Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • In Oxford in the 1950s,

    翻訳: Yohei Komatsuzaki 校正: Kayo Mizutani

  • there was a fantastic doctor, who was very unusual,

    1950年代のオックスフォードに

  • named Alice Stewart.

    とても優秀で 稀な一人の医者がいました

  • And Alice was unusual partly because, of course,

    アリス・スチュアートです

  • she was a woman, which was pretty rare in the 1950s.

    アリスが稀有であった理由のひとつは もちろん

  • And she was brilliant, she was one of the,

    その当時では珍しく 彼女が女医であったことです

  • at the time, the youngest Fellow to be elected to the Royal College of Physicians.

    彼女は目立っていました

  • She was unusual too because she continued to work after she got married,

    当時 最も若くして 国立医科大学の 研究員の一人に選ばれたのです

  • after she had kids,

    また 彼女が稀なのは 結婚後も仕事を続け

  • and even after she got divorced and was a single parent,

    子供を産み

  • she continued her medical work.

    離婚をしてシングルマザーになった後でさえも

  • And she was unusual because she was really interested in a new science,

    医療に従事し続けたからでもあり

  • the emerging field of epidemiology,

    さらに彼女が 新しい科学に興味を抱いていたからです

  • the study of patterns in disease.

    疫学の新興分野

  • But like every scientist, she appreciated

    病気におけるパターンの研究です

  • that to make her mark, what she needed to do

    しかし他の科学者と同じようにアリスは

  • was find a hard problem and solve it.

    医者として名を残すためには 難題を発見し

  • The hard problem that Alice chose

    解決しなければならないことを十分に知っていました

  • was the rising incidence of childhood cancers.

    アリスが選んだ難題とは

  • Most disease is correlated with poverty,

    増加していた小児ガンです

  • but in the case of childhood cancers,

    ほとんどの病気は 貧困と関連性がありましたが

  • the children who were dying seemed mostly to come

    子供の癌の場合

  • from affluent families.

    末期の子供のほとんどは

  • So, what, she wanted to know,

    裕福な家庭の出身でした

  • could explain this anomaly?

    彼女は知りたがりました

  • Now, Alice had trouble getting funding for her research.

    「この例外はどう説明出来るのか?」

  • In the end, she got just 1,000 pounds

    しかしアリスは 研究費を集めるのに苦労しました

  • from the Lady Tata Memorial prize.

    結局 たったの1000ポンドを

  • And that meant she knew she only had one shot

    レディ・タタ メモリアルから受け取ったのみでした

  • at collecting her data.

    それは データ収集にかけられるのは

  • Now, she had no idea what to look for.

    一回のみということを意味していました

  • This really was a needle in a haystack sort of search,

    しかし何を探せばいいのかまったくわかりません

  • so she asked everything she could think of.

    それはまるで不可能な調査に思われました

  • Had the children eaten boiled sweets?

    そこで彼女は思いつくこと全てを問いました

  • Had they consumed colored drinks?

    癌の子供たちは飴を食べていたか?

  • Did they eat fish and chips?

    着色された飲み物を飲んでいたか?

  • Did they have indoor or outdoor plumbing?

    フィッシュ&チップスを食べていたか?

  • What time of life had they started school?

    トイレは屋外か屋内か?

  • And when her carbon copied questionnaire started to come back,

    学校に通い始めたのはいつか?

  • one thing and one thing only jumped out

    そして彼女のカーボン印刷のアンケートが返って来始めると

  • with the statistical clarity of a kind that

    あるひとつのこと ただひとつのことが

  • most scientists can only dream of.

    科学者が夢見るような統計的明確さを伴って

  • By a rate of two to one,

    浮かび上がったのです

  • the children who had died

    二人に一人の割合で

  • had had mothers who had been X-rayed when pregnant.

    死んだ子供の母親は

  • Now that finding flew in the face of conventional wisdom.

    妊娠時にX線を浴びていたのです

  • Conventional wisdom held

    その発見は 当時の一般的見解に相反するものでした

  • that everything was safe up to a point, a threshold.

    世間一般の見解は

  • It flew in the face of conventional wisdom,

    X線はある閾値内であればまったく安全というものでした

  • which was huge enthusiasm for the cool new technology

    レントゲン撮影機は当時

  • of that age, which was the X-ray machine.

    素晴らしい先端技術として多大な期待が寄せられており

  • And it flew in the face of doctors' idea of themselves,

    その一般通念と相容れなかったのです

  • which was as people who helped patients,

    そしてこれは 自分たちは患者を助けているのだ

  • they didn't harm them.

    傷つけているのではない という

  • Nevertheless, Alice Stewart rushed to publish

    医者の自己イメージに反するものでした

  • her preliminary findings in The Lancet in 1956.

    それでもアリス・スチュアートは その予備調査結果を

  • People got very excited, there was talk of the Nobel Prize,

    急いで1956年のランセット誌に発表しました

  • and Alice really was in a big hurry

    人々は称賛し ノーベル賞の話も出ました

  • to try to study all the cases of childhood cancer she could find

    アリスは大急ぎで

  • before they disappeared.

    子供の癌の全てのケースを 消えてしまう前に

  • In fact, she need not have hurried.

    調べようと努めました

  • It was fully 25 years before the British and medical --

    ところが実際 彼女は急ぐ必要などありませんでした

  • British and American medical establishments

    イギリスとアメリカの医療機関が

  • abandoned the practice of X-raying pregnant women.

    妊婦へのX線照射をとりやめたのは

  • The data was out there, it was open, it was freely available,

    それから25年も後のことだったからです

  • but nobody wanted to know.

    アリスの調査データは公開され 簡単に閲覧できました

  • A child a week was dying,

    しかし誰も知りたがらなかったのです

  • but nothing changed.

    子供が一週間に一人死んでいくのに

  • Openness alone can't drive change.

    何も変わらなかったのです

  • So for 25 years Alice Stewart had a very big fight on her hands.

    公開されただけでは 物事は変わらない

  • So, how did she know that she was right?

    アリスは25年間 苦闘を続けました

  • Well, she had a fantastic model for thinking.

    では彼女は どうして自分が正しいと知っていたのでしょう?

  • She worked with a statistician named George Kneale,

    彼女には「素晴らしい思考のモデル」がありました

  • and George was pretty much everything that Alice wasn't.

    アリスの仕事相手の統計学者ジョージ・ニールは

  • So, Alice was very outgoing and sociable,

    彼女とは正反対の人間でした

  • and George was a recluse.

    アリスは外交的で社交的

  • Alice was very warm, very empathetic with her patients.

    ジョージは隠遁者でした

  • George frankly preferred numbers to people.

    アリスは暖かく 患者の気持ちをよく理解しました

  • But he said this fantastic thing about their working relationship.

    ジョージは人よりも数字が好きでした

  • He said, "My job is to prove Dr. Stewart wrong."

    彼は二人の仕事上の関係の素晴らしさに言及し

  • He actively sought disconfirmation.

    「私の仕事はスチュアート医師の間違いを証明すること」と言いました

  • Different ways of looking at her models,

    彼は積極的に不一致を探しました

  • at her statistics, different ways of crunching the data

    別の視点から彼女のモデルや統計を検証し

  • in order to disprove her.

    データの演算処理を別の方法で行い

  • He saw his job as creating conflict around her theories.

    彼女を反証しようとしました

  • Because it was only by not being able to prove

    彼は自分の仕事は対立を作り出すことだと心得ていました

  • that she was wrong,

    なぜなら アリスが「自分が正しい」と確信できる

  • that George could give Alice the confidence she needed

    唯一の方法は

  • to know that she was right.

    「アリスは間違っている」とジョージが証明できない

  • It's a fantastic model of collaboration --

    ことだったからです

  • thinking partners who aren't echo chambers.

    これは素晴らしい共同作業のモデルです

  • I wonder how many of us have,

    自分に同調しない思考のパートナー

  • or dare to have, such collaborators.

    私たちのうち どれほどの人がそのような協力者を

  • Alice and George were very good at conflict.

    持つ いえ 持ちたいと思うでしょう

  • They saw it as thinking.

    アリスとジョージは対立が得意でした

  • So what does that kind of constructive conflict require?

    彼らは対立を思考と捉えていました

  • Well, first of all, it requires that we find people

    では このような建設的な対立には何が必要なのでしょう?

  • who are very different from ourselves.

    まずはじめに 自分たちと全く違う

  • That means we have to resist the neurobiological drive,

    人を見つけること

  • which means that we really prefer people mostly like ourselves,

    つまり 人間は自分に似た人物の方をより好むという

  • and it means we have to seek out people

    神経生物学的欲望に 抗わねばならず

  • with different backgrounds, different disciplines,

    それは 異なった素性や規律

  • different ways of thinking and different experience,

    異なる思考パターンや経験を持つ

  • and find ways to engage with them.

    人を探し彼らと関わり合う方法を

  • That requires a lot of patience and a lot of energy.

    見いだすことを意味します

  • And the more I've thought about this,

    それは 非常な忍耐とエネルギーを要します

  • the more I think, really, that that's a kind of love.

    そして私は このことについて考えるにつけ

  • Because you simply won't commit that kind of energy

    それが愛のようなものに思えてならないのです

  • and time if you don't really care.

    その人のことを気にしないのであれば それほど労力と時間を

  • And it also means that we have to be prepared to change our minds.

    割けるものでしょうか

  • Alice's daughter told me

    それは同時に 我々が考えを切り替える必要があることを意味している

  • that every time Alice went head-to-head with a fellow scientist,

    アリスの娘は私に言いました

  • they made her think and think and think again.

    アリスは仲間の科学者と正面からぶつかるたびに

  • "My mother," she said, "My mother didn't enjoy a fight,

    彼らは彼女をひたすら考えに考えさせ続ける

  • but she was really good at them."

    「私の母は戦いが好きではありませんでした

  • So it's one thing to do that in a one-to-one relationship.

    得意でしたけれどもね」

  • But it strikes me that the biggest problems we face,

    これは一対一のやり取りについての話です

  • many of the biggest disasters that we've experienced,

    しかし 直面する大きな問題

  • mostly haven't come from individuals,

    つまり我々の経験する大惨事のほとんどは

  • they've come from organizations,

    個人によってではなく

  • some of them bigger than countries,

    ともすれば国よりも大きな

  • many of them capable of affecting hundreds,

    あるいは何百 何千 何万もの命に

  • thousands, even millions of lives.

    影響を与えうるような組織によって引き起こされているように

  • So how do organizations think?

    私には思われます

  • Well, for the most part, they don't.

    では 組織はどのように思考しているのでしょうか?

  • And that isn't because they don't want to,

    …ほとんどの場合 彼らは思考していません

  • it's really because they can't.

    それは彼らが考えたくないからではなく

  • And they can't because the people inside of them

    考えることができないからです

  • are too afraid of conflict.

    そして考えることが出来ないのは 内部の人間が

  • In surveys of European and American executives,

    対立を忌避するからです

  • fully 85 percent of them acknowledged

    欧米の企業の重役を調査した結果

  • that they had issues or concerns at work

    85%もが 仕事上提起したくない問題や

  • that they were afraid to raise.

    悩み事を抱えていることが

  • Afraid of the conflict that that would provoke,

    わかりました

  • afraid to get embroiled in arguments

    起こりうる対立への心配や

  • that they did not know how to manage,

    どう処理すればいいかわからない

  • and felt that they were bound to lose.

    議論へ巻き込まれることへの不安があり

  • Eighty-five percent is a really big number.

    彼らは敗北の気配を感じるのです

  • It means that organizations mostly can't do

    85%というのはとても大きい数字です

  • what George and Alice so triumphantly did.

    その数字は ジョージとアリスが成功裏に行っていたことが

  • They can't think together.

    組織には出来ないことを示しています

  • And it means that people like many of us,

    共に考えることが出来ないのです

  • who have run organizations,

    そしてそのことは 組織を運営し

  • and gone out of our way to try to find the very best people we can,

    最高の人材を探したことのある

  • mostly fail to get the best out of them.

    我々のような人間が

  • So how do we develop the skills that we need?

    彼らから最大限のものを引き出せないことを意味します

  • Because it does take skill and practice, too.

    では そういったスキルはどうすれば身に付くのでしょう?

  • If we aren't going to be afraid of conflict,

    そう それにもスキルと練習が必要なのです

  • we have to see it as thinking,

    もし対立におびえることがなくなれば

  • and then we have to get really good at it.

    我々はむしろそれを思考と捉え

  • So, recently, I worked with an executive named Joe,

    対立による思考がもっと上手になるはずです

  • and Joe worked for a medical device company.

    最近 私はジョーという役員と働いていました

  • And Joe was very worried about the device that he was working on.

    彼は医療機器の企業に勤めていました

  • He thought that it was too complicated

    ジョーは 自分の取り組んでいる機械を 非常に心配していました

  • and he thought that its complexity

    彼はその機械が複雑すぎると考え

  • created margins of error that could really hurt people.

    その複雑さから人を本当に傷つけうるような

  • He was afraid of doing damage to the patients he was trying to help.

    誤差を生み出すのではないかと思いました

  • But when he looked around his organization,

    まさに自分が助けようとしている患者を痛めつけてしまうのではないか と

  • nobody else seemed to be at all worried.

    しかし 会社を見渡してみても

  • So, he didn't really want to say anything.

    そんな心配をしている人は見当たりませんでした

  • After all, maybe they knew something he didn't.

    だからこそ彼は 何も言い出せませんでした

  • Maybe he'd look stupid.

    他の人は彼の知らないことを

  • But he kept worrying about it,

    知っていたのかもしれません 彼は愚か者に見えるかもしれません

  • and he worried about it so much that he got to the point

    それでも彼は心配し続け

  • where he thought the only thing he could do

    心配するあまりに自分の愛する仕事を

  • was leave a job he loved.

    辞めるしかないという考えにまで

  • In the end, Joe and I found a way

    至ってしまいました

  • for him to raise his concerns.

    最終的に ジョーと私は 彼の悩みを

  • And what happened then is what almost always

    提起する方法を見つけました

  • happens in this situation.

    そこで起こったことは これと似たような状況において

  • It turned out everybody had exactly the same

    常に起こるようなことでした

  • questions and doubts.

    つまり 全員が同じ疑問と心配を

  • So now Joe had allies. They could think together.

    抱いていたのです

  • And yes, there was a lot of conflict and debate

    こうして彼は仲間を得ました  共に考えることが出来たのです

  • and argument, but that allowed everyone around the table

    もちろんそれは対立と議論にあふれ

  • to be creative, to solve the problem,

    討論が交わされましたが それは同時にそこにいる皆の

  • and to change the device.

    創造力を掻き立て 問題を解決し

  • Joe was what a lot of people might think of

    機械を改良させたのです

  • as a whistle-blower,

    ジョーは 言ってみれば告発者のような

  • except that like almost all whistle-blowers,

    人間になりました

  • he wasn't a crank at all,

    しかし普通の告発者とは違い

  • he was passionately devoted to the organization

    彼は風変わりではなく

  • and the higher purposes that that organization served.

    むしろ組織に対して そして組織の

  • But he had been so afraid of conflict,

    高い目標に対して情熱的に貢献しました

  • until finally he became more afraid of the silence.

    もちろん彼は 対立を非常に嫌がっていました

  • And when he dared to speak,

    沈黙の方にもっと不安を抱くようになるまで

  • he discovered much more inside himself

    そして 敢えて口にしたときには

  • and much more give in the system than he had ever imagined.

    自分の中にあるものや システムに貢献できることが

  • And his colleagues don't think of him as a crank.

    想像していたよりもずっと大きいことに気付いたのです

  • They think of him as a leader.

    そして彼の同僚は彼を風変りだなどとは思っていません

  • So, how do we have these conversations more easily

    むしろ彼をリーダーと認めています

  • and more often?

    では どうすればこういった対話を もっと簡単に もっと頻繁に

  • Well, the University of Delft

    できるのでしょう?

  • requires that its PhD students

    デルフト工科大学はPhD(博士学位)を

  • have to submit five statements that they're prepared to defend.

    取得しようとする学生に

  • It doesn't really matter what the statements are about,

    自身で弁護する5つの声明を提出することを課しています

  • what matters is that the candidates are willing and able

    実際内容はそれほど関係なく

  • to stand up to authority.

    むしろ大事なのは 学生の権威に立ち向かう意欲と

  • I think it's a fantastic system,

    能力です

  • but I think leaving it to PhD candidates

    私はこれは素晴らしいシステムだと思います

  • is far too few people, and way too late in life.

    しかし PhDの候補生のみが対象というのは

  • I think we need to be teaching these skills

    少なすぎるし 年齢的に遅すぎるのではないでしょうか

  • to kids and adults at every stage of their development,

    我々はこういった技能を 全ての年齢における

  • if we want to have thinking organizations

    子供や青年に教えるべきではないでしょうか

  • and a thinking society.

    もし我々が「考える組織」や

  • The fact is that most of the biggest catastrophes that we've witnessed

    「考える社会」を望むのならば

  • rarely come from information that is secret or hidden.

    事実 我々が目撃してきた大惨事というのは

  • It comes from information that is freely available and out there,

    情報が隠されたことが原因ではありません

  • but that we are willfully blind to,

    情報が公開され 自由に取得できるのにもかかわらず

  • because we can't handle, don't want to handle,

    その情報が生まれる対立を処理できない

  • the conflict that it provokes.

    処理したくないと 我々が意識的に目をそむけたことに

  • But when we dare to break that silence,

    よるのです

  • or when we dare to see,

    しかしもし思い切ってその沈黙を破れば

  • and we create conflict,

    そして思い切って見

  • we enable ourselves and the people around us

    思い切って対立すれば

  • to do our very best thinking.

    自分たちや周囲の人間に

  • Open information is fantastic,

    最高の思考をさせられるのです

  • open networks are essential.

    情報の公開は素晴らしいし

  • But the truth won't set us free

    ネットワークの公開も不可欠です

  • until we develop the skills and the habit and the talent

    しかし 対立の技能

  • and the moral courage to use it.

    習慣 才能や それを使うマナーを身に着けない限り

  • Openness isn't the end.

    我々は問題を解決できません

  • It's the beginning.

    公開性は終わりではなく

  • (Applause)

    始まりなのです

In Oxford in the 1950s,

翻訳: Yohei Komatsuzaki 校正: Kayo Mizutani

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます