Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Hello everyone!

    皆さんこんにちは。

  • If you find yourself saying any of these words

    もし自分がこれらの単語を使っているのに気付いたら、

  • stop and think again

    ストップ!もう一度考えてみてください。

  • They're not actually English.

    これらは実は英語じゃないんです。

  • They're Japanese.

    日本語なんです。

  • Welcome to part two of the

    第二弾へようこそ。

  • 'Are you using Japanese-English words?' series

    Are you using Japanese-English words?のシリーズです。

  • In each episode, we look at some Japanese words

    各エピソードでは、いくつかの日本語の単語に注目し、

  • and figure out what we actually say in English.

    英語で実際に何と言うかを理解していきます。

  • So, let's get started!

    それでは始めていきましょう。

  • In Japanese, it's called レンジ

    日本語では、レンジと言いますよね

  • but in English, we say microwave.

    でも英語では、microwave と言います

  • If you said レンジ in England or  another English-speaking country

    もしイングランドや英語圏の国で、レンジと言ったら

  • we probably don't know what you're talking about.

    恐らく、誰も何のことだか分からないと思います。

  • However, while the words are very different

    しかし、この2つの単語は全然異なりますが、

  • I can actually understand where  the confusion has come from.

    私は、この誤解がどのように生じたか理解できます。

  • So, a range is technically an  oven which has hobs attached

    range というのは厳密にいうと、ガスコンロがついたオーブンのことなんです。

  • and an oven is where the hobs are not attached.

    オーブンというのは、ガスコンロが付いていないものです。

  • Actually, in England maybe everyone has a range

    実際イングランドでは、恐らく誰でも range を持っていますが、

  • but we tend to use the word oven anyway.

    みんなこれをオーブンと呼ぶことがほとんどです。

  • I didn't know what a range was until  i did a little bit of research.

    今回調べてみて、レンジとは何か初めて知りました。

  • So, if you're talking about this it's microwave

    つまり、もしこれの話をしているなら、microwave

  • and this is oven.

    これだったら、oven です。.

  • At first, I had no idea where this  Japanese-English word had come from.

    初めて聞いた時、このカタカナ英語の由来が全く分かりませんでした。

  • It sounds like nothingwould ever say in English.

    英語に全然聞こえないからです。

  • In fact, the only word I can kind of hear

    実際、なんとなく聞こえるのは、

  • is the word kiss

    kiss という単語だけです。

  • and i thought maybe that's because  the two parts come together

    多分この2つの部分が近づいて、

  • and they kind of kiss.

    キスするみたいだから?だと思いました。

  • But actually, after doing a little bit of research

    でも少し調べてみたら、

  • I realized why I actually  don't know this word at all.

    何故この単語を全然知らないのか分かりました。

  • It comes from E.H. Hotchkiss

    E.H. Hotchkiss という名前が由来のようで、

  • who was an American stapler maker.

    この方はアメリカ人で、ホチキスを作っていた人だったんです。

  • The staplers were first imported to Japan in 1903

    ホチキスは、1903年に初めて日本へ輸入され、

  • and I guess that's where the name has come from.

    恐らく、こうしてホチキスという名前になったんだと思います。

  • You might be surprised to learn that  this happens in quite a lot of languages.

    意外かもしれませんが、こういうことは色々な言語で起こります。

  • For example, in England we  don't say vacuum cleaner.

    例えば、イングランドでは、掃除機のことをvacuum cleaner とは言いません。

  • We say hoover.

    hoover と言います。

  • Hoover is just a brand name.

    Hoover というのはブランドの名前なんです。

  • However, if you want your English to be understood

    しかし、あなたの英語を理解してもらうには、

  • it's important that you call this a stapler.

    これをstapler と呼ぶ必要があります。

  • This one always confuses me

    次の単語は、いつも紛らわしくて、

  • and it's something you  should really be careful of.

    特に気を付ける必要がある単語です。

  • This is ice.

    これは、ice です。

  • If you go to a dessert shop and ask for ice

    もしデザート屋さんに行って、ice を頼んだら、

  • you can imagine what you're gonna get

    何が出てくるか想像できますよね。

  • and if you ask for chocolate  ice, that's even weirder.

    もし chocolate ice を頼んだら、むしろもっと変でしょう。

  • So, if you want this, you really  need to use the word ice cream

    つまり、これが欲しい場合は、絶対にice cream と言わなきゃダメです。

  • and if you want this, you should say ice.

    これが欲しい場合は、ice で大丈夫です。

  • As a side note, if you want  a delicious Gari-Gari Kun

    補足ですが、もし美味しいガリガリ君とか、

  • or something like this

    こんな感じのものが欲しい場合は、

  • you should say ice lolly.

    ice lolly と言う必要があります。

  • It's a little confusing so  let me break it down for you.

    少し紛らわしいと思うので、分かりやすく説明すると、

  • This is ice cream

    これは、 ice cream

  • ice cream

    ice cream

  • probably ice cream

    これも恐らく ice cream

  • ice lolly

    ice lolly

  • ice lolly

    ice lolly

  • ...umm...

    んー

  • You might be wondering, what's wrong with this?

    これの何がダメなの?と思うかもしれません。

  • It's true that note is an English word

    note というのは、確かに英語なんですが、

  • but actually a note is what  we say for a small memo

    実は、note は小さなメモ書きのことを指し、

  • written down on usually a small piece of  paper like a scrap of paper or something.

    小さい紙などに書かれた物のことです。

  • In Japanese, you'd probably call it a memo

    日本語では、恐らくメモと言いますよね。

  • but in English, it's definitely note.

    でも英語では、これはnore と言うんです。

  • So, you can see how you could be misunderstood

    ですので、誤解が生じやすいのは、

  • if you use the word note for this.

    もしこれをnote と言ってしまう時です。

  • Instead, you should say the full word notebook.

    代わりに、これはnotebook と言う必要があります。

  • This one is very tricky, too.

    これもとても分かりづらいです。

  • In English, we use the word plug socket.

    英語では、plug socket と言います。

  • So, already you can see they're very different.

    かなり違うのがすでに分かると思います。

  • コンセント sounds like a few English words

    コンセントは、いくつかの英単語に聞こえますが、

  • but nothing that i could immediately  link to what it describes.

    意味が合いそうな単語は、すぐに思いつきません。

  • I did a little research

    調べてみたら、

  • and it seems that a long time  ago in about the 18th century

    遥か昔、18世紀頃に、

  • we used the word concentric plug

    concentric plug という言葉が世界中で使われており、

  • to describe the socket and the  plug in both English and Japanese.

    これは、コンセントと電源プラグの両方を指していたようです。

  • But why concentric?

    でも concentric って?

  • Concentric describes something that is usually

    Concentric って言うのは、通常は何か

  • circular in shape or curved in some way.

    円形や、弧を描く形を表します。

  • But our plugs and sockets are not all circular.

    でも電源プラグもコンセントも円形ではないですよね。

  • Well actually, they used to be.

    実は、昔はそうだったようです。

  • The original plugs and the  original sockets were circular.

    電源プラグやコンセントの原型は、どちらも円形だったみたいです。

  • After a while, the words were probably split into

    しばらくして、concentric plug という単語は恐らく、2つに分かれて、

  • コンセントmeaning the socket or  outlet in American English

    片方はコンセントと呼ばれ、これは、イギリスではsocket 、アメリカではoutlet のことです。そしてもう片方は、(電源)プラグと呼ばれました。

  • and the plug.

    恐らく、このコンセントという単語は、日本ではそのまま残り、

  • So, perhaps it's the case that in  Japanese the word kind of stuck

    英語においては、全然異なる単語に変わったんだと思います。

  • but in English, it just changed completely.

    どちらにせよ、もしスマホを充電したいなら、

  • Either way, if you needplace to charge your phone

    plug socket はどこ?と聞く必要があります。

  • you should ask for a plug socket.

    見てくれてありがとう。

  • Thank you for watching.

    この動画を気に入ってくれたら嬉しいです。

  • I hope you enjoyed the video

    第三弾も是非チェックしてね!

  • and please stay tuned for part three!

    ではまた!

  • Goodbye!

    もしこの動画が気に入ったら、subscribe ボタンと

  • If you liked this video, please  click the subscribe button

    like ボタンを推してね。

  • click like

    見てくれてありがとう!

  • and thank you for watching!

Hello everyone!

皆さんこんにちは。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます