Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • One of the cruellest aspects of mental illness is that it strips us of any ability to believe that other people might be suffering in the way we are.

    心の病の最も残酷な側面のひとつは、他の人々が自分と同じように苦しんでいるかもしれないと信じる能力を奪ってしまうことです。

  • We aren't being willfully egocentric or arrogant.

    故意に自己中心的であったり、傲慢であったりするわけではありません。

  • We are condemned by our illness to a feeling that we are uniquely pitiful, uniquely unacceptable, uniquely awful.

    病気によって、自分だけが哀れで、自分だけが受け入れられず、自分だけがひどいのだという思いを抱かされているのです。

  • The central legacy of mental illness, and a major contributor to our suicidal impulses, is a feeling of exceptionalism.

    精神疾患の中心的な遺産であり、自殺衝動の主な原因でもあるのが、例外的な存在であるという感覚です。

  • We start to run away from other people.

    他人から逃げ出すようになるのです。

  • Gatherings become impossible, for we grow preemptively terrified of the presumed invulnerability and judgmentalness of those we might meet.

    なぜなら、出会うかもしれない人々の無防備さや判断力に、先回りして恐怖を感じるようになるからです。

  • We can't possibly make small talk or concentrate on what someone else is saying when our heads are filled with catastrophic scenarios and an intrusive voice is telling us that we should die.

    頭の中が破滅的なシナリオで埋め尽くされ、「死ね」という押しつけがましい声が聞こえてくる中で、世間話をしたり、他人の話に集中したりすることはできないでしょう。

  • There seems no compact or acceptable way to share with old friends what we have been going throughthey knew us as chatty and optimistic.

    旧友には、この経験してきたことをコンパクトに、あるいは納得のいく形で伝えることはできないようです。私たちのことを、おしゃべりで楽観的な人だと知っているからです。

  • What would they make of the tortured characters we have become?

    拷問を受けたような人物になった自分のことを、彼らはどう思うのか。

  • We start to assume that no one on earth could possibly know, let alone accept, what it is like to be us.

    私たちは、自分がどのような存在であるか、地球上の誰も知りえないし、ましてや受け入れることなどできないと思い始めるのです。

  • This is especially tragic because the central cure for mental illness is company.

    特に、精神病の中心的な治療法は会社であるため、これは悲劇的なことです。

  • Our disease denies us access to precisely what we most need in order to get better.

    病気は、私たちが良くなるために最も必要なものへのアクセスを拒みます。

  • In 1891, the Swiss artist Ferdinand Hodler exhibited "The Disappointed Souls".

    1891年、スイスの画家フェルディナンド・ホドラーは「失意の魂」を展示しました。

  • Five figures are pictured in varied states of dejection.

    5人の人物が、さまざまな落胆した状態で描かれています。

  • We don't know quite what has gone wrong in their lives, but Hodler's talent invites us to imagine possibilities: a marriage here, a social disgrace there, a depression, a feeling of overwhelming anxiety.

    しかし、ホドラーの才能は、結婚、社会的な不名誉、うつ病、圧倒的な不安感など、さまざまな可能性を私たちに想像させます。

  • However awful the individuals' stories might be, the true horror of the painting emerges from the way each crisis is unfolding in complete isolation from its neighbors.

    しかし、この絵の本当の恐ろしさは、それぞれの危機が隣人から完全に隔離された状態で展開されていることにあるのです。

  • The disconsolate figures are only millimetres away from one another, but they might as well be in other countries.

    その姿は、ほんの数ミリしか離れていないが、まるで別の国にいるような錯覚に陥ます。

  • It should be so easy to reach out, to share the burden, to lend a comforting hand, to swap stories, and it would be so life-giving, but no fellowship seems possible in this insular hell.

    手を差し伸べ、重荷を分かち合い、慰めの手を差し伸べ、話を交わすことはとても簡単なことで、生命と勇気を与える力を与えるはずです。それなのに、この閉鎖的な地獄では交わりはあり得ないようです。

  • Sadness has wrapped each sufferer up in a pitiless sense of their own singularity.

    悲しみは、それぞれの人を、自分だけが特別な存在であるという無慈悲な感覚に包み込んでいます。

  • Hodler wasn't painting any one scenehe intended his work as an allegory of modern society as a whole, with its absence of community, its lonely cities, and its alienating technologies.

    ホドラーは特定のシーンを描いたのではなく、共同体の不在、孤独な都市、疎外されたテクノロジーなど、現代社会全体の寓意として作品を意図していました。

  • But in this very depiction lies the possibility of redemption.

    しかし、この描写の中にこそ、救いの可能性があるのです。

  • We will start to heal when we realize that we are, in fact, always extremely close to someone who is as wretched as we are.

    私たちは、実はいつも自分と同じくらい惨めな人と極めて親密な関係にあることに気づいたとき、癒しが始まるのです。

  • We should hence be able to reach out to a similarly broken neighbor and lament in unison.

    だからこそ、同じように傷ついた隣人に手を差し伸べ、心を一つにして嘆くことができるはずです。

  • We should learn to come together for a very particular kind of social occasion whose whole focus would be an exchange of notes on the misery and lacerations of existence.

    存在することの悲惨さや傷について書き記すことに焦点を当てた、非常に特殊な社交の場に集うことを学ぶべきです。

  • In an ideal gathering of the unwell, in a comfortable safe room, we would take it in turns to reveal to one another the torments in our minds.

    病人が集まって、安全な部屋で、順番に自分の心の苦しみを打ち明けるのが理想的です。

  • Each of us would detail the latest challenges.

    各自が最新の課題を詳細に説明するのです。

  • We'd hear of how others were going through sleepless nights, were unable to eat, were too terrified to go outside, were hearing voices, and had to fight against constant impulses to kill themselves.

    眠れない夜が続き、食事も喉を通らず、恐怖で外に出られず、声が聞こえ、常に自殺の衝動と戦わなければならない人がいると聞きます。

  • The material would be dark, no doubt, but to hear it would be a balm for our stricken lonely souls.

    暗い内容であることは間違いないが、それを聞けば、打ちひしがれた孤独な魂が癒されるはずです。

  • Ideally, we would keep meeting the same people week after week so that our lives would grow entwined with theirs and we could exchange mutual support as we traveled through the valleys of sickness.

    理想的には、毎週同じ人と会い続け、彼らの人生と私たちの人生が絡み合い、互いに支え合いながら、病の谷を旅していくことです。

  • We would know who was in particular difficulty, who needed tenderness, and who might benefit from an ordinary-sounding chat about the garden or the weather.

    特に困っている人、優しさを必要としている人、庭や天気の話など、普通のおしゃべりができる人です。

  • It isn't possible that we are as alone as we currently feel; biology doesn't produce complete one-offs.

    私たちが現在感じているほど孤独であることはありえません。生物学は完全な一点ものを生み出すわけではないのです。

  • There are fellow creatures among the seven billion of our species.

    70億の人類の中には、仲間の生き物がいます。

  • They are there, but we have lost all confidence in our right to find them.

    しかし、私たちはそれを見つける権利に対する自信をなくしてしまったのです。

  • We feel isolated, not because we are so, but because we are unwell.

    孤立を感じるのは、もともとそうであるのではなく、病気の傾向があるからです。

  • We should dare to believe that a fellow disappointed soul is, right now, sitting next to us on the bench, waiting for us to make a sign.

    今、ベンチで隣に座り、合図を待っている失望した仲間がいると信じる勇気を持つべきです。

One of the cruellest aspects of mental illness is that it strips us of any ability to believe that other people might be suffering in the way we are.

心の病の最も残酷な側面のひとつは、他の人々が自分と同じように苦しんでいるかもしれないと信じる能力を奪ってしまうことです。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます