Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Mhm.

    ムムム。

  • Yeah.

    うん。

  • Mhm.

    ムムム。

  • Mm.

    ん。

  • Right.

    そうですね。

  • First up on CNN 10 this Thursday, a traffic jam in Egypt.

    今週木曜日のCNN10の最初のニュースは、エジプトの交通渋滞です。

  • That's probably unlike anything you've ever seen.

    それは多分、今までに見たことのないものだと思います。

  • I'm Carla Zeus and we're starting in the Suez Canal.

    私はカーラ・ゼウス、今回はスエズ運河からスタートです。

  • This is an artificial waterway in Egypt.

    エジプトの人工水路です。

  • It connects the Mediterranean Sea with the Red Sea.

    地中海と紅海を結んでいます。

  • If a ship wants to travel from Europe to East Africa, India or Oceania, this is the fastest way to do it.

    船がヨーロッパから東アフリカ、インド、オセアニアまで移動したい場合は、これが一番早い方法です。

  • At least it is when it's not blocked up.

    少なくとも、塞がれていない時はそうです。

  • A massive container ship ran aground in the Suez Canal this week after high winds and a sandstorm reportedly made it difficult to sail.

    今週、スエズ運河で強風と砂嵐により航行が困難になったとされる巨大なコンテナ船が座礁した。

  • The vessel, which sails under the flag of Panama, is called the ever Given, and to give you a sense of how big it is, it's almost as long as the Empire State Building is tall and it's just under 200 ft wide.

    パナマの国旗を掲げて航行するこの船は、「ever Given」と呼ばれ、その大きさは、エンパイアステートビルの高さとほぼ同じ長さで、幅は200フィート弱あります。

  • The cargo ship is stuck diagonally.

    貨物船が斜めに動かない。

  • No large vessels can get around it.

    大きな船はそれを回避できない。

  • Eight tugboats have been working to free the ever given, its reportedly damaged.

    8隻のタグボートが、これまでに与えられた船を解放するために働いていますが、その船は損傷していると言われています。

  • Once the ship is cleared, it will probably have to be towed for miles to the nearest port, where it'll be unloaded and repaired.

    船の通行許可が下りると、おそらく最寄りの港まで何マイルも曳航し、そこで荷降ろしや修理をしなければならないだろう。

  • Meantime, the number of other ships that are waiting is growing, one official says.

    その間にも、待機している他の船の数は増えていると、ある関係者は言う。

  • As many as 100 of them could be lining up at opposite ends of the canal to get through.

    100人もの人が、運河の反対側に並んでいるかもしれない。

  • Some of these vessels are carrying oil from Oman, Russia, Saudi Arabia and the United States that could disrupt supplies if the ever given isn't freed soon.

    これらの船舶の中には、オマーン、ロシア、サウジアラビア、米国から石油を運んでいるものもあり、これまでに与えられた権利がすぐに解放されなければ、供給に支障をきたす可能性があります。

  • How long will that take?

    どのくらいの時間がかかるのでしょうか?

  • An Egyptian official says.

    エジプトの関係者が言う。

  • A couple days, at least a week or more.

    数日、最低でも1週間以上。

  • If things don't go well and after it's moved, it will probably take days to get maritime traffic back to its normal flow in the Suez Canal.

    もしうまくいかず、移動した後、スエズ運河の海上交通が通常の流れに戻るには、おそらく何日もかかるだろう。

  • Yeah, mhm.

    ええ、mhmです。

  • The Suez Canal is one of the world's most strategic waterways, a vital shipping route for over 150 years transporting goods between Europe and Asia.

    スエズ運河は、世界で最も戦略的な水路の一つであり、150年以上にわたりヨーロッパとアジアを結ぶ重要な輸送ルートとなっています。

  • An ambitious plan to modernize the canal brought RJ Kumar Singh here in 2016.

    運河の近代化という野心的な計画により、2016年にRJクマール・シンがここにやってきた。

  • We should have come to this place about three years back.

    3年ほど前にこの場所に来るべきだった。

  • Please has transformed last three years in terms of business in terms of people in terms of processes.

    この3年間で、ビジネス面、人材面、プロセス面でどのような変化がありましたか?

  • But everything is revamped.

    しかし、すべてが刷新されています。

  • He runs the only privately managed port in Egypt, located just below the southern entrance of the Suez Canal.

    彼は、スエズ運河の南口のすぐ下に位置する、エジプトで唯一の民営港を運営している。

  • How you are from here.

    あなたはここからどうやって

  • RJ has watched the area transform.

    RJはこの地域の変化を見てきました。

  • What they've done is that they have expanded 35 kilometers of suis canal that has doubled the ships passing through.

    その結果、水門の35キロを拡張し、通過する船の数を2倍にしました。

  • Capitalizing on this increased traffic, a giant economic free zone is taking shape along the canal, attracting manufacturers and suppliers from all over the world.

    この交通量の増加を利用して、運河沿いには巨大な経済フリーゾーンが形成され、世界中のメーカーやサプライヤーが集まってきています。

  • This vessel carries 60,000 tons of raw sugar from Brazil.

    本船はブラジルから6万トンの粗糖を運びます。

  • Mhm is forced to Fuller Group, a Saudi based industrial company which refines and packages the sugar right here at the port, is then shipped back through the canal to customers all over the world because everything happens here.

    Mhmはサウジアラビアに本拠地を置く工業会社Fuller Groupに強制的に導入されています。Fuller Groupはこの港で砂糖を精製してパッケージ化し、再び運河を通って世界中の顧客に出荷しています。

  • So Fulla cuts costs and saves time.

    そのため、Fullaはコスト削減と時間短縮を実現しています。

  • DP World is expanding the port to accommodate the world's biggest ships, bringing its total investment here to $1.6 billion.

    DP World社は、世界最大級の船舶を収容できるように港を拡張しており、ここでの総投資額は16億ドルに達しています。

  • 12th trivia.

    第12回目のトリビア。

  • The largest percentage of US landfill waste comes from what material plastics, paper products, food or your trimmings.

    米国の埋立て廃棄物の中で最も大きな割合を占めるのは、プラスチック、紙製品、食品、切りくずなどの素材です。

  • According to the Environmental Protection Agency, paper and paper products account for more than 23% of landfill waste and food takes up the second largest slice of the landfill pie, accounting for about 21 a half percent.

    環境保護庁によると、紙と紙製品は埋め立てゴミの23%以上を占め、食品は約21.5%と2番目に大きなパイを占めています。

  • The Covid pandemic changed how Americans dying out, at least temporarily.

    コヴィドの大流行は、少なくとも一時的にはアメリカ人の死に方を変えました。

  • Restaurant sales, especially in large cities, dropped when it came to in person dining, but they rose for takeout.

    大都市を中心としたレストランの売上は、対面式では減少しましたが、テイクアウトでは増加しました。

  • That means more disposable food containers were floating around.

    つまり、より多くの使い捨て食品容器が出回っていたということです。

  • Republic Services, one of America's largest trash collection and recycling providers, says cardboard drink carriers, aluminum cans and plastic containers labeled number one or two are usually recyclable.

    アメリカ最大級のゴミ収集・リサイクル業者であるRepublic Services社によると、ダンボール製のドリンクキャリア、アルミ缶、1番または2番と表示されたプラスチック容器は、通常リサイクル可能とのこと。

  • What's not our paper?

    うちの紙じゃないのは?

  • Napkins and towels soiled cardboard like greasy pizza boxes, plastic utensils, bags and foam containers that usually goes to the trash unless people compost the paper products.

    ナプキンやタオル、油まみれのピザの箱などの汚れた段ボール、プラスチック製の調理器具、袋、発泡スチロールの容器などは、紙製品をコンポスト化しない限り、通常はゴミ箱に捨てられてしまいます。

  • There are some companies like the one you're about to see that are working to develop alternatives to throw away food containers.

    これからご紹介する企業のように、捨てられる食品容器の代わりとなるものを開発しようとしている企業もあります。

  • Deliver zero is kind of like grubhub door dash or uber eats, except the new company's drivers.

    Deliver Zeroは、grubhubのdoor dashやuber eatsのようなもので、新会社のドライバーが担当します。

  • Take your old containers away when they drop off the new ones.

    新しい容器を置いてくれる時に、古い容器を持っていく。

  • This does come at an additional cost for restaurants based on the amount of takeout food they sell.

    しかし、レストランにとっては、テイクアウト食品の販売量に応じて、追加のコストがかかります。

  • How does this compare with what other delivery services charge?

    他のデリバリーサービスの料金と比べてどうですか?

  • Okay, ordering Spartan combo spinach by 400.

    さて、スパルタンなコンボホウレンソウを400で注文。

  • Like a lot of New Yorkers, I eat a lot of take out when you get, take out after your meal.

    多くのニューヨーカーがそうであるように、私も食事の際には、食後にテイクアウトをすることが多いです。

  • You have tons and tons of garbage in New York City alone goes through billions of single use disposables just in the restaurant industry, and I wanted to solve that problem.

    ニューヨークでは、レストラン業界だけで何十億もの使い捨てのゴミが出ています。私はこの問題を解決したいと思いました。

  • My name is Adam.

    私の名前はアダムです。

  • Far beyond.

    遥か彼方へ。

  • I'm one of the co founders of Deliver Zero Deliver Zero is a food ordering service.

    私はDeliver Zeroの共同設立者の一人です。 Deliver Zeroは食品の注文サービスです。

  • We provide restaurants with reusable takeout containers, delivers your started in Park Slope, Brooklyn, with five restaurants in late 2019.

    私たちは、再利用可能なテイクアウト容器をレストランに提供し、2019年後半に5つのレストランで、ブルックリンのパークスロープで始まったあなたを提供します。

  • When you order food through, deliver zero, you get your food in these reusable containers.

    デリバリーゼロで料理を注文すると、このような再利用可能な容器で料理を受け取ることができます。

  • The restaurant tells us how many of our delivers your boxes are going out, and the customer has these boxes, too.

    お店の方が、私たちのお届けする「あなたの箱」が何個出ているかを教えてくれて、お客様もこの箱を持っています。

  • 3456 containers.

    3456個のコンテナ。

  • The customer then returns them.

    そして、お客さまにご返却いただきます。

  • They can return them to the next delivery carrier.

    次の配送業者に返却することができます。

  • They can return them by walking back and deliver a zero restaurant and handing them in.

    歩いて戻ってきて、ゼロのレストランを届けて、手渡しで返却することができる。

  • The customer returns them within six weeks.

    お客様は6週間以内に返品されます。

  • There's no extra cost for the customer, and eventually they don't return them.

    お客さまにとっては余分なコストがかからず、結局は返品されません。

  • After six weeks and a little bit of a grace period there, charged 3 25 per box.

    6週間と少しの猶予期間を経て、1箱あたり3.25円の課金。

  • That restaurant will then wash the containers, add them to their supply, add them to their inventory and reuse them for the next order.

    そのレストランでは、容器を洗って供給し、在庫に加えて、次の注文に再利用します。

  • Yes, we have about 135 restaurants in Brooklyn, Manhattan and a little bit of queens.

    はい、ブルックリン、マンハッタン、そしてクイーンズにも少しずつ、約135のレストランがあります。

  • Actually, Latino cuisine may help you.

    実は、ラテン系の料理があなたの助けになるかもしれません。

  • As a restaurant owner, we save money, but we don't have to use my containers seamless and grow up.

    レストランのオーナーとしては、お金を節約することができますが、私のコンテナをシームレスに使用して、成長する必要はありません。

  • Yeah, they take a big chunk 20% compared to delivery zero.

    そうですね、デリバリーゼロに比べて20%もの大きな割合を占めています。

  • They take about 10% new delivery room.

    新設されたデリバリールームの約10%を占めています。

  • Like all those other services, we provide a tablet to the restaurant where the orders show up and say, Hey, make this food.

    他のサービスと同じように、私たちはレストランにタブレットを提供し、そこに注文が表示され、「ねえ、この料理を作って」と言われます。

  • The experience for the restaurant and the customer is really identical.

    お店とお客さまの体験はまったく同じです。

  • In the next 18 months, we'd like to have many, many, many more restaurants in New York.

    今後1年半の間に、ニューヨークでもっともっとたくさんのレストランを展開したいと考えています。

  • We're gonna bring deliver zero to Los Angeles.

    ロサンゼルスにdeliver zeroを導入します。

  • We also have a partner who's opening deliver zero in Amsterdam five years.

    また、アムステルダムの5年後に「deliver zero」をオープンするパートナーもいます。

  • We view this as a much, much bigger program.

    私たちは、これをもっともっと大きなプログラムだと考えています。

  • Once you start thinking about single use, you will see single use everywhere.

    シングルユースを意識し始めると、あらゆるところでシングルユースが見られるようになります。

  • You start asking why isn't the problem being solved everywhere?

    なぜどこでも問題が解決されないのか、と問いかけ始めます。

  • This is the solution to the problem.

    これが問題解決の糸口となる。

  • The solution to the problem is a network.

    この問題を解決するのがネットワークです。

  • We view this network is encompassing all foods foods that might get at the grocery store or the deli or the food vendor who selling things out of a car.

    このネットワークは、食料品店やデリカテッセン、車で販売しているフードベンダーなどで手に入るすべての食品を網羅していると考えています。

  • Do you just know in your heart of hearts that it is a foolish thing that we're doing as a society to make all this stuff just to throw it away?

    こんなに作って捨てるなんて、社会的には愚かなことだと心の中で思っているのでしょうか?

  • It's silly, and I want my kids to live in a world where that doesn't happen anymore.

    それは愚かなことで、私は自分の子供たちに、そんなことはもう起こらない世界に住んでほしいと思っています。

  • Turns out the phrase music soothes the savage beast is not an exact quote.

    Music soothes the savage beast(音楽は野蛮な獣を癒す)というフレーズは、正確な引用ではないことがわかった。

  • That's how many people know the line, which came from a play written in 16 97 by William Congreve.

    このセリフは、ウィリアム・コングリーブが1697年に書いた戯曲から生まれたもので、多くの人がこのセリフを知っています。

  • But even though the words in the modern phrase are a little bit different, they apply exactly to what's been going on at a zoo in Colombia.

    しかし、現代のフレーズの言葉は少し違っていても、コロンビアの動物園で起きていることにぴったり当てはまります。

  • So before we go today, sit back, relax and take a listen.

    今日はその前に、座って、リラックスして、聞いてみてください。

  • Yeah, they may be thinking, Please don't stop the music.

    そう、彼らは「音楽を止めないでくれ」と思っているかもしれない。

  • It may be most artistic music to their ears, but watch out if the lions joined in the chorus and say, If music be the food of love play on because that could be a sour note that signals trouble and you'll want to jump back and keep your composer.

    彼らにとっては最も芸術的な音楽かもしれませんが、ライオンがコーラスに参加して、「もし音楽が愛の糧であるならば、プレイオン」と言ったら気をつけてください。

  • If you're close to the cleft of their enclosure.

    彼らの囲いの裂け目に近いところにいれば

  • When the savage beast decide it's feeding time, you just never know what they'll do.

    猛獣が餌付けの時間になると、何をしでかすかわからない。

  • I know what the students of Axtell High School Zoo They subscribe and comment on our YouTube channel, which is the only place we look for the shot at schools we mentioned like today's from Axtell, Kansas.

    Axtell High School Zooの生徒たちが何をしているか知っています 彼らは私たちのYouTubeチャンネルを購読し、コメントしています。今日のカンザス州Axtellのように、私たちが言及した学校のショットを探す唯一の場所なのです。

  • I'm Carla Zeus.

    カルラ・ゼウスです。

Mhm.

ムムム。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 CNN10 容器 運河 レストラン 食品 返却

スエズ運河の交通渋滞|2021年3月25日 (Suez Canal Traffic Jam | March 25, 2021)

  • 68 6
    林宜悉 に公開 2021 年 03 月 25 日
動画の中の単語