運転 -

  • fine big one, white, with a barred tail.

    尾に筋が入って細かい大きいもの、白、。

  • I caught it, and prying its bill open, I thrust the stone down its throat as far as

    私はそれをキャッチし、開いてその法案を詮索好きな、私は限り、その喉の石を推力

  • my finger could reach.

    私の指に達する可能性がある。

  • The bird gave a gulp, and I felt the stone pass along its gullet and down into its

    鳥は、一気を与えた、と私はその凹部に沿って上下にその中に石のパスを感じた

  • crop.

    作物。

  • But the creature flapped and struggled, and out came my sister to know what was the

    しかし、クリーチャーは、フラッピングand苦戦していたかを知るために私の妹が来た

  • matter. As I turned to speak to her the brute broke

    問題。私は彼女のブルートに話せるようになって壊したAs

  • loose and fluttered off among the others.

    特に緩いとオフをひらひら。

  • "'Whatever were you doing with that bird, Jem?' says she.

    ""あなたがその鳥一体何をやっていた、ジェム?"と彼女は言う。

  • "'Well,' said I, 'you said you'd give me one for Christmas, and I was feeling which

    ""まあ、"私は言った、"あなたは私にクリスマスのための1つを与えるのだという、と私は感じていたその

  • was the fattest.'

    太ったでした。"

  • "'Oh,' says she, 'we've set yours aside for you--Jem's bird, we call it.

    ジェムの鳥を、我々はそれを呼ぶ - ""ああ、"彼女は、"我々はあなたのためにあなたを取っておく書いているそうだ。

  • It's the big white one over yonder.

    それはあそこの上に大きな白いやつです。

  • There's twenty-six of them, which makes one for you, and one for us, and two dozen for

    そこに自分の作りたいものを作るそれらの26、、、私たちのためのものだし、の2つのダース

  • the market.'

    市場。"

  • "'Thank you, Maggie,' says I; 'but if it is all the same to you, I'd rather have that

    ""は、マギーをありがとう、"私は言う、"しかし、それはあなたにすべて同じである場合、私はむしろそれを必要があるだろう

  • one I was handling just now.'

    私はちょうど今処理されたもの。"

  • "'The other is a good three pound heavier,' said she, 'and we fattened it expressly for

    ""他は良い3ポンド重い、"彼女は言った"我々はのために特別にそれを肥育

  • you.' "'Never mind.

    あなたは、。'"'気にしないで。

  • I'll have the other, and I'll take it now,' said I.

    私は他にあるでしょう、と私は今それを取るでしょう、"私は言った。

  • "'Oh, just as you like,' said she, a little huffed.

    ""ああ、あなたが好きなように、"彼女は、少し怒るだ。

  • 'Which is it you want, then?'

    "どちらがその後、それはあなたがしたいですか?'

  • "'That white one with the barred tail, right in the middle of the flock.'

    ""禁止尾でその白いやつ、右の群れの真ん中で。"

  • "'Oh, very well. Kill it and take it with you.'

    ""ああ、非常によく。それを殺すとあなたとそれを取る。"

  • "Well, I did what she said, Mr. Holmes, and I carried the bird all the way to Kilburn.

    "まあ、私はホームズさん、彼女が言ったことだった、と私は鳥のキルバーンのすべての方法を行った。

  • I told my pal what I had done, for he was a man that it was easy to tell a thing like

    私は私がやったのか私の友人に言った、彼はそれはのような事を言うのは簡単だと男性WASの

  • that to.

    にその。

  • He laughed until he choked, and we got a knife and opened the goose.

    彼は窒息するまで、彼は笑って、私たちはナイフを持って、ガチョウを開きました。

  • My heart turned to water, for there was no sign of the stone, and I knew that some

    石の兆候がなかったための私の心は、水になり、そして私はそのいくつかを知っていた

  • terrible mistake had occurred.

    ひどい間違いが発生していた。

  • I left the bird, rushed back to my sister's, and hurried into the back yard.

    私は、鳥を残した私の妹のに戻って急いで、バックヤードに急いだ。

  • There was not a bird to be seen there. "'Where are they all, Maggie?'

    そこに見られるように鳥がなかった。 ""どこでそれらすべては、マギーのですか?"

  • I cried.

    私は叫んだ。

  • "'Gone to the dealer's, Jem.' "'Which dealer's?'

    ""ディーラーの、ジェム。に去りぬ"""どの店だ?"

  • "'Breckinridge, of Covent Garden.' "'But was there another with a barred

    ""コベントガーデンのブリッケンリッジには、。'"'しかし、禁止とそこされた別の

  • tail?'

    しっぽ?"

  • I asked, 'the same as the one I chose?' "'Yes, Jem; there were two barred-tailed

    私は、"私が選んだものと同じ?"を尋ねた""はい、ジェム、2尾に尾があった

  • ones, and I could never tell them apart.'

    もの、と私は区別することができませんでした。"

  • "Well, then, of course I saw it all, and I ran off as hard as my feet would carry me

    "じゃあ、もちろん私はすべてそれを見て、私の足が私を運ぶように私はハードに逃げた

  • to this man Breckinridge; but he had sold the lot at once, and not one word would he

    この男ブリッケンリッジため;が、彼は一語を一度に多くを販売していなかったのと、彼

  • tell me as to where they had gone.

    彼らが行ってしまう場所にように私に言う。

  • You heard him yourselves to-night. Well, he has always answered me like that.

    あなたは彼が、夜にあなたたち自身聞いた。よく、彼はいつもそんなふうに答えている。

  • My sister thinks that I am going mad. Sometimes I think that I am myself.

    妹は私が怒っつもりと考えている。時々私は自分自身だと思う。

  • And now--and now I am myself a branded thief, without ever having touched the

    そして今 - そして今、私はれっきとした泥棒自身を午前、これまで触れたことなく、

  • wealth for which I sold my character. God help me!

    富いる私は私のキャラクターを売った。神は私を助ける!

  • God help me!"

    神は私を助けて!"

  • He burst into convulsive sobbing, with his face buried in his hands.

    彼は彼の顔が彼の手の中に埋もれて、すすり泣く痙攣あふれます。

  • There was a long silence, broken only by his heavy breathing and by the measured

    唯一彼の重い呼吸BYと測定によって壊れ長い沈黙があった

  • tapping of Sherlock Holmes' finger-tips upon the edge of the table.

    テーブルのエッジでシャーロックホームズの指先でタップ。

  • Then my friend rose and threw open the door.

    その後、私の友人が上昇し、ドア​​を開ける投げた。

  • "Get out!" said he. "What, sir!

    "出て行け!"と彼は言った。 "何、先生!

  • Oh, Heaven bless you!"

    ああ、天国お大事に!"

  • "No more words. Get out!"

    "これ以上の言葉。出て行け!"

  • And no more words were needed.

    これ以上言葉は不要でした。

  • There was a rush, a clatter upon the stairs, the bang of a door, and the crisp

    ラッシュ、階段時にカチャカチャという音、ドアがバタンと閉まる音、パリッとしたがあった

  • rattle of running footfalls from the street.

    通りから足音を実行する代わりガラガラ。

  • "After all, Watson," said Holmes, reaching up his hand for his clay pipe, "I am not

    "結局、ワトソン、"ホームズは彼の粘土のパイプのための彼の手を上に達する、という、"私はできないです

  • retained by the police to supply their deficiencies.

    それらの欠陥を供給するために警察によって保持。

  • If Horner were in danger it would be another thing; but this fellow will not

    ホーナーが危険にさらされていた場合、それは別のものになりますが、この仲間はできないれます

  • appear against him, and the case must collapse.

    彼に対して表示され、大文字と小文字が崩壊する必要があります。

  • I suppose that I am commuting a felony, but it is just possible that I am saving a

    私は重罪を通勤していますと仮定しますが、それは私が保存しているということだけで可能です。

  • soul. This fellow will not go wrong again; he is

    魂。この仲間は、再び問題が起きることはないでしょう、彼は

  • too terribly frightened.

    死ぬほどおびえている。

  • Send him to gaol now, and you make him a gaol-bird for life.

    今刑務所に彼を送って、そしてあなたは彼の生活のための刑務所 - 鳥行う。

  • Besides, it is the season of forgiveness.

    以外にも、それは許しの季節です。

  • Chance has put in our way a most singular and whimsical problem, and its solution is

    チャンスは私達の方法で、最も特異で風変わりな問題を入れており、その解は

  • its own reward.

    その独自の報酬。

  • If you will have the goodness to touch the bell, Doctor, we will begin another

    あなたが鐘に触れることの良さを持っている場合は、医師、我々は別のを開始します。

  • investigation, in which, also a bird will be the chief feature."

    調査は、する、また鳥は、主な機能になります。"

  • >

    >

  • THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

    コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

  • Adventure VIII. THE ADVENTURE OF THE SPECKLED BAND

    冒険VIII。斑入りBANDの冒険

  • On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last

    私が持っているseventy奇妙な例私のノートを眺めたの最後の時に

  • eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic,

    8年、私は多くの悲劇的な見つけ、私の友人のシャーロックホームズの方法を研究

  • some comic, a large number merely strange,

    いくつか漫画、単に奇妙な多数、

  • but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for

    しかし平凡ななし;ためには、彼はより彼の芸術の愛のためではなく、同じように働いていない

  • the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation

    富の獲得は、彼があらゆる調査に彼自身を関連付けることを拒否

  • which did not tend towards the unusual, and even the fantastic.

    どの異常、さらには幻想に向かって傾向はなかった。

  • Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more

    すべてのこれらの様々な症例のうち、しかし、私はより多くを提示するanyが思い出すことができない

  • singular features than that which was associated with the well-known Surrey

    有名なサリーに関連付けられてされたものより特異な機能

  • family of the Roylotts of Stoke Moran.

    ストークモランof Roylottsの家族。

  • The events in question occurred in the early days of my association with Holmes,

    問題のイベントは、ホームズと私の協会の黎明期に発生した

  • when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street.

    我々はベイカーストリートの学士as部屋を共有していた時。

  • It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of

    それは私が前に記録時にはそれらを置くかもしれないことは可能ですが、の約束

  • secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month

    秘密は、私が唯一の先月時に解放されているから、一度に行われた

  • by the untimely death of the lady to whom the pledge was given.

    への女性の早死による誓約が与えられた。

  • It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to

    私は理由があることは、同様の事実が今、光​​に来る必要があることをおそらくis

  • know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which

    博士Grimesby Roylottの死までとして広範に噂が流れていることを知っている

  • tend to make the matter even more terrible than the truth.

    問題はさらに恐ろしい真実以上にする傾向がある。

  • It was early in April in the year '83 that I woke one morning to find Sherlock Holmes

    私はシャーロックホームズを見つけるために、ある朝目が覚めたこと年'83 in月上旬にあった

  • standing, fully dressed, by the side of my bed.

    完全に私のベッドの脇で、服を着て、立って。

  • He was a late riser, as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it

    彼は、原則として、遅めであり、マントルピースのクロックとしてことを私に示した

  • was only a quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a

    唯一の四分の一、過去7歳、私はちょうど、おそらくいくつかの驚きで彼を見上げ点滅し、

  • little resentment, for I was myself regular in my habits.

    少し憤りは、ために私は私の習慣の規則的な自分自身だった。

  • "Very sorry to knock you up, Watson," said he, "but it's the common lot this morning.

    "ワトソンのあなたをノックして非常に残念"と彼は言った、"それは今朝、共通たくさんある。

  • Mrs. Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and I on you."

    ハドソン夫人が、最大ノックされ、彼女は私があなたにわたしの上に反論して。"

  • "What is it, then--a fire?" "No; a client.

    "そして、それは何です - 火?""いいえ、クライアント。

  • It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement, who

    それを、若い女性が興奮のかなりの状態に到着したと思われる人

  • insists upon seeing me. She is waiting now in the sitting-room.

    私が確認した時点で主張している。彼女は居間で現在待機している。

  • Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning, and

    今、若い女性は朝のこの時間に大都市についてさまよう時、そして

  • knock sleepy people up out of their beds, I presume that it is something very pressing

    眠い人々にまで出彼らのベッドのをノック、私はそれが非常に押すものと推定される

  • which they have to communicate.

    どのように通信する必要があります。

  • Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it

    それは興味深いケースであることが判明した場合、あなたは、私は確信して、それをフォローしたいという

  • from the outset. I thought, at any rate, that I should call

    最初から。私は私が呼び出す、任意の速度で、考えた

  • you and give you the chance."

    あなたとあなたにチャンスを与える。"

  • "My dear fellow, I would not miss it for anything."

    "私の親愛なる仲間は、私は何のためにそれを見逃すことはない。"

  • I had no keener pleasure than in following Holmes in his professional investigations,

    私は、彼の専門の調査にホームズを、以下の場合も同様キーナーの喜びはありませんでした

  • and in admiring the rapid deductions, as swift as intuitions, and yet always founded

    、まだ直感のように迅速な急速な控除額を、堪能して[常に設立

  • on a logical basis with which he unravelled the problems which were submitted to him.

    論理に基づいていると彼は彼に提出された問題点を解明。

  • I rapidly threw on my clothes and was ready in a few minutes to accompany my friend

    私は急速に私の服を投げ、私の友人に同行し、数分で準備ができていた

  • down to the sitting-room.

    ダウンリビングルームへ。

  • A lady dressed in black and heavily veiled, who had been sitting in the window, rose as

    ウィンドウに座っていた黒と重くベールに身を包んだ女性は、、としてバラ

  • we entered. "Good-morning, madam," said Holmes

    我々は、入力した。 "グッド - 朝、マダム、"ホームズは言った

  • cheerily.

    陽気に。

  • "My name is Sherlock Holmes. This is my intimate friend and associate,

    "私の名前はシャーロックホームズです。これが私の親密な友人と準であり、

  • Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself.

    ワトソン博士は、誰前には、自由に自分以前のように話すことができる。

  • Ha!

    ハ!

  • I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire.

    私は、ハドソン夫人は火を点灯する良識を持っていることを確認して嬉しい。

  • Pray draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you

    それまでの間に描画祈る、と私は私があなたことを観察では、あなたにホットコーヒーのカップを命じなければならない

  • are shivering."

    震えている。"

  • "It is not cold which makes me shiver," said the woman in a low voice, changing her

    "それは私が震えるなっている寒さではない"と低い声の女性が彼女を変え、述べて

  • seat as requested. "What, then?"

    要求されたとして席。 "何、して?"

  • "It is fear, Mr. Holmes.

    "それは恐怖、ホームズさんです。

  • It is terror."

    それは恐怖だ。"

  • She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable

    彼女はスポークとして彼女はベールを上げ、そして我々は彼女が哀れで実際にしたことを見ることができました

  • state of agitation, her face all drawn and grey, with restless frightened eyes, like

    攪拌の状態は、彼女のような、落ち着きのないおびえた目で、すべての描画とグレーに直面

  • those of some hunted animal.

    いくつか狩り動物のもの。

  • Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with

    彼女の特徴および図は、30人の女性のものだったが、彼女の髪はで撮影された

  • premature grey, and her expression was weary and haggard.

    時期尚早灰色、と彼女の表現は疲れたandやつれただった。

  • Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances.

    シャーロックホームズは彼の速い、すべての包括的な視線のいずれかで彼女を上に走った。

  • "You must not fear," said he soothingly, bending forward and patting her forearm.

    "あなたが恐れてはならない"と彼は前方に曲げ、彼女の前腕を叩き、なだめるように言った。

  • "We shall soon set matters right, I have no doubt.

    "我々はすぐに右の事項を設定するものと、私は疑いはありません。

  • You have come in by train this morning, I see."

    あなたは今朝電車でに来て、私が参照してください。"

  • "You know me, then?"

    "その後、私を知っていますか?"

  • "No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left

    "いいえ、私は左手の掌で帰りの航空券の後半を観察

  • glove.

    手袋。

  • You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-cart, along heavy

    重いに沿って、あなたが早期に開始されている必要がありますし、まだあなたは、馬車の良いドライブを持っていた

  • roads, before you reached the station." The lady gave a violent start and stared in

    道路は、あなたが駅に到達する前に。"女性は暴力的なスタートを与えた以降で見つめていた

  • bewilderment at my companion.

    私の仲間at戸惑い。

  • "There is no mystery, my dear madam," said he, smiling.

    "ない謎、私の親愛なるマダムは存在しない、"彼は微笑みながら言った。

  • "The left arm of your jacket is spattered with mud in no less than seven places.

    "あなたのジャケットの左腕は、無未満7つ以下の場所で泥にスパッタされる。

  • The marks are perfectly fresh.

    マークが完全に新鮮です。

  • There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in that way, and then only

    ない車両は、その方法で泥をアップスロー馬車を保存し、存在しない

  • when you sit on the left-hand side of the driver."

    あなたがドライバーの左側に座る時。"

  • "Whatever your reasons may be, you are perfectly correct," said she.

    "あなたの理由にしても、あなたが完全に正しいことを、"彼女は言った。

  • "I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by

    "私は、前時6自宅から始まったtwenty過去をレザーに達し、によって入って来た

  • the first train to Waterloo.

    ウォータールーへの最初の列車。

  • Sir, I can stand this strain no longer; I shall go mad if it continues.

    先生、私はもはやこの株を立たないことができる、それが続けば、私は怒って行くものとします。

  • I have no one to turn to--none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow,

    私は誰も頼れる人がいない - どれも、私にとっては気に一つだけを保存し、そして彼は、貧しい仲間を、

  • can be of little aid.

    少しの援助でもよい。

  • I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you

    私があなたについて聞いたことがあります、ホームズさんは、私は夫人Farintosh、あなたからあなたのことを聞いたことがある

  • helped in the hour of her sore need. It was from her that I had your address.

    彼女の痛みの必要性の時間に役立った。それは私があなたのアドレスを持っていたことを彼女からだった。

  • Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little

    ああ、先生、あなたはあまりにも、私を助けることができると思うし、少なくとも少しをスローしません

  • light through the dense darkness which surrounds me?

    私を囲む濃い闇を通る光?

  • At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or

    現時点ではそれがあなたのサービスに対する報酬を与えること私の力が不足しているが、月や

  • six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least

    六週間、私は、少なくとも次に、私自身の収入を制御して、結婚し、されなければならない

  • you shall not find me ungrateful."

    あなたは私が恩知らず見つけるしてはならない。"

  • Holmes turned to his desk and, unlocking it, drew out a small case-book, which he

    ホームズは彼の机の方を向いて、それをロック解除、小型のケースブックを引いた、その彼

  • consulted. "Farintosh," said he.

    相談。 "Farintosh、"と彼は言った。

  • "Ah yes, I recall the case; it was concerned with an opal tiara.

    "ああそう、私はケースを思い出して、それがオパールティアラにかかわっていた。

  • I think it was before your time, Watson.

    私はそれがあなたの時間、ワトソンの前だったと思う。

  • I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case

    私は私があなたのケースに同じ注意を捧げることを喜んでするものとします、、奥様の言うことができます

  • as I did to that of your friend.

    私はあなたの友人のものに同じように。

  • As to reward, my profession is its own reward; but you are at liberty to defray

    報酬を与えるとして、私の職業は、独自の報酬です。が、支払うために自由にあります

  • whatever expenses I may be put to, at the time which suits you best.

    どのような経費は、私はあなたに最良の時に置くことができる。

  • And now I beg that you will lay before us everything that may help us in forming an

    そして今、私はあなたが私たちの前に形成する際に、私たちを助けることができるすべてのものを置くことを請う

  • opinion upon the matter."

    問題に応じての意見。"

  • "Alas!" replied our visitor, "the very horror of my situation lies in the fact

    "ああ!"私たちの訪問者は答えた、"私の状況は非常に恐怖は実際にある

  • that my fears are so vague, and my suspicions depend so entirely upon small

    私の不安はとても曖昧であり、私の疑念は小さくされるとすぐに完全に依存していること

  • points, which might seem trivial to

    簡単なことに思えるかもしれない点、

  • another, that even he to whom of all others I have a right to look for help and advice

    さらに彼他のすべての人に私はヘルプやアドバイスを探すために権利を持っている別の、

  • looks upon all that I tell him about it as the fancies of a nervous woman.

    神経質な女性の空想として私はそれについて彼に伝えることすべてによって見えます。

  • He does not say so, but I can read it from his soothing answers and averted eyes.

    彼はそう言っていませんが、私は彼のなだめるような回答や回避された目からそれを読むことができます。

  • But I have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the manifold wickedness of

    しかし、私はあなたのマニホールドの邪悪に深く見ることができること、ホームズさん、聞いたことがある

  • the human heart.

    人間の心。

  • You may advise me how to walk amid the dangers which encompass me."

    私を包含する危険性の中で歩く方法をあなたは私に助言するかもしれません。"

  • "I am all attention, madam."

    "私はすべての注目、奥様です。"

  • "My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather, who is the last

    "私の名前はヘレンストーナーで、私は最後は私の義父と暮らしています

  • survivor of one of the oldest Saxon families in England, the Roylotts of Stoke

    イギリス最古のサクソン家族の一つ、ストークof Roylottsの生存者

  • Moran, on the western border of Surrey."

    サリーの西部境界上モラン、。"

  • Holmes nodded his head. "The name is familiar to me," said he.

    ホームズは首を縦に振った。 "名前は私によく知られている、"と彼は言った。

  • "The family was at one time among the richest in England, and the estates

    "家族は、イングランドで最も裕福な間で一度であり、不動産

  • extended over the borders into Berkshire in the north, and Hampshire in the west.

    西の北のバークシャーと、ニューハンプシャー州に国境を越えて延長。

  • In the last century, however, four successive heirs were of a dissolute and

    最後の世紀に、しかし、連続する4つの相続人は、自堕落し体

  • wasteful disposition, and the family ruin was eventually completed by a gambler in

    無駄な処分、および家族の廃墟は、最終的にinギャンブラーが完成させた

  • the days of the Regency.

    リージェンシーの日。

  • Nothing was left save a few acres of ground, and the two-hundred-year-old house,

    何も地面の数エーカー、二百年の古い家を保存するもう残っていません、

  • which is itself crushed under a heavy mortgage.

    これは、多額の住宅ローンの下に自分自身を粉砕する。

  • The last squire dragged out his existence there, living the horrible life of an

    最後の大地主さんは恐ろしい生活をして、そこに彼の存在を引きずり出される

  • aristocratic pauper; but his only son, my stepfather, seeing that he must adapt

    貴族の貧困者が、彼は適応する必要があることを見て彼の唯一の息子、私の義父、

  • himself to the new conditions, obtained an

    新しい条件に彼自身は、得られた

  • advance from a relative, which enabled him to take a medical degree and went out to

    彼は医学の学位を取るために有効とするために出かけたの相対的な、より前進

  • Calcutta, where, by his professional skill and his force of character, he established

    彼の専門的スキルとキャラクターの彼の力によって、彼が確立した、カルカッタ、

  • a large practice.

    大の練習。

  • In a fit of anger, however, caused by some robberies which had been perpetrated in the

    怒りのフィットでは、しかしで犯されていたいくつかの強盗事件が原因

  • house, he beat his native butler to death and narrowly escaped a capital sentence.

    家は、彼が死に彼の母国執事を殴り、狭義に死刑宣告を免れた。

  • As it was, he suffered a long term of imprisonment and afterwards returned to

    それがあったとして、彼は懲役の長期の苦しみ、その後に戻さ

  • England a morose and disappointed man.

    イングランド不機嫌と失望した人。

  • "When Dr. Roylott was in India he married my mother, Mrs. Stoner, the young widow of

    "博士Roylottがインドにいたときに彼は私の母、夫人ストーナー、若い未亡人と結婚

  • Major-General Stoner, of the Bengal Artillery.

    ベンガル砲兵隊の少将ストーナー、。

  • My sister Julia and I were twins, and we were only two years old at the time of my

    私の妹ジュリアと私は双子であり、我々は、私の時にわずか2歳だった

  • mother's re-marriage.

    母親の再婚。

  • She had a considerable sum of money--not less than 1000 pounds a year--and this she

    より小さくない千ポンド年間 - - と、この彼女、彼女はかなりの大金を持っていた

  • bequeathed to Dr. Roylott entirely while we resided with him, with a provision that a

    我々は彼と一緒に住んでいる間という制限を守って、完全に博士Roylott to遺贈

  • certain annual sum should be allowed to each of us in the event of our marriage.

    特定の年額は、私たちの結婚の際に私達のそれぞれに許可する必要があります。

  • Shortly after our return to England my mother died--she was killed eight years ago

    まもなくイギリスへの私たちの復帰後に私の母が死亡 - 彼女は、8年前に殺された

  • in a railway accident near Crewe.

    クルーの近くに鉄道事故インチ

  • Dr. Roylott then abandoned his attempts to establish himself in practice in London and

    博士Roylottは、ロンドンで実際に自分自身を確立するために彼の試みを断念し、

  • took us to live with him in the old ancestral house at Stoke Moran.

    ストークモランの古い先祖の家で彼と一緒に暮らす私達を取った。

  • The money which my mother had left was enough for all our wants, and there seemed

    私の母が残っていたお金はすべて私達の欲求には十分であり、そこに見えた

  • to be no obstacle to our happiness. "But a terrible change came over our

    私たちの幸福に支障はないように。 "しかし、恐ろしい変化が私たちのやって来た

  • stepfather about this time.

    この時間についての義父。

  • Instead of making friends and exchanging visits with our neighbours, who had at

    代わりに友人を作ったりで持っていた私たちの隣人との訪問を、交換の

  • first been overjoyed to see a Roylott of Stoke Moran back in the old family seat, he

    最初に彼は、古い家族の座席にストークモランバックのRoylottを見て大喜びされて

  • shut himself up in his house and seldom

    彼の家に彼自身をシャットダウンしないとほとんど

  • came out save to indulge in ferocious quarrels with whoever might cross his path.

    彼のパスを通過することのある担当者と猛烈な争いにふける保存出てきた。

  • Violence of temper approaching to mania has been hereditary in the men of the family,

    躁病に近づいて気性の暴力は、家族の男性では世襲されている

  • and in my stepfather's case it had, I believe, been intensified by his long

    と私の義父の場合、それは、私は信じて、彼の長い間で激化していた

  • residence in the tropics.

    熱帯での居住。

  • A series of disgraceful brawls took place, two of which ended in the police-court,

    警察、裁判所に終わったそのうちの二つに行われた不名誉な喧嘩の一連の、、

  • until at last he became the terror of the village, and the folks would fly at his

    最後に彼は村の恐怖となり、人々は彼に飛ぶだろうまで

  • approach, for he is a man of immense

    彼は計り知れないです人のためのアプローチ、

  • strength, and absolutely uncontrollable in his anger.

    強さ、そして彼の怒りに絶対に手に負えない。

  • "Last week he hurled the local blacksmith over a parapet into a stream, and it was

    "先週、彼は、ストリームに欄干の上にローカル鍛冶屋を投げつけ、それだった

  • only by paying over all the money which I could gather together that I was able to

    唯一私ができたこと集まることができるすべての金を支払うこと

  • avert another public exposure.

    別の公衆の曝露を回避する。

  • He had no friends at all save the wandering gipsies, and he would give these vagabonds

    彼はすべての放浪ジプシーの保存ではお友達がいなかったし、彼はこれらの浮浪者を与えるだろう

  • leave to encamp upon the few acres of bramble-covered land which represent the

    表すキイチゴで覆われた土地の数エーカーに基づいキャンプに残す

  • family estate, and would accept in return

    家族の財産、その見返りに受け入れていました

  • the hospitality of their tents, wandering away with them sometimes for weeks on end.

    端に数週間のために時々彼らと離れてさまよう彼らのテントのホスピタリティー、。

  • He has a passion also for Indian animals, which are sent over to him by a

    彼は彼に上に送信されるインドの動物のためにも情熱を持っています

  • correspondent, and he has at this moment a cheetah and a baboon, which wander freely

    特派員、彼はこの瞬間に自由にさまようチーターとヒヒがあり、

  • over his grounds and are feared by the villagers almost as much as their master.

    彼の理由上とほぼ同じくらい自分をマスターとして村人によって恐れられている。

  • "You can imagine from what I say that my poor sister Julia and I had no great

    "あなたは私が私の悪い妹ジュリアと私は偉大なを持っていないことを言うことから想像することができます

  • pleasure in our lives.

    私たちの生活の中で喜び。

  • No servant would stay with us, and for a long time we did all the work of the house.

    いいえサーバントは、私たちと一緒にしないだろうし、長い間我々は、家のすべての仕事をしてくれました。

  • She was but thirty at the time of her death, and yet her hair had already begun

    彼女は彼女の死の時だ歳30、、まだ彼女の髪は既に始まっていた

  • to whiten, even as mine has."

    私が持ってものように、白くする。"

  • "Your sister is dead, then?" "She died just two years ago, and it is of

    "あなたの妹はその後、死んでいる?""彼女はちょうど2年前に死亡し、それがである

  • her death that I wish to speak to you.

    私があなたに話すようにしたい彼女の死。

  • You can understand that, living the life which I have described, we were little

    あなたは、私が説明した生活を、我々は少しだったことを理解できます。

  • likely to see anyone of our own age and position.

    私たち自身の年齢や立場の誰を見て可能性が高い。

  • We had, however, an aunt, my mother's maiden sister, Miss Honoria Westphail, who

    我々は、しかし、叔母、私の母親の旧姓姉妹、ミスホノリアWestphailを持っていた人

  • lives near Harrow, and we were occasionally allowed to pay short visits at this lady's

    ハローの近くに住む、我々は時折この婦人に短い訪問を支払うことを許された

  • house.

    ハウス。

  • Julia went there at Christmas two years ago, and met there a half-pay major of

    ジュリアは2年前のクリスマスにそこに行き、そこに半分の支払い大手に会った

  • marines, to whom she became engaged.

    海兵隊、彼女は従事されるようになった誰に。

  • My stepfather learned of the engagement when my sister returned and offered no

    私の義父は私の妹が返されず、を提供するときに婚約を知った

  • objection to the marriage; but within a fortnight of the day which had been fixed

    結婚に異議;が固定されていた日の2週間以内に

  • for the wedding, the terrible event

    結婚式、恐ろしいイベントの

  • occurred which has deprived me of my only companion."

    私の唯一のコンパニオンのお知らせメールを奪われたが発生しました。"

  • Sherlock Holmes had been leaning back in his chair with his eyes closed and his head

    彼の目が閉じられており、彼の頭のシャーロックホームズは、彼の椅子にもたれていた

  • sunk in a cushion, but he half opened his lids now and glanced across at his visitor.

    クッションに沈んで、彼は半分になりました彼の蓋を開け、彼の訪問者をはさんで目をやった。

  • "Pray be precise as to details," said he.

    "細部に正確である祈る、"と彼は言った。

  • "It is easy for me to be so, for every event of that dreadful time is seared into

    "それは私がそうであることにその恐ろしい時間のイベントごとに、簡単ですにたたきされ

  • my memory.

    私の記憶。

  • The manor-house is, as I have already said, very old, and only one wing is now

    私がすでに述べたようにマナーハウスでは、、非常に古いです、そして唯一の翼は今です。

  • inhabited.

    住んで。

  • The bedrooms in this wing are on the ground floor, the sitting-rooms being in the

    このウィングの客室は、シッティングルームにはにいる、地上階にあります

  • central block of the buildings.

    建物の中央ブロック。

  • Of these bedrooms the first is Dr. Roylott's, the second my sister's, and the

    これらのベッドルームのうち、最初の博士Roylottの、第二私の妹のされており、

  • third my own. There is no communication between them, but

    私自身の第三。そこにそれらの間の通信はありませんが、

  • they all open out into the same corridor.

    それらはすべて同じ廊下に出て開きます。

  • Do I make myself plain?" "Perfectly so."

    私は自分自身がプレーン作るか""完璧なので。"

  • "The windows of the three rooms open out upon the lawn.

    "3つの部屋の窓からは芝生に応じて開きます。

  • That fatal night Dr. Roylott had gone to his room early, though we knew that he had

    我々は彼が持っていたことを知っても致命的な夜博士Roylottは、初期の彼の部屋になっていることが

  • not retired to rest, for my sister was troubled by the smell of the strong Indian

    残りの部分に引退ではない、私の妹のために強いインドの匂いに悩まさwas

  • cigars which it was his custom to smoke.

    それはたばこを吸​​う彼のカスタムは葉巻。

  • She left her room, therefore, and came into mine, where she sat for some time, chatting

    彼女はそれゆえ、彼女の部屋を去り、彼女はしばらくの間座っていた私、入って来た、チャット

  • about her approaching wedding. At eleven o'clock she rose to leave me, but

    彼女の近づい結婚式について。十一時、彼女は私を残しに上昇したが、

  • she paused at the door and looked back.

    彼女はドアでも一時停止と振り返った。

  • "'Tell me, Helen,' said she, 'have you ever heard anyone whistle in the dead of the

    ""私を教え、ヘレンは、"彼女はあなたがこれまでのデッドで誰の笛を聞いたことがある"と言いました。

  • night?' "'Never,' said I.

    夜?'"'、"私は言ったことはありません

  • "'I suppose that you could not possibly whistle, yourself, in your sleep?'

    ""私はあなたがおそらくあなたの睡眠中に、、自分自身を吹くことができなかったと仮定?"

  • "'Certainly not. But why?'

    ""確かではない。しかし、なぜ?"

  • "'Because during the last few nights I have always, about three in the morning, heard a

    ""私は朝に三については、常に持っている最後のいくつかの夜にするので、聞いた

  • low, clear whistle. I am a light sleeper, and it has awakened

    低、明​​確な笛。私は眠りの浅い人だし、それが復帰した

  • me.

    私。

  • I cannot tell where it came from--perhaps from the next room, perhaps from the lawn.

    多分隣の部屋から、おそらく芝生から - それはどこから来たかを知ることはできない。

  • I thought that I would just ask you whether you had heard it.'

    私はちょうどあなたがそれを聞いたかどうかを尋ねると思った。"

  • "'No, I have not.

    "いいえ"、私はそうではありません。

  • It must be those wretched gipsies in the plantation.'

    それは、植林地のもの惨めなジプシーにする必要があります。"

  • "'Very likely. And yet if it were on the lawn, I wonder

    ""非常に可能性が高い。それは芝生の上にある場合、まだ、私は疑問に思う

  • that you did not hear it also.'

    あなたもそれを聞いていないこと。"

  • "'Ah, but I sleep more heavily than you.' "'Well, it is of no great consequence, at

    ""ああ、私はより強くあなたより寝る。"""まあ、それはで、ない偉大な結果である

  • any rate.'

    いずれにせよ。"

  • She smiled back at me, closed my door, and a few moments later I heard her key turn in

    彼女は、私に戻って微笑んだ私のドアを閉めて、数分後私は彼女の主要なターンを聞いた

  • the lock." "Indeed," said Holmes.

    ロック。""確かに、"ホームズは言った。

  • "Was it your custom always to lock yourselves in at night?"

    "それはあなたのカスタムは、常に夜にあなたたち自身をロックするか?"

  • "Always." "And why?"

    "常に""なぜ?"

  • "I think that I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon.

    "私は医者ではチーターとヒヒを維持していることあなたに説明したと思います。

  • We had no feeling of security unless our doors were locked."

    私たちのドアがロックされていない限り、我々は、セキュリティのない感覚がなかった。"

  • "Quite so.

    "かなりそう。

  • Pray proceed with your statement." "I could not sleep that night.

    祈るあなたの文に進んでください。""私はその夜眠れなかった。

  • A vague feeling of impending misfortune impressed me.

    差し迫った不運の漠然とした感覚が印象的だった。

  • My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the

    私の妹と私は、あなたが思い出せるだろう、双子だった、そしてあなたが知っているか微妙です

  • links which bind two souls which are so closely allied.

    非常に密接に同盟している2つの魂を結合するリンク。

  • It was a wild night.

    それは野生の夜だった。

  • The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the

    風が外でハウリングされ、雨が叩きそして対象をはねwas

  • windows.

    ウィンドウ。

  • Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a

    突然、強風のすべての騒動の中、野生の叫びは、規定があるバースト

  • terrified woman. I knew that it was my sister's voice.

    恐怖女性。私はそれが私の妹の声であることを知っていた。

  • I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor.

    私は、私のベッドから跳びショールラウンド私を包み、廊下に突入。

  • As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a

    私はドアを開けると、私は私の妹が説明したような、低いホイッスルを聞くように見えた、と

  • few moments later a clanging sound, as if a mass of metal had fallen.

    しばらく後にガランガランと音を立てることの音、金属の質量が落ちていたかのように。

  • As I ran down the passage, my sister's door was unlocked, and revolved slowly upon its

    私は通路を下に走りながら、私の妹のドアがアンロックされ、その時にゆっくりと公転was

  • hinges. I stared at it horror-stricken, not knowing

    ヒンジ。私は知らず、その恐怖に襲われた時に見つめていた

  • what was about to issue from it.

    そこから発行することについてどのようだった。

  • By the light of the corridor-lamp I saw my sister appear at the opening, her face

    廊下灯の光によって私は、私の妹がオープニングで表示され、彼女の顔を見た

  • blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro

    恐怖にブランチング、彼女の手は彼女の全体図があちこちに揺れ、ヘルプを模索

  • like that of a drunkard.

    酔っぱらいのものが好きです。

  • I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give

    私は彼女のために走り、私の腕が彼女を丸める投げたが、その瞬間に彼女の膝が与えるように見えた

  • way and she fell to the ground. She writhed as one who is in terrible pain,

    方法と、彼女は地面に落ちた。彼女は、ひどい痛みになっているものとしてwrithed

  • and her limbs were dreadfully convulsed.

    と彼女の手足がものすごく身もだえした。

  • At first I thought that she had not recognised me, but as I bent over her she

    最初は、私は彼女が私を認識していなかったと考え、しかし、私は彼女の彼女以上に曲げ

  • suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget, 'Oh, my God!

    突然、私は"ああ、私の神、忘れられないものと声で金切り声!

  • Helen!

    ヘレン!

  • It was the band! The speckled band!'

    それはバンドだった!斑入りバンド!"

  • There was something else which she would fain have said, and she stabbed with her

    そこに彼女が言った快くなる何か他のものだった、と彼女は彼女と一緒に刺した

  • finger into the air in the direction of the doctor's room, but a fresh convulsion

    医務室の方向に空気が、新鮮な痙攣に指

  • seized her and choked her words.

    彼女を押収し、彼女の言葉を窒息。

  • I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I met him hastening from

    私は私の継父for大声で呼び出して、飛び出した、と私は彼から急いで会った

  • his room in his dressing-gown.

    彼の部屋着を着て彼の部屋。

  • When he reached my sister's side she was unconscious, and though he poured brandy

    彼は私の妹の側に達したとき、彼女は無意識であり、彼はブランデーを注ぎかかわらず、

  • down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain,

    彼女の喉を下って村から医療援助のために送られる、すべての努力が無駄になった、

  • for she slowly sank and died without having recovered her consciousness.

    、彼女はゆっくりと沈没と彼女の意識を回復せずに死亡した。

  • Such was the dreadful end of my beloved sister."

    そのような物は私の最愛の姉の恐ろしい終わりだった。"

  • "One moment," said Holmes, "are you sure about this whistle and metallic sound?

    "One瞬間は、"ホームズは、この笛と金属音について確信している"、言ったか。

  • Could you swear to it?" "That was what the county coroner asked me

    あなたはそれに誓うか?""郡の検死官が私に求めたものであったこと

  • at the inquiry.

    問い合わせ時に。

  • It is my strong impression that I heard it, and yet, among the crash of the gale and

    それは強風のクラッシュの中で、私はまだそれを聞いて、というのが私の強い印象であり、

  • the creaking of an old house, I may possibly have been deceived."

    古い家のきしむ、私はおそらくだまされている可能性があります。"

  • "Was your sister dressed?"

    "あなたの妹が着ていた?"

  • "No, she was in her night-dress. In her right hand was found the charred

    "いいえ、彼女は夜のドレスにあった。彼女の右手に炭化が判明した

  • stump of a match, and in her left a match- box."

    試合の切り株は、と彼女は、match -ボックスを残した。"

  • "Showing that she had struck a light and looked about her when the alarm took place.

    "彼女は光を直撃し、アラームが行われたときに彼女について見ていたことを表示しています。

  • That is important. And what conclusions did the coroner come

    それが重要です。と検視官はどのような結論来た

  • to?"

    のか?"

  • "He investigated the case with great care, for Dr. Roylott's conduct had long been

    "彼は博士Roylottの行為が長い間されていたために、細心の注意を払ってケースを調査した

  • notorious in the county, but he was unable to find any satisfactory cause of death.

    郡内の悪名高いが、彼は死についてのすべての満足のいく原因を見つけることができませんでした。

  • My evidence showed that the door had been fastened upon the inner side, and the

    私の証拠は、ドアが内側によって固定されていたことを示し、

  • windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars, which were

    窓はあった幅広い鉄の棒で古風なシャッターによって遮断された

  • secured every night.

    毎晩を確保。

  • The walls were carefully sounded, and were shown to be quite solid all round, and the

    壁には慎重に思えたし、すべてのラウンドはかなり固体であることが示され、

  • flooring was also thoroughly examined, with the same result.

    フローリングにも徹底的に同じ結果と、検討した。

  • The chimney is wide, but is barred up by four large staples.

    煙突は広いですが、4大ステープルによって禁止されている。

  • It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end.

    それは彼女が最後に会ったときに私の妹はかなり一人であったこと、したがって、特定のです。

  • Besides, there were no marks of any violence upon her."

    以外にも、あらゆる暴力のないマークが彼女にはなかった。"

  • "How about poison?" "The doctors examined her for it, but

    "医師はそれのために彼女を調べたが、"どのように毒はどうですか?"

  • without success."

    成功なし。"

  • "What do you think that this unfortunate lady died of, then?"

    "あなたはその後、この不幸な女性が死んだことをどう思いますか?"

  • "It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that

    それは何でしたけれども"それは、彼女は純粋な恐怖と緊張ショックで死んだと信じています

  • frightened her I cannot imagine."

    彼女は私が想像できない恐れて。"

  • "Were there gipsies in the plantation at the time?"

    "プランテーションのジプシーは、一度にありましたか?"

  • "Yes, there are nearly always some there." "Ah, and what did you gather from this

    "はい、いくつかそこにほぼ常にあります。""ああ、して、ここから何を集めるかは、

  • allusion to a band--a speckled band?"

    バンドへの言及 - ?斑点バンド"

  • "Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes

    "時々私は時々、それは単にせん妄の野生の話だと考えている

  • that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gipsies in

    それはおそらく、これらの非常にジプシーに、人々のいくつかのバンドと呼ばれている可能性があること

  • the plantation.

    プランテーション。

  • I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear

    私はそれらの多くが着用発見ハンカチかどうかわからない

  • over their heads might have suggested the strange adjective which she used."

    彼らの頭の上に彼女が使用される奇妙な形容詞を示唆しているかもしれない。"

  • Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied.

    ホームズは満足しているから離れている男のような首を横に振った。

  • "These are very deep waters," said he; "pray go on with your narrative."

    "これらは非常に深い海ですが、"彼は言った、"あなたの物語設定を行っ祈る。"

  • "Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than

    "2年が経過し、そして私の人生はlonelierよりまで、最近されています

  • ever.

    これまで。

  • A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the

    月前に、しかし、私は何年も前から知っている親愛なる友人は、、私の行っている

  • honour to ask my hand in marriage.

    結婚で私の手を聞いて光栄。

  • His name is Armitage--Percy Armitage--the second son of Mr. Armitage, of Crane Water,

    彼の名前は、アーミテージです - パーシーアーミテージ - クレーンの水の氏アーミテージの次男を、、

  • near Reading.

    読書に近い。

  • My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the

    私の継父は試合への反対を提供していない、我々はで結婚しなければならない

  • course of the spring.

    春のコース。

  • Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my

    二日前、一部の修理は、建物の西翼に開始され、私のいた

  • bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which

    私は、チャンバー内に移動しなければならなかったようにベッドルームの壁は、穴を開けられている

  • my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept.

    私の姉が死亡し、彼女が寝ている非常にベ​​ッドで眠るために。

  • Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over

    想像してみて、その後、恐怖の私のスリルは、最後の夜は、私は以上の考え、起きて横たわっている時

  • her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which

    彼女の恐ろしい運命は、私は突然夜の静けさの低いホイッスルに聞いた

  • had been the herald of her own death.

    彼女自身の死のさきがけをしていた。

  • I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room.

    私は跳び、ランプを点灯し、何も部屋で見られることはなかった。

  • I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it

    私は、あまりにので、私は服を着て、とすぐに、しかし、再びベッドに行くに振とうさせた

  • was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and

    日光は私が、ダウンして滑って反対であるクラウンイン、AT馬車を手に、およびWS

  • drove to Leatherhead, from whence I have

    私はどこから、レザーに向かった

  • come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice."

    お会いして、アドバイスを求めるの1つのオブジェクトは、この朝に来る。"

  • "You have done wisely," said my friend. "But have you told me all?"

    "あなたは賢明に行っている、"私の友人は言った。 "しかし、あなたはすべて私に言った?"

  • "Yes, all."

    "はい、すべての。"

  • "Miss Roylott, you have not. You are screening your stepfather."

    "ミスRoylottは、あなたはそうではありません。あなたの継​​父をスクリーニングしています。"

  • "Why, what do you mean?"

    "なぜ、あなたは何を意味するのですか?"

  • For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay

    答えをホームズでは、レイアウトに縁取られた手黒のレースのフリルを押し戻さ

  • upon our visitor's knee.

    私たちの訪問者の膝に応じて。

  • Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the

    五少し青黒い斑点、4本の指と親指の跡が、時に表示された

  • white wrist. "You have been cruelly used," said Holmes.

    白い手首。 "あなたが残酷に使用されている、"ホームズは言った。

  • The lady coloured deeply and covered over her injured wrist.

    女性の色は深く、彼女の傷ついた手首にわたってカバー。

  • "He is a hard man," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength."

    "彼は難しい人です"と彼女は言った、"多分、彼はほとんど彼自身の強さを知ることはありません。"

  • There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and

    ホームズが彼の手に彼のあごを身を乗り出している間に長い沈黙が、そこにあったと

  • stared into the crackling fire. "This is a very deep business," he said at

    暖炉に見つめていた。 "これは非常に深いビジネスだ"と彼はで語った

  • last.

    最後に。

  • "There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon

    "私は私が時を決める前に知って希望してください千の詳細があります。

  • our course of action. Yet we have not a moment to lose.

    アクションの私たちのコース。まだ我々は一刻の猶予を持っていない。

  • If we were to come to Stoke Moran to-day, would it be possible for us to see over

    我々は、日にストークモランに来ていた場合、私たちは以上見るのは、それが可能になる

  • these rooms without the knowledge of your stepfather?"

    あなたの継​​父の知識がなく、これらの部屋?"

  • "As it happens, he spoke of coming into town to-day upon some most important

    "それは偶然にも、彼はいくつかの最も重要な時に日に町に入ってくるのスポーク

  • business.

    ビジネス。

  • It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to

    それは彼が離れてすべての日になると考えており、も何もないということ

  • disturb you.

    お邪魔。

  • We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out

    我々は今家政婦を雇っているが、彼女は古く、愚かである、と私は簡単に彼女を得ることができる

  • of the way." "Excellent.

    道の。""優秀。

  • You are not averse to this trip, Watson?"

    この旅、ワトソンに反対ではないのですか?"

  • "By no means." "Then we shall both come.

    "決して""その後、我々は両方来るもの。

  • What are you going to do yourself?" "I have one or two things which I would

    あなたは自分自身を何をするの?""私はどの私はの場合と1つまたは2つのものを持っている

  • wish to do now that I am in town.

    今私は町で朝これを行うしたい。

  • But I shall return by the twelve o'clock train, so as to be there in time for your

    しかし、私はあなたに間に合うようにそこになるように、12時の列車で返さなければならない

  • coming." "And you may expect us early in the

    "。来る"そして、あなたはの私たちは早期に期待できる

  • afternoon.

    午後。

  • I have myself some small business matters to attend to.

    私は自分自身に出席するため、いくつかの中小企業の問題を​​持っている。

  • Will you not wait and breakfast?" "No, I must go.

    は待って、朝食ではないのだろうか?""いいえ、私は行く必要があります。

  • My heart is lightened already since I have confided my trouble to you.

    私はあなたに私の悩みを打ち明けているので、私の心はすでに軽減されています。

  • I shall look forward to seeing you again this afternoon."

    私は今日の午後、再びお会いできるのを楽しみに見てはならない。"

  • She dropped her thick black veil over her face and glided from the room.

    彼女は彼女の顔の上に彼女の太い黒のベールを落とし、部屋からglided。

  • "And what do you think of it all, Watson?" asked Sherlock Holmes, leaning back in his

    "そして、あなたがワトソン、すべてそれをどう思う?"彼に戻って傾いて、シャーロックホームズに尋ねた

  • chair.

    椅子。

  • "It seems to me to be a most dark and sinister business."

    "それは最も暗く、不吉なビジネスであることが私には思える。"

  • "Dark enough and sinister enough."

    "十分なダーク、十分な不吉な。"

  • "Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound, and that

    "女性は、床と壁は音であり、ことを言う時に正しいしかし場合

  • the door, window, and chimney are impassable, then her sister must have been

    ドア、窓、そして煙突は通行不能、その後彼女の妹はされている必要があります

  • undoubtedly alone when she met her mysterious end."

    間違いなく一人で彼女は彼女の神秘的な終わりに会ったときに。"

  • "What becomes, then, of these nocturnal whistles, and what of the very peculiar

    "これらの夜行性のホイッスルは何になると、その後、、、非常に独特の何

  • words of the dying woman?"

    死にかけている女性の言葉?"

  • "I cannot think."

    "私は考えることができない。"

  • "When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of gipsies

    ジプシーのバンドの"あなたが夜に笛のアイデアを組み合わせて、存在感

  • who are on intimate terms with this old doctor, the fact that we have every reason

    この古い医師と親密な仲で誰なの、我々はあらゆる理由を持っているという事実

  • to believe that the doctor has an interest

    医師が興味を持っていることを信じて

  • in preventing his stepdaughter's marriage, the dying allusion to a band, and, finally,

    彼の継娘の結婚、バンドに死に言及し、そして、最終的には、予防に

  • the fact that Miss Helen Stoner heard a metallic clang, which might have been

    ミスヘレンストーナーだったかもしれない金属性の響きを、聞いたという事実

  • caused by one of those metal bars that

    こと、それらの金属の棒のいずれかが原因で

  • secured the shutters falling back into its place, I think that there is good ground to

    その場所に戻って立ち下がりシャッターを確保して、私は良い地面にがあることを考える

  • think that the mystery may be cleared along those lines."

    謎がそれらの線に沿ってクリアされる可能性があることを考える。"

  • "But what, then, did the gipsies do?"

    "しかし、その後、ジプシーはしましたか?"

  • "I cannot imagine." "I see many objections to any such theory."

    "私は想像することはできません。""私はそのような理論に多くの異議を参照してください。"

  • "And so do I. It is precisely for that reason that we are

    "そして、そうI.を行う我々がされていることを理由正確にである

  • going to Stoke Moran this day.

    この日ストークモランするつもり。

  • I want to see whether the objections are fatal, or if they may be explained away.

    私は異議が致命的かどうかを確認したい、またはそれらを離れて説明することができる場合。

  • But what in the name of the devil!"

    しかし、悪魔の名の下に!"

  • The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had

    射精は、我々のドアが持っていたという事実によって、私の仲間から描かれていた

  • been suddenly dashed open, and that a huge man had framed himself in the aperture.

    突然開いた破線れ、巨大な男が開口に彼自身をまとめあげたていた。

  • His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural,

    彼の衣装は、プロの農業の奇妙な混合物であった

  • having a black top-hat, a long frock-coat, and a pair of high gaiters, with a hunting-

    で、黒のトップハット、長いフロックコート、高ゲートルのペアを持つ狩猟

  • crop swinging in his hand.

    彼の手でスイング作物。

  • So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway, and

    ので、背の高い彼は彼の帽子は実際に戸口のクロスバーをブラシをかけということでしたし、

  • his breadth seemed to span it across from side to side.

    彼の幅広さは、端から端まで全体にまたがるように見えた。

  • A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and

    太陽と黄色の燃焼千しわでたたき、大きな顔、、と

  • marked with every evil passion, was turned from one to the other of us, while his

    あらゆる邪悪な情熱が付いている、、私たちの一方から他方へなっていた間に彼の

  • deep-set, bile-shot eyes, and his high,

    深いセット、胆汁ショット目、と彼の高い、

  • thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey.

    薄い、肉のない鼻、獲物の激しい古い鳥に似ている彼を少し与えた。

  • "Which of you is Holmes?" asked this apparition.

    "ホームズであるあなたはどれ?"この幻影は尋ねた。

  • "My name, sir; but you have the advantage of me," said my companion quietly.

    "私の名前、先生、しかし、もしあなたが私の利点を持っている、"私の仲間は静かに言った。

  • "I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran."

    "私はストークモラン博士Grimesby Roylott、ね。"

  • "Indeed, Doctor," said Holmes blandly.

    "確かに、医師、"ホームズは素っ気なく言った。

  • "Pray take a seat." "I will do nothing of the kind.

    "席を取る祈りなさい。""私は種類の何もしません。

  • My stepdaughter has been here. I have traced her.

    私の継娘はここでされています。私は彼女を追跡している。

  • What has she been saying to you?"

    彼女はあなたに何を言っている?"

  • "It is a little cold for the time of the year," said Holmes.

    "それは年の時のために少し冷たいですが、"ホームズは言った。

  • "What has she been saying to you?" screamed the old man furiously.

    "彼女が何を言ってしている?"猛烈に老人​​は叫んだ。

  • "But I have heard that the crocuses promise well," continued my companion

    "しかし、私はクロッカスがよく約束いる聞いたことがある、"私の仲間を続けた

  • imperturbably. "Ha!

    落ち着き払って。 "ハ!

  • You put me off, do you?" said our new visitor, taking a step forward and shaking

    あなたを行う、私を先送り?"私たちの新しい訪問者は一歩前進を取り、揺れ、述べて

  • his hunting-crop. "I know you, you scoundrel!

    彼の狩猟 - 作物。 "私は悪党、あなたを知っている!

  • I have heard of you before.

    私は前に聞いたことがある。

  • You are Holmes, the meddler." My friend smiled.

    あなたがホームズ、おせっかいです。"私の友人は笑った。

  • "Holmes, the busybody!" His smile broadened.

    "ホームズ、おせっかい!"彼の笑顔が広がった。

  • "Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!"

    "ホームズ、スコットランドヤードジャックインオフィス!"

  • Holmes chuckled heartily. "Your conversation is most entertaining,"

    ホームズは心から笑った。 "あなたの会話は、最も楽しいです"

  • said he. "When you go out close the door, for there

    彼は言った。 "外出するときはそこに、ドアを閉じます

  • is a decided draught."

    決定草案です。"

  • "I will go when I have said my say. Don't you dare to meddle with my affairs.

    私は私の発言を言っているときに"私が行きます。あなたは私の事情に干渉することを敢えてしないでください。

  • I know that Miss Stoner has been here. I traced her!

    私はミスストーナーここにされていることを知っている。私は彼女を追跡!

  • I am a dangerous man to fall foul of!

    私はファウル落下する危険な男です!

  • See here." He stepped swiftly forward, seized the

    ここを参照してください。"彼は、前方に素早く階段押収

  • poker, and bent it into a curve with his huge brown hands.

    火かき棒、および彼の巨大な茶色の手でカーブにそれを曲げる。

  • "See that you keep yourself out of my grip," he snarled, and hurling the twisted

    "あなたは私のグリップの自分自身を維持することを参照して、"彼はうめいた、ツイストペアを投げつける

  • poker into the fireplace he strode out of the room.

    暖炉に火かき棒は彼が部屋から出てstrideの過去形。

  • "He seems a very amiable person," said Holmes, laughing.

    "彼は非常に好意的な人ようだ"とホームズは笑いながら言った。

  • "I am not quite so bulky, but if he had remained I might have shown him that my

    "私はそれほどかさばるではないが、彼が残っていた場合、私は私のことを彼に示している可能性が

  • grip was not much more feeble than his own."

    グリップははるかに弱々しい彼自身のよりではなかった。"

  • As he spoke he picked up the steel poker and, with a sudden effort, straightened it

    彼が話したように彼は、鋼の火かき棒を拾って、突然の労力で、それをまっすぐに

  • out again. "Fancy his having the insolence to confound

    再び。 "彼はconfoundに対して傲慢を持つファンシー

  • me with the official detective force!

    私の公式探偵の力で!

  • This incident gives zest to our investigation, however, and I only trust

    この事件は、しかし、我々の調査に熱意を与え、そして私が唯一信頼

  • that our little friend will not suffer from her imprudence in allowing this brute to

    私たちの小さな友人はこのブルートを可能に彼女の軽率に悩まされないこと

  • trace her.

    彼女をトレース。

  • And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk down to

    そして今、ワトソンは、我々は朝食を命じなければならない、その後私は歩くもの

  • Doctors' Commons, where I hope to get some data which may help us in this matter."

    医師は、コモンズ、私はこの問題で私たちを助けるかもしれないいくつかのデータを得ることを期待。"

  • It was nearly one o'clock when Sherlock Holmes returned from his excursion.

    シャーロックホームズは、彼の遠足から戻ったときにそれはほぼ1時だった。

  • He held in his hand a sheet of blue paper, scrawled over with notes and figures.

    彼は手でメモや図とともにフェイルオーバ走り書き青一枚の紙を、開催。

  • "I have seen the will of the deceased wife," said he.

    "私は故人の妻の意志を見て、"彼は言った。

  • "To determine its exact meaning I have been obliged to work out the present prices of

    "私はの現在価格を動作するように義務されている、その正確な意味を判別するには

  • the investments with which it is concerned.

    それが懸念されていると投資。

  • The total income, which at the time of the wife's death was little short of 1100

    妻の死亡時に1100の少し短かった総所得、

  • pounds, is now, through the fall in agricultural prices, not more than 750

    ポンド、750人以上、農産物価格の下落を通じて、今ではないです。

  • pounds.

    ポンド。

  • Each daughter can claim an income of 250 pounds, in case of marriage.

    それぞれの娘が結婚の場合には、250ポンドの収入を主張することができます。

  • It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have

    これは、両方の女の子が結婚していた場合、この美しさが必要があること、したがって、明白である

  • had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent.

    そのうちの一つでも、非常に深刻な程度に不具合を生じさせる彼だろうが、単なるわずかな収入を持っていた。

  • My morning's work has not been wasted, since it has proved that he has the very

    それは彼が非常に有することを証明したので、私の朝の仕事は、無駄にされていない

  • strongest motives for standing in the way of anything of the sort.

    種のもののように立っている最強の動機。

  • And now, Watson, this is too serious for dawdling, especially as the old man is

    老人は特にとして、今、ワトソンは、これは、dawdlingあまりにも深刻である

  • aware that we are interesting ourselves in his affairs; so if you are ready, we shall

    準備ができたらその場合、我々はしなければならない。我々は彼の事情で自分自身面白いであることに注意してください

  • call a cab and drive to Waterloo.

    タクシーを呼ぶと、ウォータールーにドライブ。

  • I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket.

    あなたのポケットにあなたのリボルバーをスリップならば私は非常に世話になるはず。

  • An Eley's No. 2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers

    イリーの第2は、鋼の火かき棒をねじることができるの紳士との優れた引数です

  • into knots.

    ノットに。

  • That and a tooth-brush are, I think, all that we need."

    ことと、歯ブラシは、私が思うに、我々が必要とするすべてです。"

  • At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead, where we hired a

    Waterlooで我々は我々が雇ったレザーヘッド、の電車を捕捉に幸運だった

  • trap at the station inn and drove for four or five miles through the lovely Surrey

    ステーションインでトラップとは、美しいサリーを介して四、五マイルのために運転した

  • lanes.

    レーン。

  • It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens.

    それは明るい太陽と天のいくつかのフリース製の雲に、完璧な日だった。

  • The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and

    木々や道端の生垣は、ちょうど彼らの最初の緑の新芽を捨てて、された

  • the air was full of the pleasant smell of the moist earth.

    空気は湿った土の良い匂いでいっぱいだった。

  • To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and

    私には少なくとも甘い春の兆しとの間の奇妙なコントラストがあった

  • this sinister quest upon which we were engaged.

    我々が従事していたその時にこの不吉なクエスト。

  • My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over

    私の仲間は彼の腕が折ら、トラップの前に座って、彼の帽子は、上のプルダウン

  • his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought.

    彼の目、そして彼の胸に沈んだ彼のあごは、深い物思いにふける。

  • Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows.

    突然、しかし、彼が始めた、肩の私をタップし、牧草地over指摘した。

  • "Look there!" said he.

    "そこに見て!"と彼は言った。

  • A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at

    重く木造の公園では、AT木立に厚く、なだらかな斜面にまで引き伸ばさ

  • the highest point.

    最高点。

  • From amid the branches there jutted out the grey gables and high roof-tree of a very

    枝の中でから灰色の切妻と非常に高い天井、木をそこに突き出た

  • old mansion. "Stoke Moran?" said he.

    古い邸宅。 "ストークモラン?"と彼は言った。

  • "Yes, sir, that be the house of Dr. Grimesby Roylott," remarked the driver.

    "はい、先生、それは博士Grimesby Roylottの家BE、"ドライバは述べた。

  • "There is some building going on there," said Holmes; "that is where we are going."

    "そこに行くいくつかの建物がある"とホームズは言った、"我々が行く場所な。"

  • "There's the village," said the driver, pointing to a cluster of roofs some

    "村がある、"ドライバは、いくつかの屋根のクラスタを指して、言った

  • distance to the left; "but if you want to get to the house, you'll find it shorter to

    左側までの距離;"が、家に取得したい場合、次のことがそれを短く見つけることができます

  • get over this stile, and so by the foot- path over the fields.

    この框上、およびそのフィールド上のフットパスで取得。

  • There it is, where the lady is walking." "And the lady, I fancy, is Miss Stoner,"

    "、とレディは、私は空想、ミスストーナーは"そこにそれが"。女性が歩いているところであり、

  • observed Holmes, shading his eyes.

    ホームズ、シェーディング彼の目を観察した。

  • "Yes, I think we had better do as you suggest."

    "はい、私はあなたが示すように我々はもっと良いものだったと思う。"

  • We got off, paid our fare, and the trap rattled back on its way to Leatherhead.

    我々は、降りて私たちの料金を支払い、トラップはレザーヘッドに向かう途中で戻って慌てさせた。

  • "I thought it as well," said Holmes as we climbed the stile, "that this fellow should

    我々は框に登ったとして"私もそれを考え、"ホームズは、この仲間は、"必要だ

  • think we had come here as architects, or on some definite business.

    我々は建築家として、またはいくつかの明確なビジネスで来ていたと思う。

  • It may stop his gossip.

    それは彼のゴシップを停止することがあります。

  • Good-afternoon, Miss Stoner. You see that we have been as good as our

    良い午後、ミスストーナー。あなたは私たちがほど良くなっていることがわかります

  • word."

    単語。"

  • Our client of the morning had hurried forward to meet us with a face which spoke

    朝の私たちのクライアントは、スポークの顔を私たちに会うことを楽しみ急いでいた

  • her joy. "I have been waiting so eagerly for you,"

    彼女の喜び。 "私は、あなたのためにそう熱心に待っている"

  • she cried, shaking hands with us warmly.

    彼女は暖かく私達と握手を交わし、叫んだ。

  • "All has turned out splendidly. Dr. Roylott has gone to town, and it is

    "すべてが見事に判明しました。博士Roylottは町に行っており、それは

  • unlikely that he will be back before evening."

    彼は夕方前に戻ってくるとは考えにくい。"

  • "We have had the pleasure of making the doctor's acquaintance," said Holmes, and in

    "我々は、医者の知り合いを作る喜びを持っていた、"ホームズは言った、とIN

  • a few words he sketched out what had occurred.

    いくつかの単語は彼が起きていた何かをスケッチ。

  • Miss Stoner turned white to the lips as she listened.

    彼女が聞いasミスストーナーは、唇に白くなった。

  • "Good heavens!" she cried, "he has followed me, then."

    "グッド天は!"と彼女は"彼はその後、私に従っている。"、叫んだ。

  • "So it appears."

    "だからそれが表示されます。"

  • "He is so cunning that I never know when I am safe from him.

    "彼は私が私が彼からの安全な時タイミングを知ることのないように狡猾です。

  • What will he say when he returns?"

    彼が戻ったときに彼が何を言うだろう?"

  • "He must guard himself, for he may find that there is someone more cunning than

    "彼はより多くの狡猾な人があることを見つけるかもしれないために、自分自身を保護する必要があります

  • himself upon his track. You must lock yourself up from him to-

    彼自身、彼のトラックに応じて。あなたは彼から自分自身をロックする必要がありますへ

  • night.

    夜。

  • If he is violent, we shall take you away to your aunt's at Harrow.

    彼は暴力的であれば、我々はあなたの叔母さんのハローATへの距離をとる。

  • Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms

    今、我々は我々の時間を最大限活用する必要がありますので、親切に部屋に一度私たちを取る

  • which we are to examine."

    その我々が検討することです。"

  • The building was of grey, lichen-blotched stone, with a high central portion and two

    建物は、高い中央部と2つの、灰色、地衣- blotched石であった

  • curving wings, like the claws of a crab, thrown out on each side.

    それぞれの側に投げ出さ、カニの爪のような、翼を曲がる。

  • In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards,

    、これらの翼のいずれかの窓が壊れていた、木製の板でブロック

  • while the roof was partly caved in, a picture of ruin.

    屋根は部分的に破滅の絵で陥没している間。

  • The central portion was in little better repair, but the right-hand block was

    中央部分は少し良く修復していたが、右側のブロックだった

  • comparatively modern, and the blinds in the windows, with the blue smoke curling up

    青い煙が上カーリングとともに、比較的近代的、およびWindowsのブラインド

  • from the chimneys, showed that this was where the family resided.

    煙突から、家族が居住場所、これはであることを示した。

  • Some scaffolding had been erected against the end wall, and the stone-work had been

    いくつかの足場は端の壁に建立されていた、と石の仕事はされていた

  • broken into, but there were no signs of any workmen at the moment of our visit.

    に分割しますが、労働者の兆候は、私たちの訪問の時点ではなかった。

  • Holmes walked slowly up and down the ill- trimmed lawn and examined with deep

    ホームズは、ゆっくりと上下に悪いトリミング芝生を歩いて、深いで調べる

  • attention the outsides of the windows.

    窓の外側に注意が必要です。

  • "This, I take it, belongs to the room in which you used to sleep, the centre one to

    "これが、私はそれを取る、中央、あなたが眠りに使用されている部屋に属しているものに

  • your sister's, and the one next to the main building to Dr. Roylott's chamber?"

    あなたの妹は、博士Roylottのチャンバーへの主要な建物の隣に一つだ、と?"

  • "Exactly so.

    "これを正確に。

  • But I am now sleeping in the middle one." "Pending the alterations, as I understand.

    しかし、私は今中央のいずれかに眠っています。""変更を保留中の、私は理解している。

  • By the way, there does not seem to be any very pressing need for repairs at that end

    ところで、その末尾に修理のための非常に差し迫った必要性はないみたいですね

  • wall."

    壁。"

  • "There were none. I believe that it was an excuse to move me

    "どれもなかった。私はそれが私を移動するための口実だと信じている

  • from my room." "Ah! that is suggestive.

    私の部屋から。""ああ!それは示唆的である。

  • Now, on the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three

    今、この狭い翼の反対側からこれらの3つの廊下を実行します。

  • rooms open. There are windows in it, of course?"

    オープンルーム。その中のウィンドウはもちろん、あります?"

  • "Yes, but very small ones.

    "はい、しかし、非常に小さなもの。

  • Too narrow for anyone to pass through." "As you both locked your doors at night,

    狭すぎる人のため通過を。""あなたは、両方の夜にあなたのドアをロックしたので、

  • your rooms were unapproachable from that side.

    あなたの部屋には、その側面から近寄りていた。

  • Now, would you have the kindness to go into your room and bar your shutters?"

    今、あなたの部屋に行くとシャッターを禁止するために優しさを持っているか?"

  • Miss Stoner did so, and Holmes, after a careful examination through the open

    ミスストーナーは、そうした、ホームズのオープンを通じて、じっくり吟味した後で

  • window, endeavoured in every way to force the shutter open, but without success.

    ウィンドウには、シャッターが開いて強制的にあらゆる方法で努力が、成功せず。

  • There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar.

    ナイフはバーを高めるために渡すことができるに経由はスリットがありませんでした。

  • Then with his lens he tested the hinges, but they were of solid iron, built firmly

    その後、彼のレンズで、彼は蝶番をテストしたが、彼らは固体の鉄のものであった、しっかりと構築

  • into the massive masonry.

    大規模な石造建築に。

  • "Hum!" said he, scratching his chin in some perplexity, "my theory certainly presents

    "ハムが!"彼は、いくつか当惑してあごを掻く、"私の理論は確かにプレゼントだ

  • some difficulties. No one could pass these shutters if they

    いくつかの困難。誰もこれらのシャッターを渡すことができなかった場合、それら

  • were bolted.

    ボルトで固定されました。

  • Well, we shall see if the inside throws any light upon the matter."

    内部には問題に応じて任意の光をスローした場合にも、我々は見るであろう。"

  • A small side door led into the whitewashed corridor from which the three bedrooms

    小側のドアは白塗りの廊下から3つのベッドルームに導か

  • opened.

    開いた。

  • Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at once to the

    ホームズは、第3チャンバを調べることを拒否したので、我々は一度に渡される

  • second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which her sister had met

    れているミスストーナーが今寝ていたし、その年に彼女の妹が満たされたこと、第二

  • with her fate.

    彼女の運命を持つ。

  • It was a homely little room, with a low ceiling and a gaping fireplace, after the

    それは後に、低い天井とぽっかりと暖炉で、家庭的な小さな部屋だった

  • fashion of old country-houses.

    古いカントリーハウスのファッション。

  • A brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned bed in

    引き出しの茶色の胸は細い白いcounterpanedベッドで、一角に立っていた

  • another, and a dressing-table on the left- hand side of the window.

    ウィンドウの左側に別の、ドレッシング、テーブル。

  • These articles, with two small wicker-work chairs, made up all the furniture in the

    これらの記事は、二つの小さな籐ワークチェアを、すべての家具を作った

  • room save for a square of Wilton carpet in the centre.

    部屋は中央にウィルトンカーペットの正方形のために保存。

  • The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old

    ボードのラウンドと壁の羽目板は、茶色、虫食いのオークのように古いでした

  • and discoloured that it may have dated from the original building of the house.

    それは家の元の建物から変色した日付可能性があること。

  • Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled

    ホームズはコーナーに椅子のいずれかを描き、彼の目は、走行しながら、静かに座っ

  • round and round and up and down, taking in every detail of the apartment.

    アパートは細部に取る、グルグルとし、上下の。

  • "Where does that bell communicate with?" he asked at last pointing to a thick bell-rope

    "ただし、当該ベルと通信しますか?"彼は太いベルロープを指している最後に求め

  • which hung down beside the bed, the tassel actually lying upon the pillow.

    その房が実際に枕に基づい横たわって、ベッドのそばにハング。

  • "It goes to the housekeeper's room."

    "それは、家政婦の部屋に行く。"

  • "It looks newer than the other things?" "Yes, it was only put there a couple of

    "それは他のものよりも新しい見えますか?""はい、それは唯一のカップルそこに置かれた

  • years ago." "Your sister asked for it, I suppose?"

    数年前。""あなたの妹はそれを求めて、私は考えます?"

  • "No, I never heard of her using it.

    "いいえ、私は彼女がそれを使用して聞いたことがない。

  • We used always to get what we wanted for ourselves."

    私たちは自分のために望むものを得るために常に使用する。"

  • "Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there.

    "確かに、それはそこにプルベルをniceのように入れて不必要なようだ。

  • You will excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor."

    私はこの床にとして自分自身を満足しながら、数分間、私の言い訳でしょう。"

  • He threw himself down upon his face with his lens in his hand and crawled swiftly

    彼は彼の手に彼のレンズで彼の顔に身を投げたと迅速にクロール

  • backward and forward, examining minutely the cracks between the boards.

    前後に、ボードの間に亀裂が綿密に検討。

  • Then he did the same with the wood-work with which the chamber was panelled.

    それから彼は室の羽目板に使用された木材 - 仕事と同じでした。

  • Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at it and in running

    最後に彼はベッドに上に歩いて、それを凝視しや実行中のいくつかの時間を費やし

  • his eye up and down the wall.

    彼の目、上下の壁。

  • Finally he took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug.

    最後に彼は彼の手の鐘 - ロープを取り、それを活発な綱引きを与えた。

  • "Why, it's a dummy," said he. "Won't it ring?"

    "なぜ、ダミーをit'sa、"と彼は言った。 "それはリングではないのか?"

  • "No, it is not even attached to a wire.

    "いいえ、それはさらにワイヤーに接続されていません。

  • This is very interesting. You can see now that it is fastened to a

    これは非常に興味深いです。あなたはそれが固定されていることを今見ることができます

  • hook just above where the little opening for the ventilator is."

    人工呼吸器のための少しの開口部がどこにあるだけで、上記のフック。"

  • "How very absurd!

    "どのように非常に馬鹿げて!

  • I never noticed that before." "Very strange!" muttered Holmes, pulling at

    私はで引っ張って、前に。""非常に奇妙な!"ホームズをつぶやいたことに気づいたことはない

  • the rope. "There are one or two very singular points

    ロープ。 "1つまたは2つの非常に特異点があります。

  • about this room.

    この部屋について。

  • For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room,

    例えば、ビルダーは、別の部屋に人工呼吸器を開くためにどのようなばかにする必要があります

  • when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!"

    同じトラブルで、彼は、外気に連通さている可能性がある場合に、!"

  • "That is also quite modern," said the lady.

    "それはまた非常にモダンな、"女は言った。

  • "Done about the same time as the bell- rope?" remarked Holmes.

    "ベルロープと同時期に完了?"ホームズは述べた。

  • "Yes, there were several little changes carried out about that time."

    "はい、いくつかの小さな変更は、その時間について、そこに行った。"

  • "They seem to have been of a most interesting character--dummy bell-ropes,

    "彼らは、最も興味深い文字がされているようです - ダミー鐘ロープ、

  • and ventilators which do not ventilate.

    and換気しない換気扇。

  • With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner

    あなたの許可、ミスストーナーで、我々は今、内側に私たちの研究を行うものとする

  • apartment."

    マンション。"

  • Dr. Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his step-daughter, but was as

    博士Grimesby Roylottのチャンバーは、彼のステップの娘のそれよりも大きかったが、としてあった

  • plainly furnished.

    はっきりと内装。

  • A camp-bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character, an

    キャンプベッド、主に技術的な文字のすべてのブックの小さな木製の棚、、

  • armchair beside the bed, a plain wooden chair against the wall, a round table, and

    ベッド、壁に平野木製の椅子、丸いテーブルの横にアームチェア、

  • a large iron safe were the principal things which met the eye.

    大きな鉄の金庫は、目に会った主要なものであった。

  • Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest

    ホームズはゆっくりラウンド歩いてkeenestが付いており、それらのすべてを検討した

  • interest.

    関心。

  • "What's in here?" he asked, tapping the safe.

    "ここには何が?"と彼は安全をタップ、尋ねた。

  • "My stepfather's business papers." "Oh! you have seen inside, then?"

    "私の義父のビジネス書類。""ああ!その後、内部の見ている?"

  • "Only once, some years ago.

    "一度だけ、何年か前に。

  • I remember that it was full of papers." "There isn't a cat in it, for example?"

    私はそれが論文の完全だったことを思い出して。""例えば、その中に猫があるisn'ta?"

  • "No. What a strange idea!" "Well, look at this!"

    "いいえ。どのような奇妙な発想!""まあ、これ見て!"

  • He took up a small saucer of milk which stood on the top of it.

    彼はそれの上に立って牛乳の小さな皿を取り上げた。

  • "No; we don't keep a cat. But there is a cheetah and a baboon."

    "いいえ、我々は猫を保持しない。しかし、チーターとヒヒがある。"

  • "Ah, yes, of course!

    "ああ、はい、もちろん!

  • Well, a cheetah is just a big cat, and yet a saucer of milk does not go very far in

    よく、チーターはちょうど大型ネコ科動物であり、まだミルクの皿は非常に遠くに入りますしない

  • satisfying its wants, I daresay. There is one point which I should wish to

    私はあえて、その欲求を満たす。私はしたいはずの一点がある

  • determine."

    決定する。"

  • He squatted down in front of the wooden chair and examined the seat of it with the

    彼は、木製の椅子の前にダウン不法占拠以上ではその座を検討した

  • greatest attention. "Thank you.

    最大の注目。 "ありがとう。

  • That is quite settled," said he, rising and putting his lens in his pocket.

    かなり定着されている、"彼は立ち上がり、彼のポケットに彼のレンズを入れて、言った。

  • "Hullo! Here is something interesting!"

    "やあ!ここで面白いことです!"

  • The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner of the

    彼の目をひきつけるオブジェクトは、小型犬のラッシュは、いずれかの角に吊り下げられ

  • bed. The lash, however, was curled upon itself

    ベッド。ラッシュは、しかしながら、それ自身にカールwas

  • and tied so as to make a loop of whipcord.

    腸線のループを作るとして、その縛ら。

  • "What do you make of that, Watson?" "It's a common enough lash.

    "あなたはワトソン、それをどう思う?""It'sa共通の十分なまつげ。

  • But I don't know why it should be tied." "That is not quite so common, is it?

    しかし、私はそれを接続する必要がありますかわからない。""それほど一般的ではないつまり、これは?

  • Ah, me! it's a wicked world, and when a clever man turns his brains to crime it is

    ああ、私!邪悪な世界をit'sa、そして賢い人が犯罪に彼の頭脳を回すときには

  • the worst of all.

    すべての最悪。

  • I think that I have seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall

    私は、今十分なミスストーナーを見ていると思うし、許可を得て我々はしなければならない

  • walk out upon the lawn."

    芝生に基づいて歩く。"

  • I had never seen my friend's face so grim or his brow so dark as it was when we

    私は厳しい私の友人の顔を見たことがなかった場合、または私達がだったので、彼の眉はとても暗い

  • turned from the scene of this investigation.

    この調査のシーンからオフ。

  • We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking

    我々は、上下に芝生を何回か歩いていない、どちらもミスストーナーも私は好きだった

  • to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie.

    彼は彼の空想から身を喚起する前に彼の考えに基づいて侵入へ。

  • "It is very essential, Miss Stoner," said he, "that you should absolutely follow my

    "それは、ミスストーナーは非常に不可欠である、"彼はどうしても私に従うべきだ"と述べた

  • advice in every respect." "I shall most certainly do so."

    すべての点でアドバイスが。""私は最も確かにこれをしなければならない。"

  • "The matter is too serious for any hesitation.

    "問題は、なんの躊躇のために余りに深刻である。

  • Your life may depend upon your compliance." "I assure you that I am in your hands."

    あなたの人生はあなたのコンプライアンスに依存し得る。""私はあなたの手で午前ことを保証する。"

  • "In the first place, both my friend and I must spend the night in your room."

    "そもそも、私の友人と私の両方が自分の部屋で夜を過ごす必要があります。"

  • Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment.

    両方ミスストーナーと私は驚いて彼を見つめ。

  • "Yes, it must be so.

    "はい、それはそうでなければなりません。

  • Let me explain. I believe that that is the village inn over

    私に説明してみましょう。私はそれが上の村の宿屋であると信じています

  • there?" "Yes, that is the Crown."

    そこに?""はい、それはクラウンです。"

  • "Very good.

    "非常に良い。

  • Your windows would be visible from there?" "Certainly."

    あなたの窓は、そこから見えるだろう?""もちろん。"

  • "You must confine yourself to your room, on pretence of a headache, when your

    "あなたは、頭痛の口実で、お部屋に自分自身を閉じ込める必要があるときに

  • stepfather comes back.

    継父が戻ってくる。

  • Then when you hear him retire for the night, you must open the shutters of your

    その後、彼は夜の引退と聞くと、あなたのシャッターを開く必要があります

  • window, undo the hasp, put your lamp there as a signal to us, and then withdraw

    ウィンドウ、撤回し、掛け金を元に戻す私たちにシグナルとしてそこにあなたのランプを配置し、

  • quietly with everything which you are

    静かにあなたはすべてと

  • likely to want into the room which you used to occupy.

    あなたが占有するために使用する部屋にする可能性が高い。

  • I have no doubt that, in spite of the repairs, you could manage there for one

    私は修理にもかかわらず、あなたがいずれかにそこに管理することが、少しも疑わない

  • night."

    夜。"

  • "Oh, yes, easily." "The rest you will leave in our hands."

    "ああ、はい、簡単に。""残りはあなたが我々の手に残ります。"

  • "But what will you do?"

    "しかし、あなたは何をしますか?"

  • "We shall spend the night in your room, and we shall investigate the cause of this

    "私たちはあなたの部屋で夜を過ごすものとし、我々はこの原因を調査しなければならない。

  • noise which has disturbed you."

    あなたを邪魔しているノイズ。"

  • "I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind," said Miss

    "私はあなたが既にあなたの心を作られていることを、ホームズさん、信じて、"ミスは言った

  • Stoner, laying her hand upon my companion's sleeve.

    ストーナー、私の仲間の袖によって彼女の手を敷設。

  • "Perhaps I have."

    "おそらく、私が持っています。"

  • "Then, for pity's sake, tell me what was the cause of my sister's death."

    "それから、同情のために、私の姉の死の原因だったのか教えてください。"

  • "I should prefer to have clearer proofs before I speak."

    "私は私が話す前に明確な証拠を持っていることを好むしてください。"

  • "You can at least tell me whether my own thought is correct, and if she died from

    "少なくとも、私自身の考えが正しいかどうか私に言うことができる、と彼女は死亡した場合

  • some sudden fright." "No, I do not think so.

    いくつかの突然の恐怖が。""いいえ、私はそうは思わない。

  • I think that there was probably some more tangible cause.

    私はいくつかのより具体的な原因はおそらくあったと思います。

  • And now, Miss Stoner, we must leave you for if Dr. Roylott returned and saw us our

    博士Roylottが私たちを返されたと見た場合、現在は、ミスストーナーは、私たちはあなたのためにしておく必要があります私たちの

  • journey would be in vain.

    旅は無駄になります。

  • Good-bye, and be brave, for if you will do what I have told you, you may rest assured

    さようなら、と私はあなたに教えてあれば何をされる場合、あなたが安心することは、勇敢さ

  • that we shall soon drive away the dangers that threaten you."

    我々はすぐにあなたを脅かす危険を追い払うするものとします。"

  • Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the

    シャーロックホームズと私は寝室に係の難しさとat居間がなかった

  • Crown Inn.

    クラウンイン。

  • They were on the upper floor, and from our window we could command a view of the

    彼らは上層階にあった、私たちの窓から我々は一望ことができる

  • avenue gate, and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House.

    大通り門、そしてストークモランマナーハウスの居住翼の。

  • At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past, his huge form looming up beside the

    夕暮れ時に我々は彼の巨体が横にまで迫り、博士Grimesby Roylottドライブの過去を見た

  • little figure of the lad who drove him.

    彼を運転した若者のほとんどの図。

  • The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates, and we heard

    少年は、重い鉄の門を取り消すに若干の困難があった、と私は聞いた

  • the hoarse roar of the doctor's voice and saw the fury with which he shook his

    医者の声のかすれとどろき、彼は彼を振っているwith怒りを見た

  • clinched fists at him.

    彼の時の拳は獲得した。

  • The trap drove on, and a few minutes later we saw a sudden light spring up among the

    トラップがオンに牽引し、数分後、私たちは、間に突然光の春を見た

  • trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms.

    ランプなどの樹木はシッティングルームで照らされていた。

  • "Do you know, Watson," said Holmes as we sat together in the gathering darkness, "I

    我々が収集暗闇の中で一緒に座って"あなたは、ワトソンを知って、"ホームズは私が"、言った

  • have really some scruples as to taking you to-night.

    - 夜にお出かけに関しては実際にいくつかのためらいを持っている。

  • There is a distinct element of danger."

    危険性の異なる要素がある。"

  • "Can I be of assistance?" "Your presence might be invaluable."

    "私がお手伝いできること?""あなたの存在は貴重かもしれない。"

  • "Then I shall certainly come." "It is very kind of you."

    "それから私は確かに来るもの。""それはあなたのご親切です。"

  • "You speak of danger.

    "あなたは危険話す。

  • You have evidently seen more in these rooms than was visible to me."

    あなたは明らかに私に目に見えるよりもこれらの部屋でより多くのを見てきました。"

  • "No, but I fancy that I may have deduced a little more.

    "いいえ、でも私はもう少し推測可能性があることを空想。

  • I imagine that you saw all that I did."

    私はあなたが私がしたことはすべて見たことを想像して。"

  • "I saw nothing remarkable save the bell- rope, and what purpose that could answer I

    "私はベルロープを保存する驚くべき何も見なかったし、何の目的私が答えることができる

  • confess is more than I can imagine." "You saw the ventilator, too?"

    告白は私が想像する以上です。""あなたも、人工呼吸器を見た?"

  • "Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small opening

    "はい、私はそれが小さな開口部を持っているような非常に珍しいことだとは思わない

  • between two rooms. It was so small that a rat could hardly

    二部屋の間に。それはラットがほとんどできるように小さかった

  • pass through."

    を通過します。"

  • "I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran."

    "私が今まで我々はストークモランに来る前に我々は人工呼吸器を見つける必要があることを知っていた。"

  • "My dear Holmes!" "Oh, yes, I did.

    "私の親愛なるホームズは!""ああ、はい、私でした。

  • You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. Roylott's cigar.

    あなたが彼女の声明の中で覚えている彼女は彼女の妹は博士Roylottの葉巻の匂い可能性があるという。

  • Now, of course that suggested at once that there must be a communication between the

    今、当然の間の通信がなければならないことを一度に示唆さ

  • two rooms.

    二部屋。

  • It could only be a small one, or it would have been remarked upon at the coroner's

    それが唯一の小さなものの場合もあれば、検視で合意述べたれていた

  • inquiry. I deduced a ventilator."

    お問い合わせ。私は人工呼吸器を推論した。"

  • "But what harm can there be in that?"

    "しかし、害にはそこのにすることができます?"

  • "Well, there is at least a curious coincidence of dates.

    "まあ、日付の少なくとも不思議な縁がある。

  • A ventilator is made, a cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies.

    人工呼吸器が作られ、コードがハングアップし、ベッドで眠る女性が死亡しています。

  • Does not that strike you?"

    あなたを打つことではないのですか?"

  • "I cannot as yet see any connection." "Did you observe anything very peculiar

    "私は、まだ接続を見ることができない。""あなたは非常に独特な何かを観察した

  • about that bed?" "No."

    その約ベッド?""いいえ"

  • "It was clamped to the floor.

    "それは床に固定した。

  • Did you ever see a bed fastened like that before?"

    あなたは、今までそのような固定されたベッドを見ましたか?"

  • "I cannot say that I have." "The lady could not move her bed.

    "私は私が持っていると言うことはできません。""女性が彼女のベッドを動かすことができなかった。

  • It must always be in the same relative position to the ventilator and to the rope-

    それは、常に人工呼吸器にとロープ間の同じ相対位置になければなりません

  • -or so we may call it, since it was clearly never meant for a bell-pull."

    - またはそれは明らかにベルプルのために意味されなかったので、私たちは、それを呼び出すことができます。"

  • "Holmes," I cried, "I seem to see dimly what you are hinting at.

    "ホームズは、"私はあなたがほのめかしているものをぼんやりと見ているように見える"、叫んだ。

  • We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime."

    我々はいくつかの微妙な恐ろしい犯罪を防止するためにだけちょうど時間です。"

  • "Subtle enough and horrible enough.

    "微妙な十分な、十分な恐ろしい。

  • When a doctor does go wrong he is the first of criminals.

    医者が間違って行くしないとき、彼は犯罪者の最初のものです。

  • He has nerve and he has knowledge. Palmer and Pritchard were among the heads

    彼は神経があり、彼は知識を持っています。パーマーとプリチャードは、頭の中にあった

  • of their profession.

    彼らの専門職の。

  • This man strikes even deeper, but I think, Watson, that we shall be able to strike

    、我々が打つことができるものとワトソンを、この男はさらに深く打つが、私は思う

  • deeper still.

    より深く、まだ。

  • But we shall have horrors enough before the night is over; for goodness' sake let us

    夜が終わる前に、しかし、我々は十分な恐怖を有するものであること。善性のために大きさを決めます。

  • have a quiet pipe and turn our minds for a few hours to something more cheerful."

    静かなパイプを持っており、より明るいものに数時間のための私達の心を回します。"

  • About nine o'clock the light among the trees was extinguished, and all was dark in

    9時について木々の間を光が消滅し、すべてはの暗黒であった

  • the direction of the Manor House.

    マナーハウスの方向。

  • Two hours passed slowly away, and then, suddenly, just at the stroke of eleven, a

    二つの時間は、ちょうどElevenのストロークで、突然、その後徐々に亡くなり、

  • single bright light shone out right in front of us.

    一つの明るい光は、右私たちの前で輝いていた。

  • "That is our signal," said Holmes, springing to his feet; "it comes from the

    "それは私達の信号である、"ホームズは彼の足に湧き、言った。"それが由来

  • middle window."

    ウィンドウ中央の。"

  • As we passed out he exchanged a few words with the landlord, explaining that we were

    我々は外経つにつれ、彼は我々がいたことを説明し、家主といくつかの言葉を交換

  • going on a late visit to an acquaintance, and that it was possible that we might

    知人に遅れて訪問起こって、我々は可能性があること、それが可能であること

  • spend the night there.

    そこに夜を過ごす。

  • A moment later we were out on the dark road, a chill wind blowing in our faces,

    一瞬後、私たちは、冷たい風が私たちの顔に吹き、暗い道路に出ていた

  • and one yellow light twinkling in front of us through the gloom to guide us on our

    そして暗がりを通して私たちの目の前で1つの黄色の光のきらめきは、私たちので私たちを指導する

  • sombre errand.

    厳粛用事。

  • There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches gaped in

    未修復の違反がでgapedの理由を入力することで少し難しさがあった

  • the old park wall.

    古い公園の壁。

  • Making our way among the trees, we reached the lawn, crossed it, and were about to

    木々の間に私達の道を作って、私たちは、芝生に達し、それを越えて、しようとしていた

  • enter through the window when out from a clump of laurel bushes there darted what

    月桂樹の茂みの塊から何をそこdarted時から窓越しに入力してください

  • seemed to be a hideous and distorted child,

    、恐ろしい、歪んだ子供ように思えた

  • who threw itself upon the grass with writhing limbs and then ran swiftly across

    人は、身もだえ手足で草に自身を投げたし、全体で迅速に走った

  • the lawn into the darkness. "My God!"

    暗闇の中に芝生。 "私の神!"

  • I whispered; "did you see it?"

    私はささやいた、"あなたがそれを見た?"

  • Holmes was for the moment as startled as I. His hand closed like a vice upon my wrist

    Iとびっくりasホームズは彼の手が私の手首に応じて逆のような密閉瞬間の目的

  • in his agitation. Then he broke into a low laugh and put his

    彼の扇動インチそれから彼は低く笑いに侵入し、彼を置く

  • lips to my ear.

    私の耳に唇。

  • "It is a nice household," he murmured. "That is the baboon."

    "それは良い家庭です"と彼はつぶやいた。 "これはヒヒです。"

  • I had forgotten the strange pets which the doctor affected.

    私は医者が影響を受ける不思議なペットを忘れていた。

  • There was a cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment.

    チーターも、ありました。おそらく我々はいつでも私たちの肩にそれを見つけるかもしれない。

  • I confess that I felt easier in my mind when, after following Holmes' example and

    私はホームズ"の例を実行した後、ときに私は心の中で簡単に感じていること告白し、

  • slipping off my shoes, I found myself inside the bedroom.

    私の靴を脱いで滑り、私は寝室の内部で自分自身を発見した。

  • My companion noiselessly closed the shutters, moved the lamp onto the table,

    私の仲間は音を立てずに、、シャッターを閉じてテーブルの上にランプを移動

  • and cast his eyes round the room. All was as we had seen it in the daytime.

    と彼の目は部屋を丸めるキャスト。すべては我々が昼間にそれを見ていたとしてあった。

  • Then creeping up to me and making a trumpet of his hand, he whispered into my ear again

    その後、私のところに忍び寄る、彼の手のトランペットを作る、彼は再び私の耳にささやいた。

  • so gently that it was all that I could do to distinguish the words:

    そう静かにそれは私が単語を区別することができたことをすべてだと。

  • "The least sound would be fatal to our plans."

    "最低音は、私たちの計画にとって致命的だろう。"

  • I nodded to show that I had heard. "We must sit without light.

    私は聞いていたことを示すためにうなずいた。 "我々は光なしで座っている必要があります。

  • He would see it through the ventilator."

    彼は人工呼吸器を介して見ることが。"

  • I nodded again. "Do not go asleep; your very life may

    私は再びうなずいた。 "眠ってにしないで下さい;あなたの非常に生活が可能

  • depend upon it. Have your pistol ready in case we should

    それに依存する。我々が必要な場合のあなたのピストルを用意しておいて

  • need it.

    それを必要とする。

  • I will sit on the side of the bed, and you in that chair."

    私はその椅子にベッドの脇に座る、そしてだろう。"

  • I took out my revolver and laid it on the corner of the table.

    私は自分の拳銃を取り出し、テーブルの角の上に置いた。

  • Holmes had brought up a long thin cane, and this he placed upon the bed beside him.

    ホームズは、長く細い杖を育てていたが、これは彼が彼のそばにベッド上に置く。

  • By it he laid the box of matches and the stump of a candle.

    それによって彼はマッチの箱とろうそくの切り株を築きました。

  • Then he turned down the lamp, and we were left in darkness.

    それから彼はランプを断った、と私たちは暗闇の中に残されました。

  • How shall I ever forget that dreadful vigil?

    どのように私が今までthat恐ろしい寝ずの番を忘れてはならない?

  • I could not hear a sound, not even the drawing of a breath, and yet I knew that my

    私も音ではなく、息の図面を聞くことができなかった、とまだ私は知っていたことを私の

  • companion sat open-eyed, within a few feet of me, in the same state of nervous tension

    コンパニオンは、緊張のと同じ状態で、私の少数のフィート内に、目を見開いた座っ

  • in which I was myself.

    れている私は自分自身だった。

  • The shutters cut off the least ray of light, and we waited in absolute darkness.

    シャッターは光の少なくとも光線をカットし、我々は絶対的な暗闇の中で待っていた。

  • From outside came the occasional cry of a night-bird, and once at our very window a

    外から夜の鳥の臨時の叫びは来て、かつて私たちの非常にウィンドウを

  • long drawn catlike whine, which told us that the cheetah was indeed at liberty.

    長いチーター自由に確かだったことを語ってくれた猫のような泣き声を、描画。

  • Far away we could hear the deep tones of the parish clock, which boomed out every

    遠く離れて私たちはあらゆる出ブーム教区クロック、の深いトーンを聞くことができた

  • quarter of an hour. How long they seemed, those quarters!

    時間の四分の一。どのくらい彼らは、それらの四半期に見えた!

  • Twelve struck, and one and two and three, and still we sat waiting silently for

    12個の打たれ、1と2と3本、まだ我々のため黙って待って座っていた

  • whatever might befall.

    どんな降り懸かるかもしれない。

  • Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the

    突然ライトアップの瞬間的なかすかな光は、の方向にあった

  • ventilator, which vanished immediately, but was succeeded by a strong smell of burning

    すぐに消えたが、人工呼吸器は、燃焼の強い臭いによって成功した

  • oil and heated metal.

    オイルと加熱金属。

  • Someone in the next room had lit a dark- lantern.

    隣の部屋の誰かが暗いランタンを点灯していた。

  • I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once more, though the

    私は動きの穏やかな音を聞いたし、すべてのも、かつてより静かだった

  • smell grew stronger.

    香りが強くなった。

  • For half an hour I sat with straining ears. Then suddenly another sound became audible-

    半時間のために私は緊張耳に座っていた。その後、突然別の音が聞こえる- became

  • -a very gentle, soothing sound, like that of a small jet of steam escaping

    エスケープ蒸気の小さなジェットのような、非常に穏やかな、心地よい音、

  • continually from a kettle.

    継続的にやかんから。

  • The instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and lashed

    我々はそれを聞いた瞬間に、ホームズは、ベッドから跳び試合を襲い、打ちつけ

  • furiously with his cane at the bell-pull. "You see it, Watson?" he yelled.

    猛烈ベルプルで彼の杖。 "あなたは、ワトソンがそれを参照してください?"と彼は叫んだ。

  • "You see it?"

    "あなたはそれを参照してください?"

  • But I saw nothing.

    しかし、私は何も見なかった。

  • At the moment when Holmes struck the light I heard a low, clear whistle, but the

    現時点ではホームズは、光を襲ったとき、私は低く、明確な笛を聞いたが、

  • sudden glare flashing into my weary eyes made it impossible for me to tell what it

    私の疲れた目に点滅して突然のまぶしさは、それは不可能私が何を指示するために作ら

  • was at which my friend lashed so savagely.

    これで私の友人はそうどう猛に打ちつけていた。

  • I could, however, see that his face was deadly pale and filled with horror and

    私は、しかし、彼の顔は恐怖で致命的な薄い充填されていることがわかります可能性があり、

  • loathing.

    嫌悪。

  • He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator when suddenly there broke

    彼は、ストライキに消滅していたし、突然そこに壊れたときに人工呼吸器見上げていた

  • from the silence of the night the most horrible cry to which I have ever listened.

    私が今まで聴いていると最も恐ろしい叫びが夜の静寂から。

  • It swelled up louder and louder, a hoarse yell of pain and fear and anger all mingled

    それは痛みと恐怖と怒りのしわがれエールがすべて混ざり、大声and大きく、最大膨潤

  • in the one dreadful shriek.

    one恐ろしい悲鳴インチ

  • They say that away down in the village, and even in the distant parsonage, that cry

    彼らは村にダウンこれを奪うと言う、さらに遠くの​​牧師館では、それが泣く

  • raised the sleepers from their beds.

    彼らのベッドから枕木を調達した。

  • It struck cold to our hearts, and I stood gazing at Holmes, and he at me, until the

    まで、私にそれが私たちの心に冷たい打った、と私はホームズを見つめ立って、彼

  • last echoes of it had died away into the silence from which it rose.

    それの最後のエコーは、それが上昇、そこから沈黙に流して死亡していた。

  • "What can it mean?"

    "それは何を意味することができますか?"

  • I gasped. "It means that it is all over," Holmes

    私は息を呑んだ。 "それはすべての上にあることを意味し、"ホームズ

  • answered. "And perhaps, after all, it is for the

    答えた。 "そして、おそらく、すべての後に、それがためのものです

  • best.

    最高の。

  • Take your pistol, and we will enter Dr. Roylott's room."

    あなたのピストルを取る、と我々は博士Roylottの部屋に入ります。"

  • With a grave face he lit the lamp and led the way down the corridor.

    深刻な顔で、彼はランプを点灯し、廊下を先導。

  • Twice he struck at the chamber door without any reply from within.

    二度彼は内からすべての応答なし室のドアを打った。

  • Then he turned the handle and entered, I at his heels, with the cocked pistol in my

    それから彼は私がマイコンピュータでびっしりピストルを、彼のかかとで、ハンドルを回したして入力

  • hand.

    手。

  • It was a singular sight which met our eyes. On the table stood a dark-lantern with the

    それは私たちの目に会った単数光景でした。テーブルの上に濃いのちょうちんが立っていた

  • shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the iron safe, the door

    鉄の安全な光の上の華麗なビームを投げるのオープンシャッター半分、ドア

  • of which was ajar.

    そのうちの少し開いていた。

  • Beside this table, on the wooden chair, sat Dr. Grimesby Roylott clad in a long grey

    このテーブルの横に、木製の椅子の上に、博士はGrimesby Roylott長い灰色の服を着た座っ

  • dressing-gown, his bare ankles protruding beneath, and his feet thrust into red

    ドレッシングガウン、下に突き出ている彼の裸の足首、足は赤に推力

  • heelless Turkish slippers.

    heellessトルコのスリッパ。

  • Across his lap lay the short stock with the long lash which we had noticed during the

    彼のラップを介して我々が間に気付いたしていた長いまつげの短い株式は、レイ

  • day.

    一日。

  • His chin was cocked upward and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at

    彼のあごは上方に傾けられ、彼の目はAT恐ろしい、厳格な凝視で修正された

  • the corner of the ceiling.

    天井のコーナー。

  • Round his brow he had a peculiar yellow band, with brownish speckles, which seemed

    彼は見えた茶色斑点で、独特の黄色のバンドを持っていた彼の額を丸める

  • to be bound tightly round his head. As we entered he made neither sound nor

    彼の頭のまわりに緊密にバインドされる。我々は彼がどちらの音を作ったも入ると

  • motion.

    運動。

  • "The band! the speckled band!" whispered Holmes.

    "バンド!斑入りバンドは!"ホームズはささやいた。

  • I took a step forward.

    私は一歩を踏み出した。

  • In an instant his strange headgear began to move, and there reared itself from among

    瞬時に彼の奇妙なヘッドギアが移動し始め、中から自分自身をそこに飼育

  • his hair the squat diamond-shaped head and puffed neck of a loathsome serpent.

    忌まわしい蛇の彼の髪は、ずんぐりしたダイヤモンド形の頭頸部膨らんだ。

  • "It is a swamp adder!" cried Holmes; "the deadliest snake in India.

    "!それは沼の加算器である"ホームズは叫んだ。"インドで最も致命的なヘビ。

  • He has died within ten seconds of being bitten.

    彼は、かまれるのは10秒以内に死亡している。

  • Violence does, in truth, recoil upon the violent, and the schemer falls into the pit

    暴力は暴力的な時に反動、真実に、行い、策士がピットに陥る

  • which he digs for another.

    その彼は別のもののため掘り下げ。

  • Let us thrust this creature back into its den, and we can then remove Miss Stoner to

    私たちはその洞穴に戻ってこのクリーチャーをスラストせて、私たちはその後、ミスストーナーを削除することができます

  • some place of shelter and let the county police know what has happened."

    いくつかの避難所の場所、郡の警察を聞かせは、何が起こったか知っている。"

  • As he spoke he drew the dog-whip swiftly from the dead man's lap, and throwing the

    彼が話したように彼は死んだ男の膝から迅速に犬鞭を描き、投げ

  • noose round the reptile's neck he drew it from its horrid perch and, carrying it at

    爬虫類の首縄は、彼はその恐ろしいとまり木からそれを描いて、でそれを運ぶ

  • arm's length, threw it into the iron safe, which he closed upon it.

    腕の長さは、彼がそれでクローズ鉄の安全な、にそれを投げた。

  • Such are the true facts of the death of Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran.

    このようなストークモランのGrimesby Roylott、博士の死の真相です。

  • It is not necessary that I should prolong a narrative which has already run to too

    それは、私は既に余りにに実行された物語を延ばす必要があることを必要はありません

  • great a length by telling how we broke the sad news to the terrified girl, how we

    我々は恐怖女の子に悲しいニュースを壊したか伝えることによって偉大な長さ、我々どのように

  • conveyed her by the morning train to the

    彼女は、朝の電車で運ば

  • care of her good aunt at Harrow, of how the slow process of official inquiry came to

    公式調査の遅いプロセスがに来たかのハローで彼女の良い叔母の世話、

  • the conclusion that the doctor met his fate while indiscreetly playing with a dangerous

    無闇に危険で遊んでいる間、医師は彼の運命を満たしていると結論

  • pet.

    ペット。

  • The little which I had yet to learn of the case was told me by Sherlock Holmes as we

    私はケースから学ぶためにまだ持っていた少しは私たちasシャーロックホームズで私に言われた

  • travelled back next day.

    次の日に戻って旅した。

  • "I had," said he, "come to an entirely erroneous conclusion which shows, my dear

    "私は、していた"と彼は示す完全に誤った結論、私の愛するに来て"と言った。

  • Watson, how dangerous it always is to reason from insufficient data.

    それは常に不十分なデータからその理由がいかに危険なワトソン、。

  • The presence of the gipsies, and the use of the word 'band,' which was used by the poor

    貧しい人々によって使用されたジプシーの存在、およびワードの使用"バンド、"

  • girl, no doubt, to explain the appearance which she had caught a hurried glimpse of

    女の子は、疑いなく、彼女はの慌しいちらりと見たていた外観を説明する

  • by the light of her match, were sufficient to put me upon an entirely wrong scent.

    彼女のマッチの光によって、完全に間違って香りによって私を置くのに十分であった。

  • I can only claim the merit that I instantly reconsidered my position when, however, it

    私はそれは、しかし、私は即座に自分の位置を見直すというメリットを主張することができます

  • became clear to me that whatever danger threatened an occupant of the room could

    どんな危険ができた部屋の占有者を脅かすように私には明らかになった

  • not come either from the window or the door.

    窓やドアのいずれかから来て。

  • My attention was speedily drawn, as I have already remarked to you, to this

    私はすでにこれに、あなたにリマークしたように私の注目は、速やかに、描かれた

  • ventilator, and to the bell-rope which hung down to the bed.

    人工呼吸器、ベッドにダウンハングベルロープに。

  • The discovery that this was a dummy, and that the bed was clamped to the floor,

    これがダミーだったこと、そしてベッドは床に固定されていることを発見、

  • instantly gave rise to the suspicion that the rope was there as a bridge for

    即座にロープがためにブリッジとしてあったという疑いをもたらした

  • something passing through the hole and coming to the bed.

    何かが穴を通過するとベッドに来る。

  • The idea of a snake instantly occurred to me, and when I coupled it with my knowledge

    ヘビのアイデアは即座に、ふと、私は私の知識とそれを結合するときに

  • that the doctor was furnished with a supply of creatures from India, I felt that I was

    医師がインドからの生き物の電源​​で内装されていることを、私はと感じた

  • probably on the right track.

    おそらく右のトラックに。

  • The idea of using a form of poison which could not possibly be discovered by any

    おそらくあらゆるによって発見できなかった毒の形式を使用するというアイデア

  • chemical test was just such a one as would occur to a clever and ruthless man who had

    化学試験は、同じように持っていた巧妙かつ冷酷な人間に発生するような一人

  • had an Eastern training.

    東部トレーニングしていた。

  • The rapidity with which such a poison would take effect would also, from his point of

    そのような毒は彼の点から、また場合と有効になるどのwith急速

  • view, be an advantage.

    表示、利点となる。

  • It would be a sharp-eyed coroner, indeed, who could distinguish the two little dark

    これは、2つの少し暗いを区別することができる人、確かに、鋭い検視官になる

  • punctures which would show where the poison fangs had done their work.

    毒の牙が作業を行っていた場所を示すだろう刺し傷。

  • Then I thought of the whistle.

    それから私は笛考えた。

  • Of course he must recall the snake before the morning light revealed it to the

    朝の光がそれを明らかにする前に、もちろん、彼は蛇を思い出す必要があります

  • victim.

    犠牲者。

  • He had trained it, probably by the use of the milk which we saw, to return to him

    彼は彼に戻るには、おそらく我々が見た牛乳を使用して、それを訓練していた

  • when summoned.

    召喚時。

  • He would put it through this ventilator at the hour that he thought best, with the

    と彼は、彼が最高の思っていた時間で、この人工呼吸器を介してそれを置くという

  • certainty that it would crawl down the rope and land on the bed.

    それはベッドの上でロープや土地をクロールすることを確実。

  • It might or might not bite the occupant, perhaps she might escape every night for a

    それはかもしれないし、おそらく彼女は、毎晩を逃れる可能性が、占有者をかむしない場合があります

  • week, but sooner or later she must fall a victim.

    週、遅かれ早かれ、彼女は犠牲になる必要があります。

  • "I had come to these conclusions before ever I had entered his room.

    "私が今まで私が彼の部屋に入っていた前に、これらの結論に来ていた。

  • An inspection of his chair showed me that he had been in the habit of standing on it,

    彼の椅子の検査は、彼がそれの上に立っての習慣にあったことを私に示した

  • which of course would be necessary in order that he should reach the ventilator.

    もちろんこれは、彼が人工呼吸器に到達することをために必要となる。

  • The sight of the safe, the saucer of milk, and the loop of whipcord were enough to

    安全な、ミルクの受皿と、腸線のループの光景は、するのに十分だった

  • finally dispel any doubts which may have remained.

    最終的に残っている可能性がある疑いを晴らす。

  • The metallic clang heard by Miss Stoner was obviously caused by her stepfather hastily

    ミスストーナーが聞こえる金属性の響きは、明らかに急いで彼女の継父によって引き起こされた

  • closing the door of his safe upon its terrible occupant.

    その恐ろしい乗員に彼の金庫の扉を閉じる。

  • Having once made up my mind, you know the steps which I took in order to put the

    一度決心したことは、配置するために、私が取った手順を知っている

  • matter to the proof.

    証明には問題。

  • I heard the creature hiss as I have no doubt that you did also, and I instantly

    私はあなたもやったことは疑いを持っていないのでクリーチャーのヒスノイズを聞いて、私は即座に

  • lit the light and attacked it." "With the result of driving it through the

    ライトを点灯し、それを攻撃した。""を介して駆動の結果と

  • ventilator."

    人工呼吸器"

  • "And also with the result of causing it to turn upon its master at the other side.

    "そして、また、反対側でそのマスタにオフさせるという結果と。

  • Some of the blows of my cane came home and roused its snakish temper, so that it flew

    私の杖の打撃のいくつかは家に帰ってきたし、そのsnakish気性を喚起、それが飛んだように

  • upon the first person it saw.

    最初の人によってそれは見た。

  • In this way I am no doubt indirectly responsible for Dr. Grimesby Roylott's

    このように、私は博士Grimesby Roylottの製品に関しては疑いが間接的に担当しています

  • death, and I cannot say that it is likely to weigh very heavily upon my conscience."

    死、と私はそれが私の良心によって非常に重くのしかかっする可能性が高いと言うことができない。"

  • >

    >

THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます