字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Every year, the world generates more than 2 billion tonnes of trash. 毎年、世界では20億トン以上のゴミが発生しています。 That's enough to fill over 800,000 Olympic-sized swimming pools. これはオリンピックサイズのプール80万個以上を満たすのに十分な量です。 About a third of the world's waste is being openly dumped or burned. 世界の廃棄物の約3分の1は、公然と捨てられたり燃やされたりしています。 This is a challenge we've seen over and over, where users are unable to pay for use これは私たちが何度も目にしてきた課題で、ユーザーが使用料を支払うことができず where users are unable to pay for use of the system, where there's an affordability gap. ユーザーがシステムの使用料を支払うことができず、アフォーダビリティーギャップが生じている場合。 And by the year 2050, the amount of rubbish generated annually is expected to increase そして、2050年には、年間に発生するゴミの量が増加すると予想されています。 to 3.4 billion tonnes. を34億トンに拡大しました。 As the rubbish piles up, no number of landfills and recycling programs ゴミが増えると、ゴミ処理場やリサイクルプログラムの数が減ります。 can keep pace with this growing problem. は、この増大する問題に対応することができます。 So what's the solution? では、どのような解決策があるのでしょうか? The waste management process comprises the collection, treatment and disposal of waste. 廃棄物管理プロセスは、廃棄物の収集、処理、処分から成り立っています。 Solid waste can come from several sources, mainly from residential and commercial properties, 固形廃棄物は、主に住宅や商業施設など、いくつかの発生源から発生します。 and industrial facilities, such as medical, electronic and construction waste. や産業施設から排出される医療・電子・建築関連の廃棄物を対象としています。 With COVID, overall we've seen medical waste increase about 40%. COVIDを導入したことで、全体的に医療廃棄物が約40%増加しました。 It's often the poor that are the most affected by lack of waste management services, 廃棄物処理サービスの欠如によって最も影響を受けるのは、多くの場合、貧しい人々です。 whether it's because they're not receiving waste management services due to のために廃棄物処理サービスを受けていないからというのが理由ではありません。 where they're living or waste is being dumped by the communities. 彼らが住んでいる場所や、コミュニティによって廃棄物が捨てられている。 Even as medical waste piles up, it's a tiny fraction of municipal solid waste. 医療廃棄物は、市の固形廃棄物の中ではごくわずかなものです。 Of the 2 billion tonnes of waste generated globally, 12% is plastic waste, 世界で発生する20億トンの廃棄物のうち、12%がプラスチック廃棄物です。 but it's dwarfed by food and organic matter, and paper & cardboard scraps. しかし、食品や有機物、紙やダンボールのくずなどに比べれば、圧倒的に少ない。 Once all that trash is collected, there are 3 main ways it is treated and disposed of: 集められたゴミは、大きく分けて3つの方法で処理・処分されます。 by burning the trash in an incinerator, using a landfill 焼却炉でゴミを燃やしたり、埋立地を利用したりして。 or dumping it openly without any processing whatsoever. とか、何の処理もせずに堂々と捨ててしまうとか。 While 33% of global waste end up directly at open dumps, 世界の廃棄物の33%が直接オープンダンプに捨てられています。 governments are increasingly recognizing that these sites are bad for the environment 政府は、これらのサイトが環境に悪影響を与えることを認識しつつあります。 and can be vectors for diseases. そして、病気の媒介者にもなります。 Instead, they are opting for more sustainable ways to manage their waste, such as incinerators その代わりに、焼却炉などのより持続可能な方法で廃棄物を処理することを選んでいます。 and recycling programs. やリサイクルプログラムを提供しています。 Nowhere is this more pronounced than in densely populated Singapore, それが顕著なのが、人口密度の高いシンガポールです。 which has nearly 8,000 people per km², は、1km²あたり8,000人近くの人が住んでいます。 more than 17 times that of India and 200 times that of the U.S. インドの17倍以上、アメリカの200倍以上。 Between 1970 and 2016, the amount of solid waste disposed in Singapore increased about 1970年から2016年の間に、シンガポールで廃棄される固形廃棄物の量は、約 7-fold as its population and economy grew. 人口と経済の増加に伴い、7倍になりました。 Of the 7 million tonnes of waste generated in the country in 2019, 2019年に国内で発生する700万トンの廃棄物のうち more than half were recycled. 半分以上がリサイクルされました。 The journey of a single piece of trash brings us to Tuas South Incineration Plant, 一枚のゴミの旅は、Tuas South Incineration Plantにたどり着きます。 the largest waste incineration facility in Singapore to date. は、現在までにシンガポールで最大の廃棄物焼却施設となっています。 Kan Kok Wah is the general manager of the plant, Kan Kok Wahは、この工場のゼネラルマネージャーです。 one of four such facilities in the country which can convert waste into energy. このような廃棄物をエネルギーに変換する施設は、国内に4つしかありません。 Waste is collected from industrial, commercial premises and household premises. 廃棄物は、産業、商業施設、家庭から回収されます。 An average of about 600 trucks are coming to Tuas South Incineration Plant. Tuas South焼却場には、平均で約600台のトラックが来ています。 They will discharge the waste into the bunker. 廃棄物はバンカーに排出されます。 Cranes will then grab and feed the waste into the incinerator. その後、クレーンでゴミをつかんで焼却炉に投入します。 The temperature in the furnace is about 850 – 1,000 degrees. 炉内の温度は約850〜1,000度。 You will achieve a 90% reduction in terms of volume. 量的には90%の削減を達成します。 This will then help to conserve the space required for landfill. これにより、埋め立てのためのスペースを節約することができます。 Singapore is a very small country. シンガポールはとても小さな国です。 It's land-scarce. 土地が乏しい。 So the need to conserve land is very critical for Singapore. そのため、シンガポールでは土地を保全することが非常に重要です。 Along the way, we have magnetic separator. その途中には、マグネットセパレーターがあります。 Ferrous and non-ferrous metal will be recovered from the ash. 灰からは鉄や非鉄の金属が回収されます。 Ash will then be transported from the ash pit to another facility. その後、灰は灰皿から別の施設に運ばれます。 Pollutants produced during incineration are treated before being released into the atmosphere, 焼却時に発生する汚染物質は、大気中に放出される前に処理されます。 ensuring clean air is being discharged. クリーンな空気が排出されていることを確認します。 Water will be converted into steam from the energy recovered from the combustion of waste. 水は、廃棄物の燃焼から回収したエネルギーで蒸気に変換されます。 This water will be then converted into high temperature, high pressure steam この水を高温高圧の蒸気に変換します。 to run turbine generators. は、タービン発電機を動かすためのものです。 This is to produce electricity power. これは、電気の力を生み出すためです。 20% is being consumed internally, with the rest being exported to the national grid. 20%は社内で消費され、残りは全国の送電網に輸出されます。 The total power generated by the four waste-to-energy incineration plants in Singapore, シンガポールにある4つの廃棄物焼却場の総発電量です。 including Tuas South, Tuas Southを含む。 contributes about 2–3% to the national electricity demand in the country. は、国内の電力需要の約2〜3%を占めています。 An upcoming waste-to-energy plant built by Mitsubishi Heavy Industries 三菱重工が建設を予定している廃棄物焼却発電所 and water treatment company Hyflux will be able to incinerate と水処理会社のHyflux社が、焼却 3,600 tonnes of waste per day while generating electricity to be self-sufficient 自給自足のための発電をしながら、1日あたり3,600トンの廃棄物を処理する and providing excess power to the national grid. また、余剰電力を送電網に供給しています。 How much waste is collected and managed in TSIP? TSIPではどのくらいの量の廃棄物が回収・管理されているのですか? In 2019, about 1.08 million tonnes of waste is collected. 2019年は約108万トンの廃棄物が回収されます。 That's equivalent to about 3,000 tonnes of waste daily. これは、1日に約3,000トンの廃棄物に相当します。 After the incineration process, my journey takes me on a ferry to the country's only 焼却処理の後、フェリーに乗って国内唯一の landfill located along the Singapore Strait, one of the busiest waterways in the world. 世界で最も交通量の多い水路の一つであるシンガポール海峡沿いにある埋立地。 Semakau Landfill is an off-shore landfill enclosed by a 4.3-mile perimeter rock embankment, Semakau Landfillは、周囲4.3マイルの岩の堤防で囲まれた沖合の埋立地です。 which creates a sea space to fill with incinerated rubbish. これにより、焼却されたゴミで埋め尽くされる海の空間が生まれます。 In operation since 1999 and costing nearly half a billion dollars, 1999年から稼働しており、約5億ドルの費用がかかっている。 the island is more than just a landfill. この島は単なる埋立地ではありません。 Actually we are made up of two big islands called Pulau Semakau and Pulau Sakeng and 実際には、スマカウ島とサケン島という2つの大きな島で構成されていて these two are joined together to what we see here. この2つが合わさってこのような形になっています。 350 hectares of Pulau Semakau Landfill. 350ヘクタールのPulau Semakauの埋立地。 A barge ferries more than 2,000 tonnes of waste between mainland Singapore シンガポール本土との間で2,000トン以上の廃棄物を運ぶバージ船 and Semakau Landfill daily, says Desmond Lee, general manager of the landfill. とSemakau LandfillのジェネラルマネージャーのDesmond Lee氏は毎日のように語っています。 We have big equipment such as the dump truck, excavators, etc. ダンプトラックやショベルカーなどの大きな機材があります。 These are equipment that we use daily, and you can hear- これらは私たちが日常的に使用している機器であり、その音を聞くことができます。 What's going on there? そこで何が起こっているのか? This barge actually comes from the Tuas Marine Transfer Station このバージは、実際にTuas Marine Transfer Stationから来ている。 from Tuas, travels 33 kilometres journey all the way here. トゥアスから33キロの道のりを経て、ここまで来ました。 Tell me about how the ash is going to get transferred out. 灰をどうやって外に出すのか教えてください。 There is what is called the long-arm excavator. ロングアーム・ショベルと呼ばれるものがあります。 This excavator will grab the ash and as well as non-incinerable waste, このショベルカーは、灰はもちろんのこと、焼却できない廃棄物もつかみます。 and drop into what we call the dump truck. と言って、ダンプカーと呼ばれるものに落とします。 The trucks will then unload the ash into specific cells within the lagoon. その後、トラックはラグーン内の特定のセルに灰を降ろします。 To prevent leaks and contamination of the sea water outside the rock bunds, 岩盤の外に漏れて海水が汚染されるのを防ぐため。 the perimeter is lined with impermeable membrane and a layer of marine clay. は、周囲を不透水性の膜と海洋性粘土の層で覆っています。 As the water level within the lagoon increases with rainfall and the dumping of the ash, 降雨や灰の投棄によりラグーン内の水位が上昇していく。 the overflow is discharged into the open sea オーバーフローは外洋に排出される after being treated at a wastewater treatment plant. 廃水処理場で処理された後のものです。 If you travel around Semakau, you'll see there's a lot of mangroves around, セマカウ周辺を旅すると、マングローブがたくさんあるのがわかります。 and there are also beautiful corals. と、美しい珊瑚もあります。 This is a testimony to the absence of adverse impact from our operational landfill. これは、稼働中の埋立地による悪影響がないことを証明するものです。 We also want to ensure the marine life and nature in this area continue to strive. また、この地域の海洋生物や自然が今後も繁栄していくことを願っています。 How filled is Semakau Landfill right now? 今、Semakau Landfillはどのくらい埋まっているのでしょうか? Based on the current waste generation, Semakau Landfill will be completely filled by 2035. 現在の廃棄物発生量に基づくと、Semakau Landfillは2035年には完全に埋まってしまう。 However, there are current plans to work together with the different government agencies, businesses しかし、現在、さまざまな政府機関や企業と協力していく計画があります。 as well as communities to look into how we can extend the life of Semakau Landfill. また、Semakau Landfillの寿命を延ばす方法を検討するために、地域社会と協力しています。 What lessons can we learn from Singapore's other previous landfills? シンガポールの過去の埋立地から、どのような教訓を得ることができるでしょうか? One key lesson that we learned is that it takes a long time to remediate the landfill. 私たちが学んだ重要な教訓の一つは、埋立地を修復するには長い時間がかかるということです。 And then there's also resources needed to commit to them そして、それらにコミットするためのリソースも必要となります。 before the land can be remediated for other uses. その土地が他の用途に使えるように修復される前に The other strategy we are also taking is looking at the possibilities また、もう一つの戦略として、可能性を検討しています。 of recycling the incineration bottom ash, 焼却残渣のリサイクルの which is now known as NEWSand, 現在はNEWSandとして知られています。 and could be used for non-structural concrete, for example. で、非構造用のコンクリートなどにも使用できる。 To date, NEWSand has been used to create footpaths and benches, これまでにNEWSandは、フットパスやベンチの作成に使われてきました。 while tests are ongoing for its application in road construction projects. また、道路建設プロジェクトへの応用のためのテストも進行中です。 Landfills are a short-term solution to a long-term problem. 埋立地は、長期的な問題に対する短期的な解決策です。 In land-scarce Singapore, which is slightly smaller than New York City, ニューヨークよりわずかに小さい国土のシンガポール。 space is a luxury, スペースは贅沢なものです。 and it's a matter of time before Semakau landfill is full. と、Semakauの埋立地が満杯になるのは時間の問題です。 Singapore aims to reduce the waste going into Semakau Landfill by 30% by 2030 シンガポール、2030年までにSemakau埋立地への廃棄物を30%削減することを目指す as part of its Zero Waste Masterplan. ゼロ・ウェイストマスタープランの一環として The country also intends to develop new waste management facilities, また、新たな廃棄物処理施設の開発も行う予定です。 to meet the treatment needs of wastewater, sludge and even food waste, は、廃水や汚泥、さらには生ごみなどの処理ニーズに対応しています。 ultimately improving the recycling rate in Singapore. 最終的にはシンガポールのリサイクル率を向上させることができます。 Despite the high rates of recycling among developed nations, high-income countries, 先進国ではリサイクル率が高いにもかかわらず、高所得国では which account for 16% of the world's population, generate 34% of global waste. 世界の人口の16%を占める国々が、世界の廃棄物の34%を排出しています。 Conversely, about 5% of the world's waste come from low-income countries, 逆に、世界の廃棄物の約5%は低所得国からのものです。 even though they make up 9% of the world's population. 世界の人口の9%を占めているにもかかわらずです。 Notably, the U.S., Canada and Bermuda, all high-income nations in North America, 特筆すべきは、北米の高所得国である米国、カナダ、バミューダです。 generate one of the highest average amount of waste per capita. 人口一人当たりの平均廃棄物量が最も多い国の一つです。 However, the trend is expected to reverse in the next few decades as low-income countries しかし、今後数十年の間に、低所得国がこの傾向を逆転させることが予想されます。 experience economic growth and a population boom. 経済成長と人口増加を実現しています。 For over two decades, China was the dumping ground for nearly half of the world's scrap, 20年以上にわたり、中国は世界のスクラップの半分近くを投棄してきました。 with much of it originating from developed countries such as the U.S., U.K. and Australia. その多くは、米国、英国、オーストラリアなどの先進国で発生しています。 All that changed in 2018 when China imposed a blanket ban on 24 types of imported waste, 2018年、中国が24種類の輸入廃棄物を一律に禁止したことで、すべてが変わりました。 citing the need to protect its environment and public health. 環境と公衆衛生を守る必要があるからです。 The magnitude of the problem was laid bare when other countries in Southeast Asia also 東南アジアの他の国々も、この問題の大きさを露呈した。 started rejecting plastic waste from the rich, industrialized countries. 豊かな先進国から排出されるプラスチック廃棄物を拒否するようになりました。 In 2019, the Philippines sent back containers of waste to Canada and South Korea, 2019年、フィリピンはカナダと韓国に廃棄物のコンテナを送り返しました。 while waste from Spain and Australia that were sent to Malaysia were similarly rejected. 一方、マレーシアに送られたスペインやオーストラリアの廃棄物も同様に拒否されました。 Waste management is very expensive. 廃棄物処理は非常に高価です。 And it should not be looked at as being an economic activity to generate revenue, また、収益を上げるための経済活動であるという見方をしてはいけない。 but as a public service that requires financing. ではなく、資金を必要とする公共サービスとして。 Not just financing that is affordable for the population and for the country as such, 国民や国にとって無理のない資金調達だけでなく、そのような but also in terms of legislative environment and regulation, and monitoring and enforcement. だけでなく、立法環境や規制、モニタリングやエンフォースメントの面でも。 All of these pieces of the puzzle should be in place, これらのパズルのピースはすべて揃っているはずです。 because at the end of the day as we have seen many times なぜなら、これまで何度も見てきたように、最終的には there is always an easy way out, and that is to pollute the environment. そのためには、環境を汚染するという簡単な方法があります。 It takes years and concerted effort to switch the way we as a society behave 社会の行動様式を変えるには、何年もかけて努力しなければなりません。 so that we increase the recyclability of our waste. 廃棄物のリサイクル性を高めるようにしています。 More companies are also applying environmental, social and corporate governance standards より多くの企業が、環境、社会、およびコーポレート・ガバナンスの基準を適用しています。 to their operations. を使用しています。 While this is the latest trend in town, it remains to be seen if businesses can be both これは最新のトレンドではありますが、企業がその両方を実現できるかどうかはまだわかりません。 ethical and profitable, benefitting stakeholders, society and the planet. 倫理的で収益性が高く、ステークホルダー、社会、地球に利益をもたらす。 Citizens are key to changing the waste management system moving forward. これからの廃棄物処理システムを変えるには、市民が鍵となります。 So, whether it's the day-to-day behaviour of reducing waste, being willing to be educated つまり、廃棄物を減らすという日々の行動であろうと、教育を受けることを厭わないことであろうと and participate in recycling and recovery, being willing to pay for the services so that そして、リサイクルや回収に参加し、サービスにお金を払うことを厭わないので the city can offer more management of waste in a proper way. は、廃棄物を適切な方法で管理することができます。 Each person generates nearly 2 pounds of trash daily, 一人当たり、毎日約2ポンドのゴミを出しています。 so changing the throwaway culture will have a direct impact 使い捨ての文化を変えることは、直接的な影響を与えます。 on how the world looks like for future generations. 未来の世代がどのような世界を見ているのかについて。 The journey to reduce, reuse and recycle then, begins with us. リデュース、リユース、リサイクルへの道のりは、私たちから始まるのです。
B2 中上級 日本語 廃棄 処理 シンガポール ゴミ リサイクル トン ゴミ問題を解決するには|CNBC Reports (How to solve our big trash problem | CNBC Reports) 47 3 Summer に公開 2021 年 04 月 26 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語