字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hi, everybody. Welcome back to www.engvid.com. I'm Adam. 皆さん、こんにちは。www.engvid.com にお帰りなさい。私はアダムです。 In today's lesson we're going to look at some military expressions 今日のレッスンでは、いくつかの軍事的な表現を見てみましょう。 and slang that are used in everyday English. So, in やスラングなど、日常的に使われている英語のことです。つまり、イン many situations, when there is a war and there's obviously going to be a military all the time, 多くの状況では、戦争が起きて、明らかに常に軍隊が存在するようになると many words that are used by the soldiers eventually become common in everyday English and are 兵士たちが使っていた多くの言葉は、やがて日常的な英語として定着していきます。 used all the time. Now, especially if you watch war movies, you're going to hear some いつも使われています。さて、特に戦争映画を見ていると、いくつかの of these words. Actually, you're going to hear a lot of these words, so it's a good これらの言葉の実際、これらの言葉をたくさん聞くことになるので、良い idea to know what they mean. But we also use them in everyday situations, は、その意味を知るために必要なものです。しかし、私たちは日常的な場面でもそれらを使います。 and I'll explain some of these as we go. と、そのいくつかを説明しながら進めていきます。 So, first we're going to look at the actual words and expressions. "AWOL", this means ではまず、実際の単語や表現を見てみましょう。"AWOL"、これはつまり Absent WithOut Leave. Absent WithOut Leave. Okay? Although... So, I'll explain that in a second. "MIA" means いいですか?とはいえ...。では、ちょっとだけ説明しますね。"MIA "とは Missing In Action. ミッシング・イン・アクション Okay? Now, you can "have someone's 6", "copy/roger", I'll explain these. いいですか?さて、「have someone's 6」、「copy/roger」ができますが、これらについて説明します。 These, similar. A "dud", "snafu", "alpha, bravo, charlie, x-ray, yankee, zulu", これらの、似ている。不発弾」、「スナフキン」、「アルファ、ブラボー、チャーリー、レントゲン、ヤンキー、ズールー」。 "Uncle Sam", "collateral damage", "coup de grace", and "FUBAR" or "soup sandwich". "Uncle Sam"、"Collateral Damage"、"Coup de grace"、そして "FUBAR "や "Soup Sandwich "など。 Okay, let's start with "AWOL". Absent WithOut Leave. So, in the military, if you leave your よし、まずは「AWOL」からだ。Absent WithOut Leaveの略です。つまり、軍隊では、もしあなたが休暇を取らずに base or leave your post without permission... So, "leave" basically means permission. If ベースを作ったり、許可なく投稿を残したり...。つまり、「leave」は基本的に許可を意味します。もし you leave... If you go away from your base or your post and you don't have permission, あなたが離れると...基地や駐屯地から離れ、許可を得ていない場合は then you are considered AWOL. If you're gone long enough, then you will go to jail. Okay? その場合、あなたは無断欠勤とみなされます。長く留守にしていると、刑務所に行くことになります。いいですか? The military... In the military, you can't leave your post, you can't leave jail. But 軍隊は...軍隊では、持ち場を離れることはできませんし、刑務所を出ることもできません。しかし we use this in everyday situations. So, I planned an organization, like I'm helping を日常的に使っています。そこで、ある組織を企画して、私が手伝うような some people, I'm a volunteer, and I got a group of people to help me, and at our meeting 何人かの人は、私はボランティアで、協力してくれる人たちを集めて、その会合で one person didn't show up. And I say: -"Where's Mike?" -"Ah, he's AWOL." It means nobody knows 一人だけ来なかったんですよ。私は言いました: -「マイクはどこだ?-"ああ、彼は無断欠勤だ"。誰も知らないということです。 where he is. He left, he didn't show up. Sometimes we call it a "no-show". 彼はどこにいるのだろう。彼は去った、彼は現れなかった。それを「ノーショー」と呼ぶこともあります。 A "no-show" means the person didn't appear where he was supposed to be. He didn't come to the meeting, he didn't no-show」とは、その人がいるべき場所に現れなかったということです。彼は会議に来なかったし、彼は come wherever. In an office, somebody is supposed to get all this work done, but the boss is どこにでも来る。オフィスでは、誰かがこれらの仕事を片付けることになっていますが、上司は asking: -"Where's the work? Where is this person who had to do it?" 質問: -「仕事はどこにあるの?それをしなければならなかったこの人はどこにいるのか?" -"I don't know. He's AWOL. He's gone AWOL." It means he's disappeared. Okay? -「知らないよ。彼は無断欠勤だ。He's gone AWOL."姿を消したという意味です。いいですか? It's not very dissimilar from "missing in action". So, in a war, sometimes soldiers, それは「missing in action」とあまり似ていない。つまり、戦争では、時には兵士が they're fighting, everybody's working together, but one soldier, nobody knows where he is. しかし、一人の兵士がどこにいるのか誰も知らない。 Maybe he got killed, or maybe he got injured, or maybe he's making his way back. But right 殺されたのかもしれないし、怪我をしたのかもしれないし、戻ってきたのかもしれない。しかし、右 now, I don't know where he is. He is missing in action, in the middle of the battle. So, 今、彼がどこにいるのかわかりません。彼は戦いの最中に行方不明になっています。だから it's the same thing in everyday life. If somebody is MIA, it means he's disappeared. So, it's それは日常生活でも同じことです。誰かがMIAであれば、それは彼が消えたということです。だから、それは very similar to absent without leave, but MIA means he was here but then disappeared. absent without leaveによく似ていますが、MIAは「ここにいたが、姿を消した」という意味です。 I don't know where he went. So, we had a meeting and in the meeting we had a break, and we 彼がどこに行ったのかは知りません。それで、ミーティングをして、ミーティングの中で休憩をして、私たちは come back from break and one person didn't return. -"So, where is he?" -"I don't know. He's MIA." 休憩から帰ってきて、一人だけ帰ってこなかった。- "で、彼はどこにいるの?"- "知らないよ。彼はMIAだ。" He's missing. He's gone somewhere. Maybe he'll come back later. Just in case He's missing.どこかに行ってしまったようです。多分、後で戻ってくると思います。万が一のために you're wondering: "killed in action, KIA" is another expression. と疑問に思っている人もいるでしょう。"killed in action, KIA "も別の表現です。 Now, to "have someone's 6", you've seen this on police shows or in war movies all the time. さて、「have someone's 6」ですが、これは警察番組や戦争映画などでよく見かける光景です。 In a clock: 12 is forward, 6 is behind you, 3, 9, all the numbers of the clock. Okay? 時計で言えば、12が前、6が後ろ、3、9、すべての数字が時計になります。いいですか? So, to "have someone's 6" means to have someone's back, to watch out for them or to support つまり、"have someone's 6 "とは、誰かの背中を押す、見守る、サポートする、という意味です。 them, or to make sure that nothing bad is going to come where they can't see it. Okay? 彼らの目の届かないところに悪いものが来ないようにするためです。いいですか? So, 6, behind; 12, ahead. つまり、6は後ろ、12は前です。 "Copy" and "roger". When you're talking on a walkie-talkie or on a telephone these days, "Copy "と "Roger"。最近のトランシーバーや電話で話すときは however way you communicate, "copy" means message received. So, your boss or your commander どのようなコミュニケーション方法であっても、「コピー」はメッセージを受け取ることを意味します。だから、あなたの上司や指揮官が sends you the message: "Copy", means I got it, I understood. "Roger" if an order comes はメッセージを送ります。"Copy "は "I got it, I understood "を意味します。注文が来たら "Roger" in: -"I want you to do this." -"Roger." It means I got the message, and I will do what in: - "I want you to do this".- "Roger."メッセージを受け取ったので、その通りにします、という意味です。 I've been asked to do. And we use this in everyday life. On the phone your boss says: 頼まれたことがあります。そして、これを日常生活の中で使います。電話であなたの上司は言います。 -"This is what I need." -"Copy. Roger. No problem." - "これは私が必要とするものです。"- "了解です。ロジャー。No problem." "Dud", a dud. So, think about a grenade, like the little thing, you pull the pin, you throw "Dud"、不発弾です。手榴弾を考えてみてください。小さなもので、ピンを引いて、投げます。 it, it blows up. Or a shell, you fire it, it goes, lands, "bloop", nothing. It doesn't 吹っ飛んでしまうんです。あるいは砲弾は、発射して、着弾して、「ブーン」と鳴って、何も起こりません。そうではありません。 blow up. Or the grenade, you pull the pin, you throw it, "dud". That sound: "dud". It 吹き飛ぶ。手榴弾も、ピンを抜いて投げると「不発」です。この音。"dud".それは falls, it doesn't explode. So, a "dud" means something that didn't work or like a failure. が落ちると、爆発しないんです。つまり、「不発弾」とは、うまくいかなかったもの、失敗作のようなものを意味します。 You can... We even say this about people. Okay? So, this guy, we hired him to do a particular できますよ。私たちは人に対してもこう言います。いいですか?それで、この男は、ある特定のことをするために雇われたんです。 job or a girl went out with this guy on a date, and: -"How was it?" -"Oh, he was a dud." の仕事や、女の子がこの人とデートに出かけた、とか。- "どうだった?"- "ああ、彼は不発に終わりました。" It means he's no good. He didn't do what he's supposed to do. He's a bit of a failure. So それは彼がダメだということだ。彼はやるべきことをやっていない。彼はちょっとした失敗作だ。だから we use this word as well. 私たちもこの言葉を使っています。 A "snafu" is a big mix-up or a big confusion. So, somebody was supposed to do something, snafu」とは、大きな混同や混乱のことです。誰かが何かをすることになっていたわけです。 but it didn't happen and everybody got confused, nobody knows what happened - it's a snafu. しかし、それが実現しなかったため、皆が混乱し、何が起こったのか誰もわからなくなってしまいました。 So, here, we also use this in everyday language. Again, let's get into a corporate situation. そこで、ここでは、日常の言葉でも使用します。もう一度、企業の状況になってみましょう。 I'm suing somebody and my lawyer was supposed to put the paperwork into the courts. But 私は誰かを訴えていて、私の弁護士はその書類を裁判所に提出することになっていました。しかし when he went down there, he handed it into them, and then they lost it or they misplaced 彼がそこに行ったとき、彼はそれを彼らに渡し、そして彼らはそれを失ったか、または紛失した。 it or nobody knows. There's a big snafu, and now my court trial is delayed because of this 誰も知らない。大きなトラブルが発生し、そのために私の裁判が遅れています。 snafu, because of this mix-up, confusion. Okay? snafu, because of this mix-up, confusion.いいですか? In the military, they don't use everyday words or even letters. So, when they want to say 軍隊では、日常的な言葉はもちろん、文字も使いません。だから、彼らが言いたいことは something, they want to use letters, they use a different alphabet. A, b, c, x, y, z, 何か、文字を使いたいと思ったら、違うアルファベットを使います。A、B、C、X、Y、Z。 and all, of course, all the words in between. So, on the phone, if they want to give a code と、もちろんその間にあるすべての言葉が含まれています。だから、電話では、もし相手がコードを伝えたいと思ったら or they want to give a message, they're going to use this language. So sometimes if you're このような場合には、この言葉を使うことになるでしょう。だから時には、あなたが watching a movie, you'll hear: "Alpha, bravo 29", whatever, that's the company name and 映画を見ていると、耳にすることがあります。"Alpha, bravo 29"、何でもいいですが、それは会社名と the group and position, and all that. But if you hear: "Whiskey Tango Foxtrot", グループやポジションなど、いろいろなことがあります。でも、もし聞いたら。"Whiskey Tango Foxtrot "です。 "Whiskey Tango Foxtrot", I think everybody knows what this expression means, you use it on your "Whiskey Tango Foxtrot"、この表現は誰もが知っていると思いますが、あなたはそれをあなたの家で使います。 text all the time: "What the...?" etc. But in the military, they're going to say: "Whiskey Tango Foxtrot". のテキストをいつも見ています。"What the...? "などです。しかし、軍隊では、彼らは言うのです。"Whiskey Tango Foxtrot"(ウィスキー・タンゴ・フォックストロット)。 "Uncle Sam". Now, this is everybody's favourite uncle, he brings you toys, he brings you candy. "アンクル・サム"。さて、このおじさんはみんなの大好きなおじさんで、おもちゃを持ってきてくれたり、お菓子を持ってきてくれたりします。 Oh, no, sorry. That's not what I meant. Uncle Sam is the US Military. That's their nickname あ、いや、すみません。そういう意味ではありません。アンクルサムとは米軍のことです。それは彼らのニックネームです for the US Military, Uncle Sam or the US Government. Okay? This is a very common expression. Now, 米軍、アンクルサム、米国政府のために。いいですか?これはとても一般的な表現です。今はね。 if you're thinking: "What does Uncle Sam look like?" Think about those... The old posters, と思っている人は"アンクルサムはどんな姿をしているのか?"それらを考えてみてください...昔のポスターを。 the guy with the blue hat and the American jacket, he has a beard and the white hair, 青い帽子にアメリカ製のジャケットを着た男は、ひげを生やしていて、白い髪をしています。 and he goes: "I want you." That's Uncle Sam, the US Military. と言って、彼は"I want you."それがアンクルサムであり、米軍なのです。 "Collateral damage". So, now, when the army, when the military sends a guided missile... "コラテラル・ダメージ"。だから今、軍が、誘導ミサイルを送ると...。 They want to blow up this particular building, so they send in their missile and it's a big このビルを爆破したいと思い、ミサイルを送り込み、それが大きな missile, and the whole thing blows up. The problem is that all the pieces, all the fragments ミサイルが飛んできて、全部が吹っ飛んでしまうのです。問題は、すべてのピース、すべてのフラグメントが of the bomb, of the shell, they fly everywhere and sometimes they destroy people's houses 爆弾や砲弾はどこにでも飛んでいくし、時には人の家を破壊することもある。 or they kill people. And those are innocent people, they weren't targeted, but the bomb または、人を殺す。その人たちは罪のない人たちで、狙われたわけではありませんが、爆弾が was so big that all the pieces went laterally, to the side. And that's the collateral damage. があまりにも大きかったので、すべてのピースが横方向に行ってしまいました。そして、それが巻き添えになってしまった。 So with the target, there's other damage. So, but we use this in everyday life, so you ターゲットと一緒に、他のダメージもあるわけです。で、でもこれは日常的に使っているので、あなた do something, even... Even in like a corporation. I buy... I have a company, I buy your company, 何かをする、ということでさえも...。企業のようなところでも。私が買う...私は会社を持っていて、あなたの会社を買います。 and unfortunately, all my staff is going to get priority in terms of positions. So, some で、残念ながら、私のスタッフ全員がポジション的に優先されることになりました。ですから、いくつかの of the collateral damage of this buyout is that some of the staff from that company have 今回の買収の副次的な被害として、その会社のスタッフの何人かが to be let go. It's collateral damage, innocent people get hurt, but that's what happens when 解放される。巻き添えを食らい、罪のない人々が傷つくが、それは、次のような場合に起こることだ。 you do a strike. ストライキをする。 "Coup de grace", this is a French word. "Coup" means like stroke or cut in some cases. "Coup de grace"、これはフランス語の言葉です。"Coup "は、場合によってはストロークやカットのような意味もあります。 "Coup de grace" means like the final or the graceful ending. So, somebody is injured, especially "Coup de grace "とは、最終的な、または優雅な結末のような意味です。つまり、誰かが怪我をして、特に when you're talking about your enemy. Your enemy is on the ground, he's injured, he's 敵のことを話しているときあなたの敵は地面にいて、怪我をしています。 suffering. Now, you want to be nice. Well, you don't want to be nice, I mean, you shot 苦しみ。さて、あなたは親切にしたいと思っています。さて、あなたは親切にしたいわけではありません、つまり、あなたが撃ったのは him, but you don't want him to suffer. He's still a human being. You shoot him in the しかし、彼に苦しんでほしくないのです。彼はまだ人間なのだから。あなたは彼を head and he's out of his misery. So, the "coup de grace" is the final blow. If you do it の頭で、彼は惨めさから解放されます。つまり、「クーデター」は最後の一撃なのです。もし、それを with a sword, you cut off his head; with a gun, you shoot him in his head. You finish 刀であれば首を切り落とし、銃であれば頭を撃ち抜く。あなたは最後に him off. But in any battle, you're having a stiff battle, you're just about to win, と言っていました。しかし、どんな戦いでも、ガチバトルをしていると、勝つのはギリギリになってしまう。 now all you need to do is deliver the coup de grace. You need that final strike, that あとは、最後の一撃を与えるだけです。最後の一撃が必要です、その final blow, and you finish your opponent, you finish your enemy. And we use this very 最後の一撃で、相手を仕留める、敵を仕留める。そして、私たちはこの非常に regularly. Keep in mind: not "grace", "gra". "Coup de grace", and no "p" either. を定期的に使用しています。留意点:"grace "ではなく、"gra"。"Coup de grace "ではなく、"p "でもありません。 Lastly, now this you'll see in a lot of the older war movies. It's not that common anymore, 最後に、これは古い戦争映画によく出てきます。今ではそれほど一般的ではありませんが。 but: "FUBAR", F'd Up Beyond All Recognition. So, a really bad situation. Everything's gone が、です。"FUBAR」、「F'd Up Beyond All Recognition」です。つまり、本当に悪い状況です。すべてが消えてしまった wrong, people are dying, things are blown up, maybe you're losing. Very, very, very が間違っていて、人が死に、物が吹き飛ばされ、もしかしたら自分が負けているかもしれない。非常に、非常に、非常に bad situation. So, this is the old expression. Modern soldiers don't use "FUBAR" anymore. bad situation.これは古い表現なんですね。現代の兵士はもう「FUBAR」を使わない。 Now they call it a "soup sandwich", because imagine, you take a piece of bread, you pour 今では「スープサンド」と呼ばれていますが、想像してみてください、一枚のパンを用意して、そこに your soup on to it, put another piece of bread and try to eat that - it's a bit messy. Not その上にスープを乗せ、さらにパンを置いて食べようとすると、ちょっと面倒くさい。そうではありません。 a very good situation. But soon enough, this will probably be part of everyday language. は、とても良い状況です。しかし、すぐにこれが日常の言葉の一部になるのでしょう。 For now, it's "FUBAR". It's a really bad situation. 今のところ、「FUBAR」です。本当にひどい状況です。 Okay, so I hope you understand these expressions. When you watch your war movies, you'll understand さて、それではこれらの表現を理解していただけましたでしょうか。戦争映画を見ると、理解できるようになります。 what they're talking about a little bit at least. So, I hope you enjoyed it. 少なくとも、彼らが話していることを少しは理解しているはずです。では、お楽しみいただけましたでしょうか。 Please subscribe to my YouTube channel if you liked it. If you have any questions, go to www.engvid.com. 気に入っていただけましたら、私のYouTubeチャンネルをご購読ください。何か質問があれば、www.engvid.com。 There's a forum, you can ask all the questions you have there. There's also a quiz to test フォーラムもあるので、疑問に思ったことはすべてそこで聞くことができます。また、クイズもあります。 your understanding of these words and expressions. これらの言葉や表現を理解することができます。 And, of course, come back again, watch more videos, and we'll see you soon. Bye-bye. そしてもちろん、また戻ってきて、もっとたくさんのビデオを見て、また会いましょう。バイバイ。
B1 中級 日本語 軍隊 意味 言葉 表現 一撃 戦争 日常生活の中でよく使われる軍事的な表現・語彙 (Common MILITARY expressions & vocabulary in everyday life) 35 3 Summer に公開 2021 年 05 月 03 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語