Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • In August of 1945, as the world celebrates the end of the Second World War, out in the

    1945年8月 世界が大戦終結の歓喜に包まれる中

  • pacific the Americans make a puzzling discovery.

    アメリカ軍は太平洋上で 未知の存在に遭遇する

  • The US Navy has intercepted a Japanese submarine and it's unlike anything

    向かった先に 待ち構えていたのは

  • they've seen before.

    他に類を見ない 日本軍の潜水艦だった

  • Its scale is baffling.

    その全貌は謎に包まれており

  • But not only is it the world's largest submarine, it's an entirely new kind of weapon.

    全くの新兵器で 世界最大の潜水艦だった

  • A submarine that can launch torpedo dive bombers.

    雷撃可能な急降下爆撃機を 搭載していたのである

  • The American's have just stumbled across Japan's secret underwater aircraft carriers,

    この潜水空母とも呼べる 未知の存在に遭遇した米海軍は

  • and soon they'll uncover a sinister plan that could've changed the

    程なくして 戦局を左右し得たかも知れない

  • course of the war.

    不吉な計画の全貌を 知ることとなる

  • Japan's surprise attack on Pearl Harbor in December 1941 is an event that

    伊400型 潜水空母

  • galvanizes a nation.

    1941年12月 日本軍による 突然の真珠湾への攻撃は

  • Pulling a reluctant America into the Second World War.

    アメリカに衝撃を与え

  • The unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday...”

    傍観者だった彼らを 世界大戦へと引き込んだ

  • A day after the devastating attack, the United States declares war on Japan.

    "日本軍による 謂れのない卑劣な襲撃は–"

  • And the nation quickly mobilizes, firing up its enormous industrial might to crank out

    壊滅的被害を受けたその翌日 アメリカは日本へ宣戦布告する

  • ships, tanks and aircraft at a rate that'll soon bury Japan's military.

    即座に国を挙げて 船や戦車、航空機が大量に製造され

  • For the Americans, Pearl Harbor was a senseless and cowardly provocation.

    日本軍を圧倒しようとしていた

  • But for the Japanese, the attack was something entirely different.

    アメリカは真珠湾攻撃を 無意味で卑怯な挑発と捉えたが

  • A calculated gamble and a long shot attempt at actually trying to avoid a full-scale war

    日本軍にとって重要な 意味を持っていた

  • with the United States.

    計算された博打であり

  • Because as the Empire of Japan continued its ruthless conquest in Asia, the Japanese were

    アメリカとの全面戦争を 避けるべく打たれたものだった

  • convinced that it was only a matter of time before the U.S. intervened.

    当時日本はアジアの広域を 容赦なく支配していたが

  • And the architect behind the Pearl Harbor attack, Japanese Admiral Yamamoto was aiming

    アメリカがこれに介入するのは 時間の問題だった

  • to knock out much of the U.S Pacific fleet in one decisive blow.

    真珠湾攻撃の考案に関わった 山本五十六提督は

  • As a way to keep the United States out of the Pacific for at least another six months

    意表を突き米太平洋艦隊を 一網打尽にしようと画策する

  • and perhaps even forcing the Americans into negotiating a truce.

    少なくとも半年間 アメリカを太平洋から遠ざけ

  • But Imperial Japan grossly underestimated America's resolve.

    休戦交渉を有利に運ぼうと 目論んでいたが

  • And in the aftermath, Yamamoto knew America's military might would soon overwhelm Japan's.

    アメリカの取った行動は 大日本帝国の想定を覆した

  • Now faced with a war he cannot win, Yamamoto devises another strategy.

    そして山本長官は これが勝てない戦争であり

  • To make America reconsider a drawn out war in the Pacific, He'll bring the war directly

    やがて日本は圧倒されると読み 別の戦略を用意する

  • to America's Cities.

    アメリカ本土の都市へ 攻撃を行い恐怖を与えることで

  • But with the United States now on guard for Japanese forces, Yamamato will need a truly

    アメリカ国民の 反戦意識を高めようとした

  • stealthy weapon to reach the United States.

    だが当然のように アメリカ本土の警戒は堅く

  • A weapon the Americans would never suspect.

    彼は探知不可能な秘密兵器を求めた

  • The concept of launching aircraft from a submarine originated before the Second World War.

    敵地への接近に気付かれる 余地のないものだ

  • But these earlier attempts were experimental trials usually involving a single lightweight

    潜水艦から航空機を飛ばす構想は 第二次大戦前からあったが

  • reconnaissance plane.

    早期のものは 小型で軽量の 偵察機を1機用いるだけの

  • What Yamamoto had in mind was far more ambitious.

    あくまで実験的なものだった

  • A fleet of submarines that could carry multiple attack aircraft and strike fear into the enemy

    山本長官の考えはそれよりも 遥かに野心的だった

  • by launching surprise attacks on cities, only to submerge and disappear again

    複数の攻撃機を搭載し 奇襲攻撃により相手を恐怖に陥れ

  • In March of 1942, Japanese engineers were handed the enormous task of designing Yamamoto's

    たちまち潜水して 姿を消してしまう艦隊だ

  • secret weapon.

    1942年3月 技術者たちは 山本長官の極秘艦隊の開発という

  • To start, Yamamoto's aircraft carrying subs would need to be capable of launching full-size

    重大な任務を拝命する

  • torpedo dive-bombers.

    まず雷撃可能なフルサイズの 急降下爆撃機の

  • And engineers would have to design a catapult launching system.

    運用能力が必要とされた

  • And a mechanism to recover the aircraft and bring them back onboard.

    射出装置の開発も急がれ

  • But making the bombers fit inside a submarine would be an even bigger challenge.

    帰投後の機体を海上から 回収する能力も求められた

  • With a typical World War Two-era dive bomber having a wingspan of about 12 meters, engineers

    しかし攻撃機を再び船内に 戻すことは困難を極めた

  • would also need to design an entirely new dive bomber.

    当時の急降下爆撃機は 通常 翼幅が12メートルあり

  • One that could be folded up to fit inside the sub's hanger.

    技術者たちは機体の完全な 再設計を余儀なくされた

  • The submarines would also need to be able to reach any part of America's coastline,

    艦内の格納庫に 折りたたんで収納するためだ

  • thousands of kilometers away.

    また数千キロ離れた アメリカの海岸線へ

  • And then return all the way back to Japan without refueling or resupplying.

    どこへでも到達できる 航続距離が求められ

  • And it meant carrying nearly two million liters of diesel fuel and enough supplies to support

    無給油・無補給で 往復しなければならなかった

  • a crew out at sea for months.

    それは 200万リットルの燃料 数ヶ月分の食料と水を

  • Japan's secret underwater aircraft carriers would be designated as the I-400.

    積載することを意味した

  • And they'd be enormous.

    日本海軍の秘密の水中空母は 伊400と命名された

  • Nearly twice the length of a typical German U-boat.

    船体は大型化し 全長はUボートの2倍に及んだ

  • To support the weight of the hanger and to keep the sub stable during carrier operations,

    格納庫の重量を支え 作業中の挙動を安定させるため

  • engineers innovated a double hull design.

    二重船殻構造が用いられており

  • Essentially two hulls stuck together.

    船体内部は2つに分かれ

  • It gave the mammoth I-400 nearly three times the displacement of even the largest

    まるでマンモスのような 伊400の排水量は

  • American submarine.

    アメリカ潜水艦の3倍に及んだ

  • And the I-400 was still a formidable submarine in the conventional sense.

    また空母機能を抜きにしても 伊400の攻撃能力は驚異的で

  • Armed with eight forward mounted torpedo tubes and a massive deck gun.

    艦首に8門の魚雷発射管と 甲板に単装の14センチ砲を備え

  • And to fend off enemy aircraft, three triple-mounted anti-aircraft guns and a fourth single mounted

    艦橋には3連装の対空機銃3基と 単装の機関砲を搭載していた

  • gun on the sail.

    だが無論のこと 伊400の主力となる武器は

  • But of course the i400's primary weapons were its three torpedo dive bombers.

    3機の急降下爆撃機だ

  • The element of surprise was an underwater aircraft carrier's greatest advantage.

    特筆すべきは 潜水空母の持つ 優れたアドバンテージだろう

  • And as the I-400 silently approached its target, its crew would already begin preparing the

    水面下で伊400が 密かに目標へ接近する間にも

  • aircraft.

    攻撃機は既に発艦準備に 取り掛かっていた

  • Mechanics would start by running heated oil through the aircraft's engines so they would

    整備士達は機体のエンジンへ 加熱したオイルを注入し

  • be warmed up and ready to launch.

    組立て作業の準備に取り掛かる

  • The mammoth submarine would surface a few hundred kilometers from its target and the

    巨大潜水艦は目標の 数百キロ手前で浮上し

  • race would be on to get three bombers airborne.

    3機の攻撃機を射出するための レースが始まる

  • Each aircraft would be rolled out from the hangar onto the deck.

    機体が格納庫から 甲板へ搬出されるやいなや

  • Crews would then start the engine, unfold the wings and tail, lock floats into place,

    エンジンを始動し 主翼と尾翼を展開させ

  • and load armament.

    フロートを固定し 兵装を装填すると

  • One by one, the three aircraft would be launched using a compressed air catapult.

    圧縮空気式のカタパルトから 1機ずつ射出される

  • The whole process would take thirty minutes.

    これらの工程には30分を要した

  • After which the I-400 would dive back to safety and silently wait for the bombers to return

    その後 伊400は再び潜航し 安全な水面下で

  • from their mission.

    攻撃機が帰還するのを 静かに待っていた

  • The torpedo dive bombers were cutting edge.

    雷撃可能な急降下爆撃機は 当時最先端で

  • They were designed specifically for the I-400 and could carry the largest bomb or torpedo

    伊400の為に特別に設計され

  • in Japan's naval arsenal.

    他の日本海軍機の中でも 最大の爆弾搭載量を誇った

  • Equipped with floats, the aircraft would land alongside the submarine to be hoisted back

    攻撃機はフロートを使い 船の真横に着水し

  • aboard using a collapsible hydraulic crane.

    折り畳み式のクレーンを用いて 船内へと収容された

  • The aircraft could also be launched without floats for greater range and performance,

    フロートを外した状態で 発艦することも可能だったが

  • but forcing pilots to ditch into the ocean after their mission.

    搭載量が増える変わりに 海上への不時着を余儀なくされた

  • The I-400 was a brilliant design, merging the stealth of a submarine with the offensive

    伊400は潜水艦の隠密性と 空母の攻撃能力を掛け合わせた

  • strike capability of an aircraft carrier.

    素晴らしい設計思想と言えた

  • But Japan's new super weapon would make no difference in the War.

    しかしこの日本の超兵器が 戦争の趨勢を変えることはなかった

  • On August 15, 1945, after nearly four years of brutal conflict and with American forces

    そして1945年8月15日 4年近くに及んだ悲惨な戦争は

  • closing in and the bombing of Japanese cities, Japan finally surrendered.

    主要都市への相次ぐ空襲の末 日本の降伏により終わりを告げる

  • The Americans first intercepted an I-400 off the coast of Japan two weeks after the surrender.

    終戦の2週間後 米軍は 日本の近海で伊400に初めて遭遇する

  • And at first they weren't exactly sure what it actually was.

    当初 彼らはその正体を 全く認知していなかった

  • The Japanese crew had thrown all of the attack aircraft overboard.

    乗組員達は攻撃機を 全て海中へ投棄したため

  • And at first the Americans believed the I-400 was designed to carry cargo.

    米兵達は伊400を 単なる輸送艦であると信じた

  • But they'd soon unravel the submarine's true purpose and why Japan never used them

    しかし潜水艦の真の目的と なぜ末期まで使用されなかったのか

  • in the War.

    その理由をすぐに知ることとなる

  • To start, many in Japan's Navy considered Yamamoto's underwater aircraft carriers

    日本海軍は 山本長官の水中空母構想を

  • to be a farce.

    茶番に過ぎないと考えており

  • And the slow process of launching aircraft in the middle of a combat zone too dangerous

    戦場での浮上と 攻撃機の発艦作業が

  • for submarine crews.

    危険過ぎる行為であると指摘した

  • But resistance to the concept would soon be the least of Yamamoto's concerns.

    しかしこれらの否定的な意見が 最たる理由ではなかった

  • Because it took nearly a year to design such an unconventional weapon.

    このような大掛かりな艦艇の建造には 1年以上の期間を要した

  • Construction of the first I-400s only began at the start of 1943.

    一番艦の建造は 1943年に始まったが

  • By then, the Japanese were already losing the War.

    既に日本の敗色は 濃くなる一方だった

  • After a crushing defeat in June of 1942, the Americans were pushing the Japanese back across

    1942年6月 日本軍の壊滅的な敗北の後

  • the pacific.

    米軍は日本を太平洋から 押し戻しつつあった

  • And Japan was running critically short on fuel and raw materials.

    日本軍は慢性的な 燃料不足と資材不足とに悩まされており

  • Delaying I-400 construction even further.

    伊400の建造は 予定よりも大幅に遅れていた

  • And Yamamato himself would never live to see any of his submarines completed.

    山本長官が伊400の完成を 見届けることは叶わず

  • In 1943, while on an inspection tour through the South Pacific, Yamamoto's plane was

    1943年 南太平洋における 戦地の視察中

  • downed by American forces.

    搭乗機が米軍によって撃墜される

  • What started as a plan to build a fleet of eighteen underwater aircraft carriers was

    当初18隻の建造が 計画されていた潜水空母は

  • eventually whittled down to just five.

    わずか5隻にまで縮小され

  • And only three were ever completed.

    完成にこぎつけたのは 3隻にとどまり

  • The first entering service in 1945.

    運用開始は 1945年になってからだった

  • So late in the War that Japan's military had already all but collapsed.

    その頃には日本軍は ほとんど壊滅に追い込まれており

  • Launching sneak attacks on American cities with a handful of dive bombers would've

    僅かな攻撃機によって 米本土の都市へ爆撃を行うことは

  • been pointless.

    ほとんど無意味だった

  • Even a more strategic mission to bomb the Panama Canal was abandoned after Japanese

    パナマ運河攻撃という より戦略的な作戦も立案されたが

  • command felt that it too would've made little difference so late in the War.

    大戦後期においてその影響は 軽視され却下された

  • The only mission the I-400's would ever set out on was a last ditch effort to bomb

    唯一実行に移された作戦は

  • American forces as they amassed off a tiny pacific atoll.

    小さな岩礁に集結する米軍への 爆撃任務であった

  • But as the first I-400s traveled to their targets, Japan surrendered, finally ending

    しかし伊400が現地へ 到着した直後

  • the Second World War.

    日本は降伏し 太平洋戦争は終結する

  • Aircraft carrier submarines had always been a gamble.

    潜水空母の構想は常に賭けであった

  • A way to change odds so stacked against Japan, that only through sheer ingenuity could the

    戦争末期における絶望的な戦況を 変えることはできなかったが

  • tables be turned.

    戦局を左右しうる その独創的な存在は

  • And had the sub arrived at the start of the war it might've made a difference.

    登場が早ければ 歴史を変えていたかもしれない

  • But Japan's secret weapon wasn't without compromise.

    しかし問題が なかった訳ではない

  • The process of launching three aircraft was supposed to take 30 minutes.

    3機の攻撃機の発艦には 30分を想定していたが

  • But rarely could it be accomplished in less than 45.

    実際に45分を下回ることは 滅多になかった

  • A dangerous amount of time for such a large submarine to be surfaced.

    このような大型の潜水艦を 長時間浮上させることは非常に危険だった

  • And the I-400's bombers, while sophisticated in their design were rushed into service and

    搭載された攻撃機は 先進的な設計であったにも関わらず

  • built from lower grade materials due to shortages.

    資材不足により低質な 材料によって作らざるを得ず

  • They were notoriously unreliable.

    信頼性は非常に低く

  • Rarely could all three get airborne without some mechanical problem.

    3機全てが正常に 稼働するとは考えられなかった

  • And the enormous I-400's depth time, critical for getting out of danger, was nearly double

    また 安全な深度に達するために 伊400が必要とした時間は

  • that of American submarines.

    米潜水艦の2倍に及んだ

  • Even submerged, it was still vulnerable.

    潜航中においても脆弱であり

  • With a hull that was riveted, not welded, it likely would have stood up poorly against

    船体は溶接ではなくリベットで 留められており

  • depth-charges.

    爆雷に対して防御力が十分でなかった

  • Still, the Americans considered the I-400 to be a dangerous weapon.

    それでも依然としてアメリカが 伊400を危険視していたのは

  • Especially in the wrong hands.

    他国への流出の懸念のためだった

  • And In 1946, with the Soviets demanding to inspect the subs for themselves, the American's

    1946年 ソ連軍が 伊400の引き渡しを求めたため

  • scuttled the I-400s off the coast of Hawaii and Japan.

    米軍はハワイと日本の沖合での 海沈処分を行った

  • Keeping their exact wreckage locations secret, and closing the chapter on an ambitious new

    米軍は沈没地点を秘匿し 野心的な超兵器の存在は幕を閉じた

  • kind of weapon, that in a different set of circumstances, might've changed the course

    この新兵器は時代を問わず 戦争の流れを変えたかもしれなかった

  • of the war.

    このビデオは Nebulaによって制作されました

  • This video originally appeared on Nebula.

    私がどんなに助けられたことしょう

  • A streaming site that I helped create.

    NeburaではMustardの動画を Youtubeでの公開前に視聴できます

  • Nebula is where you can watch Mustard videos before they're on YouTube.

    広告やスポンサーからの メッセージは表示されません

  • Without any annoying advertisements or sponsor messages.

    進行中のD-DayのReal Engineeringのシリーズ、 Wendover Productionsの長編ドキュメンタリー

  • It's also home to a growing number of Nebula Originals like Real Engineering's ongoing

    あなたのお気に入りのクリエイターによる 実験的なコンテンツも含め

  • series on the Logistics of D-Day, long-form documentaries by Wendover Productions, and

    Nebula Originalsの数は 増加しています

  • experimental content by your favorite creators.

    いま Curiosity Streamにサインアップすると Nebulaを無料で入手できます

  • Right now you get Nebula for free, when you sign up for CuriosityStream.

    Curiosity Streamを使えば 最高の映画制作者たちによる

  • With CuriosityStream you get to enjoy thousands of high quality documentaries by some of the

    高品質なドキュメンタリーを 楽しむことができます

  • best film makers in the world.

    歴史や科学、自然に至るまで Curiosity Streamの広がり続けるカタログを使えば

  • From history to science to nature, CuriosityStream's ever expanding catalog will let you take a

    魅力的なトピックをさらに深く 掘り下げることができるでしょう

  • deeper dive into fascinating topics.

    Curiosity.com/mustardへアクセスし サインアップ時にプロモーション 「mustard」を使うことで

  • Get unlimited access to both CuriosityStream and support your favorite creators on Nebula,

    Curiosity Streamと あなたのお気に入りのNebulaのクリエイターへ 無制限にアクセス可能です

  • all for just $2.99 a month by going to curiositystream.com/mustard and using the promo 'mustard' when you

  • sign up.

In August of 1945, as the world celebrates the end of the Second World War, out in the

1945年8月 世界が大戦終結の歓喜に包まれる中

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B2 中上級 日本語 攻撃 日本 空母 爆撃 アメリカ 太平洋

Underwater Aircraft Carriers: Imperial Japan’s Secret Weapon

  • 9 1
    joey joey に公開 2021 年 05 月 26 日
動画の中の単語