Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

    コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

  • ADVENTURE III. A CASE OF IDENTITY

    アドベンチャーIII。 IDENTITYの1例

  • "My dear fellow," said Sherlock Holmes as we sat on either side of the fire in his

    我々は彼に火災のいずれかの側に座って"私の親愛なる仲間は、"シャーロックホームズは言った

  • lodgings at Baker Street, "life is infinitely stranger than anything which the

    ベイカーストリートにある宿は、"命は何よりも無限に見知らぬ人です。

  • mind of man could invent.

    人間の心は、発明することができます。

  • We would not dare to conceive the things which are really mere commonplaces of

    我々は、本当に単なるcommonplacesなものを想像する勇気はない

  • existence.

    存在。

  • If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently

    我々は手にそのウィンドウの手から飛ぶことができれば、穏やかに、この偉大な都市の上にカーソルを移動

  • remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange

    屋根を削除し、起こっている奇妙な物事を覗く、奇妙な

  • coincidences, the plannings, the cross-

    偶然、plannings、クロス

  • purposes, the wonderful chains of events, working through generations, and leading to

    目的、世代を通じて働く、とにつながるイベントの素晴らしいチェーン、

  • the most outré results, it would make all fiction with its conventionalities and

    最も風変わりな結果は、それはそのconventionalitiesすべてのフィクションを作り、なる

  • foreseen conclusions most stale and unprofitable."

    最も古いと不採算予測の結論。"

  • "And yet I am not convinced of it," I answered.

    "そして、まだ私はそれを納得していない時、"私は答えた。

  • "The cases which come to light in the papers are, as a rule, bald enough, and

    "論文で明らかになった場合は、原則として、はげ十分であり、

  • vulgar enough.

    十分下品。

  • We have in our police reports realism pushed to its extreme limits, and yet the

    私たちは、警察の報告書のリアリズムにその極限にプッシュされ、そして至っていない

  • result is, it must be confessed, neither fascinating nor artistic."

    その結果は魅力的でも芸術的でもない、それは告白しなければならない、です。"

  • "A certain selection and discretion must be used in producing a realistic effect,"

    "特定の選択と裁量は、現実的な効果の生産に使用する必要があります"

  • remarked Holmes.

    ホームズは述べた。

  • "This is wanting in the police report, where more stress is laid, perhaps, upon

    "これは上、おそらく、多くのストレスがレイアウトされ、警察の報告書に欠けている

  • the platitudes of the magistrate than upon the details, which to an observer contain

    観察者に含まれている詳細情報時より代官の決まり文句、

  • the vital essence of the whole matter.

    全体の問題の重要なエッセンス。

  • Depend upon it, there is nothing so unnatural as the commonplace."

    それに依存する、当たり前のようなので、不自然なことは何もない。"

  • I smiled and shook my head. "I can quite understand your thinking so,"

    私は微笑んで私の頭を横に振った。 "私はかなりなので、あなたの思考を理解することができます"

  • I said.

    私は言った。

  • "Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is

    "もちろん、非公式な顧問とヘルパーのあなたの位置になってみんなに

  • absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with

    絶対に困惑、三大陸全体で、あなたはに接触させている

  • all that is strange and bizarre.

    奇妙な、奇妙であることのすべて。

  • But here"--I picked up the morning paper from the ground--"let us put it to a

    しかし、ここで" - 私は地上から朝刊を拾った - "私たちはそれを置くことができます

  • practical test. Here is the first heading upon which I

    実用的なテスト。ここに私時に最初の見出しは

  • come.

    来る。

  • 'A husband's cruelty to his wife.' There is half a column of print, but I know

    "彼の妻への夫の残酷さ。"そこにプリントの半分の列ですが、私は知っている

  • without reading it that it is all perfectly familiar to me.

    それはすべて私に完全に精通していることがそれを読むことなく。

  • There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise, the

    他の女性、飲み物、プッシュ、打撃、あざ、、もちろん、あります

  • sympathetic sister or landlady. The crudest of writers could invent nothing

    交感神経姉妹または女将。作家のcrudestは何を発明することができなかった

  • more crude."

    より多くの原油。"

  • "Indeed, your example is an unfortunate one for your argument," said Holmes, taking the

    "確かに、あなたの例は、引数に不幸なものである、"ホームズは取る、と述べた

  • paper and glancing his eye down it.

    紙とその下の彼の目をかすめるような。

  • "This is the Dundas separation case, and, as it happens, I was engaged in clearing up

    "これはダンダスの分離のケースであり、、それが起こるように、私は片付けに従事していた

  • some small points in connection with it.

    それとの接続でいくつかの小さな点。

  • The husband was a teetotaler, there was no other woman, and the conduct complained of

    夫は禁酒家だったそこには他の女性にはなかった、と行動に訴えた

  • was that he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his

    彼は彼を取ることによってすべての食事を巻きの習慣に漂流していたということでした

  • false teeth and hurling them at his wife,

    入れ歯と彼の妻にそれらを投げること、

  • which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the

    これは、あなたが許可する、の想像力に発生する可能性が高いアクションではありません

  • average story-teller.

    ストーリーテラーの平均。

  • Take a pinch of snuff, Doctor, and acknowledge that I have scored over you in

    スナッフ、医師のピンチを取ると、私はあなたを獲得したことを認めます

  • your example." He held out his snuffbox of old gold, with

    あなたの例では、"彼はで、古い金の彼の嗅ぎたばこ入れを差し出した

  • a great amethyst in the centre of the lid.

    蓋の中央に大きなアメジスト。

  • Its splendour was in such contrast to his homely ways and simple life that I could

    その素晴らしさは、私ができたこと彼の家庭的な方法や簡単な生活にそのような対照的であった

  • not help commenting upon it. "Ah," said he, "I forgot that I had not

    その上にコメントは役立ちません。 "ああ、"彼は言った、"私はしていなかったことを忘れ

  • seen you for some weeks.

    この数週間見。

  • It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the

    それは私の援助の見返りとして、ボヘミアの国王から少しお土​​産です。

  • case of the Irene Adler papers." "And the ring?"

    アイリーンアドラーの論文の場合。""とリング?"

  • I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger.

    私は彼の指によって輝いて注目に値する見事なat射、尋ねた。

  • "It was from the reigning family of Holland, though the matter in which I

    "それは問題でも、オランダの支配する家族からだった私

  • served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, who have

    彼らは私が持っている人、あなたにも、それを打ち明けることができないような繊細さのものであった務め

  • been good enough to chronicle one or two of my little problems."

    私の小さな問題の1つまたは2つの記録に十分であった。"

  • "And have you any on hand just now?" I asked with interest.

    "そして、あなたがちょうど今手元にある?"私が興味を持って尋ねた。

  • "Some ten or twelve, but none which present any feature of interest.

    "数十または12が、関心の任意の機能を提示なし。

  • They are important, you understand, without being interesting.

    彼らは興味深いことなく、あなたが理解し、重要である。

  • Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field

    確かに、私はそれはフィールドが存在することを重要でない事柄に通常であることを発見した

  • for the observation, and for the quick analysis of cause and effect which gives

    観察のための、そして与える原因と結果の迅速な分析のため

  • the charm to an investigation.

    調査への魅力。

  • The larger crimes are apt to be the simpler, for the bigger the crime the more

    大きな犯罪が大きな犯罪よりは、単純になりがちです。

  • obvious, as a rule, is the motive.

    明らかに、原則として、動機です。

  • In these cases, save for one rather intricate matter which has been referred to

    これらのケースでは、参照されるられたものではなく、複雑な問題のために保存

  • me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest.

    マルセイユから私、興味のあるすべての機能を提示するものはありません。

  • It is possible, however, that I may have something better before very many minutes

    それは私が非常に多くの分の前にもっと良いものを持っているかもしれない、しかし、可能です。

  • are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken."

    以上であり、このために私のクライアントのひ​​とりです、または私は非常に間違えています。"

  • He had risen from his chair and was standing between the parted blinds gazing

    彼は椅子から上昇して持っていた視線partedをブラインドの間に立っていた

  • down into the dull neutral-tinted London street.

    ダウン鈍いニュートラル彩色ロンドンストリートへ。

  • Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large

    彼の肩越しに見ると、私は反対側の歩道に大型がそこに立っていたのを見た

  • woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-

    彼女の首ラウンド重い毛皮のボアを巻いた女性、と幅広いインは大カーリング赤羽

  • brimmed hat which was tilted in a

    in傾斜しつば帽子

  • coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear.

    彼女の耳の上のデヴォンシャーファッションのコケティッシュな公爵夫人。

  • From under this great panoply she peeped up in a nervous, hesitating fashion at our

    この偉大な盛装の下から彼女は私たちに緊張し、躊躇のある方法で覗く

  • windows, while her body oscillated backward and forward, and her fingers fidgeted with

    窓、彼女の体が前後に振動、そして彼女の指はでそわそわしながら

  • her glove buttons.

    彼女の手袋のボタン。

  • Suddenly, with a plunge, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the

    突然、急落で、銀行を離れるスイマーとしての、彼女は越えて急いで

  • road, and we heard the sharp clang of the bell.

    道路、我々は鐘の鋭いclangを聞いた。

  • "I have seen those symptoms before," said Holmes, throwing his cigarette into the

    "私が前にそれらの症状を見て、"ホームズはに彼のタバコを投げ、言った

  • fire. "Oscillation upon the pavement always means

    火災。 "舗装時に振動が常に意味

  • an affaire de coeur.

    情事。

  • She would like advice, but is not sure that the matter is not too delicate for

    彼女はアドバイスをしたい、しかし問題は、あまりにも繊細ではないことを確認とは言えません。

  • communication. And yet even here we may discriminate.

    コミュニケーション。そして、まだであっても、ここでは区別することがあります。

  • When a woman has been seriously wronged by a man she no longer oscillates, and the

    女性は真剣に彼女がもはや発振人によって不当な扱い、およびされている場合

  • usual symptom is a broken bell wire.

    通常の症状は、壊れたベルワイヤです。

  • Here we may take it that there is a love matter, but that the maiden is not so much

    ここでは、処女はそれほどではないことを愛の問題があることそれを取ることがありますが、

  • angry as perplexed, or grieved. But here she comes in person to resolve our

    当惑し、または悲しむas怒り。しかし、ここで彼女は私たちを解決するために本人が来る

  • doubts."

    疑問。"

  • As he spoke there was a tap at the door, and the boy in buttons entered to announce

    彼はドアを軽くノックするがあったスポーク、およびボタンの男の子が発表して入力した

  • Miss Mary Sutherland, while the lady herself loomed behind his small black

    ミスメアリーサザーランドは、女性自身は彼の小さな黒い背後に間近に迫っている間

  • figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat.

    小さなパイロットボートの後ろにフル航海商人の男のような姿。

  • Sherlock Holmes welcomed her with the easy courtesy for which he was remarkable, and,

    シャーロックホームズは、彼が顕著であったために簡単な礼儀との彼女を歓迎し、

  • having closed the door and bowed her into an armchair, he looked her over in the

    ドアを閉じ、アームチェアに彼女の頭を下げたこと、彼は彼女を上に見

  • minute and yet abstracted fashion which was peculiar to him.

    まだ分​​と彼特有いたファッションを抽象化。

  • "Do you not find," he said, "that with your short sight it is a little trying to do so

    "あなたは見つけていない、"彼はあなたの近視でそれがそうしようと少しであること"、言った

  • much typewriting?"

    多くのタイプライター?"

  • "I did at first," she answered, "but now I know where the letters are without

    "最初は私がやった、"彼女は、答えた"が、今、私は文字がなく、ある場所を知っている

  • looking."

    探して。"

  • Then, suddenly realising the full purport of his words, she gave a violent start and

    その後、突然完全に実現することが彼の言葉の趣旨、彼女は暴力的なスタートを与え、

  • looked up, with fear and astonishment upon her broad, good-humoured face.

    彼女の広い、上機嫌な顔に恐怖と驚きで、見上げた。

  • "You've heard about me, Mr. Holmes," she cried, "else how could you know all that?"

    "あなたは私、ミスターホームズについて聞いた、"彼女は"他にどのようにすべてのことを知っているか?"、叫んだ。

  • "Never mind," said Holmes, laughing; "it is my business to know things.

    "気にしないで、"ホームズは笑いながら言った。"それは物事を知っている私のビジネスです。

  • Perhaps I have trained myself to see what others overlook.

    おそらく、私は他の人が見落としか見て自分自身を訓練している。

  • If not, why should you come to consult me?"

    ないなら、なぜあなたは私に相談に来るか?"

  • "I came to you, sir, because I heard of you from Mrs. Etherege, whose husband you found

    私は夫が見つけた夫人エサリッジ、からあなたのことを聞いたので"私は、先生、あなたに来た

  • so easy when the police and everyone had given him up for dead.

    警察と誰もが死者のために彼をあきらめていた時にとても簡単。

  • Oh, Mr. Holmes, I wish you would do as much for me.

    ああ、ホームズさんは、私はあなたが私のために同じくらい行ってほしい。

  • I'm not rich, but still I have a hundred a year in my own right, besides the little

    私は金持ちではないんだけど、それでも私は少し以外に、自分の右に百年を持っている

  • that I make by the machine, and I would give it all to know what has become of Mr.

    私はマシンで行い、私は氏のなったのか知っているそれをすべて与えることを

  • Hosmer Angel."

    ホスマーエンジェル。"

  • "Why did you come away to consult me in such a hurry?" asked Sherlock Holmes, with

    "なぜあなたはそんなに急いで私に相談して離れて来たのですか?"シャーロックホームズはと、尋ねた

  • his finger-tips together and his eyes to the ceiling.

    天井に一緒に彼の指先と彼の目。

  • Again a startled look came over the somewhat vacuous face of Miss Mary

    再び驚きの視線は、ミスメアリーのやや空虚な顔になった

  • Sutherland.

    サザーランド。

  • "Yes, I did bang out of the house," she said, "for it made me angry to see the easy

    "はい、私は家から強打をした、"彼女はそれが簡単に見て私は怒って作ったに"、言った

  • way in which Mr. Windibank--that is, my father--took it all.

    つまり、私の父 - - それをすべて取った氏Windibankがどの方法。

  • He would not go to the police, and he would not go to you, and so at last, as he would

    彼は同じように、最後にその彼は警察に行くだろうし、彼はあなたに行くだろうし、

  • do nothing and kept on saying that there was no harm done, it made me mad, and I

    何もされず、害が行われなかったことを言って上に保存、それは私が怒って行われ、私

  • just on with my things and came right away to you."

    ちょうど私のものと同様のオンとあなたにすぐに来た。"

  • "Your father," said Holmes, "your stepfather, surely, since the name is

    "あなたの父、"ホームズは、あなたの継​​父は名前があるので、確かに、"、言った

  • different."

    異なる。"

  • "Yes, my stepfather. I call him father, though it sounds funny,

    "はい、私の義父。それはばかばかしくても私は、、彼の父call

  • too, for he is only five years and two months older than myself."

    あまりにも、彼のためだけ五年間で、私より二ヶ月古い。"

  • "And your mother is alive?"

    "そして、あなたのお母さんは生きている?"

  • "Oh, yes, mother is alive and well. I wasn't best pleased, Mr. Holmes, when she

    "ああ、はい、母は健在です。私は最高の喜んではなかった、ホームズさん、時彼女

  • married again so soon after father's death, and a man who was nearly fifteen years

    こんなに早く父の死の後、再び結婚し、15年近くだった人

  • younger than herself.

    自分よりも若い。

  • Father was a plumber in the Tottenham Court Road, and he left a tidy business behind

    父親は、トッテナムコートロードにある配管工であり、彼は後ろに整頓ビジネスを残した

  • him, which mother carried on with Mr. Hardy, the foreman; but when Mr. Windibank

    しかし氏Windibank、母が氏ハーディ、職長でログオン運ば彼、

  • came he made her sell the business, for he

    来た彼は彼女が彼に対して、事業を売却しました

  • was very superior, being a traveller in wines.

    ワインの旅行者であること、非常に優れていた。

  • They got 4700 pounds for the goodwill and interest, which wasn't near as much as

    彼らは同じくらい近くではなかったのれんと関心のための4700ポンドを得た

  • father could have got if he had been alive."

    彼が生きていたら父が持っている可能性があります。"

  • I had expected to see Sherlock Holmes impatient under this rambling and

    私はこのまとまりの下シャーロックホームズのせっかちを参照すると期待していた

  • inconsequential narrative, but, on the contrary, he had listened with the greatest

    取るに足らない物語、しかし、逆に、彼は偉大に耳を傾けていた

  • concentration of attention.

    注目の濃度。

  • "Your own little income," he asked, "does it come out of the business?"

    "あなた自身の少し収入は、"彼は尋ねた、"それはビジネスから出てくるのか?"

  • "Oh, no, sir. It is quite separate and was left me by my

    "ああ、いや、先生。それは非常に独立しており、私が私を残された

  • uncle Ned in Auckland.

    オークランドの叔父ネッド。

  • It is in New Zealand stock, paying 4 1/2 per cent.

    それは、パーセント4 1 / 2を支払うこと、ニュージーランドの入荷です。

  • Two thousand five hundred pounds was the amount, but I can only touch the interest."

    二千五百ポンドの量でしたが、私は興味を触れることができる。"

  • "You interest me extremely," said Holmes.

    "あなたは非常に私の興味、"ホームズは言った。

  • "And since you draw so large a sum as a hundred a year, with what you earn into the

    "そして、あなたはあなたがに得るものと、百年ほど大金を描くので、

  • bargain, you no doubt travel a little and indulge yourself in every way.

    バーゲンは、あなたは間違いなく、ほとんどの移動はなく、あらゆる方法で自分をお楽しみください。

  • I believe that a single lady can get on very nicely upon an income of about 60

    私は単一の女性が約60の所得に応じ非常にきれいに乗り降りができると信じています

  • pounds."

    ポンド。"

  • "I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as

    "私は、ミスターホームズよりもはるかに少ないがいりますが、許容されているを理解する

  • I live at home I don't wish to be a burden to them, and so they have the use of the

    私は彼らに負担されたくない親元で暮らすので、これらはの使用を持っている

  • money just while I am staying with them.

    私は彼らと滞在している間だけのお金。

  • Of course, that is only just for the time. Mr. Windibank draws my interest every

    もちろん、それは時間だけだけです。氏Windibankはすべての私の興味を引く

  • quarter and pays it over to mother, and I find that I can do pretty well with what I

    四半期と母にそれを上に支払う、と私は私が何を私とかなりうまくできることがわかります

  • earn at typewriting.

    タイプライターを打つことat得る。

  • It brings me twopence a sheet, and I can often do from fifteen to twenty sheets in a

    それは私がシートを少しももたらす、と私はしばしば一五から二〇シートから行うことができます。

  • day." "You have made your position very clear to

    一日。""あなたはへの位置が非常に明確にしている

  • me," said Holmes.

    私、"ホームズは言った。

  • "This is my friend, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself.

    "これは、私前と自由に話すことができるその前に私の友人、ワトソン博士、です。

  • Kindly tell us now all about your connection with Mr. Hosmer Angel."

    親切に氏ホズマーエンジェルとの接続について私たちに今すべてを話す。"

  • A flush stole over Miss Sutherland's face, and she picked nervously at the fringe of

    フラッシュはミスサザーランドの顔に盗み、彼女はのフリンジ神経質​​にピックアップ

  • her jacket. "I met him first at the gasfitters' ball,"

    彼女のジャケット。 "私は、gasfitters"ボールで初めて彼に会った"

  • she said.

    彼女は言った。

  • "They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they

    "彼らは、彼が生きていた時に父親のチケットを送信するために使用し、その後それら

  • remembered us, and sent them to mother. Mr. Windibank did not wish us to go.

    私達を思い出し、母に送った。氏Windibankは私達が行くれたくなかった。

  • He never did wish us to go anywhere.

    彼はどこへ行くに私たちを希望することはなかった。

  • He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat.

    私はそんなに日曜学校の御馳走に参加する条件として出したなら、彼は非常に腹を立てるでしょう。

  • But this time I was set on going, and I would go; for what right had he to prevent?

    しかし、今回は私が行くにセットし、私は行くだろう、右の彼が防ぐために持っていた何のため?

  • He said the folk were not fit for us to know, when all father's friends were to be

    彼はすべての父親の友人がにいたとき、フォークは知っている私たちのためにフィットされていないと述べた

  • there.

    そこ。

  • And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never

    私は決してなかった私の紫色のビロードを持っていたとき、彼は、私が着用するフィットは何もないと言った

  • so much as taken out of the drawer.

    その限り引き出しから取り出した。

  • At last, when nothing else would do, he went off to France upon the business of the

    最後に、他には何も実行しないという時、彼はのビジネスに応じてフランスに鳴った

  • firm, but we went, mother and I, with Mr. Hardy, who used to be our foreman, and it

    会社が、我々が行った、母と私、私達の班長として使わ氏ハーディとの、それ

  • was there I met Mr. Hosmer Angel."

    そこには私が氏ホズマー天使を満たしていた。"

  • "I suppose," said Holmes, "that when Mr. Windibank came back from France he was very

    "私が思う、"ホームズ氏Windibank、フランスから戻って来たときに彼は非常にだったこと"、言った

  • annoyed at your having gone to the ball." "Oh, well, he was very good about it.

    あなたのボールへ行ってした苛立っている。""ああ、よく、彼はそれについて非常に良かった。

  • He laughed, I remember, and shrugged his shoulders, and said there was no use

    彼は笑って、私が覚えている、と彼は肩をすくめて、無駄はないと述べた

  • denying anything to a woman, for she would have her way."

    彼女は彼女の方法を持っているというために、女性に何かを否定。"

  • "I see.

    "私が参照してください。

  • Then at the gasfitters' ball you met, as I understand, a gentleman called Mr. Hosmer

    その後gasfitters"ボールであなたは、私が理解するように、氏ホズマーと呼ばれる紳士に会った

  • Angel." "Yes, sir.

    天使。""はい、先生。

  • I met him that night, and he called next day to ask if we had got home all safe, and

    私は彼にその夜に会った、と彼は私達が家安全にすべてを持っていたかどうか尋ねるために次の日と呼ばれ、

  • after that we met him--that is to say, Mr. Holmes, I met him twice for walks, but

    我々は彼に会ったその後 - つまり、ホームズさん、私は散歩に二度彼に会ったが、

  • after that father came back again, and Mr.

    thatの父は再び戻ってきた、氏の後

  • Hosmer Angel could not come to the house any more."

    ホスマーエンジェルは、これ以上家に来ることができなかった。"

  • "No?" "Well, you know father didn't like anything

    "いいえ?""まあ、あなたが知っている父は、何も好きではなかった

  • of the sort.

    ソートの。

  • He wouldn't have any visitors if he could help it, and he used to say that a woman

    彼がそれを助けることができれば彼はあらゆる訪問者を持っていないだろう、と彼はその女性が言っていました

  • should be happy in her own family circle.

    彼女自身の家族の輪の中に幸せでなければなりません。

  • But then, as I used to say to mother, a woman wants her own circle to begin with,

    しかし、その後、私は母に言って使用される、女性は、自分のサークルがそもそも望んでいる

  • and I had not got mine yet." "But how about Mr. Hosmer Angel?

    と私は"。まだ私を得た"しかし、どのようにミスターホズマーエンジェル約いなかった?

  • Did he make no attempt to see you?"

    彼はあなたを見るためにはしようとしないということですか?"

  • "Well, father was going off to France again in a week, and Hosmer wrote and said that

    "まあ、父は週に再びフランスにオフつもりだったし、ホスマーはそれを書いたと述べて

  • it would be safer and better not to see each other until he had gone.

    それは彼が行ってしまうまで、お互いを参照しないように安全でより良いでしょう。

  • We could write in the meantime, and he used to write every day.

    我々はその間に書くこと、そして彼は毎日書き込むために使用。

  • I took the letters in in the morning, so there was no need for father to know."

    私は午前中の文字を取ったので、父親が知ることは必要はありませんでした。"

  • "Were you engaged to the gentleman at this time?"

    "この時点で紳士に従事していた?"

  • "Oh, yes, Mr. Holmes. We were engaged after the first walk that

    "ああ、はい、ミスターホームズ。我々は最初の散歩の後にいる従事していた

  • we took.

    我々が取った。

  • Hosmer--Mr. Angel--was a cashier in an office in Leadenhall Street--and--"

    ホズマー - 氏。天使は - Leadenhallストリートにあるオフィスのレジだった - と - "

  • "What office?" "That's the worst of it, Mr. Holmes, I

    "何所?""それの最悪です、ホームズさん、私

  • don't know."

    知らない。"

  • "Where did he live, then?" "He slept on the premises."

    "彼はその後、どこに住んでいるのか?""彼は敷地内に眠った。"

  • "And you don't know his address?" "No--except that it was Leadenhall Street."

    "そして、あなたは彼の住所を知らない?""いや - それはレッドゥンホールストリートであったことを除いて"。

  • "Where did you address your letters, then?"

    "どこにして、あなたの手紙に対処するか?"

  • "To the Leadenhall Street Post Office, to be left till called for.

    "のために呼ばれるまでに残されるレッドゥンホールストリート郵便局へ。

  • He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other

    彼は、彼らがオフィスに送られた場合、彼は他のすべてによってchaffedされると述べた

  • clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did

    彼が行ったように、女性から手紙を持っているので、私はそれらをタイプ打ちするに提供される約店員

  • his, but he wouldn't have that, for he said

    彼が、彼はそれを持っていないだろう、彼は係るものを除く

  • that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he

    私はそれを書いたとき、彼らは私から来るように見えたことが、それらはタイプ印書されたとき、彼

  • always felt that the machine had come between us.

    常にマシンが私たちの間に来たことを感じた。

  • That will just show you how fond he was of me, Mr. Holmes, and the little things that

    というだけ彼は、私のことをミスターホームズがいかに好きなことを示し、そのささいなことになります

  • he would think of." "It was most suggestive," said Holmes.

    彼は考えるだろう。""それは最も示唆的だった"とホームズは言った。

  • "It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most

    "それは長い間小さなものは無限にほとんどであることを私の公理となっている

  • important. Can you remember any other little things

    重要。あなたは、他のささいなことを覚えることができる

  • about Mr. Hosmer Angel?"

    氏ホズマーエンジェルはどうですか?"

  • "He was a very shy man, Mr. Holmes. He would rather walk with me in the evening

    "彼はとてもシャイ男、ミスターホームズだった。むしろ彼は、夕方には私と一緒に歩くだろう

  • than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous.

    日光の下ではなく、ために彼は彼が目立つように嫌っている。

  • Very retiring and gentlemanly he was.

    非常に退任and紳士的な彼でした。

  • Even his voice was gentle. He'd had the quinsy and swollen glands when

    さえ彼の声は穏やかだった。彼は扁桃腺炎や腫れ腺時を持っていたと思います

  • he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating,

    彼は若い頃、彼は私に言った、それは弱い喉で彼を残していたが、ためらっ

  • whispering fashion of speech.

    音声のファッションをささやく。

  • He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, just as mine

    彼は常によく、非常にきちんとして平野服を着て、しかし彼の目はちょうど私のように、弱いとしていました

  • are, and he wore tinted glasses against the glare."

    であり、彼はまぶしさagainst着色ガラスを身に着けていた。"

  • "Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to

    "まあ、何が起こったのは、氏Windibank、あなたの義父は、に戻った時

  • France?"

    フランス?"

  • "Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before

    "氏ホスマーエンジェルは再び家に来て、我々は前に結婚することを提案した

  • father came back.

    父が戻ってきた。

  • He was in dreadful earnest and made me swear, with my hands on the Testament, that

    彼は恐ろしい本格的であり、聖書の私の手で、私は誓うしたこと

  • whatever happened I would always be true to him.

    でも、私はいつも彼に真となる起こった。

  • Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his

    母親は彼が私は誓うようにかなり右だったし、それが彼の兆候だったと述べて

  • passion. Mother was all in his favour from the first

    情熱。母親は最初から彼の好意のすべてだった

  • and was even fonder of him than I was.

    私はよりも彼のにもfonderだった。

  • Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; but

    その後、彼らは一週間以内に結婚の話をするときに、私が父親について尋ねるために始めた、しかし

  • they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother

    彼らは両方の父親について気を決して言ったが、ちょうどその後彼に言うために、と母

  • said she would make it all right with him.

    彼女はそれを彼と一緒にすべての右のようにすると述べた。

  • I didn't quite like that, Mr. Holmes.

    私はかなりホームズさん、そのようにしなかった。

  • It seemed funny that I should ask his leave, as he was only a few years older

    彼はわずか数歳年上だったのでそれが、私は彼の休暇を要求することを面白いようだ

  • than me; but I didn't want to do anything on the sly, so I wrote to father at

    私よりも、私はひそかに何もしたくはなかったので、今まで私が父に手紙を書いた

  • Bordeaux, where the company has its French

    同社はフランスを持っているボルドー、

  • offices, but the letter came back to me on the very morning of the wedding."

    オフィス、しかし手紙は結婚式の非常に朝に私に戻ってきた。"

  • "It missed him, then?" "Yes, sir; for he had started to England

    "その後、彼を逃した?""はい、先生、彼はイングランドを開始いたから

  • just before it arrived."

    それが到着する直前に。"

  • "Ha! that was unfortunate. Your wedding was arranged, then, for the

    "ハ!それは残念だった。あなたの結婚式がために、その後、配置した

  • Friday. Was it to be in church?"

    金曜日。それは教会にあるとか?"

  • "Yes, sir, but very quietly.

    "はい、先生が、非常に静か。

  • It was to be at St. Saviour's, near King's Cross, and we were to have breakfast

    それは聖救い主の、キングスクロス近くにあるとであり、我々は朝食を持っていた

  • afterwards at the St. Pancras Hotel.

    その後セントパンクラスホテルにて。

  • Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it

    ホズマーはハンサムで私たちのために来たが、私たちの二つがあったように彼は両方それに私たちを入れて

  • and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in

    以降では唯一の他のタクシーに居合わせた四輪車、に身を辞任

  • the street.

    通り。

  • We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to

    我々は最初の教会に入っていたので、四輪車、最大運転時に我々は彼を待っていた

  • step out, but he never did, and when the cabman got down from the box and looked

    ステップアウト、しかし彼はことはなかったし、御者は、ボックスからダウン得て、見たときに

  • there was no one there!

    そこに誰もなかった!

  • The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him

    御者は彼が彼が彼を見ていたため、彼のことになっていたのか想像できないと述べた

  • get in with his own eyes.

    自分の目でに入らない。

  • That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since

    これは、ミスターホームズ前金曜日であり、私は以来、何かを見たことがないか聞いたことがない

  • then to throw any light upon what became of him."

    その後、彼のこととなるものにより、任意の光を投げる。"

  • "It seems to me that you have been very shamefully treated," said Holmes.

    "それはあなたが非常に恥ずかしくも扱われているように思われる、"ホームズは言った。

  • "Oh, no, sir! He was too good and kind to leave me so.

    "あら、先生!彼はとても私を残しすぎてよく、親切だった。

  • Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true;

    なぜ、彼は、何が起こった、私は真であることだと私に言っていたすべての朝。

  • and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to

    と非常に予期せぬ何かが私たちを分離するために発生した場合でも、私は常にだったこと

  • remember that I was pledged to him, and

    私は彼に約束されたことを覚えて、

  • that he would claim his pledge sooner or later.

    彼は、遅かれ早かれ彼の公約を主張すること。

  • It seemed strange talk for a wedding- morning, but what has happened since gives

    それは結婚式、朝の奇妙な話だったが、与えるので、何が起こっている

  • a meaning to it."

    それへの意味。"

  • "Most certainly it does. Your own opinion is, then, that some

    "ほとんど確かにそれはありません。あなた自身の意見は、その後、であり、一部の

  • unforeseen catastrophe has occurred to him?"

    予期せぬ大惨事が彼に発生しました?"

  • "Yes, sir.

    "はい、先生。

  • I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so.

    私は彼が何らかの危険を予見し、または他の彼はそう話をしていないと信じています。

  • And then I think that what he foresaw happened."

    そして私は彼が予見起こったと思います。"

  • "But you have no notion as to what it could have been?"

    "しかし、あなたはそれがされている可能性が何かを基準に概念がありません?"

  • "None." "One more question.

    "なし""もうひとつ質問します。

  • How did your mother take the matter?"

    どのようにあなたのお母さんはどこになりますか?"

  • "She was angry, and said that I was never to speak of the matter again."

    "彼女は怒り、私は再びこの問題に話すことはなかったと言った。"

  • "And your father? Did you tell him?"

    "そして、あなたのお父さん?あなたは彼と言いましたよね?"

  • "Yes; and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should

    "はい、彼は何かが起こったこと、私と一緒に、考えるように見えた、と私はすべきであること

  • hear of Hosmer again.

    再びホズマー聞く。

  • As he said, what interest could anyone have in bringing me to the doors of the church,

    彼が言ったように、誰もが、教会のドアに私を持って来ることでどのような関心を持つことができます

  • and then leaving me?

    して、私を残し?

  • Now, if he had borrowed my money, or if he had married me and got my money settled on

    今、彼は私のお金を借りていた場合、または彼が私と結婚していた場合、私のお金で決済しまった

  • him, there might be some reason, but Hosmer was very independent about money and never

    彼は、いくつかの理由があるかもしれませんが、ホズマーは非常にお金についての独立したとことはなかった

  • would look at a shilling of mine.

    鉱山のシリングを見てだろう。

  • And yet, what could have happened? And why could he not write?

    とはいえ、何が起こったのかもしれない?そして、なぜ彼は書くことができませんでした?

  • Oh, it drives me half-mad to think of it, and I can't sleep a wink at night."

    ああ、それを考えると半狂乱になって私を駆動し、夜は一睡もできない。"

  • She pulled a little handkerchief out of her muff and began to sob heavily into it.

    彼女はマフから少しハンカチを引っ張り、それに重くすすり泣き始めた。

  • "I shall glance into the case for you," said Holmes, rising, "and I have no doubt

    ホームズが上昇し、言った、"私は、あなたのためにケースを垣間見るもの""と私は確信している

  • that we shall reach some definite result.

    我々は、いくつかの明確な結果に到達するものとすること。

  • Let the weight of the matter rest upon me now, and do not let your mind dwell upon it

    今わたしに問題の残りの重量を許可し、あなたの心がそれに住むさせてください

  • further.

    さらに。

  • Above all, try to let Mr. Hosmer Angel vanish from your memory, as he has done

    とりわけ、彼が行っているよう、氏ホズマーエンジェルがあなたの記憶から消えるように心がけてください

  • from your life." "Then you don't think I'll see him again?"

    あなたの人生から。""その後、私は再び彼に会うとは思わない?"

  • "I fear not."

    "私は恐れている。"

  • "Then what has happened to him?" "You will leave that question in my hands.

    "それから何が彼に起こったのか?""あなたは私の手でその問題を残す。

  • I should like an accurate description of him and any letters of his which you can

    私は彼の正確な記述し、できるだけ自分の任意の文字を好きしてください

  • spare."

    スペア。"

  • "I advertised for him in last Saturday's Chronicle," said she.

    "私は先週土曜日のクロニクルで彼のために宣伝、"彼女は言った。

  • "Here is the slip and here are four letters from him."

    "ここではスリップですので、ここで彼からの4文字は、以下のとおりです。"

  • "Thank you.

    "ありがとう。

  • And your address?" "No. 31 Lyon Place, Camberwell."

    そして、あなたのアドレス?""いいえ。 31リヨンプレイス、キャンバーウェル。"

  • "Mr. Angel's address you never had, I understand.

    "氏あなたが持っていたことがない天使のアドレスは、私が理解しています。

  • Where is your father's place of business?"

    ビジネスのあなたの父の場所はどこですか?"

  • "He travels for Westhouse & Marbank, the great claret importers of Fenchurch

    "彼はフェンチャーチの偉大なクラレットの輸入業者、Westhouse&Marbankのために移動

  • Street." "Thank you.

    ストリート。""ありがとう。

  • You have made your statement very clearly.

    あなたは非常に明確に声明をした。

  • You will leave the papers here, and remember the advice which I have given you.

    あなたがここに論文を残す、と私はあなたを与えているアドバイスを覚えているだろう。

  • Let the whole incident be a sealed book, and do not allow it to affect your life."

    全体の事件は封印された本とする、それがあなたの人生に影響することはできません。"

  • "You are very kind, Mr. Holmes, but I cannot do that.

    "あなたは、ホームズさんは非常に親切ですが、私はそれを行うことはできません。

  • I shall be true to Hosmer. He shall find me ready when he comes back."

    私はホズマーに忠実でなければならない。彼が戻って来るとき彼は私の準備ができて見つけるもの。"

  • For all the preposterous hat and the vacuous face, there was something noble in

    すべての非常識な帽子と空虚な顔には、希なものがあった

  • the simple faith of our visitor which compelled our respect.

    私たちの尊敬を強要私たちの訪問者の単純な信仰。

  • She laid her little bundle of papers upon the table and went her way, with a promise

    彼女は約束を、テーブル上の論文の彼女の小さな束を置いて、彼女の方法を行って

  • to come again whenever she might be summoned.

    彼女が召喚される可能性がいつでも戻って来るまで。

  • Sherlock Holmes sat silent for a few minutes with his fingertips still pressed

    シャーロックホームズは、彼の指先がまだ押しながら、数分間静かに座っ

  • together, his legs stretched out in front of him, and his gaze directed upward to the

    一緒に、彼の足は彼の前に伸ばし、彼の視線が上方に向け

  • ceiling.

    天井。

  • Then he took down from the rack the old and oily clay pipe, which was to him as a

    それから彼は、ラックからとして彼と、以前と油性粘土のパイプを、降ろした

  • counsellor, and, having lit it, he leaned back in his chair, with the thick blue

    カウンセラーは、そして、それを点灯して、彼は太い青で、彼の椅子に寄りかかった

  • cloud-wreaths spinning up from him, and a look of infinite languor in his face.

    彼からのスピンアップ、クラウド花輪、そして彼の顔に無限のだるさの外観。

  • "Quite an interesting study, that maiden," he observed.

    "非常に興味深い研究では、その乙女、"と彼は観察。

  • "I found her more interesting than her little problem, which, by the way, is

    "私は道で、ある、彼女の小さな問題が、より彼女はもっと面白い発見

  • rather a trite one.

    むしろ陳腐なひとつ。

  • You will find parallel cases, if you consult my index, in Andover in '77, and

    あなたが77年にドーバーに、私のインデックスを参照した場合には、パラレルケースを見つけるだろう、と

  • there was something of the sort at The Hague last year.

    ソートのようなものは、ハーグで昨年あった。

  • Old as is the idea, however, there were one or two details which were new to me.

    古いものと考えは、しかし、私にとって新しいものであった、1つまたは2つの詳細があった。

  • But the maiden herself was most instructive."

    しかし未婚の彼女自身が最も有益だった。"

  • "You appeared to read a good deal upon her which was quite invisible to me," I

    私は"あなたは、私にとって非常に目に見えないであった彼女に良い取引を読み込むように見えた"

  • remarked. "Not invisible but unnoticed, Watson.

    述べた。ワトソン、"目に見えないが見過ごされていない。

  • You did not know where to look, and so you missed all that was important.

    検索する場所は知りませんでした、ので、あなたが重要だとすべてを逃した。

  • I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness

    私は、袖の重要性を実現するために余情を連れて来ることはありません

  • of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace.

    親指爪、またはブートレースからハングすることが大きな問題の。

  • Now, what did you gather from that woman's appearance?

    今、あなたはその女性の外見から何を集めるか?

  • Describe it."

    それを説明します。"

  • "Well, she had a slate-coloured, broad- brimmed straw hat, with a feather of a

    "まあ、彼女は羽、スレート色、つばの広い麦わら帽子を持っていた

  • brickish red.

    赤brickish。

  • Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet

    彼女のジャケットは、それに縫い付けられて黒ビーズと、黒であり、小さな黒いジェットのフリンジ

  • ornaments.

    装飾品。

  • Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush

    彼女の服は、小さな紫色のプラシで、コーヒーの色よりもむしろ暗い褐色であった

  • at the neck and sleeves. Her gloves were greyish and were worn

    首と袖のAT。彼女の手袋は灰色され、着用された

  • through at the right forefinger.

    右の人差し指に貫通。

  • Her boots I didn't observe. She had small round, hanging gold earrings,

    彼女のブーツは、私は観察されなかった。彼女は、金のイヤリングをぶら下げ、小さな円形を持っていた

  • and a general air of being fairly well-to- do in a vulgar, comfortable, easy-going

    かなり気楽な、快適な、下品でよくする道であることのと一般的な空気

  • way."

    方法。"

  • Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled.

    シャーロックホームズは、そっと両手を拍手and笑った。

  • "'Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully.

    ""は、驚くほど一緒に来ている私の単語、ワトソンを、PON。

  • You have really done very well indeed.

    あなたは本当に、本当に非常によく行っている。

  • It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the

    それはあなたが重要性のすべてを見逃していることは事実ですが、時に直撃している

  • method, and you have a quick eye for colour.

    方法、および、色のための迅速な目を持っている。

  • Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details.

    一般的な印象、私の少年を信用しない、しかし細部に自分を集中しないでください。

  • My first glance is always at a woman's sleeve.

    私の一見、女性の袖常にです。

  • In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser.

    男性でそれはおそらくズボンの膝を取ることをお勧め最初のものです。

  • As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful

    あなたが観察するように、この女性が最も有用である彼女の袖、上ぬいぐるみを持っていた

  • material for showing traces.

    トレースを表示するための材料。

  • The double line a little above the wrist, where the typewritist presses against the

    少し手首上記の二重線、反対typewritist押す

  • table, was beautifully defined.

    テーブルは、美しく定義されていました。

  • The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left

    ハンドタイプのミシンは、しかし、唯一の左側に、同じようなマークを残す

  • arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across

    アームと、親指から最も遠いそれの側に、代わりにまたがっ右であることの

  • the broadest part, as this was.

    これがあったとして最も広い部分、。

  • I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of

    私は、その後の両側に鼻眼鏡のくぼみを観察し、彼女の顔をちらっと見たし、

  • her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to

    彼女の鼻、私がように見える短い映像とタイプライターを打つことに応じて発言を、思い切っ

  • surprise her."

    彼女を驚かせる。"

  • "It surprised me." "But, surely, it was obvious.

    確かに、それは明らかだった、"それは...私を驚かせた""しかし。

  • I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the

    けれども私は、その後多く驚いたし、それを観察するためにダウン射on興味があった

  • boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones; the

    彼女が着ていたブーツは、それぞれ他のとは異なり、彼らは本当に奇妙なものであったではなかった。

  • one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one.

    わずかに装飾されたトーキャップ、およびプレーンもう一つを有するもの。

  • One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the

    一つは、5人のうち2つだけ下のボタンでケリであり、で他の

  • first, third, and fifth.

    最初、3番目、5番目。

  • Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away

    今、あなたが若い女性が、そうでなければきちんと服を着ることを確認するときに、離れて来ている

  • from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came

    奇数ブーツ、ハーフケリでのホームから、それは彼女が来たと言っても偉大な控除はない

  • away in a hurry."

    離れて急いで。"

  • "And what else?" I asked, keenly interested, as I always

    "そして、ほかに何か?"私は、私は常に、鋭く興味を持って、尋ねた

  • was, by my friend's incisive reasoning.

    私の友人の鋭い推理で、だった。

  • "I noted, in passing, that she had written a note before leaving home but after being

    "私は彼女が家を出る前に、しかし、された後に注意して書かれていたこと、ついでに、注意

  • fully dressed.

    完全に服を着せた。

  • You observed that her right glove was torn at the forefinger, but you did not

    あなたは彼女の右の手袋が人差し指で引き裂かれたことを観察したが、しなかった

  • apparently see that both glove and finger were stained with violet ink.

    明らかに手袋と指の両方がバイオレットインクで染色されたことがわかります。

  • She had written in a hurry and dipped her pen too deep.

    彼女は急いで書かれており、あまりにも深い彼女のペンを浸していた。

  • It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger.

    今朝はされているか、マークが指によって明確に残っていないでしょう。

  • All this is amusing, though rather elementary, but I must go back to business,

    すべてこれは面白いです、しかしむしろ小学校が、私はビジネスに戻って行かなければならない、

  • Watson. Would you mind reading me the advertised

    ワトソン。あなたは私のアドバタイズを読んでいただけませんか

  • description of Mr. Hosmer Angel?"

    氏ホズマーエンジェルの説明?"

  • I held the little printed slip to the light.

    私は光にはほとんど印刷された伝票を開催しました。

  • "Missing," it said, "on the morning of the fourteenth, a gentleman named Hosmer Angel.

    "行方不明、"それは14の朝、ホスマーエンジェルという名前の紳士に"、言った。

  • About five ft. seven in. in height; strongly built, sallow complexion, black

    高さインチ約5フィートseven、強く組み込まれ、土色の肌、黒

  • hair, a little bald in the centre, bushy, black side-whiskers and moustache; tinted

    髪、少し、ふさふさした、中央にはげ黒ほおひげand口ひげ、彩色

  • glasses, slight infirmity of speech.

    眼鏡、音声のわずかな弱さ。

  • Was dressed, when last seen, in black frock-coat faced with silk, black

    黒い絹に直面フロックコート、黒で、最後に見られる時、着ていた

  • waistcoat, gold Albert chain, and grey Harris tweed trousers, with brown gaiters

    チョッキ、金アルバートチェーン、および茶色のゲートルが付いている灰色のハリスツイードのズボン、

  • over elastic-sided boots.

    弾性両面ブーツオーバー。

  • Known to have been employed in an office in Leadenhall Street.

    レッドゥンホールストリートのオフィスで採用されていることが知られ。

  • Anybody bringing--" "That will do," said Holmes.

    持っ誰 - ""何だろう、"ホームズは言った。

  • "As to the letters," he continued, glancing over them, "they are very commonplace.

    "などの文字に、"彼はそれらを眺めた、続けて、"彼らは非常に一般的である。

  • Absolutely no clue in them to Mr. Angel, save that he quotes Balzac once.

    絶対に氏エンジェルそれらには手がかりは、彼が一度バルザックを引用してそのセーブしません。

  • There is one remarkable point, however, which will no doubt strike you."

    いいえを打つ間違いないする1つの注目すべき点は、しかしながら、ある。"

  • "They are typewritten," I remarked. "Not only that, but the signature is

    "彼らが手書きされ、"私が述べた。 "それだけでなく、シグネチャは次のとおりです

  • typewritten.

    タイプライターで打った。

  • Look at the neat little 'Hosmer Angel' at the bottom.

    下部にある小ぎれいな"ホズマーエンジェル'を見てください。

  • There is a date, you see, but no superscription except Leadenhall Street,

    日付、あなたが見るが、レッドゥンホールストリート以外に一切の表題は、存在

  • which is rather vague.

    これは定義があいまいです。

  • The point about the signature is very suggestive--in fact, we may call it

    署名に関する点は非常に示唆的である - 実際には、我々はそれを呼び出すことができます

  • conclusive." "Of what?"

    決定的な""何で?"

  • "My dear fellow, is it possible you do not see how strongly it bears upon the case?"

    "私の親愛なる仲間は、それはあなたがそれをケースに応じ負担する方法を強く表示されない可能性があります?"

  • "I cannot say that I do unless it were that he wished to be able to deny his signature

    "私はそれが彼が彼の署名を拒否することができるように望んでthatされていない限り私が言うことができない

  • if an action for breach of promise were instituted."

    約束不履行に対する訴訟が提起された場合。"

  • "No, that was not the point.

    "いいえ、それはポイントではなかった。

  • However, I shall write two letters, which should settle the matter.

    しかし、私は問題を解決すべき、2つの文字を書き込むものとします。

  • One is to a firm in the City, the other is to the young lady's stepfather, Mr.

    一つは、市の事務所に、もうひとつは若い女性の継父、ミスターすることです

  • Windibank, asking him whether he could meet us here at six o'clock tomorrow evening.

    彼は6時に明日の夕方でここに私たちを満たしているかどうか彼に尋ねるWindibank、。

  • It is just as well that we should do business with the male relatives.

    それは我々が男性の親族とビジネスを行う必要があることも同様になります。

  • And now, Doctor, we can do nothing until the answers to those letters come, so we

    それらの手紙への回答が来るまで、そして今、医師は、我々は何もできないので、

  • may put our little problem upon the shelf for the interim."

    中間の棚によって私たちの小さな問題を出してもよい。"

  • I had had so many reasons to believe in my friend's subtle powers of reasoning and

    私は推論の私の友人の微妙な力を信じるようにそう多くの理由を持っていたていた

  • extraordinary energy in action that I felt that he must have some solid grounds for

    私は、彼はいくつかの確固とした根拠を持たなければならないと感じていること行動の異常なエネルギー

  • the assured and easy demeanour with which

    確実かつ簡単に態度with

  • he treated the singular mystery which he had been called upon to fathom.

    彼は彼が尋ために呼び出されていた特異なミステリーを扱う。

  • Once only had I known him to fail, in the case of the King of Bohemia and of the

    一度だけ私は彼がボヘミア王の場合との、失敗することが知られていた

  • Irene Adler photograph; but when I looked back to the weird business of the Sign of

    アイリーンアドラーの写真、しかしときに私がサインの奇妙な業務に戻って見て

  • Four, and the extraordinary circumstances

    四、そして特別な事情

  • connected with the Study in Scarlet, I felt that it would be a strange tangle indeed

    緋色の研究と接続、私はそれは確かに奇妙なもつれになると感じていた

  • which he could not unravel.

    その彼は解明できなかった。

  • I left him then, still puffing at his black clay pipe, with the conviction that when I

    私はその信念を持って、まだ彼の黒い粘土管にたばこを吸​​う、そして彼を去ったときに私

  • came again on the next evening I would find that he held in his hands all the clues

    私は彼が彼の手にすべての手がかりを開催した見つけると次の夜に再び来た

  • which would lead up to the identity of the

    の身元までつながるどの

  • disappearing bridegroom of Miss Mary Sutherland.

    ミスメアリーサザーランドの消失花婿。

  • A professional case of great gravity was engaging my own attention at the time, and

    偉大な重力のプロの場合は、同時に自分の注意を従事し、れた

  • the whole of next day I was busy at the bedside of the sufferer.

    翌日の全体は、私が苦しんでいる人の枕元で忙しかった。

  • It was not until close upon six o'clock that I found myself free and was able to

    それは私自身がフリー発見した六時により近いまでではなかったとすることができた

  • spring into a hansom and drive to Baker Street, half afraid that I might be too

    私はあまりにも可能性があることを恐れて、ハンサムとベーカーストリートまでは車で半分に春

  • late to assist at thenouement of the little mystery.

    少しミステリーの結末at支援するために遅く。

  • I found Sherlock Holmes alone, however, half asleep, with his long, thin form

    私は彼の長い、薄いフォームで、半分眠っている、しかし、シャーロックホームズ単独での発見

  • curled up in the recesses of his armchair.

    彼の肘掛け椅子の奥で起動丸まっ。

  • A formidable array of bottles and test- tubes, with the pungent cleanly smell of

    の刺激きれいに香りボトルや試験管の恐るべき配列、

  • hydrochloric acid, told me that he had spent his day in the chemical work which

    塩酸は、彼がどの化学の仕事に彼の一日過ごした私に言った

  • was so dear to him.

    彼にそう親愛なるだった。

  • "Well, have you solved it?" I asked as I entered.

    私が入ると"まあ、あなたがそれを解決した?"私は尋ねた。

  • "Yes. It was the bisulphate of baryta." "No, no, the mystery!"

    "はい。それは、バライタの重硫酸だった。""いや、いや、ミステリー!"

  • I cried.

    私は叫んだ。

  • "Oh, that! I thought of the salt that I have been

    "ああ、それ!私は私がされたという塩考える

  • working upon.

    時に作業。

  • There was never any mystery in the matter, though, as I said yesterday, some of the

    私が昨日言ったようにどんな謎がいくつかは、、しかし、うちに全くなかった

  • details are of interest. The only drawback is that there is no law,

    詳細は、興味深いものである。唯一の欠点は、何の法律が存在しないことです

  • I fear, that can touch the scoundrel."

    私は悪党に触れることができる、恐れている。"

  • "Who was he, then, and what was his object in deserting Miss Sutherland?"

    "彼はその後、だれだった、とミスサザーランドを捨てて、彼の目的何だったの?"

  • The question was hardly out of my mouth, and Holmes had not yet opened his lips to

    質問は私の口からはほとんどなかったし、ホームズはまだ彼の唇を開けていなかった

  • reply, when we heard a heavy footfall in the passage and a tap at the door.

    私たちは通路の重い足音、ドアのタップを聞いたとき、返信。

  • "This is the girl's stepfather, Mr. James Windibank," said Holmes.

    "これは少女の継父、ジェームスWindibankですが、"ホームズは言った。

  • "He has written to me to say that he would be here at six.

    "彼は六時にここになると言うことは私に書いています。

  • Come in!"

    応答願います。"

  • The man who entered was a sturdy, middle- sized fellow, some thirty years of age,

    入力された男性は、頑丈な、中型の仲間、年齢の約30年であった

  • clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of

    剃立て、そして土色の肌、当たり障りのない、当て付けがましいの方法による、とのペアの

  • wonderfully sharp and penetrating grey eyes.

    驚くほどシャープで鋭い灰色の目。

  • He shot a questioning glance at each of us, placed his shiny top-hat upon the

    彼は、私たち一人ひとりけげん一目を撃った時に彼の光沢のあるシルクハットを入れ

  • sideboard, and with a slight bow sidled down into the nearest chair.

    サイドボード、そしてわずかに弓で最も近い椅子にダウンsidled。

  • "Good-evening, Mr. James Windibank," said Holmes.

    、"グッド夜、ミスタージェームスWindibank、"ホームズは言った。

  • "I think that this typewritten letter is from you, in which you made an appointment

    "私はこのタイプライターで打った手紙があなたからだと思う、これであなたは約束をした

  • with me for six o'clock?"

    六時用には私と?"

  • "Yes, sir. I am afraid that I am a little late, but I

    "はい、先生。私は少し遅れて午前ことを恐れたが、私

  • am not quite my own master, you know.

    はなく、かなり私自身のマスターです、あなたが知っている。

  • I am sorry that Miss Sutherland has troubled you about this little matter, for

    私はミスサザーランドがために、この小さな問題について、あなたを悩まれていることを申し訳なく思って

  • I think it is far better not to wash linen of the sort in public.

    私はそれが公の場でソートのリネンを洗うことをはるかに優れているとはいえないと思う。

  • It was quite against my wishes that she came, but she is a very excitable,

    、それは彼女が来たことを非常に私の意思に反することだったが、彼女は非常に興奮is

  • impulsive girl, as you may have noticed, and she is not easily controlled when she

    あなたが気づいている可能性があり、ときに彼女、彼女は容易に制御されていないため、衝動的な女の子、

  • has made up her mind on a point.

    点に彼女の心を占めている。

  • Of course, I did not mind you so much, as you are not connected with the official

    あなたが公式に接続されていないので、もちろん、私は、どうも気にしなかった

  • police, but it is not pleasant to have a family misfortune like this noised abroad.

    警察は、それは海外で雑音を除去したこのような家族の不幸を持っている快適ではありません。

  • Besides, it is a useless expense, for how could you possibly find this Hosmer Angel?"

    以外にも、それはあなたがおそらくこのホズマーのエンジェルを見つけることができる方法については、無駄な出費ですか?"

  • "On the contrary," said Holmes quietly; "I have every reason to believe that I will

    "それどころか、"ホームズは静かに言った、"私は私がすることを信じる十分な理由を持っている

  • succeed in discovering Mr. Hosmer Angel."

    氏ホズマーエンジェルを発見することに成功。"

  • Mr. Windibank gave a violent start and dropped his gloves.

    氏Windibankは暴力的なスタートを与え、彼の手袋を落とした。

  • "I am delighted to hear it," he said.

    "私はそれを聞いて嬉しく思います"と彼は言った。

  • "It is a curious thing," remarked Holmes, "that a typewriter has really quite as much

    "それは興味をそそるものである、"ホームズは、タイプライターは非常に限り実際に持っている"と話した。

  • individuality as a man's handwriting. Unless they are quite new, no two of them

    男の手書きとして個性。彼らは、そのうちの2つの非常に新しいない場合を除き

  • write exactly alike.

    そっくり書き込み。

  • Some letters get more worn than others, and some wear only on one side.

    一部の文字は、他のものより摩耗取得し、いくつかは片側のみに着用してください。

  • Now, you remark in this note of yours, Mr. Windibank, that in every case there is some

    今、あなたはすべてのケースでいくつかがあるよう、あなたのこのノートで氏Windibankを再マーキング

  • little slurring over of the 'e,' and a slight defect in the tail of the 'r.'

    少しの'e、'と'rの"の尾部にわずかな欠陥の上に不明瞭

  • There are fourteen other characteristics, but those are the more obvious."

    そこfourteenその他の特性もありますが、それはより明確である。"

  • "We do all our correspondence with this machine at the office, and no doubt it is a

    "我々は、オフィスでこのマシンのすべての私たちの対応を行い、疑いもなくはありません

  • little worn," our visitor answered, glancing keenly at Holmes with his bright

    少し着用、"私たちの訪問者は彼の明るいホルムスウィズat keenly射、答え

  • little eyes.

    少し目。

  • "And now I will show you what is really a very interesting study, Mr. Windibank,"

    "そして今私は、本当に非常に興味深い研究、氏Windibankが何であるかをお見せします"

  • Holmes continued.

    ホームズは続けた。

  • "I think of writing another little monograph some of these days on the

    "私は上の別の小さなモノグラフの最近のいくつかを書くことを考える

  • typewriter and its relation to crime. It is a subject to which I have devoted

    タイプライターと犯罪との関係。それは私が献身しているされる場合があります

  • some little attention.

    いくつかほとんど注目。

  • I have here four letters which purport to come from the missing man.

    私はここに行方不明の男性から来るように趣旨四文字を​​持っている。

  • They are all typewritten.

    彼らはすべてのタイプ印書されています。

  • In each case, not only are the 'e's' slurred and the 'r's' tailless, but you

    それぞれのケースで、しているだけでなく、"電子の"不明瞭な"rの"尾のない、しかし、

  • will observe, if you care to use my magnifying lens, that the fourteen other

    他のfourteenつまり、あなたが私の拡大レンズを使用するために心配している場合、遵守します

  • characteristics to which I have alluded are there as well."

    私がほのめかしたものと特性が同様にあります。"

  • Mr. Windibank sprang out of his chair and picked up his hat.

    氏Windibankは彼の椅子から跳び、彼の帽子を拾いました。

  • "I cannot waste time over this sort of fantastic talk, Mr. Holmes," he said.

    "私は素晴らしい話、ホームズさんのこの種の時間を無駄にしないことができる、"と彼は言った。

  • "If you can catch the man, catch him, and let me know when you have done it."

    "あなたは男を捕まえることができれば、彼をキャッチし、それを行っているときに私に知らせてください。"

  • "Certainly," said Holmes, stepping over and turning the key in the door.

    "確かに、"ホームズは、ステップオーバー、ドアにキーを回す、と述べた。

  • "I let you know, then, that I have caught him!"

    "私は彼を捕まえたれていること、そして、あなたが知ってみましょう!"

  • "What! where?" shouted Mr. Windibank, turning white to his lips and glancing

    "何!どこ?"彼の唇に白を回し、かすめる、氏Windibankを叫んだ

  • about him like a rat in a trap. "Oh, it won't do--really it won't," said

    について彼は、トラップ内のラットが好きです。 "ああ、それはしないだろう - 実際にそれはない、"言った

  • Holmes suavely.

    ホームズ丁寧に。

  • "There is no possible getting out of it, Mr. Windibank.

    "ミスターWindibankはありませんが、そこから抜け出す可能性も。

  • It is quite too transparent, and it was a very bad compliment when you said that it

    それは非常に余りに透明であり、あなたがそれと言った時、それは非常に悪いお世辞was

  • was impossible for me to solve so simple a question.

    私は非常に素朴な疑問を解決するために不可能であった。

  • That's right!

    そうです!

  • Sit down and let us talk it over." Our visitor collapsed into a chair, with a

    で、座って、私たちはそれを上にお話ししましょう​​。"我々の訪問者が椅子に崩壊

  • ghastly face and a glitter of moisture on his brow.

    恐ろしい顔と彼の額の水分の輝き。

  • "It--it's not actionable," he stammered.

    "それは - それは実用的ではない、"彼はどもりながら。

  • "I am very much afraid that it is not. But between ourselves, Windibank, it was as

    "私は、選択されていないことを非常に怖いです。しかし私達自身、Windibank間、それはとしてあった

  • cruel and selfish and heartless a trick in a petty way as ever came before me.

    いつものようにささいな方法で残酷で利己的と無慈悲なトリックは、私の前に来た。

  • Now, let me just run over the course of events, and you will contradict me if I go

    今、私はちょうどイベントの過程で実行してみましょう、と私は行けばあなたは私を矛盾されます

  • wrong."

    間違っている。"

  • The man sat huddled up in his chair, with his head sunk upon his breast, like one who

    男は誰のものなど、彼の頭は彼の胸に沈んで、彼の椅子に座っていたhuddled

  • is utterly crushed.

    全く粉砕されています。

  • Holmes stuck his feet up on the corner of the mantelpiece and, leaning back with his

    ホームズは、マントルピースの角に足をスタックして、彼に戻っ傾き

  • hands in his pockets, began talking, rather to himself, as it seemed, than to us.

    それが私たちにも、見えたとしての彼のポケットに手が、、むしろ自分自身に、話し始めた。

  • "The man married a woman very much older than himself for her money," said he, "and

    "男は彼女のお金のために自分よりはるかに年上の女性と結婚し、"と彼は言った、"

  • he enjoyed the use of the money of the daughter as long as she lived with them.

    彼女はそれらと住んでいた彼がいる限り、娘の金の使用を楽しんだ。

  • It was a considerable sum, for people in their position, and the loss of it would

    それが彼らの立場の人々のために、相当な金額であり、その損失はでしょう

  • have made a serious difference. It was worth an effort to preserve it.

    重大な違いをした。それは、それを維持する努力の価値があった。

  • The daughter was of a good, amiable disposition, but affectionate and warm-

    娘はいい、人に好かれる性格であったが、愛情と暖かい-

  • hearted in her ways, so that it was evident that with her fair personal advantages, and

    それは彼女の公正な個人的な利点とことが明らかになったように、彼女の方法で心と、

  • her little income, she would not be allowed to remain single long.

    彼女の小さな利益は、彼女は長い独身のままで行うことはできません。

  • Now her marriage would mean, of course, the loss of a hundred a year, so what does her

    今彼女の結婚は彼女の何をするかそう、、もちろん、百の損失年間を意味します

  • stepfather do to prevent it?

    継父はそれを防ぐためですか?

  • He takes the obvious course of keeping her at home and forbidding her to seek the

    彼は自宅で彼女を保ち、彼女が求めることを禁止するの明らかなコースを取る

  • company of people of her own age. But soon he found that that would not

    彼女自身の年齢の人々の会社。しかしすぐに彼はそれがないことがわかりました

  • answer forever.

    永遠に答えてください。

  • She became restive, insisted upon her rights, and finally announced her positive

    彼女は、反抗的became彼女の権利を主張し、そして最終的に彼女の肯定的なことを発表しました

  • intention of going to a certain ball. What does her clever stepfather do then?

    特定のボールに行くの意思。彼女の巧妙な継父は、その後何をしますか?

  • He conceives an idea more creditable to his head than to his heart.

    彼は彼の心のより彼の頭にもっと立派な考えをconceives。

  • With the connivance and assistance of his wife he disguised himself, covered those

    彼の妻の黙認と支援を、彼はそれらをカバー、変装

  • keen eyes with tinted glasses, masked the face with a moustache and a pair of bushy

    色付きメガネを掛けて鋭い目は、口ひげとふさふさのペアで顔をマスク

  • whiskers, sunk that clear voice into an

    にそのクリアな音声沈没ほおひげ、

  • insinuating whisper, and doubly secure on account of the girl's short sight, he

    彼は、女の子の近視のアカウントにささやきをほのめかすと、二重に安全な

  • appears as Mr. Hosmer Angel, and keeps off other lovers by making love himself."

    氏ホズマー天使として現れ、彼自身を愛することによって、他の愛好家をオフに保ちます。"

  • "It was only a joke at first," groaned our visitor.

    "これだけ最初は冗談か、"私たちの訪問者はうめいた。

  • "We never thought that she would have been so carried away."

    "我々は、彼女がそう離れて実施されているだろうと思ったことはなかった。"

  • "Very likely not.

    "非常に可能性は低い。

  • However that may be, the young lady was very decidedly carried away, and, having

    しかし、若い女性が非常に明らかに離れて運ばれ、、持っていたことができること

  • quite made up her mind that her stepfather was in France, the suspicion of treachery

    非常に彼女の継父はフランスにあったこと彼女の心、裏切りの疑いを作った

  • never for an instant entered her mind.

    一瞬彼女の心に入ったことはない。

  • She was flattered by the gentleman's attentions, and the effect was increased by

    彼女は紳士の注目によって光栄され、効果が増加した

  • the loudly expressed admiration of her mother.

    彼女の母親の大声で表される賞賛。

  • Then Mr. Angel began to call, for it was obvious that the matter should be pushed as

    それは問題は次のようにプッシュする必要があることは明らかだったからその後氏はエンジェルは、呼ぶようになった

  • far as it would go if a real effect were to be produced.

    実際の効果が生成していた場合には行くだろう限り。

  • There were meetings, and an engagement, which would finally secure the girl's

    最終的に女の子のを確保するという会議、および関与はあったが、

  • affections from turning towards anyone else.

    他の誰に向かって回しからの愛情。

  • But the deception could not be kept up forever.

    しかし、ごまかしは永久に保つことができませんでした。

  • These pretended journeys to France were rather cumbrous.

    フランスへのこれらのふりの旅は、かなりヘビーでした。

  • The thing to do was clearly to bring the business to an end in such a dramatic

    やるべきことは、そのような劇的で終了する事業をもたらすことは明らかwas

  • manner that it would leave a permanent impression upon the young lady's mind and

    それは若い女性の心に永久的な印象を残して、という方法

  • prevent her from looking upon any other suitor for some time to come.

    今後しばらくの間、他の求婚者によって見てから彼女を防ぐ。

  • Hence those vows of fidelity exacted upon a Testament, and hence also the allusions to

    したがって、それらは聖書に基づいexacted忠実の誓い、そのためにも暗示

  • a possibility of something happening on the very morning of the wedding.

    結婚式の非常に朝に起きて何かの可能性。

  • James Windibank wished Miss Sutherland to be so bound to Hosmer Angel, and so

    ジェームズWindibankはまあまあホズマー天使にバインドするミスサザーランドを望んだし、

  • uncertain as to his fate, that for ten years to come, at any rate, she would not

    いずれにせよ、今後10年間、彼女はしないという、彼の運命に、不確かな

  • listen to another man.

    別の男に耳を傾ける。

  • As far as the church door he brought her, and then, as he could go no farther, he

    限り教会の扉として、彼は彼が、彼は遠くに行くことができなかったので、その後彼女を持ってきて、

  • conveniently vanished away by the old trick of stepping in at one door of a four-

    便利な四つのいずれかのドアでのステップ実行の古いトリックによって離れて消え

  • wheeler and out at the other.

    もう一端輪車と外。

  • I think that was the chain of events, Mr. Windibank!"

    私はイベントの連鎖、氏Windibankだったと思う!"

  • Our visitor had recovered something of his assurance while Holmes had been talking,

    ホームズが話していた間、私たちの訪問は、彼の保証の何かを回復した

  • and he rose from his chair now with a cold sneer upon his pale face.

    そして彼は彼の青白い顔に冷たい冷笑しながら、今彼の椅子から上昇した。

  • "It may be so, or it may not, Mr. Holmes," said he, "but if you are so very sharp you

    "ホームズさん、それはそうかもしれない、あるいはそうでないかもしれない、"彼は言った、"しかし、そのため非常にシャープである場合

  • ought to be sharp enough to know that it is you who are breaking the law now, and not

    ではないそれは今法律を壊していることであることを知るのに十分シャープになるはずで、

  • me.

    私。

  • I have done nothing actionable from the first, but as long as you keep that door

    私は最初から実用的な何もしていない、しかし、その扉を保つ限りhave

  • locked you lay yourself open to an action for assault and illegal constraint."

    あなた自身が攻撃や不正な制約のための行動をさらすロック。"

  • "The law cannot, as you say, touch you," said Holmes, unlocking and throwing open

    "法律は、あなたが言うように、あなたに触れることができない、"ホームズは、ロックを解除してオープン投げ、言った

  • the door, "yet there never was a man who deserved punishment more.

    ドアは、"まだ多くの罰に値する人があったことはない。

  • If the young lady has a brother or a friend, he ought to lay a whip across your

    若い女性が兄弟や友人を持っている場合、彼はあなたの全体に鞭を築くためにするべき

  • shoulders.

    肩。

  • By Jove!" he continued, flushing up at the sight of the bitter sneer upon the man's

    Joveのことで!"彼は男の時に苦い冷笑の光景を見てアップフラッシュ、継続して

  • face, "it is not part of my duties to my client, but here's a hunting crop handy,

    、顔は、"それは私のクライアントに私の職務の一部ではありませんが、here'sa狩猟の作物は、便利な

  • and I think I shall just treat myself to--"

    " - と私は、私だけに自分自身を治療するものと考える

  • He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild

    彼は鞭に2つの迅速な措置を講じたが、彼はそれを把握することができる前にそこには野生was

  • clatter of steps upon the stairs, the heavy hall door banged, and from the window we

    階段の際のステップのカチャカチャという音は、重いホールのドアが打ちました、そして窓から我々

  • could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.

    氏ジェームズWindibankが将来彼のスピードの上で動作して見ることができた。

  • "There's a cold-blooded scoundrel!" said Holmes, laughing, as he threw himself down

    "There'sa寒冷血悪党!"ホームズは、彼が身を投げた、笑う

  • into his chair once more.

    彼の椅子にもう一度。

  • "That fellow will rise from crime to crime until he does something very bad, and ends

    "あいつは彼は非常に悪い何かを実行するまで犯罪から犯罪に上昇し、終了される

  • on a gallows. The case has, in some respects, been not

    絞首台で。ケースは、いくつかの点で、されているか

  • entirely devoid of interest."

    興味の完全に欠いている。"

  • "I cannot now entirely see all the steps of your reasoning," I remarked.

    "私は今完全にあなたの推論のすべてのステップを見ることができない、"私は述べた。

  • "Well, of course it was obvious from the first that this Mr. Hosmer Angel must have

    "まあ、もちろんそれは、この氏ホズマー天使が持っている必要があることを最初から明らかだった

  • some strong object for his curious conduct, and it was equally clear that the only man

    彼の好奇心の行為のための強力なオブジェクトの一部と、その唯一の男も同様にはっきりしていた

  • who really profited by the incident, as far as we could see, was the stepfather.

    本当に事件で利益を得た人、限り我々が見る可能性があるので、義父でした。

  • Then the fact that the two men were never together, but that the one always appeared

    二人の男が一緒に決してなかったことを、1つは必ず登場した後、事実

  • when the other was away, was suggestive.

    他の離れていたとき、示唆的だった。

  • So were the tinted spectacles and the curious voice, which both hinted at a

    ので、両方とも示唆した色付き眼鏡や好奇心に満ちた声は、あった

  • disguise, as did the bushy whiskers.

    ふさふさしたひげを行ったように、偽装。

  • My suspicions were all confirmed by his peculiar action in typewriting his

    私の疑念はすべての彼のタイプライターで、彼の独特のアクションにより確認された

  • signature, which, of course, inferred that his handwriting was so familiar to her that

    もちろん、彼の筆跡は、その彼女にとても精通していたことが推測、署名、

  • she would recognise even the smallest sample of it.

    彼女はそれのどんな小さなサンプルを認識することとなる。

  • You see all these isolated facts, together with many minor ones, all pointed in the

    あなたはすべてに指摘、多くのマイナーなものと一緒に、すべてこれらの孤立した事実を参照してください。

  • same direction."

    同じ方向。"

  • "And how did you verify them?" "Having once spotted my man, it was easy to

    "そして、どのようにそれらを確認するのですか?""一度だけ私の男を発見したことは、それが簡単だった

  • get corroboration. I knew the firm for which this man worked.

    確証を得る。私はこの男が働いている会社を知っていた。

  • Having taken the printed description.

    印刷された説明をとった。

  • I eliminated everything from it which could be the result of a disguise--the whiskers,

    ほおひげ、 - 私は変装の結果かもしれないそれからすべてを排除

  • the glasses, the voice, and I sent it to the firm, with a request that they would

    眼鏡、声、と私は彼らがすることを要求と一緒に、会社にそれを送った

  • inform me whether it answered to the description of any of their travellers.

    それは彼らの旅行のどれかの記述に答えたかどうかを私に知らせて。

  • I had already noticed the peculiarities of the typewriter, and I wrote to the man

    私は既にタイプライターの特殊性を注目していた、と私は男に手紙を書いた

  • himself at his business address asking him if he would come here.

    彼はここに来るならば彼自身は彼の会社の住所で彼を求めて。

  • As I expected, his reply was typewritten and revealed the same trivial but

    私は予想通り、彼の返事は、タイプ印書と同じ些細が明らかにされたが、

  • characteristic defects.

    特徴的な欠陥。

  • The same post brought me a letter from Westhouse & Marbank, of Fenchurch Street,

    同じポストは私にフェンチャーチストリートのWesthouse&Marbankからの手紙を、もたらした

  • to say that the description tallied in every respect with that of their employé,

    説明はそのemployéのそれとあらゆる点で集計と言って、

  • James Windibank.

    ジェームズWindibank。

  • Voilà tout!" "And Miss Sutherland?"

    ほらは"!大々的に宣伝"とミスサザーランド?"

  • "If I tell her she will not believe me.

    "私は彼女を言えば、彼女は私を信じられないでしょう。

  • You may remember the old Persian saying, 'There is danger for him who taketh the

    あなたはtaketh彼のために危険性がある"、という古いペルシャ語を覚えていることが

  • tiger cub, and danger also for whoso snatches a delusion from a woman.'

    タイガーカブと、誰でにも危険なのは、女性から妄想をスナッチ。"

  • There is as much sense in Hafiz as in Horace, and as much knowledge of the

    そこにホレスのようハーフィズのようにあまり意味があり、できるだけ多くの知識

  • world."

    世界。"

  • >

    >

  • THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

    コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

  • ADVENTURE IV. THE BOSCOMBE VALLEY MYSTERY

    アドベンチャーIV。 BOSCOMBEバレーミステリー

  • We were seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought in a

    我々はメイド持ち込まれたときに、ある朝、私と妻は朝食に座っていた

  • telegram. It was from Sherlock Holmes and ran in this

    電報。これは、シャーロックホームズからであり、これで実行されていました

  • way:

    方法:

  • "Have you a couple of days to spare? Have just been wired for from the west of

    "あなたは余裕を数日ありますか?ちょうど西からの用に配線されている

  • England in connection with Boscombe Valley tragedy.

    Boscombeバレーの悲劇との接続でイングランド。

  • Shall be glad if you will come with me.

    あなたが私と一緒に来るかどう喜んでいるものとします。

  • Air and scenery perfect. Leave Paddington by the 11:15."

    空気と景色完璧。 11時15分でパディントンにしておきます。"

  • "What do you say, dear?" said my wife, looking across at me.

    "あなたは何を言うか、かわいい?"私の妻は私を越えて見て、言った。

  • "Will you go?"

    "あなたは、うまくいくか?"

  • "I really don't know what to say. I have a fairly long list at present."

    "私は本当に言うべきことはわからない。私は現時点ではかなり長いリストを持っている。"

  • "Oh, Anstruther would do your work for you. You have been looking a little pale lately.

    "ああ、アンストルーザーはあなたのために仕事をするだろう。皆さんは、最近少し薄い探している。

  • I think that the change would do you good, and you are always so interested in Mr.

    私は変化があなたが良いそうだと思うし、氏が常にように興味を持っています

  • Sherlock Holmes' cases."

    シャーロックホームズ"例。"

  • "I should be ungrateful if I were not, seeing what I gained through one of them,"

    "私がいなかった場合、私は、私はそれらのいずれかを通じて得た何を見、恩知らずのはずです"

  • I answered. "But if I am to go, I must pack at once,

    私は答えた。 "しかし、私は行くこととなった場合、私は、一度にパックしなければなりません

  • for I have only half an hour."

    私は半分しか時間を持ってください。"

  • My experience of camp life in Afghanistan had at least had the effect of making me a

    アフガニスタンのキャンプ生活の私の経験は、少なくとも私という効果を持っていた

  • prompt and ready traveller.

    プロンプトと準備旅行。

  • My wants were few and simple, so that in less than the time stated I was in a cab

    私の欲求は、時間が記載された値よりも経たないうちに私はタクシーになるように、少数でシンプルだった

  • with my valise, rattling away to Paddington Station.

    私の小型スーツケースで、パディントン駅まで離れてカタカタ。

  • Sherlock Holmes was pacing up and down the platform, his tall, gaunt figure made even

    シャーロックホームズは、プラットフォームをペーシングとダウンされ、彼の背の高い、荒涼とした図も作ら

  • gaunter and taller by his long grey travelling-cloak and close-fitting cloth

    彼の長い灰色の進行マントとぴったりした布でgaunter and背が高い

  • cap.

    キャップ。

  • "It is really very good of you to come, Watson," said he.

    "それは、ワトソンが来て実際にあなたの非常に良いです、"と彼は言った。

  • "It makes a considerable difference to me, having someone with me on whom I can

    "それは私ができる誰に私と一緒に誰かを持って、私にかなりの差が出ます

  • thoroughly rely.

    徹底的に頼る。

  • Local aid is always either worthless or else biassed.

    地元の援助は、常に価値がないまたは他のbiassedのいずれかです。

  • If you will keep the two corner seats I shall get the tickets."

    2つのコーナーの席を維持する場合、私はチケットを手にしなければならない。"

  • We had the carriage to ourselves save for an immense litter of papers which Holmes

    私たちは自分自身へのキャリッジは、論文の巨大なゴミのために保存していたどのホームズ

  • had brought with him.

    彼と一緒に持っていた。

  • Among these he rummaged and read, with intervals of note-taking and of meditation,

    、これらの中で彼はrummaged、ノートの取り方および瞑想の間隔で、読み取り

  • until we were past Reading.

    まで、我々は過去読んでいた。

  • Then he suddenly rolled them all into a gigantic ball and tossed them up onto the

    それから彼は突然、巨大なボールにそれらすべてをロールバックし、上にそれらを投げた

  • rack. "Have you heard anything of the case?" he

    ラック。 "あなたは、ケースの何かを聞いたことがありますか?"と彼は

  • asked.

    尋ねた。

  • "Not a word. I have not seen a paper for some days."

    "NOT単語。私はいくつかの日の紙を見ていない。"

  • "The London press has not had very full accounts.

    "ロンドンのプレスは非常に完全なアカウントを持っていない。

  • I have just been looking through all the recent papers in order to master the

    私はちょうど習得するために、すべての最近の論文を探してきた

  • particulars.

    細目。

  • It seems, from what I gather, to be one of those simple cases which are so extremely

    それはそう非常にであるこれらの簡単なケースの一つであると、私が知るところでは、だ

  • difficult." "That sounds a little paradoxical."

    難しい。""それはちょっと逆説的に聞こえる。"

  • "But it is profoundly true.

    "しかし、それは深く、真です。

  • Singularity is almost invariably a clue. The more featureless and commonplace a

    特異点は、ほぼ例外なく手がかりとなる。より多くの特徴のないかつありふれた

  • crime is, the more difficult it is to bring it home.

    犯罪は、それが家に持って来るしにくくなります。

  • In this case, however, they have established a very serious case against the

    このケースでは、しかし、彼らはに対して非常に深刻なケースを確立している

  • son of the murdered man." "It is a murder, then?"

    殺害の男の息子は。""その後、殺人ですか?"

  • "Well, it is conjectured to be so.

    "まあ、それはそうであることが推測される。

  • I shall take nothing for granted until I have the opportunity of looking personally

    私は個人的に見ての機会を持ってまで、私は当然何をとるものとする

  • into it.

    それに。

  • I will explain the state of things to you, as far as I have been able to understand

    私は私の知る限り理解することができたように、物事の状態を説明する

  • it, in a very few words. "Boscombe Valley is a country district not

    非常に少数の言葉でそれを、。 "Boscombeバレーは、国の地区not is

  • very far from Ross, in Herefordshire.

    非常に遠くヘレフォードシャーのロス、から。

  • The largest landed proprietor in that part is a Mr. John Turner, who made his money in

    その部分で最大の土地所有者は彼のお金を作ったジョンターナーであり、

  • Australia and returned some years ago to the old country.

    オーストラリア、古い国に何年か前に戻った。

  • One of the farms which he held, that of Hatherley, was let to Mr. Charles McCarthy,

    ハザレイマナーから、氏チャールズマッカーシーを聞かせしたことを彼が保有する農場の一つ、、

  • who was also an ex-Australian.

    WHOはまた、元オーストラリアだった。

  • The men had known each other in the colonies, so that it was not unnatural that

    男性はそれがその不自然ではなかったように、植民地でお互いを知っていた

  • when they came to settle down they should do so as near each other as possible.

    彼らは落ち着いて来たとき、彼らは可能な限り互いに近くに行ってください。

  • Turner was apparently the richer man, so McCarthy became his tenant but still

    ターナーは明らかに豊かな人だったので、マッカーシーはまだ彼のテナントになったが、

  • remained, it seems, upon terms of perfect equality, as they were frequently together.

    彼らは頻繁に一緒にいたとして残った、それは、完全な平等の条件によって、だ。

  • McCarthy had one son, a lad of eighteen, and Turner had an only daughter of the same

    マッカーシーは、一人の息子、18の若者がいた、とターナーは同じの一人娘を持っていた

  • age, but neither of them had wives living.

    年齢、しかしそれらのいずれも妻の生活を持っていた。

  • They appear to have avoided the society of the neighbouring English families and to

    彼らは近隣の英語家族の社会を避けてきたように見えるし、

  • have led retired lives, though both the McCarthys were fond of sport and were

    McCarthys両方がスポーツの好きなされ、あったけれども、引退生活をリードしてきました

  • frequently seen at the race-meetings of the neighbourhood.

    頻繁に近所のレース会合で見。

  • McCarthy kept two servants--a man and a girl.

    男と女 - マッカーシーは2つの公務員を保った。

  • Turner had a considerable household, some half-dozen at the least.

    ターナーは、少なくともかなりの世帯、一部の半ダースを持っていた。

  • That is as much as I have been able to gather about the families.

    それは同じくらい私は家族のことを収集することができたの通りです。

  • Now for the facts.

    今ファクトに対する。

  • "On June 3rd, that is, on Monday last, McCarthy left his house at Hatherley about

    "最後の月曜日に、つまり6月3日、日、マッカーシーは約ハザレイマナーで彼の家を出た

  • three in the afternoon and walked down to the Boscombe Pool, which is a small lake

    午後3と小さな湖ですBoscombeプール、に歩いて

  • formed by the spreading out of the stream which runs down the Boscombe Valley.

    Boscombe谷を実行ストリームからの拡散によって形成。

  • He had been out with his serving-man in the morning at Ross, and he had told the man

    彼はロスで午前中に彼のサービング - 男性とされていた、と彼は人に伝えていた

  • that he must hurry, as he had an appointment of importance to keep at three.

    彼は三時に保つために重要な任命を持っていたとして、彼は、急いでしなければならない。

  • From that appointment he never came back alive.

    その予定から彼が生きて戻ってきたことはない。

  • "From Hatherley Farm-house to the Boscombe Pool is a quarter of a mile, and two people

    "ハザレイマナーファームハウスからBoscombeのプールに4分の1マイルで、二人

  • saw him as he passed over this ground.

    彼はこの地上の上を通過として彼を見た。

  • One was an old woman, whose name is not mentioned, and the other was William

    一つは、名前が言及されていない老婦人だった、と他のはウィリアムwas

  • Crowder, a game-keeper in the employ of Mr. Turner.

    クロウ氏ターナーの雇用のゲームキーパー。

  • Both these witnesses depose that Mr. McCarthy was walking alone.

    両方のこれらの証人は、氏マッカーシーが一人歩きしたことを証言。

  • The game-keeper adds that within a few minutes of his seeing Mr. McCarthy pass he

    ゲームキーパーは、彼の見氏マッカーシーから数分以内に彼を渡すように追加します。

  • had seen his son, Mr. James McCarthy, going the same way with a gun under his arm.

    彼の腕の下に銃と同じ道を進んで彼の息子、ジェームスマッカーシーを、見ていた。

  • To the best of his belief, the father was actually in sight at the time, and the son

    彼の信念の限りでは、父は一度に見えて実際にであり、息子

  • was following him.

    彼を次のようであった。

  • He thought no more of the matter until he heard in the evening of the tragedy that

    彼は悲劇の夜にそれを聞いてまで、彼はより多くの物質の考えも

  • had occurred.

    発生していた。

  • "The two McCarthys were seen after the time when William Crowder, the game-keeper, lost

    "二McCarthysはウィリアムクロウ、ゲームキーパーは、失われた時間後に見られた

  • sight of them.

    それらの光景。

  • The Boscombe Pool is thickly wooded round, with just a fringe of grass and of reeds

    Boscombeのプールは、草だけフリンジ付きやアシのうち、厚く樹木が茂った丸いのです

  • round the edge.

    エッジを丸めます。

  • A girl of fourteen, Patience Moran, who is the daughter of the lodge-keeper of the

    ロッジオブキーパーの娘であるfourteenの女の子、忍耐モラン、

  • Boscombe Valley estate, was in one of the woods picking flowers.

    Boscombe Valley不動産、花を摘み森の一つであった。

  • She states that while she was there she saw, at the border of the wood and close by

    彼女はそこにいた間、彼女は木の境界で、見て、で終了することを述べて

  • the lake, Mr. McCarthy and his son, and that they appeared to be having a violent

    湖、氏マッカーシーと彼の息子、それは彼らが暴力を持っているように見えた

  • quarrel.

    けんか。

  • She heard Mr. McCarthy the elder using very strong language to his son, and she saw the

    彼女は氏マッカーシーの息子に非常に強力な言語を使用して兄を聞いて、彼女は見た

  • latter raise up his hand as if to strike his father.

    彼の父親を攻撃するかのように、後者は彼の手を上げる。

  • She was so frightened by their violence that she ran away and told her mother when

    彼女は彼女が逃げたとするときに彼女の母親に言ったことが彼らの暴力におびえるされました

  • she reached home that she had left the two McCarthys quarrelling near Boscombe Pool,

    彼女は、彼女がBoscombeプールの近くで喧嘩two McCarthysを残していった家に達し

  • and that she was afraid that they were going to fight.

    そして彼女は彼らが戦うとしていたことを恐れだったこと。

  • She had hardly said the words when young Mr. McCarthy came running up to the lodge

    彼女は、ほとんどの若い氏マッカーシー、ロッジまで動作して来たときの言葉を述べていなかった

  • to say that he had found his father dead in the wood, and to ask for the help of the

    彼は木に彼の父が死亡して発見したと言うこと、および助けを求めることを

  • lodge-keeper.

    ロッジ - キーパー。

  • He was much excited, without either his gun or his hat, and his right hand and sleeve

    彼は多くの彼の銃や彼の帽子のどちらなく、興奮し、彼の右手とスリーブwas

  • were observed to be stained with fresh blood.

    新鮮な血液で染色することが観察された。

  • On following him they found the dead body stretched out upon the grass beside the

    彼を次のように彼らは死体の横にある芝生の上を伸ばしています

  • pool. The head had been beaten in by repeated

    プール。ヘッドは、繰り返しによってで殴られていた

  • blows of some heavy and blunt weapon.

    いくつかの重い鈍器の打撃。

  • The injuries were such as might very well have been inflicted by the butt-end of his

    傷害は非常によく彼の棒の先で突くことによって被ったされている可能性がありますようでした

  • son's gun, which was found lying on the grass within a few paces of the body.

    体の数歩の中で草の上に横たわって発見された息子の銃、。

  • Under these circumstances the young man was instantly arrested, and a verdict of

    このような状況下で若い男が即座に逮捕され、の評決

  • 'wilful murder' having been returned at the inquest on Tuesday, he was on Wednesday

    "故意の殺人"は火曜日に検死時に返されたこと、彼は水曜日にあった

  • brought before the magistrates at Ross, who have referred the case to the next Assizes.

    次の巡回裁判にケースを参照しているロスは、AT治安判事の前にもたらした。

  • Those are the main facts of the case as they came out before the coroner and the

    彼らは検死官の前に出てきて、としてそれらはケースの主な事実です。

  • police-court."

    警察、裁判所。"

  • "I could hardly imagine a more damning case," I remarked.

    "私はほとんどより手厳しいケースを想像することができなかった、"私は述べた。

  • "If ever circumstantial evidence pointed to a criminal it does so here."

    "今まで状況証拠が犯人を指している場合、それはので、ここで行います。"

  • "Circumstantial evidence is a very tricky thing," answered Holmes thoughtfully.

    "状況証拠は非常に難しいことだと、"ホームズは、慎重に答えた。

  • "It may seem to point very straight to one thing, but if you shift your own point of

    "それは一つのことに非常にまっすぐ指すように見えるかもしれませんが、あなたは独自のポイントをシフトした場合

  • view a little, you may find it pointing in an equally uncompromising manner to

    少しを表示する、あなたはそれがにも同じように妥協のない方法で、ポインティング見つけることができる

  • something entirely different.

    まったく別のもの。

  • It must be confessed, however, that the case looks exceedingly grave against the

    それはケースが反対極めて墓に見えること、しかし、告白する必要があります。

  • young man, and it is very possible that he is indeed the culprit.

    若い男、それは彼が本当に犯人している可能性が高いです。

  • There are several people in the neighbourhood, however, and among them Miss

    近所のいくつかの人がいる、しかし、それらはミスの間で

  • Turner, the daughter of the neighbouring landowner, who believe in his innocence,

    ターナー、彼の無実を信じ、近隣の地主の娘、、

  • and who have retained Lestrade, whom you

    と人はレストレイド保持している、人を

  • may recollect in connection with the Study in Scarlet, to work out the case in his

    彼のケースを動作するように、緋色の研究に関連して思い出すことができる

  • interest.

    関心。

  • Lestrade, being rather puzzled, has referred the case to me, and hence it is

    レストレイド、むしろ困惑しているが、私にケースを呼んでいる、そしてそれゆえになります

  • that two middle-aged gentlemen are flying westward at fifty miles an hour instead of

    2つの中間中年の紳士は、五十キロで西に向かって飛んで時間の代わりにされていること

  • quietly digesting their breakfasts at home."

    静かに自宅で朝食を消化。"

  • "I am afraid," said I, "that the facts are so obvious that you will find little credit

    "私は恐れて、"私は事実では少し信用を見つけることができるように明白であること"、言った

  • to be gained out of this case."

    このケースから得られる。"

  • "There is nothing more deceptive than an obvious fact," he answered, laughing.

    "明白な事実よりも不正は何もない、"彼は笑いながら答えた。

  • "Besides, we may chance to hit upon some other obvious facts which may have been by

    "それに、我々はによってされている可能性があるいくつかの他の明白な事実にヒットするチャンスは可能性があります

  • no means obvious to Mr. Lestrade.

    何氏のレストレードに明らかなことを意味します。

  • You know me too well to think that I am boasting when I say that I shall either

    あなたは、私はどちらかする必要があることを言うとき私が自慢していますことを考えるとあまりにもよく私を知っている

  • confirm or destroy his theory by means which he is quite incapable of employing,

    、彼が用いることの非常に能力がない手段によって彼の理論を確認するか、または破壊する

  • or even of understanding.

    あるいは理解の。

  • To take the first example to hand, I very clearly perceive that in your bedroom the

    手への最初の例を挙げると、私は非常に明確にあなたの寝室でそれを感知する

  • window is upon the right-hand side, and yet I question whether Mr. Lestrade would have

    ウィンドウは右側に基づいており、まだ私は氏とレストレイドが持つかどうか疑問

  • noted even so self-evident a thing as that."

    たとえそうであっても自明のものとのことに留意した。"

  • "How on earth--" "My dear fellow, I know you well.

    "どのように地球上で - ""親愛なる仲間は、私はあなたによく知っている。

  • I know the military neatness which characterises you.

    私はあなたを特徴付ける軍事整然を知っている。

  • You shave every morning, and in this season you shave by the sunlight; but since your

    あなたが毎朝ひげをそると、この季節には日光がひげをそる、それ以降はお

  • shaving is less and less complete as we get farther back on the left side, until it

    我々は左側に少し奥につれてシェービングそれまでは、少なく完了です

  • becomes positively slovenly as we get round

    我々がラウンドを取るにつれて積極的にだらしなくなる

  • the angle of the jaw, it is surely very clear that that side is less illuminated

    顎の角度が、その副作用が少ない点灯していることを確かに非常にはっきりしている

  • than the other.

    他のより。

  • I could not imagine a man of your habits looking at himself in an equal light and

    私はあなたの習慣の人が同じ光の中で彼自身を見て、想像できませんでした

  • being satisfied with such a result. I only quote this as a trivial example of

    このような結果に満足している。私だけの簡単な例としてこれを引用する

  • observation and inference.

    観察と推論。

  • Therein lies my métier, and it is just possible that it may be of some service in

    そこに私のmAの©層がある、それはそれはいくつかのサービスの可能性があることだけが可能です

  • the investigation which lies before us.

    我々の前にある調査。

  • There are one or two minor points which were brought out in the inquest, and which

    そこ検死中で持って来られた1つまたは2つのマイナーな点があり、どの

  • are worth considering." "What are they?"

    考慮する価値がある。""彼らは何ですか?"

  • "It appears that his arrest did not take place at once, but after the return to

    "それは彼の逮捕は、一度に行われなかったことが表示されますが、帰国後

  • Hatherley Farm.

    ハザレイマナーファーム。

  • On the inspector of constabulary informing him that he was a prisoner, he remarked

    彼は囚人であることを知らせる警官のインスペクタで、彼は述べた

  • that he was not surprised to hear it, and that it was no more than his deserts.

    彼はそれを聞いて驚いていないし、ことそれが彼の砂漠以上のものでした。

  • This observation of his had the natural effect of removing any traces of doubt

    彼のこの観察は、疑いの痕跡を削除する自然な効果があった

  • which might have remained in the minds of the coroner's jury."

    これは、検視陪審の心に残っているかもしれない。"

  • "It was a confession," I ejaculated.

    "それは告白だった、"私は射精。

  • "No, for it was followed by a protestation of innocence."

    "いいえ、それのために無実の抗議が続いた。"

  • "Coming on the top of such a damning series of events, it was at least a most

    "イベントのような手厳しいシリーズの最上位に来る、それは少なくとも最も多く、

  • suspicious remark."

    疑わしい発言。"

  • "On the contrary," said Holmes, "it is the brightest rift which I can at present see

    "それどころか、"ホームズは、"それは私が現時点で見ることができる最も明るい亀裂であると述べた

  • in the clouds.

    雲インチ

  • However innocent he might be, he could not be such an absolute imbecile as not to see

    彼がかもしれないしかし無実、彼は見ていないような絶対的な愚かなことができませんでした

  • that the circumstances were very black against him.

    状況は彼に対して非常に黒くされていること。

  • Had he appeared surprised at his own arrest, or feigned indignation at it, I

    彼は、彼自身の逮捕に驚い登場、またはそれを憤りを詐称していた私

  • should have looked upon it as highly suspicious, because such surprise or anger

    このような驚きや怒りので、それに基づいてとして非常に疑わしい見ているは​​ず

  • would not be natural under the

    下に自然ではないでしょう

  • circumstances, and yet might appear to be the best policy to a scheming man.

    まだ状況、とは腹黒い人間に最善の政策として表示される可能性があります。

  • His frank acceptance of the situation marks him as either an innocent man, or else as a

    状況の彼の率直な受け入れは、無実の男のどちらかとして、または他として彼をマーク

  • man of considerable self-restraint and firmness.

    かなりの自己抑制と弾力のある人。

  • As to his remark about his deserts, it was also not unnatural if you consider that he

    あなたが彼ことを考えると彼の砂漠についての彼の発言に関しては、それがまた不自然ではなかった

  • stood beside the dead body of his father, and that there is no doubt that he had that

    彼の父の死体のそばに立ち、そして彼がそれを持っていたことは疑いの余地はないことを

  • very day so far forgotten his filial duty

    まさにその日は、これまでの彼の親孝行の義務を忘れて

  • as to bandy words with him, and even, according to the little girl whose evidence

    その証拠少女によると、さらに彼と言葉を言い合うと、として

  • is so important, to raise his hand as if to strike him.

    彼を攻撃するかのように手を上げるために、非常に重要です。

  • The self-reproach and contrition which are displayed in his remark appear to me to be

    彼の発言に表示されている自己非難and悔恨のように私に見える

  • the signs of a healthy mind rather than of a guilty one."

    有罪一つの健全な心の兆候ではなく。"

  • I shook my head.

    私は頭を横に振った。

  • "Many men have been hanged on far slighter evidence," I remarked.

    "多くの男性がはるかに軽微な証拠に絞首刑にされている、"私が述べた。

  • "So they have. And many men have been wrongfully hanged."

    "そこで、彼らは持っています。そして、多くの男性が不当に絞首刑にされている。"

  • "What is the young man's own account of the matter?"

    "物質の若者自身のアカウントは何ですか?"

  • "It is, I am afraid, not very encouraging to his supporters, though there are one or

    いずれかが存在するものの"それは、私は恐れて、非常に、彼の支持者にはげみになるものではありません

  • two points in it which are suggestive.

    示唆しているその内の2つのポイント。

  • You will find it here, and may read it for yourself."

    あなたがここにそれを見つけるでしょうし、自分自身でそれを読むことができます。"

  • He picked out from his bundle a copy of the local Herefordshire paper, and having

    彼は、バンドルからローカルヘレフォードシャーの紙のコピーをピックアップ、およびHAVING

  • turned down the sheet he pointed out the paragraph in which the unfortunate young

    彼はこれで不幸な若い段落を指摘したシートを断った

  • man had given his own statement of what had occurred.

    男が起こったかの彼自身の声明を与えていた。

  • I settled myself down in the corner of the carriage and read it very carefully.

    私は馬車の隅に自分自身を落ち着いて非常に慎重にそれを読む。

  • It ran in this way:

    それは、この方法で実行されていました:

  • "Mr. James McCarthy, the only son of the deceased, was then called and gave evidence

    "氏ジェームズマッカーシー、故人の一人息子は、その後と呼ばれ、証拠を与えた

  • as follows: 'I had been away from home for three days at Bristol, and had only just

    私はブリストルで3日間家から離れていた"と、ばかりでした:としては、次のとおり

  • returned upon the morning of last Monday, the 3rd.

    前月曜日の朝、3時返される。

  • My father was absent from home at the time of my arrival, and I was informed by the

    私の父は私の到着の時に自宅から不在であり、私はによって通知された

  • maid that he had driven over to Ross with John Cobb, the groom.

    彼はジョンコブ、新郎withロスにフェイルオーバーを駆動していたメイド。

  • Shortly after my return I heard the wheels of his trap in the yard, and, looking out

    まもなく帰国後、私は外を見て、庭に彼のトラップの車輪を聞いて、

  • of my window, I saw him get out and walk rapidly out of the yard, though I was not

    私ではなかったのに私の窓から、私は、彼が出て、庭の急速に歩いて見た

  • aware in which direction he was going.

    彼が行っていたがどの方向に注意してください。

  • I then took my gun and strolled out in the direction of the Boscombe Pool, with the

    私はその後で、私の銃を取り、Boscombeプールの方向に歩いた

  • intention of visiting the rabbit warren which is upon the other side.

    反対側の上にあるウサギのウォーレンを訪問の意図。

  • On my way I saw William Crowder, the game- keeper, as he had stated in his evidence;

    彼は証拠に記載したように私の方法で私は、ウィリアムクロウ、ゲームキーパーを見た。

  • but he is mistaken in thinking that I was following my father.

    しかし彼は私が父の後されていることを考える上で間違っている。

  • I had no idea that he was in front of me.

    私は彼が私の前にあったことは思いもしませんでした。

  • When about a hundred yards from the pool I heard a cry of "Cooee!" which was a usual

    プールから約百ヤード、私はいつもの"待ち構え!"の叫びを聞いたとき

  • signal between my father and myself. I then hurried forward, and found him

    私の父と私の間で信号。私はその後、前方に急いで、そして彼を見つけた

  • standing by the pool.

    プールサイドで立っている。

  • He appeared to be much surprised at seeing me and asked me rather roughly what I was

    彼はずっと私を見て驚いているように見えた、私が何であったかではなく、およそ私に尋ねた

  • doing there.

    そこに行って。

  • A conversation ensued which led to high words and almost to blows, for my father

    会話は、私の父のために、高い言葉に、ほぼ打撃につながった続いた

  • was a man of a very violent temper.

    非常に暴力的な気性の人だった。

  • Seeing that his passion was becoming ungovernable, I left him and returned

    彼の情熱は、始末に負えないになっていたことを見て、私は彼を離れ、返さ

  • towards Hatherley Farm.

    ハザレイマナーファームに向かって。

  • I had not gone more than 150 yards, however, when I heard a hideous outcry

    私は醜い抗議を聞いたとき、しかし、150以上のヤードを行っていなかった

  • behind me, which caused me to run back again.

    私の後ろに、私は再び実行の原因になる。

  • I found my father expiring upon the ground, with his head terribly injured.

    私は私の父が彼の頭をひどく負傷して、地面に期限切れいます。

  • I dropped my gun and held him in my arms, but he almost instantly expired.

    私は銃を落とし、私の腕の中で彼を開催し、彼はほとんど即座に期限切れ。

  • I knelt beside him for some minutes, and then made my way to Mr. Turner's lodge-

    私はいくつかの分彼のそばにひざまずき、次に氏ターナーの店に行きましたロッジ -

  • keeper, his house being the nearest, to ask for assistance.

    キーパー、援助を求めるために、最も近いという彼の家。

  • I saw no one near my father when I returned, and I have no idea how he came by

    私は、返された私の父の近くに誰が見ていない、と私は彼がでてきたかは考えている

  • his injuries.

    負傷。

  • He was not a popular man, being somewhat cold and forbidding in his manners, but he

    彼は彼の方法で幾分寒さと近づきがたいという、人気の高い人ではなかったが、彼

  • had, as far as I know, no active enemies. I know nothing further of the matter.'

    アクティブな敵は、私の知る限り、ありませんでした。私は、さらに問題について何も知らない。"

  • "The Coroner: Did your father make any statement to you before he died?

    "検死官:彼が死んだ前に父があなたにどんな文を作るか?

  • "Witness: He mumbled a few words, but I could only catch some allusion to a rat.

    "証人:彼は、いくつかの単語をつぶやいたが、私は唯一のラットにいくつかの言及を捕捉できます。

  • "The Coroner: What did you understand by that?

    "検死官:あなたがそのことによって何を理解しましたか?

  • "Witness: It conveyed no meaning to me. I thought that he was delirious.

    "証人:それは私には意味を伝えていない。私は彼が錯乱したと考えた。

  • "The Coroner: What was the point upon which you and your father had this final quarrel?

    "検死官:あなたとあなたの父はこの最終的なけんかを持っていた時にポイントは何でしたか?

  • "Witness: I should prefer not to answer. "The Coroner: I am afraid that I must press

    "証人:私は答えるしたくないはず。 "検死官:私は私が押す必要はないかと心配

  • it.

    それ。

  • "Witness: It is really impossible for me to tell you.

    "証人:私はあなたを教えするのは本当に不可能です。

  • I can assure you that it has nothing to do with the sad tragedy which followed.

    私はそれが続いて悲しい悲劇とは何の関係もないことを保証することができます。

  • "The Coroner: That is for the court to decide.

    "検死官:裁判所が決定するためである。

  • I need not point out to you that your refusal to answer will prejudice your case

    私は答えてあなたの拒否があなたのケースを害することをあなたに指摘する必要はありません

  • considerably in any future proceedings which may arise.

    かなり将来の訴訟になるが発生する可能性があります。

  • "Witness: I must still refuse.

    "証人:私はまだ拒否しなければなりません。

  • "The Coroner: I understand that the cry of 'Cooee' was a common signal between you and

    "検死官:私は"体形"の叫びがあなたとの間で共通の信号であることを理解する

  • your father? "Witness: It was.

    あなたのお父さん? "証人:それがあった。

  • "The Coroner: How was it, then, that he uttered it before he saw you, and before he

    "検死官:どのように彼はあなたを見て前に彼がそれを言ったこと、そして、それだったし、彼の前に

  • even knew that you had returned from Bristol?

    さらには、ブリストルから帰国したことを知っていた?

  • "Witness (with considerable confusion): I do not know.

    "ウィットネス(かなりの混乱で):私は知らない。

  • "A Juryman: Did you see nothing which aroused your suspicions when you returned

    "陪審員:あなたが戻ってきたとき自分の疑惑を呼んだ何も表示されないか

  • on hearing the cry and found your father fatally injured?

    叫びを聞いて、上の父が致命的な怪我を見つけましたか?

  • "Witness: Nothing definite.

    "証人:明確な何もない。

  • "The Coroner: What do you mean? "Witness: I was so disturbed and excited as

    "検死官:あなたは何を意味ですか? "証人:私はそう邪魔して興奮した

  • I rushed out into the open, that I could think of nothing except of my father.

    私は父のを除いて何も考えること、オープンに飛び出した。

  • Yet I have a vague impression that as I ran forward something lay upon the ground to

    まだ私は前方に走りながら何かに地面に基づいレイアウト漠然と印象を持っている

  • the left of me.

    私の左。

  • It seemed to me to be something grey in colour, a coat of some sort, or a plaid

    それは何かの色はグレー、ある種のコート、または格子縞のように私には見えた

  • perhaps. When I rose from my father I looked round

    多分。私は父から上昇した時、私はラウンドに見えた

  • for it, but it was gone.

    それのために、それは消えていた。

  • "'Do you mean that it disappeared before you went for help?'

    ""は、あなたが助けを行く前にそれが消えたことを意味するか?"

  • "'Yes, it was gone.' "'You cannot say what it was?'

    ""はい、それは消えていた。'"'あなたはそれが何だったかと言うことができないのですか?"

  • "'No, I had a feeling something was there.'

    ""いいえ、私は何かがあった感じがした。"

  • "'How far from the body?' "'A dozen yards or so.'

    ""どこまで身体から?"""十ヤードほど。"

  • "'And how far from the edge of the wood?' "'About the same.'

    ""そしてどの程度まで木材の端から?'"'について同じ。"

  • "'Then if it was removed it was while you were within a dozen yards of it?'

    ""それが削除された場合は、それの数十ヤード以内にいる間に続いて、でしたか?"

  • "'Yes, but with my back towards it.' "This concluded the examination of the

    ""はい、それに向かって。私の背にして""これは、の試験を締結

  • witness."

    証人。"

  • "I see," said I as I glanced down the column, "that the coroner in his concluding

    "私が見る、"私は彼の締結に検死官という"、私は列を下に目をやったであるといえる

  • remarks was rather severe upon young McCarthy.

    発言は、若いマッカーシー時にかなり深刻な状況でした。

  • He calls attention, and with reason, to the discrepancy about his father having

    彼は彼の父が持っていることについて矛盾する、理由で注目を呼び出し、

  • signalled to him before seeing him, also to his refusal to give details of his

    彼の詳細を与えるために彼の拒否にも、彼に会う前に彼に合図

  • conversation with his father, and his

    彼の父との会話、そして彼の

  • singular account of his father's dying words.

    彼の父の臨終の際の言葉の単数アカウント。

  • They are all, as he remarks, very much against the son."

    彼は非常に多くの息子に対して、リマークとして彼らは、すべてです。"

  • Holmes laughed softly to himself and stretched himself out upon the cushioned

    ホームズは、彼自身にそっと笑ったとクッションにより自分自身を伸ばし

  • seat.

    座席。

  • "Both you and the coroner have been at some pains," said he, "to single out the very

    "あなたと検視官はどちらも、いくつか苦心されている、"彼は非常に選抜する"と言った。

  • strongest points in the young man's favour.

    若い男の好意の強力な魅力。

  • Don't you see that you alternately give him credit for having too much imagination and

    あなたが交互にあまりにも多くの想像力を持つために彼に信用を与えるとことを確認してください

  • too little?

    が少なすぎる?

  • Too little, if he could not invent a cause of quarrel which would give him the

    彼が彼に与えるけんかの原因を発明できなかった場合、少なすぎる

  • sympathy of the jury; too much, if he evolved from his own inner consciousness

    陪審員の同情、あまりにも多く、彼は彼自身の内面の意識から進化した場合

  • anything so outré as a dying reference to a

    ので、何outrà ©てたまらないリファレンスとして

  • rat, and the incident of the vanishing cloth.

    ラット、および消失布の事件。

  • No, sir, I shall approach this case from the point of view that what this young man

    いいえ、先生、私はこれが何を若者の視点からこのケースにアプローチしなければならない

  • says is true, and we shall see whither that hypothesis will lead us.

    本当だと言う、我々は仮説が我々を導くことをどこへ参照しなければならない。

  • And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this case until

    そして今、ここには私のポケットのペトラルカであり、とまでは別の単語は私がこのケースで言うものではない

  • we are on the scene of action. We lunch at Swindon, and I see that we

    我々は、アクションのシーンにあります。我々は、スウィンドンで昼食、そして私たちが確認

  • shall be there in twenty minutes."

    20分でがなければならない。"

  • It was nearly four o'clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud

    時々最後でそれは美しいラウドを通過した後、時ほぼ四歳

  • Valley, and over the broad gleaming Severn, found ourselves at the pretty little

    谷は、と幅広い光るセバーン以上、かなり少しで自分自身を発見

  • country-town of Ross.

    ロスの国の町。

  • A lean, ferret-like man, furtive and sly- looking, was waiting for us upon the

    ひそかなとずる賢く見えるリーン、フェレットのような男が、、時私達を待っていた

  • platform.

    プラットフォーム。

  • In spite of the light brown dustcoat and leather-leggings which he wore in deference

    明るい茶色のdustcoat、彼は尊重して着ていた革、レギンスにもかかわらず

  • to his rustic surroundings, I had no difficulty in recognising Lestrade, of

    彼の素朴な雰囲気に、私は、レストレイド認識には困難がなかった

  • Scotland Yard.

    スコットランドヤード。

  • With him we drove to the Hereford Arms where a room had already been engaged for

    彼と私たちは部屋もすでにお従事していたヘレフォードArmsに運転した

  • us. "I have ordered a carriage," said Lestrade

    私たち。 "私は馬車を注文した、"レストレードは言った

  • as we sat over a cup of tea.

    我々は、お茶を飲みながら座っている。

  • "I knew your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on

    "私はあなたの精力的な性質を知って、自分がされるまであなたは幸せではないということ

  • the scene of the crime." "It was very nice and complimentary of

    犯行現場""これは非常にいいとの無料was

  • you," Holmes answered.

    あなたは、"ホームズは答えた。

  • "It is entirely a question of barometric pressure."

    "それは完全に気圧の問題です。"

  • Lestrade looked startled. "I do not quite follow," he said.

    レストレイドはびっくりだった。 "私は非常に従っていない"と彼は言った。

  • "How is the glass?

    "ガラスはどうですか?

  • Twenty-nine, I see. No wind, and not a cloud in the sky.

    29人、私が参照してください。いいえ、風なしではなく、空に浮かぶ雲。

  • I have a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much

    私は喫煙を必要とするここにタバコのケース一杯を持っており、ソファーは非常によく似ている

  • superior to the usual country hotel abomination.

    通常のカントリーホテルの醜態に優れた。

  • I do not think that it is probable that I shall use the carriage to-night."

    私はそれが私は、夜にキャリッジを使用しなければならないている可能性がないと思います。"

  • Lestrade laughed indulgently. "You have, no doubt, already formed your

    レストレイドは優しく笑った。あなたは、あなたの既に形成されている疑いを、"持っていない

  • conclusions from the newspapers," he said.

    新聞からの結論は、"彼は言った。

  • "The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it

    "ケースでは、杖のように平野であり、もう一つはそれに不平を言う人、それを行く

  • becomes. Still, of course, one can't refuse a lady,

    になります。それでも、もちろん、人は、女性を拒否することはできない

  • and such a very positive one, too.

    そしてそのような非常にポジティブな、あまりにも。

  • She has heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that

    彼女は私が何度と彼女に言っても、あなたのことを聞いたしている、とあなたの意見を持つことになります

  • there was nothing which you could do which I had not already done.

    もし私がまだ行っていなかったそのできることは何もありませんでした。

  • Why, bless my soul! here is her carriage at the door."

    なぜ、私の魂を祝福!ここに入り口で彼女の馬車です。"

  • He had hardly spoken before there rushed into the room one of the most lovely young

    最も美しい若者たちの部屋のいずれかに存在する突入する前に、彼はほとんどspokenていなかった

  • women that I have ever seen in my life.

    私が今まで私の人生で見ている女性たち。

  • Her violet eyes shining, her lips parted, a pink flush upon her cheeks, all thought of

    彼女の紫の目は輝いて、彼女の唇が別れた、彼女の頬に応じて、ピンクフラッシュ、のすべての思想

  • her natural reserve lost in her overpowering excitement and concern.

    彼女の自然保護区は、彼女の圧倒的な興奮と不安で失わ。

  • "Oh, Mr. Sherlock Holmes!" she cried, glancing from one to the other of us, and

    "ああ、ミスターシャーロックホームズ!"彼女は、一方から私達の他に射、叫んだ

  • finally, with a woman's quick intuition, fastening upon my companion, "I am so glad

    最終的に、女性の迅速な直感で、私の仲間によって締め、"私は嬉しい

  • that you have come.

    あなたが来ていること。

  • I have driven down to tell you so. I know that James didn't do it.

    私はそのことを伝えるために下に駆動されています。私は、ジェームズがそれをしなかったことを知っている。

  • I know it, and I want you to start upon your work knowing it, too.

    私はそれを知っている、と私はあなたも、それを知って、作業時に起動するようにしたい。

  • Never let yourself doubt upon that point.

    あなた自身がその点に疑問とはしなかった。

  • We have known each other since we were little children, and I know his faults as

    我々は少し子供の頃から私たちは、お互いを知って、私は彼の障害などを知っている

  • no one else does; but he is too tender- hearted to hurt a fly.

    誰もしませんが、彼はあまりにも思いやりのあるフライを傷つ​​けることです。

  • Such a charge is absurd to anyone who really knows him."

    このような充電は本当に彼を知っている人に馬鹿げている。"

  • "I hope we may clear him, Miss Turner," said Sherlock Holmes.

    "私は、我々は彼をクリアすることがミスターナーを願って、"シャーロックホームズは言った。

  • "You may rely upon my doing all that I can."

    "あなたは私のやってすべての私ができるように依存している可能性があります。"

  • "But you have read the evidence. You have formed some conclusion?

    "しかし、あなたは証拠を読んだことがある。あなたには、いくつかの結論を形成している?

  • Do you not see some loophole, some flaw?

    あなたには、いくつかの抜け穴、いくつかの欠陥が見当たらない場合、

  • Do you not yourself think that he is innocent?"

    あなた自身は彼が無実であることと思いませんか?"

  • "I think that it is very probable." "There, now!" she cried, throwing back her

    "私はそれは非常に可能性はないと思われる。""そこでは、今!"彼女は彼女が戻って投げ、叫んだ。

  • head and looking defiantly at Lestrade.

    頭とレストレイドatふてくされて探して。

  • "You hear! He gives me hopes."

    "あなたは聞く!彼は私が望んでいることができます。"

  • Lestrade shrugged his shoulders.

    レストレイドは肩をすくめた。

  • "I am afraid that my colleague has been a little quick in forming his conclusions,"

    "私は、私の同僚が彼の結論の形成に少し速いされていることが怖いです"

  • he said. "But he is right.

    彼は言った。 "しかし、彼は右です。

  • Oh!

    ああ!

  • I know that he is right. James never did it.

    私は彼が右であることを知っている。ジェームズはそれをやったことがない。

  • And about his quarrel with his father, I am sure that the reason why he would not speak

    と彼の父と彼の口論について、私は理由はなぜ彼が話すだろうと確信している

  • about it to the coroner was because I was concerned in it."

    それについての検視官に私がそこに心配されたためだった。"

  • "In what way?" asked Holmes.

    "どのような方法では?"ホームズは尋ねた。

  • "It is no time for me to hide anything. James and his father had many disagreements

    "それは私が何かを隠すための時間です。ジェームズと彼の父親は多くの意見の相違があった

  • about me. Mr. McCarthy was very anxious that there

    私について。氏はマッカーシーがあることが非常に心配していた

  • should be a marriage between us.

    私たちの間に結婚してください。

  • James and I have always loved each other as brother and sister; but of course he is

    ジェームズと私はいつも兄と妹として、お互いが好きでした、しかし、もちろん、彼は

  • young and has seen very little of life yet, and--and--well, he naturally did not wish

    若く、まだ人生のほとんどを見ていると、 - と - も、彼は自然に希望していない

  • to do anything like that yet.

    まだそのような何かをする。

  • So there were quarrels, and this, I am sure, was one of them."

    ので、そこに争いがあった、とこれは、私は確信して、そのうちの一つでした。"

  • "And your father?" asked Holmes. "Was he in favour of such a union?"

    "そして、あなたのお父さん?"ホームズは尋ねた。 "彼はそのような労働組合の賛成していた?"

  • "No, he was averse to it also.

    "いいえ、彼はまたそれに嫌っていた。

  • No one but Mr. McCarthy was in favour of it."

    誰もがミスターマッカーシーは、それを支持していなかった。"

  • A quick blush passed over her fresh young face as Holmes shot one of his keen,

    ホームズは彼の鋭いのいずれかをショットとしてすばやく赤面は、彼女の新鮮な若顔に渡さ

  • questioning glances at her.

    彼女に視線を疑問視。

  • "Thank you for this information," said he. "May I see your father if I call to-

    "この情報をありがとう、"と彼は言った。 "私が呼び出した場合に、あなたの父を見せてください。

  • morrow?" "I am afraid the doctor won't allow it."

    明日は?""私は医者がそれを許さないだろうが怖いです。"

  • "The doctor?"

    "医者?"

  • "Yes, have you not heard? Poor father has never been strong for years

    "はい、あなたは聞いたことがない?貧しい父親は何年も強いされたことがない

  • back, but this has broken him down completely.

    バックが、これは彼を完全に分解している。

  • He has taken to his bed, and Dr. Willows says that he is a wreck and that his

    彼はベッドに運ばれ、博士の柳は、彼が大破されていて、彼の言う

  • nervous system is shattered. Mr. McCarthy was the only man alive who had

    神経系は粉砕されています。氏マッカーシーは持っていた唯一の人生きていた

  • known dad in the old days in Victoria."

    ビクトリア、バンクーバー島の昔の知られているお父さん。"

  • "Ha! In Victoria!

    "ハ!ビクトリア州!

  • That is important." "Yes, at the mines."

    それが重要です。""はい、鉱山で。"

  • "Quite so; at the gold-mines, where, as I understand, Mr. Turner made his money."

    "それほど、私は理解して、金 - 鉱山、で、氏ターナーは彼のお金をもうけた。"

  • "Yes, certainly." "Thank you, Miss Turner.

    "はい、確かに。""、ミスターナーをいただき、ありがとうございます。

  • You have been of material assistance to me."

    あなたは私に物質的援助をされている。"

  • "You will tell me if you have any news to- morrow.

    あなたがどんなニュースに、明日を持っている場合、"あなたは私を教えてくれます。

  • No doubt you will go to the prison to see James.

    いいえ間違いなくあなたは、ジェームスを見て刑務所に行くことはありません。

  • Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I know him to be innocent."

    ああ、もしあなたがそうするなら、ホームズさんは、私は彼が無実であることがわかっていることを彼に伝えてください。"

  • "I will, Miss Turner."

    "私は、ミスターナーを務める。"

  • "I must go home now, for dad is very ill, and he misses me so if I leave him.

    父は非常に病気であり、私は彼を残せば彼は私のミスは、"私は、今家に帰る必要があります。

  • Good-bye, and God help you in your undertaking."

    さようなら、と神はあなたの事業のお手伝いを。"

  • She hurried from the room as impulsively as she had entered, and we heard the wheels of

    彼女は衝動的に彼女が入力したように部屋から急いで、私たちはの車輪を聞いた

  • her carriage rattle off down the street.

    彼女の馬車が通りをスラスラと言う。

  • "I am ashamed of you, Holmes," said Lestrade with dignity after a few minutes'

    "私はあなたの恥ずかしい、ホームズ、"数分後に尊厳をもってレストレイドは言った"

  • silence. "Why should you raise up hopes which you

    沈黙。この"なぜ希望を発生させる必要があります

  • are bound to disappoint?

    失望にバインドされているのですか?

  • I am not over-tender of heart, but I call it cruel."

    私は心の過剰入札ではないが、私はそれが残酷な呼び出します。"

  • "I think that I see my way to clearing James McCarthy," said Holmes.

    "私は私がクリアジェームズマッカーシーへの私の方法を見ていると思う"とホームズは言った。

  • "Have you an order to see him in prison?"

    "あなたは刑務所に彼を見るためにありますか?"

  • "Yes, but only for you and me." "Then I shall reconsider my resolution

    "はい、だけあなたと私のために。""それから私は私の解像度を再考しなければならない

  • about going out. We have still time to take a train to

    外出について。我々は、行きの列車を取ることはまだ時間がある

  • Hereford and see him to-night?"

    ヘレフォードとの夜に彼を参照してください?"

  • "Ample." "Then let us do so.

    "十分な""それから私たちはそうすることができます。

  • Watson, I fear that you will find it very slow, but I shall only be away a couple of

    ワトソンは、私はあなたはそれが非常に遅い見つけることを恐れて、私は唯一のカップル離れてしなければならない

  • hours."

    時間。"

  • I walked down to the station with them, and then wandered through the streets of the

    私は彼らと駅まで歩いて、その後の通りをさまよった

  • little town, finally returning to the hotel, where I lay upon the sofa and tried

    小さな町、最終的に私はソファに応じ配置したりしようとしたホテル、に戻る

  • to interest myself in a yellow-backed novel.

    黄色の担保小説で自分が興味を持つ。

  • The puny plot of the story was so thin, however, when compared to the deep mystery

    深い謎と比較すると、物語のちっぽけなプロットは、しかし、そう薄かった

  • through which we were groping, and I found my attention wander so continually from the

    我々は模索していたに経由する、と私は私の注意からその継続的にさまよう発見

  • action to the fact, that I at last flung it

    私は最後にそれを投げつけたことから行動、

  • across the room and gave myself up entirely to a consideration of the events of the

    部屋の向こう側およびイベントを考慮して完全に自分自身をあきらめた

  • day.

    一日。

  • Supposing that this unhappy young man's story were absolutely true, then what

    この不幸な若者の話は絶対に真実であると仮定し、次に何

  • hellish thing, what absolutely unforeseen and extraordinary calamity could have

    絶対に予期しない、異常な災難が持ち得るのか地獄のようなもの、

  • occurred between the time when he parted

    彼は別れた時との間で発生した

  • from his father, and the moment when, drawn back by his screams, he rushed into the

    彼の父、と彼の叫び声が戻って描かれた、その瞬間から、彼は飛び込んだ

  • glade? It was something terrible and deadly.

    林間の空き地?それは恐ろしいと致命的なものでした。

  • What could it be?

    それは何をだろうか?

  • Might not the nature of the injuries reveal something to my medical instincts?

    傷害の性質は、私の医療本能に何かを明らかにしないのでしょうか?

  • I rang the bell and called for the weekly county paper, which contained a verbatim

    私はベルを鳴らしそのまま処理が含まれている週刊郡の紙を呼びかけました

  • account of the inquest.

    検死のアカウント。

  • In the surgeon's deposition it was stated that the posterior third of the left

    外科医の堆積では述べられている左の後部第三

  • parietal bone and the left half of the occipital bone had been shattered by a

    頭頂骨と後頭骨の左半分はによって打ち砕かれていた

  • heavy blow from a blunt weapon.

    鈍器から大打撃。

  • I marked the spot upon my own head. Clearly such a blow must have been struck

    私は自分の頭にスポットをマーク。明らかにそのような打撃が打たれている必要があります

  • from behind.

    後ろから。

  • That was to some extent in favour of the accused, as when seen quarrelling he was

    彼は口論見られるようにするときに、被告人の有利にある程度ということでした

  • face to face with his father.

    彼の父親と面と向かって。

  • Still, it did not go for very much, for the older man might have turned his back before

    古い男は前に背を向けているかもしれないためにはまだ、それは、非常に多くを行っていない

  • the blow fell. Still, it might be worth while to call

    打撃は落ちた。呼び出すことながら、それでも、それは価値があるかもしれません

  • Holmes' attention to it.

    それにホームズの注意。

  • Then there was the peculiar dying reference to a rat.

    その後、ラットに特有の死に参照があった。

  • What could that mean? It could not be delirium.

    それはどういう意味でしょうか?それは、せん妄になることができませんでした。

  • A man dying from a sudden blow does not commonly become delirious.

    突然の一撃で死ぬ人は、一般的にせん妄になることはありません。

  • No, it was more likely to be an attempt to explain how he met his fate.

    いいえ、それは彼が彼の運命の出会いを説明する試みである可能性が高くなった。

  • But what could it indicate?

    しかし、それは示している可能性があります?

  • I cudgelled my brains to find some possible explanation.

    私はいくつかの可能な説明を見つけるために私の脳をcudgelled。

  • And then the incident of the grey cloth seen by young McCarthy.

    して、若いマッカーシーによって見られる灰色の布の事件。

  • If that were true the murderer must have dropped some part of his dress, presumably

    それが本当なら殺人者はおそらく、彼のドレスの一部を破棄しておく必要があります

  • his overcoat, in his flight, and must have had the hardihood to return and to carry it

    彼のオーバーコートは、彼の飛行中に、して返すようにし、それを運ぶために不屈の精神を持っている必要があります

  • away at the instant when the son was

    離れて息子があった瞬間に

  • kneeling with his back turned not a dozen paces off.

    彼の背中でひざまずいて、1ダースほどのペースオフができないなって。

  • What a tissue of mysteries and improbabilities the whole thing was!

    神秘とimprobabilitiesの組織全体のものは何だったの!

  • I did not wonder at Lestrade's opinion, and yet I had so much faith in Sherlock Holmes'

    私は、レストレードの意見怪しむしておらず、まだ私はシャーロックホームズ"にそんなに信仰を持っていた

  • insight that I could not lose hope as long as every fresh fact seemed to strengthen

    私はすべての新鮮な事実の強化に見えた限り希望を失わないことができなかった洞察

  • his conviction of young McCarthy's innocence.

    若いマッカーシーの無実の彼の信念。

  • It was late before Sherlock Holmes returned.

    シャーロックホームズが返される前に、それは遅かった。

  • He came back alone, for Lestrade was staying in lodgings in the town.

    レストレイドは、町の宿舎に泊まっていたために彼は、一人で戻ってきた。

  • "The glass still keeps very high," he remarked as he sat down.

    彼は腰を"ガラスはまだ非常に高い保持する、"と彼は述べた。

  • "It is of importance that it should not rain before we are able to go over the

    "それは我々が以上行くことができる前に雨が降りてはならないことが重要である

  • ground.

    グランド。

  • On the other hand, a man should be at his very best and keenest for such nice work as

    一方、男性には、次のような素敵な仕事のために彼の非常に最高のkeenestになっているはず

  • that, and I did not wish to do it when fagged by a long journey.

    いることと、長い旅でfaggedとき、私はそれを行うにはれたくなかった。

  • I have seen young McCarthy."

    私は若いマッカーシーを見てきました。"

  • "And what did you learn from him?" "Nothing."

    "そして、あなたが彼から何を学んだだろうか?""何もない。"

  • "Could he throw no light?" "None at all.

    "彼は光を投げることができなかった?""全くなし。

  • I was inclined to think at one time that he knew who had done it and was screening him

    私は彼がそれを行っていた人知っていたことを一度に考えるように傾斜され、彼をスクリーニングwas

  • or her, but I am convinced now that he is as puzzled as everyone else.

    または彼女が、私は彼がように他のみんなと当惑していること、今確信しています。

  • He is not a very quick-witted youth, though comely to look at and, I should think,

    彼は、私が思うはず、、見ても顔立ちのよい非常に明敏な若者ではなく、

  • sound at heart."

    心臓の音。"

  • "I cannot admire his taste," I remarked, "if it is indeed a fact that he was averse

    "私は彼の味を賞賛することはできません、"私はそれが実際に彼が嫌っていたという事実であれば"と話した。

  • to a marriage with so charming a young lady as this Miss Turner."

    このミスターナーほど魅力的な若い女性と結婚へ。"

  • "Ah, thereby hangs a rather painful tale.

    "ああ、それによってかなり痛い物語がハングします。

  • This fellow is madly, insanely, in love with her, but some two years ago, when he

    この仲間は彼女と恋に、めちゃくちゃ、気が狂ったようですが、約2年前に、ときに彼

  • was only a lad, and before he really knew her, for she had been away five years at a

    彼女はで5年間離れていたために、唯一の若者であり、彼は本当に彼女を知っていた前

  • boarding-school, what does the idiot do but

    寄宿学校、馬鹿は何をするのが

  • get into the clutches of a barmaid in Bristol and marry her at a registry office?

    ブリストルの女性のバーテンダーの手中に取得し、登記所で彼女と結婚?

  • No one knows a word of the matter, but you can imagine how maddening it must be to him

    誰も問題の単語を知っているが、それは彼にする必要がありますどのように気を狂わせる想像することができます

  • to be upbraided for not doing what he would give his very eyes to do, but what he knows

    彼が何を彼の非常に目を与えることを行う以外をupbraidedが、何彼が知っていることが

  • to be absolutely impossible.

    絶対に不可能であるように。

  • It was sheer frenzy of this sort which made him throw his hands up into the air when

    それは彼がときに空気中に彼の手を投げる作られたこの種の純粋な熱狂was

  • his father, at their last interview, was goading him on to propose to Miss Turner.

    彼の父は、彼らの最後のインタビューで、ターナーをミスすることを提案する彼をgoadingされました。

  • On the other hand, he had no means of supporting himself, and his father, who was

    その一方で、彼はられなかった自分自身をサポートするための手段、と彼の父親が、なかった

  • by all accounts a very hard man, would have thrown him over utterly had he known the

    すべてのアカウントでは非常に難しい人は、全く彼は知っていた彼を投げていた

  • truth.

    真実。

  • It was with his barmaid wife that he had spent the last three days in Bristol, and

    それは彼がブリストルで最後の3日間滞在していた彼の女性のバーテンダーの妻と共にあった。

  • his father did not know where he was. Mark that point.

    彼はどこに彼の父は知りませんでした。そのポイントをマークします。

  • It is of importance.

    それが重要である。

  • Good has come out of evil, however, for the barmaid, finding from the papers that he is

    良い彼がいることを論文から発見、女性のバーテンダーは、しかし、悪出ています

  • in serious trouble and likely to be hanged, has thrown him over utterly and has written

    深刻な問題と絞首刑にされる可能性は、全く彼をスローし、書いています

  • to him to say that she has a husband

    彼女は夫を持っていることを言って彼に

  • already in the Bermuda Dockyard, so that there is really no tie between them.

    すでにバミューダ造船所で、それらの間にネクタイが実際に存在しないように。

  • I think that that bit of news has consoled young McCarthy for all that he has

    私はニュースのそのビットが、彼が持っているすべての若いマッカーシーを慰めたしていると思う

  • suffered."

    苦しんだ。"

  • "But if he is innocent, who has done it?" "Ah! who?

    "彼は無実であるならば、誰がやってくれた?""ああ!誰が?

  • I would call your attention very particularly to two points.

    私は非常に特に2つの点にご注意を呼び出します。

  • One is that the murdered man had an appointment with someone at the pool, and

    一つは、殺害の男がプールで誰かと約束があったことであり、

  • that the someone could not have been his son, for his son was away, and he did not

    彼の息子は離れていたし、彼はそうしなかった誰かが彼の息子をされていることができなかったことに対して

  • know when he would return.

    彼が戻ってくるときに知っている。

  • The second is that the murdered man was heard to cry 'Cooee!' before he knew that

    二つ目は殺された男は、彼が知っていた前に、"体形を!"泣き聞かれたことです。

  • his son had returned. Those are the crucial points upon which the

    彼の息子が戻っていた。それらは時の重要なポイントです。

  • case depends.

    ケースによります。

  • And now let us talk about George Meredith, if you please, and we shall leave all minor

    そして今、あなたが望むなら、私たちはジョージメレディスについてお話ししましょう​​、私たちはすべてのマイナーを残すもの

  • matters until to-morrow." There was no rain, as Holmes had foretold,

    ホームズが予告したように明日になるまで問題は。"、、雨はなかった

  • and the morning broke bright and cloudless.

    、朝は明るく、雲ひとつない壊した。

  • At nine o'clock Lestrade called for us with the carriage, and we set off for Hatherley

    キャリッジで私たちを求め、我々はハザレイマナーに対してオフに設定された9時のレストレードAt

  • Farm and the Boscombe Pool. "There is serious news this morning,"

    ファームとBoscombeプール。 "重大なニュースが今朝は、ある"

  • Lestrade observed.

    レストレイドは観察。

  • "It is said that Mr. Turner, of the Hall, is so ill that his life is despaired of."

    "それはホールの氏ターナーが、彼の人生を絶望されるように病気であると言われています。"

  • "An elderly man, I presume?" said Holmes.

    "高齢者男性が、私は推測?"ホームズは言った。

  • "About sixty; but his constitution has been shattered by his life abroad, and he has

    "約60、しかし、彼の憲法は海外で彼の人生で粉砕し、彼が持っている

  • been in failing health for some time. This business has had a very bad effect

    しばらくの間、健康状態を失敗になって。このビジネスは非常に悪い影響を与えている

  • upon him.

    彼に。

  • He was an old friend of McCarthy's, and, I may add, a great benefactor to him, for I

    彼は、マッカーシーの古くからの友人であり、、私は私は、彼に、偉大な恩人を追加することがあります

  • have learned that he gave him Hatherley Farm rent free."

    彼は彼にハザレイマナーファーム家賃フリーを与えたことを学びました。"

  • "Indeed!

    "確かに!

  • That is interesting," said Holmes. "Oh, yes!

    興味深いつまり、"ホームズは言った。 "ああ、はい!

  • In a hundred other ways he has helped him. Everybody about here speaks of his kindness

    その他100の方法で彼は彼を助けている。ここで約誰もが彼の優しさを語る

  • to him."

    彼に。"

  • "Really!

    "本当に!

  • Does it not strike you as a little singular that this McCarthy, who appears to have had

    それはこのマッカーシー、持っていたように見えることはほとんど単数としてあなたを打つしません

  • little of his own, and to have been under such obligations to Turner, should still

    彼自身の少し、とターナーにそのような義務にさらされているため、依然として必要

  • talk of marrying his son to Turner's

    ターナーのために彼の息子を結婚の話

  • daughter, who is, presumably, heiress to the estate, and that in such a very

    おそらく、ある娘、、不動産への相続人、およびそのような非常に

  • cocksure manner, as if it were merely a case of a proposal and all else would

    信じ切っているのは、単に提案の場合であるかのような方法、およびすべての他のでしょう

  • follow?

    従ってください?

  • It is the more strange, since we know that Turner himself was averse to the idea.

    私たちはターナー自身がアイデアを嫌ってことを知っているので、それは、より奇妙である。

  • The daughter told us as much. Do you not deduce something from that?"

    娘は私達を同じくらいに語った。あなたは、そこから何かを推測できないか?"

  • "We have got to the deductions and the inferences," said Lestrade, winking at me.

    "我々は、控除や推論を持っている、"レストレイドは私にウィンクし、言った。

  • "I find it hard enough to tackle facts, Holmes, without flying away after theories

    "私は理論の後に離れて飛行することなく、事実に対処するのに十分な、それが難しいホームズを見つける

  • and fancies."

    と空想。"

  • "You are right," said Holmes demurely; "you do find it very hard to tackle the facts."

    "あなたは正しい、"ホームズおとなしそうには言った、"あなたはそれが非常に難しい事実に取り組むために見つけるのですか。"

  • "Anyhow, I have grasped one fact which you seem to find it difficult to get hold of,"

    "とにかく、私は、あなたはそれが困難を手に見つけるように見える一つの事実を把握している"

  • replied Lestrade with some warmth.

    いくつかの暖かさとレストレイド答えた。

  • "And that is--" "That McCarthy senior met his death from

    "それはだ - ""マッカーシーシニアから彼の死を満たしていること

  • McCarthy junior and that all theories to the contrary are the merest moonshine."

    マッカーシージュニアそれが逆にすべての理論はmerest密造酒です。"

  • "Well, moonshine is a brighter thing than fog," said Holmes, laughing.

    "まあ、密造酒がフォグよりも明るいことだと、"ホームズは笑いながら言った。

  • "But I am very much mistaken if this is not Hatherley Farm upon the left."

    "これは、左の時にハザレイマナーFarmでない場合はしかし、私は非常に非常に間違えています。"

  • "Yes, that is it."

    "はい、それはそれです。"

  • It was a widespread, comfortable-looking building, two-storied, slate-roofed, with

    それは広範な、気持ちの良さそうな建物を持つ、スレート屋根、二階was

  • great yellow blotches of lichen upon the grey walls.

    灰色の壁の際地衣類の大きな黄色の​​しみ。

  • The drawn blinds and the smokeless chimneys, however, gave it a stricken look,

    描かれたブラインドと無煙煙突は、しかし、それを打ちひしがれた様子を与えた、

  • as though the weight of this horror still lay heavy upon it.

    まるでこの恐怖の体重は、まだその上に重い置く。

  • We called at the door, when the maid, at Holmes' request, showed us the boots which

    私たちは、メイド、ホームズの依頼で、私たちにどのブーツを見せた時、玄関で呼ばれる

  • her master wore at the time of his death, and also a pair of the son's, though not

    彼女のマスターは、彼の死の時に着て、また息子の一組、ではないが

  • the pair which he had then had.

    彼はその後、持っていたペア。

  • Having measured these very carefully from seven or eight different points, Holmes

    七、八異なる点、ホームズから非常に慎重にこれらを測定した

  • desired to be led to the court-yard, from which we all followed the winding track

    中庭に導かれるために必要な、そこから我々はすべての巻線のトラックを続けて

  • which led to Boscombe Pool.

    どのBoscombeプールにつながった。

  • Sherlock Holmes was transformed when he was hot upon such a scent as this.

    彼はこのような香りに応じてホット頃シャーロックホームズは、形質転換した。

  • Men who had only known the quiet thinker and logician of Baker Street would have

    のみベーカー街の静かな思想家、論理学者を知っていた男性が持っているでしょう

  • failed to recognise him.

    彼を認識できなかった。

  • His face flushed and darkened. His brows were drawn into two hard black

    彼の顔がフラッシュされ、暗く。彼の眉は、2つのハード黒に引き込まれました

  • lines, while his eyes shone out from beneath them with a steely glitter.

    行、彼の目は冷酷キラキラとその直下から輝いている。

  • His face was bent downward, his shoulders bowed, his lips compressed, and the veins

    彼の顔が下向きに曲がって、肩は彼の唇は、圧縮、お辞儀をし、静脈

  • stood out like whipcord in his long, sinewy neck.

    彼の長い、筋骨たくましい首に腸線のように際立っていた。

  • His nostrils seemed to dilate with a purely animal lust for the chase, and his mind was

    彼の鼻の穴は、追跡のための純粋に動物の欲望with拡張させるようで、彼の心だった

  • so absolutely concentrated upon the matter before him that a question or remark fell

    ので絶対に質問や発言が落ちたことを彼の前の問題により集中

  • unheeded upon his ears, or, at the most,

    、多くても、彼の耳に無視された、または

  • only provoked a quick, impatient snarl in reply.

    のみ応答内の迅速な、せっかちなうなり声を引き起こした。

  • Swiftly and silently he made his way along the track which ran through the meadows,

    迅速かつ静かに、彼は、草原を走ったトラックに沿って自分の道を作った

  • and so by way of the woods to the Boscombe Pool.

    ので、森の道でBoscombeプールへ。

  • It was damp, marshy ground, as is all that district, and there were marks of many

    すべて、その地区がそのままでは、湿った、湿地地面であり、多くの跡があった

  • feet, both upon the path and amid the short grass which bounded it on either side.

    パスに応じて、どちらかの側にそれを境界短い草の中で両足、。

  • Sometimes Holmes would hurry on, sometimes stop dead, and once he made quite a little

    時々、ホームズはに急いで、時々急に止まるだろう、と一度、彼は非常に少しを作った

  • detour into the meadow.

    牧草地への回り道。

  • Lestrade and I walked behind him, the detective indifferent and contemptuous,

    レストレードと私は、探偵が無関心and contemptuous、彼の後ろに歩いた

  • while I watched my friend with the interest which sprang from the conviction that every

    私はあらゆることに信念から跳び関心を持つ私の友人を見ながら、

  • one of his actions was directed towards a definite end.

    彼のアクションのいずれかが明確な終わりの方に指示された。

  • The Boscombe Pool, which is a little reed- girt sheet of water some fifty yards

    水を少しリード-取り囲むシート約50ヤードとなってBoscombeプール、

  • across, is situated at the boundary between the Hatherley Farm and the private park of

    、全体ではハザレイマナーファームとのプライベートな公園の境界に位置しています

  • the wealthy Mr. Turner.

    裕福なミスターターナー。

  • Above the woods which lined it upon the farther side we could see the red, jutting

    遠いサイドに基づいて並んで森の上に私たちは突き出た、赤を見ることができた

  • pinnacles which marked the site of the rich landowner's dwelling.

    裕福な地主の住居の場所をマークピナクルズ。

  • On the Hatherley side of the pool the woods grew very thick, and there was a narrow

    プールのハザレイマナー側では森は非常に厚く成長し、狭いがあった

  • belt of sodden grass twenty paces across between the edge of the trees and the reeds

    水浸しの草木の端との間でtwenty歩やアシのベルト

  • which lined the lake.

    これは、湖が並ぶ。

  • Lestrade showed us the exact spot at which the body had been found, and, indeed, so

    レストレイドは確かに、そう、私たちの遺体が発見されていたときの正確な場所を示し、

  • moist was the ground, that I could plainly see the traces which had been left by the

    湿った、私ははっきりによって残されていた痕跡を見ることができた、粉砕した

  • fall of the stricken man.

    襲われた人間の堕落。

  • To Holmes, as I could see by his eager face and peering eyes, very many other things

    ホームズ、私は彼の真剣な顔とピアリングの目で見ることができるなど、非常に多くの他のもの

  • were to be read upon the trampled grass. He ran round, like a dog who is picking up

    トランプ草時に読み取られることになっていた。彼が拾っている犬のように、ラウンド走った

  • a scent, and then turned upon my companion.

    その後、香り、と私の仲間に基づいなった。

  • "What did you go into the pool for?" he asked.

    "あなたのためにプールに何を行っていた?"と彼は尋ねた。

  • "I fished about with a rake. I thought there might be some weapon or

    "私は熊手では約釣り。私はいくつかの武器があるかもしれないと思ったか

  • other trace.

    他のトレース。

  • But how on earth--" "Oh, tut, tut!

    しかし、どのように地球上で - ""ああ、ちぇ、ちぇ!

  • I have no time! That left foot of yours with its inward

    私は時間がない!その内側にあるあなたのその左足

  • twist is all over the place.

    ツイストは、すべての場所を超えています。

  • A mole could trace it, and there it vanishes among the reeds.

    モルは、それを追うことができる、そしてそれは葦の間でそこに消える。

  • Oh, how simple it would all have been had I been here before they came like a herd of

    彼らはの群れのように来る前にああ、それはすべて私がここでどのように単純されていたされていた

  • buffalo and wallowed all over it.

    水牛およびすべてのそれ以上のwallowed。

  • Here is where the party with the lodge- keeper came, and they have covered all

    ここロッジ - キーパーパーティーが来たところで、彼らはすべてをカバーしている

  • tracks for six or eight feet round the body.

    ボディラウンド6〜8フィートのトラック。

  • But here are three separate tracks of the same feet."

    しかし、ここでは、同じ足の3つの別々のトラックです。"

  • He drew out a lens and lay down upon his waterproof to have a better view, talking

    彼は、レンズを描き、よりよいビューを持っている彼の防水上に横に、話し

  • all the time rather to himself than to us.

    私たちにとってよりむしろ自分自身にすべての時間。

  • "These are young McCarthy's feet. Twice he was walking, and once he ran

    "これらは、若いマッカーシーのフィートです。二度彼が歩いていたし、かつて彼が走った

  • swiftly, so that the soles are deeply marked and the heels hardly visible.

    速やかに、その底は深くとマークされていることとかかとほとんど見えない。

  • That bears out his story.

    それが彼の話を負いません。

  • He ran when he saw his father on the ground.

    彼は地面に彼の父を見た時、彼は走った。

  • Then here are the father's feet as he paced up and down.

    彼はアップテンポの上下のようにし、ここ父の足があります。

  • What is this, then?

    その後、この何ですか?

  • It is the butt-end of the gun as the son stood listening.

    息子が聞いて立ってそれは銃の台尻エンドです。

  • And this? Ha, ha!

    そして、これは?ハ、ハ!

  • What have we here?

    何がここで持っている?

  • Tiptoes! tiptoes! Square, too, quite unusual boots!

    つま先!つま先!正方形、あまりにも、非常に珍しいブーツ!

  • They come, they go, they come again--of course that was for the cloak.

    彼らが来る、彼らが行って、彼らは再び来る - マントのためだった、もちろん。

  • Now where did they come from?"

    今どこから来たのか?"

  • He ran up and down, sometimes losing, sometimes finding the track until we were

    彼は私達がなるまで時々トラックを見つけ、時々失う、上下に走った

  • well within the edge of the wood and under the shadow of a great beech, the largest

    よく木の端内および大きなブナの影、最大の下

  • tree in the neighbourhood.

    近所の木。

  • Holmes traced his way to the farther side of this and lay down once more upon his

    ホームズはこの遠い側に自分の道をたどると彼の時にもう一度下に置く

  • face with a little cry of satisfaction.

    満足度の小さな叫びで顔。

  • For a long time he remained there, turning over the leaves and dried sticks, gathering

    長い間、彼が収集、葉や乾燥スティック裏返し、そこに残った

  • up what seemed to me to be dust into an envelope and examining with his lens not

    封筒に塵になる私に見えたものまで、彼のレンズではなく検討

  • only the ground but even the bark of the tree as far as he could reach.

    地上でさえ限り、彼が到達する可能性があるので木の樹皮のみ。

  • A jagged stone was lying among the moss, and this also he carefully examined and

    ギザギザの石には苔の間で横になっていたが、これはまた、彼は慎重に検討し、

  • retained.

    保持。

  • Then he followed a pathway through the wood until he came to the highroad, where all

    彼は確実に行ける道に来るまでどこにすべての後、彼は、木を通して経路に従った

  • traces were lost.

    トレースログが失われました。

  • "It has been a case of considerable interest," he remarked, returning to his

    "それはかなりの関心のケースをされている、"彼は彼に戻って、述べた

  • natural manner. "I fancy that this grey house on the right

    自然な方法。 "私は右側に、この灰色の家の空想

  • must be the lodge.

    ロッジにする必要があります。

  • I think that I will go in and have a word with Moran, and perhaps write a little

    私はに行くandモラン、単語を持っていることを考えると、おそらくほとんどの書き込み

  • note. Having done that, we may drive back to our

    注意してください。それを行うと、私たちは当社ウェブサイトに戻って駆動してもよい

  • luncheon.

    昼食会。

  • You may walk to the cab, and I shall be with you presently."

    あなたはタクシーに歩くことがあり、私は現在、あなたと一緒でなければならない。"

  • It was about ten minutes before we regained our cab and drove back into Ross, Holmes

    私たちは私たちのタクシーを取り戻したとロス、ホームズに戻って運転前には約10分であった

  • still carrying with him the stone which he had picked up in the wood.

    それでも彼と、彼は木でピックアップしていた石を運ぶ。

  • "This may interest you, Lestrade," he remarked, holding it out.

    "これは、レストレイドあなたの興味をひくような、"彼はそれを保持している、と述べた。

  • "The murder was done with it." "I see no marks."

    "殺人は、それを使用して行われました。""私は何も印が表示されません。"

  • "There are none."

    "どれもありません。"

  • "How do you know, then?" "The grass was growing under it.

    "どのようにして、知っているか?""草はそれで育っていた。

  • It had only lain there a few days. There was no sign of a place whence it had

    それはほんの数日間そこにレインしていた。それがあった場所でwhenceの兆候はなかった

  • been taken.

    とられて。

  • It corresponds with the injuries. There is no sign of any other weapon."

    それは傷害に対応しています。他の武器の兆候はない。"

  • "And the murderer?"

    "そして殺人者?"

  • "Is a tall man, left-handed, limps with the right leg, wears thick-soled shooting-boots

    "、背の高い男、左巻きと右脚をlimps、厚い底の撮影、ブーツを身に着けている

  • and a grey cloak, smokes Indian cigars, uses a cigar-holder, and carries a blunt

    と灰色のマントは、インドの葉巻を吸う、葉巻ホルダーを使用し、鈍を運ぶ

  • pen-knife in his pocket.

    彼のポケットにペンナイフ。

  • There are several other indications, but these may be enough to aid us in our

    そこに他のいくつかの兆候がありますが、これらは私達の私達を助けるために十分な可能性があります

  • search." Lestrade laughed.

    検索"レストレイドは笑った。

  • "I am afraid that I am still a sceptic," he said.

    "私は私はまだ懐疑的だということ怖い、"と彼は言った。

  • "Theories are all very well, but we have to deal with a hard-headed British jury."

    "理論はすべての非常によくありますが、我々は、ハード頭英国の陪審に対処する必要があります。"

  • "Nous verrons," answered Holmes calmly.

    "ヌースverronsは、"ホームズは静かに答えた。

  • "You work your own method, and I shall work mine.

    "あなたはあなた自身の方法を仕​​事、と私は私の仕事しなければならない。

  • I shall be busy this afternoon, and shall probably return to London by the evening

    私は今日の午後忙しくなるものとし、おそらく夕方でロンドンに戻ること

  • train."

    列車。"

  • "And leave your case unfinished?" "No, finished."

    "そして、あなたのケースは未完成のまま?""いいえ、完成した。"

  • "But the mystery?" "It is solved."

    "しかし、謎?""それは解決されます。"

  • "Who was the criminal, then?"

    "誰がして、犯罪者でしたか?"

  • "The gentleman I describe." "But who is he?"

    "私が説明する紳士。""しかし、彼ですか?"

  • "Surely it would not be difficult to find out.

    "確かにそれは見つけることは困難ではないでしょう。

  • This is not such a populous neighbourhood."

    このような人口の多い地区ではない。"

  • Lestrade shrugged his shoulders. "I am a practical man," he said, "and I

    レストレイドは肩をすくめた。 "私は実用的な男です"と彼は私に言った、"

  • really cannot undertake to go about the country looking for a left-handed gentleman

    実際に左利きの紳士を探している国については移動することを約束することはできない

  • with a game leg.

    ゲームレッグ。

  • I should become the laughing-stock of Scotland Yard."

    私はスコットランドヤードの笑いの在庫になるはずです。"

  • "All right," said Holmes quietly. "I have given you the chance.

    "すべての権利、"ホームズは静かに言った。 "私はあなたにチャンスを与えている。

  • Here are your lodgings.

    ここにあなたの宿舎が​​あります。

  • Good-bye. I shall drop you a line before I leave."

    さようなら。私が去る前に私はあなたのラインをドロップしなければならない。"

  • Having left Lestrade at his rooms, we drove to our hotel, where we found lunch upon the

    彼の部屋で左レストレイド持って、我々は時昼食を見つけた私達のホテルに運転した

  • table.

    テーブル。

  • Holmes was silent and buried in thought with a pained expression upon his face, as

    ホームズとして、静かであり、彼の顔に苦しそうな表現と思想の中に埋もれて

  • one who finds himself in a perplexing position.

    ややこしい立場に身を見つかったもの。

  • "Look here, Watson," he said when the cloth was cleared "just sit down in this chair

    "、ここでワトソンを見て、"彼は布が"ちょうどこの椅子に座ってクリアされたときだ

  • and let me preach to you for a little. I don't know quite what to do, and I should

    と私は少しのためのあなたに説教してみましょう。私が行うのは非常に何かわからない、と私はすべき

  • value your advice.

    あなたのアドバイスを大切にしています。

  • Light a cigar and let me expound." "Pray do so."

    葉巻を点灯し、私は詳しく説明しましょう​​。""そう祈りなさい。"

  • "Well, now, in considering this case there are two points about young McCarthy's

    "まあ、今、このケースを考える上で若いマッカーシーの約二点があります

  • narrative which struck us both instantly, although they impressed me in his favour

    彼らは彼に有利な印象に残ったものの、即座に私達の両方を襲った物語

  • and you against him.

    彼に対して、あなた。

  • One was the fact that his father should, according to his account, cry 'Cooee!'

    一つは、彼の父は、彼のアカウントによると、泣いてくださいという事実だった"体形を!"

  • before seeing him. The other was his singular dying reference

    彼に会う前に。他のは彼の特異な死に参照いた

  • to a rat.

    ラットに。

  • He mumbled several words, you understand, but that was all that caught the son's ear.

    彼はいくつかの言葉をつぶやいた、あなたが理解、それは息子の耳を引いたのは全てだった。

  • Now from this double point our research must commence, and we will begin it by

    今この二点から、私たちの研究が開始しなければならず、我々はそれをすることから始めます

  • presuming that what the lad says is absolutely true."

    what若者が言うことは絶対に真であることが前提。"

  • "What of this 'Cooee!' then?"

    "そしてこの"待ち構え!"のか?"

  • "Well, obviously it could not have been meant for the son.

    "まあ、明らかにそれは息子のために意味されていることができなかった。

  • The son, as far as he knew, was in Bristol. It was mere chance that he was within

    息子は、限り、彼は知っていたとして、ブリストルにあった。それは彼が以内であることが単なるチャンスだった

  • earshot.

    声が聞こえる。

  • The 'Cooee!' was meant to attract the attention of whoever it was that he had the

    "待ち構えは!"それは彼が持っていたということでした誰の注目を集めるように意図されました

  • appointment with. But 'Cooee' is a distinctly Australian cry,

    と約束。しかし、"待ち構えは"、はっきりとオーストラリア叫びです

  • and one which is used between Australians.

    オーストラリア人の間で使用され、1。

  • There is a strong presumption that the person whom McCarthy expected to meet him

    マッカーシーが期待人が彼に会うという強い推定がある

  • at Boscombe Pool was someone who had been in Australia."

    Boscombeプールオーストラリアでいた人だった。"

  • "What of the rat, then?"

    "次に何がラットの、?"

  • Sherlock Holmes took a folded paper from his pocket and flattened it out on the

    シャーロックホームズはポケットから折り畳んだ紙を取り、上にフラット化

  • table. "This is a map of the Colony of Victoria,"

    テーブル。 "これは、ビクトリア植民地の地図です"

  • he said.

    彼は言った。

  • "I wired to Bristol for it last night." He put his hand over part of the map.

    "私は昨夜それをブリストルに配線さ。"彼はマップの一部の上に手を置く。

  • "What do you read?" "ARAT," I read.

    "あなたは何を読むか?""ARATは、"私が読んで。

  • "And now?"

    "そして今?"

  • He raised his hand. "BALLARAT."

    彼は手を挙げた。 "バララット。"

  • "Quite so.

    "かなりそう。

  • That was the word the man uttered, and of which his son only caught the last two

    それは人間が発話した単語であり、そのの息子は最後の二つをキャッチ

  • syllables. He was trying to utter the name of his

    音節。彼は彼の名を口にしようとしていた

  • murderer.

    殺人者。

  • So and so, of Ballarat." "It is wonderful!"

    そうので、バララット。""それは素晴らしいです!"

  • I exclaimed. "It is obvious.

    私は叫んだ。 "それは明らかです。

  • And now, you see, I had narrowed the field down considerably.

    そして今、あなたが見る、私はかなりフィールドを狭めていた。

  • The possession of a grey garment was a third point which, granting the son's

    灰色の服の所持は、息子のを許可する、第三点となった

  • statement to be correct, was a certainty.

    正しいとする文は、確実だった。

  • We have come now out of mere vagueness to the definite conception of an Australian

    我々は、オーストラリアの明確なコンセプトに単なる曖昧な今出ている

  • from Ballarat with a grey cloak." "Certainly."

    灰色のマントでバララットから。""確かに。"

  • "And one who was at home in the district, for the pool can only be approached by the

    プールのために、地区内の自宅にあった"と1つだけで取り組むことができます

  • farm or by the estate, where strangers could hardly wander."

    ファームまたは見知らぬ人がほとんどをさまようことができなかった不動産、で。"

  • "Quite so."

    "かなりそう。"

  • "Then comes our expedition of to-day. By an examination of the ground I gained

    "それから、今日までの私たちの遠征が来る。地上の試験で私が得た

  • the trifling details which I gave to that imbecile Lestrade, as to the personality of

    私はの人格にように、その愚かなレストレードに与えた些細な詳細

  • the criminal."

    犯罪者。"

  • "But how did you gain them?" "You know my method.

    "しかし、どのようにそれらを得るのか?""あなたは私の方法を知っている。

  • It is founded upon the observation of trifles."

    それはささいなことでの観察によって設立されました。"

  • "His height I know that you might roughly judge from the length of his stride.

    "彼の高さは私には、ほぼ彼のストライドの長さから判断するかもしれないことを知っている。

  • His boots, too, might be told from their traces."

    彼のブーツは、あまりにも、その痕跡から言われることがあります。"

  • "Yes, they were peculiar boots."

    "はい、彼らは独特のブーツでした。"

  • "But his lameness?" "The impression of his right foot was

    "しかし、彼の跛行?""右足の印象があった

  • always less distinct than his left. He put less weight upon it.

    彼の左より常に少なく明瞭。彼はそれに小さい重みを置く。

  • Why?

    なぜ?

  • Because he limped--he was lame." "But his left-handedness."

    "彼はラメだった"しかし、彼の左利き。" - 。ため、彼はlimped

  • "You were yourself struck by the nature of the injury as recorded by the surgeon at

    の外科医によって記録された"あなたは、傷害の性質によって自分自身を打たれた

  • the inquest.

    検死。

  • The blow was struck from immediately behind, and yet was upon the left side.

    打撃はすぐに後ろから襲い、まだ左側に基づいであった。

  • Now, how can that be unless it were by a left-handed man?

    それは左利きの人でされていない限り、今、どのようにそれができますか?

  • He had stood behind that tree during the interview between the father and son.

    彼は父と息子の間にインタビューの間にその木の後ろに立っていた。

  • He had even smoked there.

    彼もそこに吸っていた。

  • I found the ash of a cigar, which my special knowledge of tobacco ashes enables

    私はタバコの灰の私の特別な知識が可能に葉巻の灰を、発見

  • me to pronounce as an Indian cigar.

    私は、インドの葉巻as発音する。

  • I have, as you know, devoted some attention to this, and written a little monograph on

    私はこれにいくつかの注意を捧げ、あなたが知っているように、持っている、とにはほとんどモノグラフを書いた

  • the ashes of 140 different varieties of pipe, cigar, and cigarette tobacco.

    140種類のパイプの種類、葉巻、タバコのタバコの灰。

  • Having found the ash, I then looked round and discovered the stump among the moss

    灰が見つかったら、私はその後、ラウンドを見て、苔の間で断端を発見

  • where he had tossed it. It was an Indian cigar, of the variety

    ここで、彼はそれを投げていた。それは様々なインドの葉巻だった

  • which are rolled in Rotterdam."

    これは、ロッテルダムにロールバックされます。"

  • "And the cigar-holder?" "I could see that the end had not been in

    "そして、シガーホルダー?""私は端がにされていないことを見ることができる

  • his mouth. Therefore he used a holder.

    彼の口。そのため彼は、ホルダーを使用する。

  • The tip had been cut off, not bitten off, but the cut was not a clean one, so I

    先端は、カットオフオフかまではなく、カットがきれいではなかったしていたので、

  • deduced a blunt pen-knife."

    鈍ペンナイフを推定した。"

  • "Holmes," I said, "you have drawn a net round this man from which he cannot escape,

    "ホームズは、"私は言った、"あなたは、ネットラウンドに彼が逃げることができないから、この男を集めている

  • and you have saved an innocent human life as truly as if you had cut the cord which

    あなたがどの​​コードを切断したかのように、あなたは本当に罪のない人間の生命を保存している

  • was hanging him.

    彼をハングしました。

  • I see the direction in which all this points.

    私はこのすべての点の方向を参照してください。

  • The culprit is--"

    犯人は - "

  • "Mr. John Turner," cried the hotel waiter, opening the door of our sitting-room, and

    "氏ジョンターナーは、"私たちの居間のドアを開いて、ホテルのウェイターを叫び、

  • ushering in a visitor. The man who entered was a strange and

    訪問者に先導。入力された男は奇妙なとWAS

  • impressive figure.

    印象的な図。

  • His slow, limping step and bowed shoulders gave the appearance of decrepitude, and yet

    彼の遅い、あぶないステップと弓肩がまだ老朽化の外観を与えた、と

  • his hard, deep-lined, craggy features, and his enormous limbs showed that he was

    彼のハード、深いライニング、ゴツゴツした機能、および彼の巨大な手足は、彼がであることを示した

  • possessed of unusual strength of body and of character.

    身体のと文字の異常な強さを持っていた。

  • His tangled beard, grizzled hair, and outstanding, drooping eyebrows combined to

    彼のもつれたあごひげ、白髪交じりの髪、そしてために組み合わさ優れた、垂れ眉毛

  • give an air of dignity and power to his appearance, but his face was of an ashen

    彼の外観に尊厳と権力の空気を与えるが、彼の顔は、灰色のであった

  • white, while his lips and the corners of

    白、しばらく彼の唇との角

  • his nostrils were tinged with a shade of blue.

    彼の鼻の穴は、青の色合いを帯びていた。

  • It was clear to me at a glance that he was in the grip of some deadly and chronic

    それは、彼はいくつかの致命的と慢性のグリップにあったことが一目で私にははっきりしていた

  • disease.

    病気。

  • "Pray sit down on the sofa," said Holmes gently.

    "ソファに座って祈る、"ホームズは静かに言った。

  • "You had my note?" "Yes, the lodge-keeper brought it up.

    "あなたは私のメモを持っていた?""はい、ロッジキーパーがそれを育てた。

  • You said that you wished to see me here to avoid scandal."

    あなたはスキャンダルを避けるために、ここで私に会いに望んだと言った。"

  • "I thought people would talk if I went to the Hall."

    "私はホールに行けば人々が話すと思った。"

  • "And why did you wish to see me?"

    "そして、なぜあなたは私を見てしたいですか?"

  • He looked across at my companion with despair in his weary eyes, as though his

    彼はあたかも、彼の疲れた目で絶望で自分の仲間で、全体に見えた

  • question was already answered. "Yes," said Holmes, answering the look

    質問が既に答えていた。 "はい、"ホームズは一見に答えること、言った

  • rather than the words.

    言葉より。

  • "It is so. I know all about McCarthy."

    "それはそうです。私はマッカーシーについてのすべてを知っている。"

  • The old man sank his face in his hands. "God help me!" he cried.

    老人は彼の手に彼の顔を沈めた。 "神が助けて!"と彼は叫んだ。

  • "But I would not have let the young man come to harm.

    "しかし、私は害に来る若者を聞かせていないでしょう。

  • I give you my word that I would have spoken out if it went against him at the Assizes."

    私はあなたにそれが巡回裁判で彼逆行なら私が話をしたという私の言葉を与える。"

  • "I am glad to hear you say so," said Holmes gravely.

    "私はあなたがそう言って聞いて嬉しい、"ホームズは重々しく言った。

  • "I would have spoken now had it not been for my dear girl.

    "私は、今では私の愛する少女がなかったら話されているでしょう。

  • It would break her heart--it will break her heart when she hears that I am arrested."

    それは彼女の心を壊すことになります - 彼女は私が逮捕さているということ聞くときそれが彼女の心を破るだろう"。

  • "It may not come to that," said Holmes. "What?"

    "それは、そのために来ていない可能性があります、"ホームズは言った。 "何?"

  • "I am no official agent.

    "私は公式エージェントですれません。

  • I understand that it was your daughter who required my presence here, and I am acting

    私はそれがここに私の存在を必要として娘だったことを理解し、私が代理しています

  • in her interests. Young McCarthy must be got off, however."

    彼女の興味インチ若いマッカーシーは、しかし、降りている必要があります。"

  • "I am a dying man," said old Turner.

    "私は死ぬの男です、"古いとターナー氏は語った。

  • "I have had diabetes for years. My doctor says it is a question whether I

    "私は長年糖尿病があった。私の医者はそれが私かどうか疑問だと言う

  • shall live a month. Yet I would rather die under my own roof

    月間住んでいるものとします。まだ私はむしろ自分の屋根の下で死んでしまうだろう

  • than in a gaol."

    刑務所よりも。"

  • Holmes rose and sat down at the table with his pen in his hand and a bundle of paper

    ホームズは、彼の手にペンと紙の束を同じテーブルに上昇し、座って

  • before him. "Just tell us the truth," he said.

    彼の前に。 "ちょうど私達に真実を言う、"彼は言った。

  • "I shall jot down the facts.

    "私は事実を書き留めるものとします。

  • You will sign it, and Watson here can witness it.

    あなたはそれに署名する、とワトソンは、ここでそれを目にすることができます。

  • Then I could produce your confession at the last extremity to save young McCarthy.

    それから私は、若いマッカーシーを保存する最後の先端であなたの告白を作り出すことができる。

  • I promise you that I shall not use it unless it is absolutely needed."

    それが絶対に必要とされていない限り、私はそれを使用してはならないことをお約束。"

  • "It's as well," said the old man; "it's a question whether I shall live to the

    "それは同様だ"と老人は言った、"私は生きることit'sa質問かどうか

  • Assizes, so it matters little to me, but I should wish to spare Alice the shock.

    巡回裁判は、そうそれは私にはちょっと問題になるが、私はアリスショックを倹約したいはず。

  • And now I will make the thing clear to you; it has been a long time in the acting, but

    そして今、私はあなたに事が明確になる、それは演技長い時間でしたが、している

  • will not take me long to tell. "You didn't know this dead man, McCarthy.

    伝えるために私は時間がかかることはありません。 "あなたはこの死んだ男、マッカーシーを知りませんでした。

  • He was a devil incarnate.

    彼は悪魔の化身だった。

  • I tell you that. God keep you out of the clutches of such a

    私はあなたのことがわかります。神はそのようなのクラッチからログアウトしてください

  • man as he. His grip has been upon me these twenty

    彼としての人間。彼のグリップは、わたしの上にこれらの20となっている

  • years, and he has blasted my life.

    年、そして彼は私の人生を非難している。

  • I'll tell you first how I came to be in his power.

    私は彼の力になるためになったのか、まず教えてあげましょう。

  • "It was in the early '60's at the diggings.

    "それは採掘は早く60年代にあった。

  • I was a young chap then, hot-blooded and reckless, ready to turn my hand at

    私だった若者で私の手を有効にする準備ができて、血気盛んな、無謀、その後荒れる

  • anything; I got among bad companions, took to drink, had no luck with my claim, took

    でも、私は、悪い仲間の間で持って飲むのにかかった、私の主張には運がなかった、した

  • to the bush, and in a word became what you would call over here a highway robber.

    ブッシュに、Wordで、ここで高速道路の強盗を上に呼ぶようなものとなった。

  • There were six of us, and we had a wild, free life of it, sticking up a station from

    そこに私達の6人がいた、我々はそれの野生、自由な生活を持っていたから駅を突き出し

  • time to time, or stopping the wagons on the road to the diggings.

    時々、または採掘への道にワゴンを停止。

  • Black Jack of Ballarat was the name I went under, and our party is still remembered in

    バララットのブラックジャックは私が下になった名前であり、私たちのパーティーはまだに記憶さ

  • the colony as the Ballarat Gang.

    バララットのギャング、コロニー。

  • "One day a gold convoy came down from Ballarat to Melbourne, and we lay in wait

    "ある日、金の船団はバララットからメルボルンに降りてきた、私たちは待機中にあった

  • for it and attacked it.

    それに対して、それを攻撃した。

  • There were six troopers and six of us, so it was a close thing, but we emptied four

    そこsixトゥルーパーズと私たちの6人がいたので、それに近いものだったが、我々は4つの空に

  • of their saddles at the first volley. Three of our boys were killed, however,

    第一ボレー滞在サドル。私達の男の子の3つは、しかし、殺害された

  • before we got the swag.

    我々は盗品を持って前に。

  • I put my pistol to the head of the wagon- driver, who was this very man McCarthy.

    私は、マッカーシーは、この非常に男だったワゴン - ドライバーの頭に私のピストルを置く。

  • I wish to the Lord that I had shot him then, but I spared him, though I saw his

    私は彼を見たけれども、私はその後、彼を撃ったいたことを主にしたい、しかし私は彼を免れる

  • wicked little eyes fixed on my face, as though to remember every feature.

    すべての機能を覚えているかのように邪悪な小さな目は、私の顔に固定。

  • We got away with the gold, became wealthy men, and made our way over to England

    我々は金で逃げた、裕福なmenとなり、イギリスに私達の方法を介して行わ

  • without being suspected.

    疑われることなく。

  • There I parted from my old pals and determined to settle down to a quiet and

    そこに私は私の古い仲間から別れたと静かに落ち着くと判断して

  • respectable life.

    立派な人生。

  • I bought this estate, which chanced to be in the market, and I set myself to do a

    私は市場に存在する偶然この​​不動産を、購入し、私は何に自分自身を設定します。

  • little good with my money, to make up for the way in which I had earned it.

    私はそれを獲得していたする方法を補うために、私のお金で少し良い。

  • I married, too, and though my wife died young she left me my dear little Alice.

    私も、結婚し、私の妻は彼女が私の愛する小さなアリス私の左若くして死んだのに。

  • Even when she was just a baby her wee hand seemed to lead me down the right path as

    であっても彼女はちょうど赤ちゃんの時彼女のおしっこの手は、右のパスとしての私を導くように見えた

  • nothing else had ever done.

    他に何が今まで行っていた。

  • In a word, I turned over a new leaf and did my best to make up for the past.

    一言で言えば、私は新しい葉裏返されて、過去を補うために最善を尽くした。

  • All was going well when McCarthy laid his grip upon me.

    マッカーシーは、私に彼のグリップを置くと、すべては順調に進んでいた。

  • "I had gone up to town about an investment, and I met him in Regent Street with hardly

    "私は投資についての町まで行っていた、と私はほとんどwithリージェントストリートに彼に会った

  • a coat to his back or a boot to his foot.

    背中や足にブートするコート。

  • "'Here we are, Jack,' says he, touching me on the arm; 'we'll be as good as a family

    ""ここでは、ジャックである、"彼は腕に私に触れる、語る、"我々は家族と同レベルであるだろう

  • to you. There's two of us, me and my son, and you

    あなたに。そこに私たちの二つ、私と私の息子ですし、

  • can have the keeping of us.

    私たちの飼育を持つことができます。

  • If you don't--it's a fine, law-abiding country is England, and there's always a

    あなたのドント場合 - it'sa細かい、法治国家ではイギリスで、常にある

  • policeman within hail.'

    声の届く所に警官。"

  • "Well, down they came to the west country, there was no shaking them off, and there

    "まあ、ダウン彼らは西の国に来て、そこにはそれらを洗ったなかったし、そこ

  • they have lived rent free on my best land ever since.

    彼らは、それ以来私の最高の土地でフリーレントを住んでいる。

  • There was no rest for me, no peace, no forgetfulness; turn where I would, there

    私には残り、ない平和、ない物忘れがありませんでした。ここで、Iの場合と回し、そこに

  • was his cunning, grinning face at my elbow.

    私の肘で彼の狡猾な、ニヤリとした顔だった。

  • It grew worse as Alice grew up, for he soon saw I was more afraid of her knowing my

    アリスが育ったように彼はすぐに私は彼女の私の知るより恐れていた見たことは、悪い育ち

  • past than of the police.

    警察のより過去。

  • Whatever he wanted he must have, and whatever it was I gave him without

    彼は彼が持っている必要がしたかったし、それが何であれ、私はなしで彼に与えた何でも

  • question, land, money, houses, until at last he asked a thing which I could not

    質問、土地、お金、家、最後に彼は私にはできないようなことを尋ねたまで

  • give.

    与える。

  • He asked for Alice.

    彼はアリスを求めた。

  • "His son, you see, had grown up, and so had my girl, and as I was known to be in weak

    "彼の息子は、あなたが見る、育ち、そしてその私の娘があったが、私は弱いにあると知られていたとして持っていた

  • health, it seemed a fine stroke to him that his lad should step into the whole

    健康は、それは彼の若者全体に足を踏み入れる必要があることを彼にストローク微見えた

  • property.

    プロパティ。

  • But there I was firm. I would not have his cursed stock mixed

    しかし、私は事務所があった。私は彼の呪われた株が混在する必要がなくなります

  • with mine; not that I had any dislike to the lad, but his blood was in him, and that

    との私、私は若者への嫌悪感を持っていたが、彼の血が彼にあったこと、およびしないこと

  • was enough.

    十分であった。

  • I stood firm. McCarthy threatened.

    私は会社を立っていた。マッカーシーは脅した。

  • I braved him to do his worst. We were to meet at the pool midway between

    私は彼が彼の最悪を行うことbraved。我々は、間にプールの途中に満たすようにした

  • our houses to talk it over.

    それを介して話をする私たちの家。

  • "When I went down there I found him talking with his son, so I smoked a cigar and

    "私がダウンしたとき、私は彼が彼の息子と話していますので、私は葉巻をスモーク

  • waited behind a tree until he should be alone.

    彼は一人でなければならないまで、ツリーの後ろに待っていた。

  • But as I listened to his talk all that was black and bitter in me seemed to come

    私は彼の話を聞いとしてではなく、黒と私の中で苦いいたすべては来るように見えた

  • uppermost.

    最。

  • He was urging his son to marry my daughter with as little regard for what she might

    彼は彼女がかもしれないものの場合と軽視して私の娘と結婚する息子を促しwas

  • think as if she were a slut from off the streets.

    彼女が通りオフからふしだらな女であるかのように思います。

  • It drove me mad to think that I and all that I held most dear should be in the

    それはそれは私、私は最も愛するは進行中のものがあります開催された、すべての考えに私は怒って運転した

  • power of such a man as this. Could I not snap the bond?

    このような人間の力。私はボンドをスナップできませんでした?

  • I was already a dying and a desperate man.

    私はすでに死んで絶望的な男だった。

  • Though clear of mind and fairly strong of limb, I knew that my own fate was sealed.

    心のも明確で手足のかなり強力な、私は自分の運命を密封されていることを知っていた。

  • But my memory and my girl! Both could be saved if I could but silence

    しかし、私のメモリと私の娘!私はしかし沈黙ができれば両方を保存することができます

  • that foul tongue.

    thatファウル舌。

  • I did it, Mr. Holmes. I would do it again.

    私は、ホームズさん、それをやった。私は再びそれを行うだろう。

  • Deeply as I have sinned, I have led a life of martyrdom to atone for it.

    私は罪を犯しました深くとして、私はそれを償うto殉教の生活をリードしてきた。

  • But that my girl should be entangled in the same meshes which held me was more than I

    しかし、私の女の子が私を収めていたものと同じメッシュにもつれであることは、私を超えていた

  • could suffer.

    被る可能性がある。

  • I struck him down with no more compunction than if he had been some foul and venomous

    私は、彼はいくつかのファウルと毒をしていた場合よりもこれ以上の良心の呵責との彼を打った

  • beast.

    獣。

  • His cry brought back his son; but I had gained the cover of the wood, though I was

    彼の叫びは、彼の息子を持ち帰り、私はでしたが、私は、木のカバーを得ていた

  • forced to go back to fetch the cloak which I had dropped in my flight.

    私は私の飛行で廃棄していたマントを取得するために戻って強制的に。

  • That is the true story, gentlemen, of all that occurred."

    これは発生したすべての真実の物語、紳士、です。"

  • "Well, it is not for me to judge you," said Holmes as the old man signed the statement

    老人は声明に署名として"まあ、それはあなたを判断する私のためではない"とホームズは言った

  • which had been drawn out.

    どの引き出されていた。

  • "I pray that we may never be exposed to such a temptation."

    "私は我々がそのような誘惑にさらされることはありませんことを祈る。"

  • "I pray not, sir. And what do you intend to do?"

    "私は、先生ではなく祈る。そして、あなたは何をするつもりですか?"

  • "In view of your health, nothing.

    "あなたの健康の観点から、何も。

  • You are yourself aware that you will soon have to answer for your deed at a higher

    あなたはすぐにそれ以上であなたの行為のために答える必要があることを自分で認識しています

  • court than the Assizes.

    巡回裁判より裁判所。

  • I will keep your confession, and if McCarthy is condemned I shall be forced to

    私はあなたの告白を保持し、マッカーシーが非難されている場合、私は強制的にされなければならない

  • use it.

    それを使用。

  • If not, it shall never be seen by mortal eye; and your secret, whether you be alive

    ない場合、それは殺人的な目で見ることは無いものとし、あなたの秘密、あなたが生きているかどうか

  • or dead, shall be safe with us." "Farewell, then," said the old man

    または死んで、私達に安全でなければならない。""さらばは、その後、"老人は言った

  • solemnly.

    厳粛に。

  • "Your own deathbeds, when they come, will be the easier for the thought of the peace

    "あなた自身のdeathbedsは、彼らが来る時、平和の​​思考のため容易になる

  • which you have given to mine." Tottering and shaking in all his giant

    これが私に与えている。"すべての彼の巨大なinよろよろし、振盪

  • frame, he stumbled slowly from the room.

    フレームは、彼は部屋からゆっくりとつまずいた。

  • "God help us!" said Holmes after a long silence.

    "神が私たちを助ける!"ホームズは長い沈黙の後に言った。

  • "Why does fate play such tricks with poor, helpless worms?

    "どうして運命は、貧しい人々、無力なワームにそのような策を弄するのでしょうか?

  • I never hear of such a case as this that I do not think of Baxter's words, and say,

    私は、私はバクスターの言葉を考えていないことをこのようなケースで聞こえない、と言って決して

  • 'There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes.'"

    'が、しかし神の恵みのために、シャーロックホームズに行く。""

  • James McCarthy was acquitted at the Assizes on the strength of a number of objections

    ジェームズマッカーシーは、異議の数の強さに巡回裁判で無罪

  • which had been drawn out by Holmes and submitted to the defending counsel.

    そのホームズが引き出されると防御弁護人に提出されていた。

  • Old Turner lived for seven months after our interview, but he is now dead; and there is

    古いターナーは私達のインタビューの後に7ヶ月間住んでいた、しかし彼は今死んで、そしてある

  • every prospect that the son and daughter may come to live happily together in

    息子と娘が一緒に幸せに生きるに来る可能性があることをすべての見通し

  • ignorance of the black cloud which rests upon their past.

    彼らの過去を休む黒い雲の無知。

  • >

    >

THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます