Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • I'm now joined by Captain John Conrad.

    キャプテン・ジョン・コンラッドに登場してもらいます。

  • He's a licensed captain of the world's largest ships and author and founder of the shipping website captain dot com.

    彼は、世界最大級の船の船長免許を持ち、著者であり、船のウェブサイト「captain dot com」の創設者でもあります。

  • Mr.

    さんです。

  • Conrad, welcome to D.

    Conrad、Dへようこそ。

  • W.

    W.

  • From a captain's perspective.

    キャプテンの目線で

  • Tell me, how could it come to this right?

    どうしてこんなことになってしまったのか、教えてください。

  • These ships have gotten incredibly larger over just the last 10 years.

    この10年の間に、船は驚くほど大きくなりました。

  • So in the last 10 years they've gone from about 10,000 container ships to 20,000 container ships.

    この10年間で、約1万個のコンテナ船から2万個のコンテナ船になったわけです。

  • But as the size has increased the International Maritime Organization, the U.

    しかし、サイズが大きくなるにつれ、国際海事機関、アメリカの

  • N arm that does maritime in London, they have not increased the crew size, and they have not put new requirements for technology on the ship.

    ロンドンで海上輸送を行っているNアームでは、乗組員の数を増やしたり、船内の技術に新たな要求を出したりしていません。

  • So you have significantly bigger ships and the same size crew, the same technology and really the same tug boats and equipment and navigating these ships.

    つまり、かなり大きな船と同じサイズの乗組員、同じ技術、そして実際に同じタグボートや機器を使って、これらの船をナビゲートしているのです。

  • And it's not just the length.

    また、長さだけではありません。

  • I mean, this ship is about 60 m longer than the biggest aircraft carriers in the world, but it's also the weight with a doubling of the number of containers on board.

    つまり、この船は世界最大の空母よりも60mほど長いのですが、搭載するコンテナの数が2倍になった状態での重さです。

  • Uh, these ships weigh 2 to 300% more than the ships of 10 years ago, and again, we're using 10 20 year old technology on board.

    この船は、10年前の船に比べて2〜300%の重量があり、また、10年、20年前の技術を使用しています。

  • Can gusts of wind really blows such a massive ship sideways?

    果たして突風で巨大な船が横に吹っ飛ぶのか?

  • As the owner of the ship says, Absolutely.

    船のオーナーが言うように、Absolutely。

  • As you stack these containers up higher, that's you know, you're a big steel wall where all the wind pushes against these containers at an incredible rate.

    コンテナを高く積み上げていくと、大きな鉄の壁となり、風がコンテナにすごい勢いで押し寄せてきます。

  • The average speed of transit through the canal is eight knots.

    運河を通過する平均速度は8ノット。

  • This ship was going 13 knots, and we believe it was going faster to try to provide the momentum and inertia to overcome those gusts of wind.

    この船は13ノットで航行していましたが、その突風に打ち勝つための運動量と慣性力を確保するためにスピードを上げていたのだと思います。

  • But as you know, driving fast down a narrow passageway on the auto bond during construction.

    しかし、ご存知の通り、工事中の自動車用ボンドで狭い通路を高速で走るのは

  • Uh, the faster you go, the more careful you have to be, especially when that wind comes and can easily, uh, push a ship like this or some of the new cruise ships.

    特に風が吹いてくると、このような船や新しいクルーズ船を簡単に押してしまうことがあるからだ。

  • Think of those All those cabins that are stacked stories high.

    何階もの高さに積み上げられたすべてのキャビンを思い浮かべてください。

  • That's another ship.

    それは別の船です。

  • That can be easy.

    それは簡単なことです。

  • Captain.

    キャプテン。

  • Captain, we only have about 30 seconds.

    船長、30秒しかありません。

  • I want to get this last question in which is the race to remove?

    この最後の質問をしたいのですが、どのレースを外すのでしょうか?

  • The blockage is proving extremely challenging.

    この閉塞感は非常に厳しいものがあります。

  • How long do you think it will take to dislodge the ever given?

    今までに与えられたものをどれくらいの時間で取り除くことができるのか?

  • Well, there's a There's a lot of hope that next week in the higher high tide they can get some fuel out, and they can do what they're calling a back twist where they can corkscrew it out backwards after digging and dredging both ends.

    来週の大潮で燃料を取り出し、両端を掘って浚渫した後、後ろ向きにコークスクリューで取り出す「バックツイスト」と呼ばれる作業ができるのではないかと期待されています。

  • If that doesn't work, they have to bring in fuel barges, take out the fuel, and then somewhere in the world, they have to find gigantic cranes on barges tall enough to reach those containers and start removing the weight so they can float it up higher.

    それでもダメなら、燃料運搬船を使って燃料を取り出し、世界のどこかで、コンテナに届く高さの巨大なクレーンを見つけて、コンテナをより高く浮かべるために重量を取り除く作業をしなければならない。

  • But again, as Dr Marco Guiliano said, there is a risk of halt crack.

    しかし、やはりDr.Marco Guilianoが言ったように、alt crackのリスクがあります。

  • The ship was not designed, and every time the tide comes in and out, it's like bending a piece of metal.

    船は設計されていないので、潮が満ちたり引いたりするたびに、金属片を曲げているようなものだ。

  • It's doing micro cracks in the hull and you do that enough time, and that could crack.

    それは船体のマイクロクラックをやっていて、それを十分な時間やっていると、それが割れてしまう可能性があります。

  • And that would take weeks.

    それには何週間もかかる。

  • At least.

    せめて

  • We'll have to stop it there.

    そこで止めるしかないですよね。

  • Captain John Conrad really appreciate your time, Thank you very much, thank you.

    キャプテン・ジョン・コンラッドは、あなたの時間を本当に感謝しています、ありがとうございました。

  • Now taking a detour would lead to major delays for most shippers.

    今、回り道をすると、ほとんどの荷主にとって大きな遅れにつながります。

  • Have a look at this map throughout through the canal is just 7000 kilometers long enough from the Arabian Sea to ports in the Mediterranean.

    この地図を見ると、アラビア海から地中海の港まで、運河の長さは7000kmしかないことがわかる。

  • But the way around the Cape of Good Hope, this is the alternative route a whopping 20,000 kilometers.

    しかし、喜望峰を回る方法は、これが代替ルートでなんと2万キロ。

  • Now, assuming that freighters are traveling around 25 knots, or about 45 kilometers an hour, that adds more than a week to their journey, the stock ship is costing the global economy billions as trade is delayed and desperately needed.

    さて、貨物船が時速25ノット(約45キロ)程度で航行していると仮定すると、それだけで1週間以上の時間が加算されることになります。貿易が遅れ、切実に必要とされている中で、在庫船は世界経済に何十億もの損害を与えているのです。

  • Goods cannot be delivered.

    商品が届かない。

  • They're doing what they can.

    彼らはできる限りのことをしている。

  • But the 400 m long container ship won't budge.

    しかし、全長400mのコンテナ船は動かない。

  • Diggers are at work on the bank alongside a vacuum excavator, which can suck up to 2000 cubic metres of sand and Iowa.

    堤防では、2000立方メートルもの砂やアイオワを吸引することができるバキュームショベルと一緒に掘削作業が行われています。

  • No one really knows how long it'll take to dislodge the ship, estimates on when the vessel could be freed, varying from a few days to a few weeks in the worst case.

    船を外すのにどれくらいの時間がかかるかは誰にもわからない。船が解放されるまでの推定期間は、最悪の場合、数日から数週間と様々だ。

  • But what I am quite surprised and maybe what I would maybe expect to start seeing soon, as if they are not successful in getting the vessel floated back.

    しかし、私が非常に驚いているのは、もしかしたらすぐに見られるようになるかもしれないが、船を浮かせて戻すことに成功していないということだ。

  • Naturally, then the next best option is naturally lighter.

    当然のことながら、それならば次善の策として、自然に明るくなる。

  • The vessel so, which means they will have to bring small feeder container vessels next to the ship and start offloading part of the containers from the main ship into the smaller ones so that they were basically offloading the weight of the vessel in order to get it refloated.

    そのため、小型のフィーダーコンテナ船を船に隣接させ、本船から小型のコンテナ船にコンテナの一部を積み込む作業が必要となり、基本的には船の重量分を積み込んで再浮上させることになりました。

  • Naturally, a lengthy salvage process would have wide reaching effects.

    当然のことながら、サルベージに時間がかかれば、その影響は広範囲に及びます。

  • Oil prices have already risen due to the many oil tankers caught in the Suez traffic jam supply chains could also be affected because of missing parts.

    スエズ渋滞に巻き込まれた多くの石油タンカーの影響で、原油価格はすでに上昇しています。部品が不足しているため、サプライチェーンにも影響が出る可能性があります。

  • Yet it's it's an absolutely essential part of our modern life, and this webcam would not have reached me without modern shipping and this computer and pretty much everything on my desk, because shipping still brings us 90% of everything.

    しかし、現代の生活には絶対に欠かせないものであり、このウェブカメラも、現代の海運やこのコンピュータ、そして私の机の上にあるほとんどのものがなければ、私の手元には届いていませんでした。

  • And I think in the UK it's 95% of everything, and we are absolutely fundamentally reliant on it.

    英国では、すべてのものの95%を占めており、基本的にそれに依存していると思います。

  • The massive container ship has been stuck between the Suez Canal's banks since Tuesday, blocking the waterway, which is critical for trade between Europe and Asia.

    この巨大なコンテナ船は、火曜日からスエズ運河の岸壁の間に挟まっており、ヨーロッパとアジアの貿易に欠かせない水路を塞いでいます。

  • The incident is now a historic event for the 150 year old canal.

    この事件は、150年の歴史を持つ運河の歴史的な出来事となりました。

  • All right for more on this I'm joined now by Klaus Brandt.

    それでは、クラウス・ブラントさんにお話を伺います。

  • He's managing director of the German Maritime Center in Hamburg.

    ハンブルクにあるドイツ海洋センターのマネージング・ディレクターです。

  • That's a think tank for the maritime industry clause is good to have you on the show.

    これは海事産業のためのシンクタンクです。

  • We talked a little bit about the costs.

    コストについても少しお話しました。

  • Generally speaking, that are building up from a shipping companies perspective, what are the daily cost that they're seeing?

    一般的に言って、海運会社の視点から見て積み上がっている、1日あたりのコストはどのようになっているのでしょうか?

  • Depends on the size of the whistle.

    笛の大きさにもよる。

  • So maybe for a whistle, which has 3000 containers, um, there will be costs per day roundabout between 25,000 or $30,000 which will occur every day and no revenues against it.

    つまり、3000個のコンテナがある汽船の場合、1日あたり25,000~30,000円のラウンドアバウトのコストが毎日発生し、それに対する収入はないということです。

  • Who eats those costs?

    そのコストを誰が食べるのか?

  • I guess the shipping company is responsible for it.

    運送会社に責任があるのでは?

  • So, um, it's it's for the shipping company is a great problem because the customers also shipping companies only pay for the transport and not for the problems during the transport of containers.

    というのも、お客様も船会社も輸送費だけを支払い、コンテナの輸送中のトラブルには対応してくれないからです。

  • What about insurance?

    保険については?

  • Can they be insured for these kind of delays?

    このような遅延に対して、保険をかけることができるのでしょうか?

  • I mean, surely their acts of God or I don't know if there's anything for a ship stuck in the Suez Canal.

    つまり、神の御業というか、スエズ運河で立ち往生した船のための何かがあるのではないかと思うのです。

  • We have in these times a lot of delays, and therefore it is not normal to have insurance for this.

    今の時代は遅延が多いので、そのための保険をかけるのは普通ではありません。

  • We have these times a very specific situation because since October last year, since September last year, all the whistles around.

    というのも、昨年の10月から、あるいは昨年の9月から、すべてのホイッスルが鳴り響いているからです。

  • The boards are very good utilized, and there's a lot of, uh, cargo on the way, and therefore there is no capacity really available.

    ボードは非常によく活用されており、途中にはたくさんの、あー、貨物があり、したがって、本当に利用可能な容量はありません。

  • Um, that is coming up in respect to the pandemic and as well.

    パンデミックに関しても、同様のことが考えられます。

  • There are some other problems, which occurs as well in this case.

    他にもいくつかの問題がありますが、この場合も同様に発生します。

  • So it's a big problem in these times when something happens like this and the Suez Canal, so businesses are already paying more.

    ですから、このような時代に何かが起こると大きな問題になりますし、スエズ運河のこともありますから、企業はすでに支払いを増やしています。

  • Just get these containers now.

    今すぐこの容器を手に入れてください。

  • Prices could go up.

    価格が上がる可能性がある。

  • It sounds like if things are even more pinched At what point for a ship does it become more attractive to take the Cape route when you're looking at what's going on now?

    もしも状況がさらに逼迫した場合、現在の状況を見て、船にとってどの時点でケープルートを取ることが魅力的になるのか、ということですね。

  • Mhm, uh, route around the Cape of Good Hope will take around about 8 to 9 days more time when you compare it with root through the Suez Canal.

    喜望峰を回るルートは、スエズ運河を通るルートと比較すると、8日から9日ほど時間がかかります。

  • Um, we have now to see that more than 200 vessels are waiting northbound and southbound, um, in front of the Suez Canal and only looking for an example.

    現在、200隻以上の船舶がスエズ運河の前で南北に分かれて待機しており、その例を探しています。

  • If it is possible that tomorrow the candle will again open, it will take around about 4 to 5 days, maybe more.

    明日、再びローソク足が開く可能性があるとすれば、約4~5日、あるいはそれ以上かかるでしょう。

  • If it is possible to go again in a normal way through the candle.

    キャンドルを使って、普通にもう一度行くことができれば。

  • So we have to consider as well.

    ですから、私たちも考えなければなりません。

  • Um there, Clear of the congestion of the canal.

    Um there, Clear of the congestion of canal.

  • Uh, and therefore it might be a good decision to go around the Cape of good Hope.

    あー、だから喜望峰を回るのはいい判断かもしれませんね。

  • But then there will occur additional costs because the longer trip will have an impact on the cost of a whistle.

    しかし、旅行期間が長くなると、ホイッスルのコストにも影響するため、追加コストが発生します。

  • And as well it will occur.

    そして、それが実現するのです。

  • Banker costs because the longer trip will then consume more.

    バンカーコストは、長旅になればなるほど消費量が増えるからです。

  • Banker.

    バンカーです。

  • Mm.

    ん。

  • Alright.

    よし。

  • So no good solutions visible at the moment.

    そのため、今のところ良い解決策は見当たりません。

  • Close Brandt, managing director of the German Maritime Center.

    ドイツ海事センターのマネージングディレクター、クローズ・ブラント。

  • Thank you so much.

    本当にありがとうございました。

  • Thank you.

    ありがとうございました。

I'm now joined by Captain John Conrad.

キャプテン・ジョン・コンラッドに登場してもらいます。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 コンテナ 運河 コスト キャプテン ルート 重量

スエズ運河の交通渋滞で100億ドルの貨物が滞留中|DW News ($10 billion in goods currently blocked in Suez Canal traffic jam | DW News)

  • 11 2
    林宜悉 に公開 2021 年 03 月 27 日
動画の中の単語