Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • This is the new smart logistics center of China's largest retailer, JD.

    これは、中国最大の小売業者であるJDの新しいスマートロジスティクスセンターです。

  • The 500,000 square meter facility is packed with the latest supply chain technology.

    50万平方メートルの施設には、最新のサプライチェーン技術が詰まっています。

  • But it wasn't too long ago that tasks such as

    しかし、少し前までは、以下のような作業が行われていました。

  • shelving and packing were done manually by employees.

    棚入れや梱包は従業員が手作業で行っていました。

  • Jiahao's situation highlights a bigger trend in Chinathe push toward automation.

    ジアハオの状況は、中国の大きなトレンドである「自動化の推進」を象徴している。

  • The chinese labor market faces some big challenges,

    中国の労働市場は大きな課題を抱えています。

  • including an aging population and rising wages -

    人口の高齢化や賃金の上昇など

  • issues that automation could help relief.

    自動化によって解決できる問題があります。

  • It's still rapidly evolving that aging population is a reality.

    高齢化が現実のものとなっていることは、やはり急速に進化しています。

  • China's now facing the challenge of potentially getting old before it gets rich.

    中国は今、豊かになる前に老いてしまうかもしれないという課題に直面している。

  • JD.com's massive logistics park in Dongguan, south China

    JD.comが中国南部の東莞に建設した巨大な物流パーク

  • can handle 1.6 million orders a day.

    は1日に160万件の注文を処理することができます。

  • Let's take a look inside.

    中を覗いてみましょう。

  • After an order is placed, packages are transported to a sorting facility, which is fully automated.

    注文を受けた荷物は、完全に自動化された仕分け施設に運ばれます。

  • There are 800 of these sorting chutes, which help divide up packages

    この仕分けシュートは800個あり、荷物を分けるのに役立っています。

  • destined for China's many different regions.

    中国の様々な地域に向けて。

  • China's working age population shrunk by more than 5 million people in the last decade,

    中国の生産年齢人口は、この10年間で500万人以上も減少しました。

  • as births dropped.

    出生数の減少に伴い

  • That makes automation at places like JD logistics park,

    そのため、JDロジスティック・パークのような場所では自動化が進んでいます。

  • even more necessary.

    が必要になってきました。

  • Qin Jiahao has been working at JD for around six years.

    秦佳浩は、JDに入社して約6年になります。

  • A large part of his job has become automated too.

    彼の仕事の大部分も自動化されている。

  • What tasks do you do different now versus before?

    以前と比べて、どのような仕事をしていますか?

  • So how did the Chinese labor force get here?

    では、中国の労働力はどのようにしてここまで来たのか。

  • It all started in the late 70s when China enacted its one-child policy

    始まりは70年代後半、中国が一人っ子政策を実施した時でした。

  • to control its rapidly growing population.

    急速に増加する人口をコントロールするために

  • Between the 1940s and the 1980s, the country's population doubled in size,

    1940年代から1980年代にかけて、この国の人口は2倍になった。

  • from over 500 million people to more than 1 billion.

    5億人以上から10億人以上へ。

  • Over the next 40 years, that growth slowed to 40%.

    その後の40年間で、その成長は40%にまで鈍化しました。

  • Today, the country's population is a whopping 1.4 billion

    現在、この国の人口はなんと14億人に達しています。

  • more than four times the size of the U.S.

    アメリカの4倍以上の大きさです。

  • However, the proportion of China's working age population is falling,

    しかし、中国の生産年齢人口の割合は低下しています。

  • dropping 6.8 percentage points from 2010 to 2020.

    は、2010年から2020年にかけて6.8%ポイント低下しました。

  • Despite efforts to reverse the trend, births fell in 2020.

    この傾向を変えるための努力にもかかわらず、2020年には出生数が減少しました。

  • That was the fourth-straight year of decline.

    これで4年連続の減少となりました。

  • Automation, of course, is one of those big opportunities

    もちろん、自動化はその大きなチャンスの一つです。

  • and by that we include digitization, both to the customer, and more importantly,

    そして、その中にはデジタル化も含まれています。

  • up the chain back to suppliers.

    そして、その連鎖はサプライヤーにまで及びます。

  • That is really going to be the driver of increasing all of that productivity.

    これが、すべての生産性を向上させる原動力となるのです。

  • In the financial sector, about 10 years ago, if you looked at the average productivity

    金融部門では、10年ほど前は、平均的な生産性を見ると

  • of a financial worker in China, compared to say Europe, it was maybe 20%.

    中国の金融機関で働く人の割合は、ヨーロッパと比べて20%程度でした。

  • Now it's closer to 40, or 50%.

    今では40%、50%に近いですね。

  • So still lagging, but to have that degree of change, in the course of almost five years

    まだまだ遅れていますが、約5年の間にこれだけの変化があったということは

  • is almost unheard of.

    は、ほとんど聞いたことがありません。

  • It's not just the factories and warehoues that are seeing more automation.

    自動化が進んでいるのは、工場や倉庫だけではありません。

  • China's focus on areas like artificial intelligence is spurring rapid advancement

    人工知能などに力を入れている中国では、急速に進歩しています。

  • in areas like driverless transportation.

    ドライバーレス・トランスポーテーションなどの分野で

  • The southern Chinese city of Guangzhou is a hub for some of China's tech companies

    中国南部の都市、広州は中国のハイテク企業の拠点となっている

  • to test their driverless cars.

    を使用して、ドライバーレス・カーのテストを行います。

  • One such start-up is WeRide.

    そんなスタートアップの一つがWeRideです。

  • Users can hail one of the company's robotaxis or ride on its driverless bus.

    ユーザーは、同社のロボットタクシーを呼んだり、同社のドライバーレスバスに乗ったりすることができます。

  • Driverless cars could make jobs such as taxi drivers redundant

    ドライバーレス・カーは、タクシードライバーなどの仕事を不要にする可能性があります。

  • and may even be applied in long-haul transportation modes eventually.

    また、いずれは長距離輸送にも適用されるかもしれません。

  • I caught up with WeRide's CEO Tony Han

    WeRideのCEOであるTony Han氏にインタビューしました。

  • to talk about the issues autonomous driving could solve.

    と題して、自律走行で解決できる課題について語りました。

  • One is the shortage of labor, especially in the concept of aging society.

    一つは、特に高齢化社会という概念の中での労働力の不足。

  • In China, and also in U.S., in most of the developed countries,

    中国はもちろんのこと、米国をはじめとするほとんどの先進国でもそうです。

  • human labor are getting more and more expensive.

    人間の労働力は、どんどん高くなっていく。

  • People need better pay, need more welfare.

    人々は、より良い給料、より多くの福祉を必要としています。

  • Think about if you want to get a chauffeur, you want to get a driver,

    運転手を確保したいかどうか、考えてみてください。

  • it's entirely expensive.

    全くもって高価です。

  • To call a taxi sometimes in a more metropolis city and in some big cities,

    もっと大都会で、たまにタクシーを呼ぶために。

  • is also very expensive.

    も非常に高価です。

  • Can we find a cost-effective way to supply this kind of transportation service to everybody?

    このような輸送サービスをすべての人に提供するために、費用対効果の高い方法を見つけることはできないだろうか。

  • Through autonomous driving with development of artificial intelligence,

    人工知能の発達による自律走行を通じて

  • we are able to make the car drive all by itself with the input of all kinds of sensor.

    私たちは、あらゆる種類のセンサーを入力することで、車を勝手に走らせることができます。

  • The other problem is things like we can make the city greener.

    もう一つの問題は、都市をよりグリーンにすることができるというようなことです。

  • Do we really need that hundreds of thousands of cars in the city?

    そんな何十万台もの車が街に必要なのか?

  • And all over the city, you probably need one-tenth of the autonomous driving cars

    また、街中では、自律走行車の10分の1の台数が必要になるでしょう。

  • to finish all these kind of transportation requests

    このような交通機関を利用した依頼をすべて終わらせるために

  • and we can reduce the carbon dioxide emission to a big extent.

    これにより、二酸化炭素の排出量を大幅に削減することができます。

  • But of course, increasing automation could also lead to jobs disappearing altogether.

    しかし、もちろん、自動化が進めば、仕事が完全になくなってしまう可能性もあります。

  • With that brings challenges on how to reskill the population for the new age.

    それに伴い、新しい時代に向けて人口をいかに再教育するかが課題となっています。

  • One study estimates that up to 220 million workers may need to transition between jobs

    ある調査では、最大で2億2千万人の労働者が職を転々とする必要があると推定されています。

  • by 2030, in part due to automation.

    自動化の影響もあり、2030年には

  • The good news about automation is that it actually works,

    自動化の良い点は、実際に機能することです。

  • that it intends to improve quality, reduce cost, reduce time required

    品質の向上、コストの削減、所要時間の短縮を意図していること。

  • all these good things.

    これらの良いところを

  • The bad news about automation is that it actually works.

    自動化の悪い点は、実際に機能してしまうことです。

  • As in, it takes out the human resources.

    人的資源を奪うという意味で。

  • And China's going to get it just like everywhere else to us,

    そして、中国も他の国と同じように、私たちのためにそれを手に入れようとしています。

  • except bigger, because China is bigger.

    ただし、中国の方が大きいので。

  • So, 226 million Chinese people will probably have to find a new job

    そのため、2億2600万人の中国人が新しい仕事を探さなければならないでしょう。

  • in over the next 10 or 15 years because of automation.

    今後10年、15年の間に、自動化によって、このような状況になると思います。

  • That, of course, is a massive challenge for the employer, but the employee,

    それはもちろん、雇用者にとっても、被雇用者にとっても、大きな課題です。

  • but also for government and for society as a whole.

    しかし、それだけではなく、政府や社会全体のためにも。

  • And companies will have a key role to play.

    そして、企業が重要な役割を担うことになります。

This is the new smart logistics center of China's largest retailer, JD.

これは、中国最大の小売業者であるJDの新しいスマートロジスティクスセンターです。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 自動 人口 ドライバーレス 課題 労働 減少

中国は自動化を利用してどのように経済を再構築しているのか|CNBC Reports (How China is using automation to reshape its economy | CNBC Reports)

  • 8 2
    Summer に公開 2021 年 05 月 24 日
動画の中の単語