Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

    コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

  • ADVENTURE III. A CASE OF IDENTITY

    アドベンチャーIII。 IDENTITYの1例

  • "My dear fellow," said Sherlock Holmes as we sat on either side of the fire in his

    我々は彼に火災のいずれかの側に座って"私の親愛なる仲間は、"シャーロックホームズは言った

  • lodgings at Baker Street, "life is infinitely stranger than anything which the

    ベイカーストリートにある宿は、"命は何よりも無限に見知らぬ人です。

  • mind of man could invent.

    人間の心は、発明することができます。

  • We would not dare to conceive the things which are really mere commonplaces of

    我々は、本当に単なるcommonplacesなものを想像する勇気はない

  • existence.

    存在。

  • If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently

    我々は手にそのウィンドウの手から飛ぶことができれば、穏やかに、この偉大な都市の上にカーソルを移動

  • remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange

    屋根を削除し、起こっている奇妙な物事を覗く、奇妙な

  • coincidences, the plannings, the cross-

    偶然、plannings、クロス

  • purposes, the wonderful chains of events, working through generations, and leading to

    目的、世代を通じて働く、とにつながるイベントの素晴らしいチェーン、

  • the most outré results, it would make all fiction with its conventionalities and

    最も風変わりな結果は、それはそのconventionalitiesすべてのフィクションを作り、なる

  • foreseen conclusions most stale and unprofitable."

    最も古いと不採算予測の結論。"

  • "And yet I am not convinced of it," I answered.

    "そして、まだ私はそれを納得していない時、"私は答えた。

  • "The cases which come to light in the papers are, as a rule, bald enough, and

    "論文で明らかになった場合は、原則として、はげ十分であり、

  • vulgar enough.

    十分下品。

  • We have in our police reports realism pushed to its extreme limits, and yet the

    私たちは、警察の報告書のリアリズムにその極限にプッシュされ、そして至っていない

  • result is, it must be confessed, neither fascinating nor artistic."

    その結果は魅力的でも芸術的でもない、それは告白しなければならない、です。"

  • "A certain selection and discretion must be used in producing a realistic effect,"

    "特定の選択と裁量は、現実的な効果の生産に使用する必要があります"

  • remarked Holmes.

    ホームズは述べた。

  • "This is wanting in the police report, where more stress is laid, perhaps, upon

    "これは上、おそらく、多くのストレスがレイアウトされ、警察の報告書に欠けている

  • the platitudes of the magistrate than upon the details, which to an observer contain

    観察者に含まれている詳細情報時より代官の決まり文句、

  • the vital essence of the whole matter.

    全体の問題の重要なエッセンス。

  • Depend upon it, there is nothing so unnatural as the commonplace."

    それに依存する、当たり前のようなので、不自然なことは何もない。"

  • I smiled and shook my head. "I can quite understand your thinking so,"

    私は微笑んで私の頭を横に振った。 "私はかなりなので、あなたの思考を理解することができます"

  • I said.

    私は言った。

  • "Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is

    "もちろん、非公式な顧問とヘルパーのあなたの位置になってみんなに

  • absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with

    絶対に困惑、三大陸全体で、あなたはに接触させている

  • all that is strange and bizarre.

    奇妙な、奇妙であることのすべて。

  • But here"--I picked up the morning paper from the ground--"let us put it to a

    しかし、ここで" - 私は地上から朝刊を拾った - "私たちはそれを置くことができます

  • practical test. Here is the first heading upon which I

    実用的なテスト。ここに私時に最初の見出しは

  • come.

    来る。

  • 'A husband's cruelty to his wife.' There is half a column of print, but I know

    "彼の妻への夫の残酷さ。"そこにプリントの半分の列ですが、私は知っている

  • without reading it that it is all perfectly familiar to me.

    それはすべて私に完全に精通していることがそれを読むことなく。

  • There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise, the

    他の女性、飲み物、プッシュ、打撃、あざ、、もちろん、あります

  • sympathetic sister or landlady. The crudest of writers could invent nothing

    交感神経姉妹または女将。作家のcrudestは何を発明することができなかった

  • more crude."

    より多くの原油。"

  • "Indeed, your example is an unfortunate one for your argument," said Holmes, taking the

    "確かに、あなたの例は、引数に不幸なものである、"ホームズは取る、と述べた

  • paper and glancing his eye down it.

    紙とその下の彼の目をかすめるような。

  • "This is the Dundas separation case, and, as it happens, I was engaged in clearing up

    "これはダンダスの分離のケースであり、、それが起こるように、私は片付けに従事していた

  • some small points in connection with it.

    それとの接続でいくつかの小さな点。

  • The husband was a teetotaler, there was no other woman, and the conduct complained of

    夫は禁酒家だったそこには他の女性にはなかった、と行動に訴えた

  • was that he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his

    彼は彼を取ることによってすべての食事を巻きの習慣に漂流していたということでした

  • false teeth and hurling them at his wife,

    入れ歯と彼の妻にそれらを投げること、

  • which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the

    これは、あなたが許可する、の想像力に発生する可能性が高いアクションではありません

  • average story-teller.

    ストーリーテラーの平均。

  • Take a pinch of snuff, Doctor, and acknowledge that I have scored over you in

    スナッフ、医師のピンチを取ると、私はあなたを獲得したことを認めます

  • your example." He held out his snuffbox of old gold, with

    あなたの例では、"彼はで、古い金の彼の嗅ぎたばこ入れを差し出した

  • a great amethyst in the centre of the lid.

    蓋の中央に大きなアメジスト。

  • Its splendour was in such contrast to his homely ways and simple life that I could

    その素晴らしさは、私ができたこと彼の家庭的な方法や簡単な生活にそのような対照的であった

  • not help commenting upon it. "Ah," said he, "I forgot that I had not

    その上にコメントは役立ちません。 "ああ、"彼は言った、"私はしていなかったことを忘れ

  • seen you for some weeks.

    この数週間見。

  • It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the

    それは私の援助の見返りとして、ボヘミアの国王から少しお土​​産です。

  • case of the Irene Adler papers." "And the ring?"

    アイリーンアドラーの論文の場合。""とリング?"

  • I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger.

    私は彼の指によって輝いて注目に値する見事なat射、尋ねた。

  • "It was from the reigning family of Holland, though the matter in which I

    "それは問題でも、オランダの支配する家族からだった私

  • served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, who have

    彼らは私が持っている人、あなたにも、それを打ち明けることができないような繊細さのものであった務め

  • been good enough to chronicle one or two of my little problems."

    私の小さな問題の1つまたは2つの記録に十分であった。"

  • "And have you any on hand just now?" I asked with interest.

    "そして、あなたがちょうど今手元にある?"私が興味を持って尋ねた。

  • "Some ten or twelve, but none which present any feature of interest.

    "数十または12が、関心の任意の機能を提示なし。

  • They are important, you understand, without being interesting.

    彼らは興味深いことなく、あなたが理解し、重要である。

  • Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field

    確かに、私はそれはフィールドが存在することを重要でない事柄に通常であることを発見した

  • for the observation, and for the quick analysis of cause and effect which gives

    観察のための、そして与える原因と結果の迅速な分析のため

  • the charm to an investigation.

    調査への魅力。

  • The larger crimes are apt to be the simpler, for the bigger the crime the more

    大きな犯罪が大きな犯罪よりは、単純になりがちです。

  • obvious, as a rule, is the motive.

    明らかに、原則として、動機です。

  • In these cases, save for one rather intricate matter which has been referred to

    これらのケースでは、参照されるられたものではなく、複雑な問題のために保存

  • me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest.

    マルセイユから私、興味のあるすべての機能を提示するものはありません。

  • It is possible, however, that I may have something better before very many minutes

    それは私が非常に多くの分の前にもっと良いものを持っているかもしれない、しかし、可能です。

  • are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken."

    以上であり、このために私のクライアントのひ​​とりです、または私は非常に間違えています。"

  • He had risen from his chair and was standing between the parted blinds gazing

    彼は椅子から上昇して持っていた視線partedをブラインドの間に立っていた

  • down into the dull neutral-tinted London street.

    ダウン鈍いニュートラル彩色ロンドンストリートへ。

  • Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large

    彼の肩越しに見ると、私は反対側の歩道に大型がそこに立っていたのを見た

  • woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-

    彼女の首ラウンド重い毛皮のボアを巻いた女性、と幅広いインは大カーリング赤羽

  • brimmed hat which was tilted in a

    in傾斜しつば帽子

  • coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear.

    彼女の耳の上のデヴォンシャーファッションのコケティッシュな公爵夫人。

  • From under this great panoply she peeped up in a nervous, hesitating fashion at our

    この偉大な盛装の下から彼女は私たちに緊張し、躊躇のある方法で覗く

  • windows, while her body oscillated backward and forward, and her fingers fidgeted with

    窓、彼女の体が前後に振動、そして彼女の指はでそわそわしながら

  • her glove buttons.

    彼女の手袋のボタン。

  • Suddenly, with a plunge, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the

    突然、急落で、銀行を離れるスイマーとしての、彼女は越えて急いで

  • road, and we heard the sharp clang of the bell.

    道路、我々は鐘の鋭いclangを聞いた。

  • "I have seen those symptoms before," said Holmes, throwing his cigarette into the

    "私が前にそれらの症状を見て、"ホームズはに彼のタバコを投げ、言った

  • fire. "Oscillation upon the pavement always means

    火災。 "舗装時に振動が常に意味

  • an affaire de coeur.

    情事。

  • She would like advice, but is not sure that the matter is not too delicate for

    彼女はアドバイスをしたい、しかし問題は、あまりにも繊細ではないことを確認とは言えません。

  • communication. And yet even here we may discriminate.

    コミュニケーション。そして、まだであっても、ここでは区別することがあります。

  • When a woman has been seriously wronged by a man she no longer oscillates, and the

    女性は真剣に彼女がもはや発振人によって不当な扱い、およびされている場合

  • usual symptom is a broken bell wire.

    通常の症状は、壊れたベルワイヤです。

  • Here we may take it that there is a love matter, but that the maiden is not so much

    ここでは、処女はそれほどではないことを愛の問題があることそれを取ることがありますが、

  • angry as perplexed, or grieved. But here she comes in person to resolve our

    当惑し、または悲しむas怒り。しかし、ここで彼女は私たちを解決するために本人が来る

  • doubts."

    疑問。"

  • As he spoke there was a tap at the door, and the boy in buttons entered to announce

    彼はドアを軽くノックするがあったスポーク、およびボタンの男の子が発表して入力した

  • Miss Mary Sutherland, while the lady herself loomed behind his small black

    ミスメアリーサザーランドは、女性自身は彼の小さな黒い背後に間近に迫っている間

  • figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat.

    小さなパイロットボートの後ろにフル航海商人の男のような姿。

  • Sherlock Holmes welcomed her with the easy courtesy for which he was remarkable, and,

    シャーロックホームズは、彼が顕著であったために簡単な礼儀との彼女を歓迎し、

  • having closed the door and bowed her into an armchair, he looked her over in the

    ドアを閉じ、アームチェアに彼女の頭を下げたこと、彼は彼女を上に見

  • minute and yet abstracted fashion which was peculiar to him.

    まだ分​​と彼特有いたファッションを抽象化。

  • "Do you not find," he said, "that with your short sight it is a little trying to do so

    "あなたは見つけていない、"彼はあなたの近視でそれがそうしようと少しであること"、言った

  • much typewriting?"

    多くのタイプライター?"

  • "I did at first," she answered, "but now I know where the letters are without

    "最初は私がやった、"彼女は、答えた"が、今、私は文字がなく、ある場所を知っている

  • looking."

    探して。"

  • Then, suddenly realising the full purport of his words, she gave a violent start and

    その後、突然完全に実現することが彼の言葉の趣旨、彼女は暴力的なスタートを与え、

  • looked up, with fear and astonishment upon her broad, good-humoured face.

    彼女の広い、上機嫌な顔に恐怖と驚きで、見上げた。

  • "You've heard about me, Mr. Holmes," she cried, "else how could you know all that?"

    "あなたは私、ミスターホームズについて聞いた、"彼女は"他にどのようにすべてのことを知っているか?"、叫んだ。

  • "Never mind," said Holmes, laughing; "it is my business to know things.

    "気にしないで、"ホームズは笑いながら言った。"それは物事を知っている私のビジネスです。

  • Perhaps I have trained myself to see what others overlook.

    おそらく、私は他の人が見落としか見て自分自身を訓練している。

  • If not, why should you come to consult me?"

    ないなら、なぜあなたは私に相談に来るか?"

  • "I came to you, sir, because I heard of you from Mrs. Etherege, whose husband you found

    私は夫が見つけた夫人エサリッジ、からあなたのことを聞いたので"私は、先生、あなたに来た

  • so easy when the police and everyone had given him up for dead.

    警察と誰もが死者のために彼をあきらめていた時にとても簡単。

  • Oh, Mr. Holmes, I wish you would do as much for me.

    ああ、ホームズさんは、私はあなたが私のために同じくらい行ってほしい。

  • I'm not rich, but still I have a hundred a year in my own right, besides the little

    私は金持ちではないんだけど、それでも私は少し以外に、自分の右に百年を持っている

  • that I make by the machine, and I would give it all to know what has become of Mr.

    私はマシンで行い、私は氏のなったのか知っているそれをすべて与えることを

  • Hosmer Angel."

    ホスマーエンジェル。"

  • "Why did you come away to consult me in such a hurry?" asked Sherlock Holmes, with

    "なぜあなたはそんなに急いで私に相談して離れて来たのですか?"シャーロックホームズはと、尋ねた

  • his finger-tips together and his eyes to the ceiling.

    天井に一緒に彼の指先と彼の目。

  • Again a startled look came over the somewhat vacuous face of Miss Mary

    再び驚きの視線は、ミスメアリーのやや空虚な顔になった

  • Sutherland.

    サザーランド。

  • "Yes, I did bang out of the house," she said, "for it made me angry to see the easy

    "はい、私は家から強打をした、"彼女はそれが簡単に見て私は怒って作ったに"、言った

  • way in which Mr. Windibank--that is, my father--took it all.

    つまり、私の父 - - それをすべて取った氏Windibankがどの方法。

  • He would not go to the police, and he would not go to you, and so at last, as he would

    彼は同じように、最後にその彼は警察に行くだろうし、彼はあなたに行くだろうし、

  • do nothing and kept on saying that there was no harm done, it made me mad, and I

    何もされず、害が行われなかったことを言って上に保存、それは私が怒って行われ、私

  • just on with my things and came right away to you."

    ちょうど私のものと同様のオンとあなたにすぐに来た。"

  • "Your father," said Holmes, "your stepfather, surely, since the name is

    "あなたの父、"ホームズは、あなたの継​​父は名前があるので、確かに、"、言った

  • different."

    異なる。"

  • "Yes, my stepfather. I call him father, though it sounds funny,

    "はい、私の義父。それはばかばかしくても私は、、彼の父call

  • too, for he is only five years and two months older than myself."

    あまりにも、彼のためだけ五年間で、私より二ヶ月古い。"

  • "And your mother is alive?"

    "そして、あなたのお母さんは生きている?"

  • "Oh, yes, mother is alive and well. I wasn't best pleased, Mr. Holmes, when she

    "ああ、はい、母は健在です。私は最高の喜んではなかった、ホームズさん、時彼女

  • married again so soon after father's death, and a man who was nearly fifteen years

    こんなに早く父の死の後、再び結婚し、15年近くだった人

  • younger than herself.

    自分よりも若い。

  • Father was a plumber in the Tottenham Court Road, and he left a tidy business behind

    父親は、トッテナムコートロードにある配管工であり、彼は後ろに整頓ビジネスを残した

  • him, which mother carried on with Mr. Hardy, the foreman; but when Mr. Windibank

    しかし氏Windibank、母が氏ハーディ、職長でログオン運ば彼、

  • came he made her sell the business, for he

    来た彼は彼女が彼に対して、事業を売却しました

  • was very superior, being a traveller in wines.

    ワインの旅行者であること、非常に優れていた。

  • They got 4700 pounds for the goodwill and interest, which wasn't near as much as

    彼らは同じくらい近くではなかったのれんと関心のための4700ポンドを得た

  • father could have got if he had been alive."

    彼が生きていたら父が持っている可能性があります。"

  • I had expected to see Sherlock Holmes impatient under this rambling and

    私はこのまとまりの下シャーロックホームズのせっかちを参照すると期待していた

  • inconsequential narrative, but, on the contrary, he had listened with the greatest

    取るに足らない物語、しかし、逆に、彼は偉大に耳を傾けていた

  • concentration of attention.

    注目の濃度。

  • "Your own little income," he asked, "does it come out of the business?"

    "あなた自身の少し収入は、"彼は尋ねた、"それはビジネスから出てくるのか?"

  • "Oh, no, sir. It is quite separate and was left me by my

    "ああ、いや、先生。それは非常に独立しており、私が私を残された

  • uncle Ned in Auckland.

    オークランドの叔父ネッド。

  • It is in New Zealand stock, paying 4 1/2 per cent.

    それは、パーセント4 1 / 2を支払うこと、ニュージーランドの入荷です。

  • Two thousand five hundred pounds was the amount, but I can only touch the interest."

    二千五百ポンドの量でしたが、私は興味を触れることができる。"

  • "You interest me extremely," said Holmes.

    "あなたは非常に私の興味、"ホームズは言った。

  • "And since you draw so large a sum as a hundred a year, with what you earn into the

    "そして、あなたはあなたがに得るものと、百年ほど大金を描くので、

  • bargain, you no doubt travel a little and indulge yourself in every way.

    バーゲンは、あなたは間違いなく、ほとんどの移動はなく、あらゆる方法で自分をお楽しみください。

  • I believe that a single lady can get on very nicely upon an income of about 60

    私は単一の女性が約60の所得に応じ非常にきれいに乗り降りができると信じています

  • pounds."

    ポンド。"

  • "I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as

    "私は、ミスターホームズよりもはるかに少ないがいりますが、許容されているを理解する

  • I live at home I don't wish to be a burden to them, and so they have the use of the

    私は彼らに負担されたくない親元で暮らすので、これらはの使用を持っている

  • money just while I am staying with them.

    私は彼らと滞在している間だけのお金。

  • Of course, that is only just for the time. Mr. Windibank draws my interest every

    もちろん、それは時間だけだけです。氏Windibankはすべての私の興味を引く

  • quarter and pays it over to mother, and I find that I can do pretty well with what I

    四半期と母にそれを上に支払う、と私は私が何を私とかなりうまくできることがわかります

  • earn at typewriting.

    タイプライターを打つことat得る。

  • It brings me twopence a sheet, and I can often do from fifteen to twenty sheets in a

    それは私がシートを少しももたらす、と私はしばしば一五から二〇シートから行うことができます。

  • day." "You have made your position very clear to

    一日。""あなたはへの位置が非常に明確にしている

  • me," said Holmes.

    私、"ホームズは言った。

  • "This is my friend, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself.

    "これは、私前と自由に話すことができるその前に私の友人、ワトソン博士、です。

  • Kindly tell us now all about your connection with Mr. Hosmer Angel."

    親切に氏ホズマーエンジェルとの接続について私たちに今すべてを話す。"