Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • mhm.

    mhm

  • Mm.

    ん。

  • This interview is being tape recorded or in an interview room.

    このインタビューは、テープレコーダーやインタビュールームで行われています。

  • One Hackney police station.

    あるハックニーの警察署。

  • The first of December.

    12月1日。

  • This is the actual police recording of Oliver Campbell's confession.

    これは、オリバー・キャンベルの告白を録音した警察の実物です。

  • 19 minutes that changed everything.

    全てを変えた19分間

  • How long before the actual shooting that had you hired the gun come a couple of weeks old?

    あなたが銃を雇った実際の撮影は、2週間ほど前に行われたのですか?

  • Couple of months.

    2ヶ月間。

  • Mhm.

    mhm

  • Oliver Campbell is a 19 year old with a learning disability.

    オリバー・キャンベルさんは、学習障害のある19歳の方です。

  • He's accused of shooting a London shopkeeper dead in a robbery.

    彼は、ロンドンの店員を強盗で射殺した罪に問われている。

  • Gone wrong, he seems confused.

    間違った方向に行ってしまい、混乱しているようです。

  • Can you describe the gun to me?

    その銃を説明してくれますか?

  • Not exactly black and I can't done it yourself.

    厳密には黒ではないので、自分ではできません。

  • Small one.

    小さいもの。

  • His lawyers say this confession was crucial at his trial.

    弁護団によると、この告白は彼の裁判で重要な意味を持ったという。

  • Convicted of murder, he spent 11 years in prison for a crime he says he didn't commit.

    殺人罪で有罪となった彼は、「やっていない」という罪で11年間も刑務所に入っていた。

  • Mhm.

    mhm

  • I was put under pressure.

    プレッシャーをかけられました。

  • Start to say things.

    物事を言い始める。

  • I don't want to say it.

    言いたくないですね。

  • It was unfair.

    それは不公平だった。

  • Totally out.

    完全にアウト。

  • There is abuse of the police.

    警察には虐待がある。

  • Can't prove this, but it's a strong suspicion that the police deliberately arranged matters so that they could conduct an interview in the absence of a solicitor.

    証明することはできませんが、警察は弁護士がいない状態でも事情聴取ができるように、意図的に問題を整理した疑いが濃厚です。

  • Yeah, it was.

    ええ、そうでした。

  • Then they grabbed the shopkeeper and shot him in the head.

    そして、店員をつかまえて頭を撃った。

  • He died on his way to hospital.

    病院に向かう途中で亡くなりました。

  • One of the government dropped.

    政府の一存で落とした。

  • On the 22nd of July 1992 men entered a shop in east London intent on robbery.

    1992年7月22日、ロンドン東部にある店舗に強盗目的で男たちが入ってきました。

  • The owner, builder of handle, pressed the panic alarm.

    ハンドルを握っていたオーナーがパニック・アラームを押した。

  • One of the men pulled a gun and shot him at close range in the head.

    男の一人が銃を取り出し、至近距離から彼の頭を撃った。

  • Local man Oliver Campbell was a suspect.

    地元出身のオリバー・キャンベルが容疑者だった。

  • His distinctive cap was found near the crime scene.

    彼の特徴的なキャップが現場付近で発見された。

  • The man who shot the unfortunate Mr 100 dead was wearing a hat, which Oliver had bought only a week before the police when they realized that jump to the conclusion that he must have been the shooter is a simple conclusion.

    不幸にも100氏を射殺した男は、オリバーが帽子を被っていた。オリバーが帽子を買ったのは、警察が「自分が犯人に違いない」という単純な結論に気付いたわずか1週間前のことだった。

  • Oliver Campbell later said the cap had been stolen and hairs recovered inside was shown not to be his.

    その後、オリバー・キャンベルは、帽子は盗まれたもので、中に入っていた髪の毛は彼のものではないと言っています。

  • I know I didn't commit the crime trying to put other charges against Man.

    私は罪を犯していないのに、マンに別の罪を着せようとしている。

  • I know if I was guilty, I'm not guilty of nothing.

    もし、私が有罪だったとしても、何の罪もないことはわかっています。

  • And then they The prosecution relies on three main strands of evidence.

    そして、彼らは、検察は3つの主要な証拠に基づいています。

  • Apart from the confession, an eyewitness picked him out at an ID parade at the second attempt, he was friends with a man accused of the robbery, and his hat was found near the crime scene.

    自白以外にも、2回目の犯行の際にIDパレードで目撃者に選ばれたこと、強盗の容疑者と友人関係にあったこと、犯行現場近くで彼の帽子が発見されたことなどが挙げられます。

  • Campbell was convicted of the murder in 1991 losing an appeal Three years later.

    キャンベルは1991年に殺人の有罪判決を受け、3年後に控訴した。

  • In 2002, he completed his sentence.

    2002年、彼は刑期を終えた。

  • He's always maintained his innocence.

    彼は常に無実を主張している。

  • 18 years ago, the BBC's rough justice program raised serious questions about the conviction.

    18年前、BBCの番組「ラフ・ジャスティス」は、この有罪判決に重大な疑問を投げかけた。

  • They demonstrated there was no forensic evidence linking over Campbell to the crime scene.

    彼らは、キャンベル氏と犯行現場をつなぐ法医学的な証拠がないことを証明した。

  • They discovered one of the robbers had told the police Campbell was not involved.

    強盗の一人が警察にキャンベルは関与していないと話していたことが分かった。

  • A fact never revealed the jury.

    陪審員には明かされなかった事実。

  • It had been ruled inadmissible, and they focused on Campbell's confession, obtained without a solicitor present.

    弁護人がいない状態で得られたキャンベルの自白に焦点を当てたのだ。

  • His lawyers applied to the Criminal Cases Review Commission to try to get the case.

    彼の弁護士は、刑事事件審査委員会に申請して、この事件を解決しようとしました。

  • Referred back to the court of appeal.

    控訴審に差し戻された。

  • The CCRC refused, arguing all the issues have been examined by a jury and the court of appeal.

    CCRCは、すべての問題は陪審員と控訴裁判所によって検討されたと主張して、拒否しました。

  • I think they saw a lot of the individual trees.

    一本一本の木をたくさん見てもらえたと思います。

  • They saw the smoke and the elm and the ash and the pine, but they failed to see the wood.

    彼らは、煙やニレやトネリコや松を見たが、木を見ることができなかった。

  • They failed to see that all of that added up to a powerful case that there had been a miscarriage of justice.

    彼らは、これらすべての要素が重なり合って、誤審があったという強力な証拠となることに気づかなかった。

  • Why did you say those things?

    なぜそんなことを言ったのですか?

  • Some of the police interview tactics were later described by an independent psychologist as highly manipulative and relentless.

    後に独立した心理学者によって、警察の取り調べ方法の中には、非常に操作的で執拗なものがあると評された。

  • This line of questioning lasted almost three minutes.

    この質問は3分近くに及んだ。

  • There are fingerprints on the can in the shop.

    店頭の缶には指紋がついている。

  • There are hairs in the hat that was found nearby.

    近くで見つけた帽子には毛が生えている。

  • People did see you there.

    みんながあなたを見ていましたよ。

  • We traced the senior officer who led the interviews at Hackney police Station.

    ハックニー警察署で事情聴取を担当した上席警官を追跡した。

  • He told us the interviews with Oliver Campbell were tape recorded and conducted in accordance with the codes of practice issued under the Police and Criminal Evidence Act, which applied at that time today.

    オリバー・キャンベルへのインタビューはテープに録音され、当時適用されていた警察・刑事証拠法に基づいて実施されたと話してくれました。

  • His interviews would never be heard by a jury because of the unfairness of the police questioning, because I don't think that the prosecution could prove that he understood the implications of being interviewed without a solicitor.

    彼のインタビューが陪審員に聞かれることはないでしょう。なぜなら、警察の質問は不公平だからです。検察は、彼が弁護士なしでインタビューを受けることの意味を理解していることを証明できないと思います。

  • It's the current law, unfair treatment that counts for any appeal.

    現行の法律、不当な扱いを受けていることをアピールするためのものです。

  • But even in 1990 vulnerable suspects had to be interviewed with what's known as an appropriate adult to protect their interests.

    しかし、1990年当時も、弱い立場にある容疑者は、その利益を守るために適切な大人と呼ばれる人と一緒にインタビューを受けなければならなかった。

  • There was no appropriate adult at his first interview at Plast, a police station in which he said he was at the shop on the night of the robbery and he waived his right to a solicitor.

    強盗の夜に店にいたと言った警察署のプラストでの最初の面接では、適切な大人がおらず、弁護士を雇う権利を放棄した。

  • But in the interviews that followed at Hackney Police Station, conducted by two other detectives, an appropriate adult and a solicitor were there.

    しかし、その後、ハックニー警察署で行われた2人の刑事による事情聴取では、適切な大人と弁護士が同席していた。

  • The key confession came on the evening of the first of December 1990 that changed everything.

    1990年12月1日の夜、すべてを変える鍵となる告白が行われた。

  • An appropriate adult from social services have been attending police interviews earlier that day alongside an experienced and tough defense minister called Arthur Mallinger.

    その日のうちに、警察の事情聴取には、ソーシャル・サービスの適切な大人が、アーサー・マリンジャーという経験豊富でタフな防衛大臣と一緒に出席していた。

  • This is the first time he's spoken about what happened that night.

    彼があの夜に起こったことについて話すのは初めてのことです。

  • The police did not have anything like sufficient evidence, probably even to I think they get a prosecution off the ground and conviction without something more, Um, and the more was going to be a confession.

    警察は十分な証拠を何も持っていませんでした。おそらく、もっと何かがなければ、起訴して有罪判決を下すことはできないと思います。

  • Oliver Campbell sustained a brain injury as a baby.

    オリバー・キャンベルは、赤ちゃんの時に脳に損傷を受けました。

  • Mr Mulliner says it was clear that his client would struggle to cope with complex questions.

    マリナー氏によると、クライアントが複雑な質問に対応できないことは明らかだったという。

  • He was inconsistent with what he told me, and I was his lawyer, such that I I felt I didn't think I could rely upon what he was telling me.

    彼の話には一貫性がなく、私は彼の弁護士だったので、彼の話は当てにならないと思ったのです。

  • Let him just discuss it with the police in that way.

    そのようにして警察に相談させてください。

  • Our thermal injure left Hackney police station at about 6:30 p.m. He says the police told him they had no plan for further interviews that night and had agreed to call him back.

    熱傷者は午後6時30分頃、ハックニー警察署を出た。警察はその夜、さらなる聞き取り調査の予定はないと言い、彼に電話をかけることを約束したという。

  • If that changed.

    それが変われば

  • The police say, Campbell suddenly decided to continue because he wanted to tell the truth.

    警察によると、キャンベルは突然、「本当のことを言いたい」と言って続行を決意したという。

  • The officers should have telephoned me and said, I think Oliver wants to speak to me.

    役員は私に電話をかけて、「オリバーが私と話したがっているようだ」と言うべきだったのです。

  • Will you come over to be part of the interview?

    インタビューのために来てくれますか?

  • And I would have said Yes, of course I have asked him.

    そして、私はYesと答えていたでしょう。もちろん、私は彼に尋ねました。

  • He's got an appropriate adult from social services.

    社会福祉法人から適切な大人の対応をしてもらっている。

  • There are not what we can do about that.

    それはどうしようもありません。

  • And we would have had the interview.

    そして、私たちはインタビューを受けていたでしょう。

  • I don't know how the interview would have panned out, but it would have been undoubtedly a fair interview.

    どのようなインタビューになっていたかは分からないが、間違いなくフェアなインタビューになっていただろう。

  • Oliver Campbell told the police he was happy to go ahead without a solicitor.

    オリバー・キャンベルは、弁護士なしで進めても構わないと警察に言いました。

  • Back in 1998 Hackney Police Station, Oliver Campbell's solicitor and the appropriate adult from social services, had left for the evening.

    1998年のハックニー警察署では、オリバー・キャンベル氏の弁護士とソーシャル・サービスの担当者が夕方までに退社しました。

  • The police decided to get his foster mother in my understanding of why I was there was just to be a support for him and, you know, uh, just support him in any way that I could.

    警察は、彼の里親を連れてくることにした。私の理解では、私がそこにいたのは、ただ彼のサポートをするためであり、できる限りのサポートをするためであった。

  • She agreed to become the appropriate adult, and they rolled the tape again time by My watch now is eight.

    彼女は、適切な大人になることを承諾し、再びテープを巻きました。

  • 38 p.

    38 p.

  • M.

    M.

  • This is interview 11.

    これがインタビュー11です。

  • His confession to the police.

    彼の警察への告白。

  • Oh, do not pull the trigger, Baxter.

    ああ、引き金を引いてはいけない、バクスター。

  • Sorry, could you say that again?

    申し訳ありませんが、もう一度言っていただけますか?

  • I set up for that.

    そのために設定しました。

  • I was the one like Putin that got on there, not showing.

    私はプーチンのように、見せないようにして乗っていました。

  • Oh, I was put under pressure after savings.

    ああ、貯金の後にプレッシャーをかけられた。

  • I didn't want to say it, and that's it.

    言いたくなかった、というだけのことです。

  • That's how I felt.

    そんな気持ちになりました。

  • I felt like in a sardine can.

    イワシの缶詰の中にいるような気分だった。

  • It's like you've got sardine.

    まるでイワシを飼っているかのようです。

  • Can you try and get out of them thinking, Oh, why am I being, um, put under pressure to mix the sound?

    なぜ、私は音をミックスしなければならないというプレッシャーをかけられているのだろうか」と考えてみてください。

  • What?

    何?

  • I don't do it.

    私はやりません。

  • And I felt scared at the time.

    そして、その時は怖いと感じました。

  • Mhm.

    mhm

  • When his foster mother heard him confess to murder, she was physically sick.

    養母は、彼が殺人の告白をしているのを聞いて、体調を崩してしまいました。

  • Are you happy to carry on?

    続けてもいいですか?

  • You don't think you can carry on?

    続けることができないと思っているのか?

  • Um, we'll stop the interviewing.

    あの、インタビューを止めます。

  • The confession statement was already on tape.

    自白調書はすでにテープに録音されていた。

  • It felt as as though I was in a trance, uh, a shock.

    まるでトランス状態になったような、あー、ショックを受けました。

  • I'd never been in any situation that made me feel so utterly devastated.

    こんなに打ちのめされるような状況は初めてだった。

  • Oliver Campbell's foster mother was magistrate, but this was a very personal story.

    オリバー・キャンベルの養母は判事だったが、これは非常に個人的な話である。

  • And she says she didn't understand the significance of being his appropriate adult and it was not adequately explained, she said at the time.

    そして、彼の適切な大人になることの意義を理解しておらず、十分な説明もなかったと当時の彼女は語っています。

  • She felt manipulated by the police.

    彼女は警察に操られていると感じていた。

  • I have a very strong suspicion that they deliberately arranged the interview in the absence of a sort of because during the interview, all of us, Mr Mullins, who was very able and very experienced, was protesting about the unfairness of some of the questioning, and I think they realize this is I can't prove this, but it's a strong suspicion.

    私は、彼らが意図的にインタビューを手配したのではないかという強い疑念を持っています。なぜなら、インタビューの間、私たち全員が、非常に有能で経験豊富なMullins氏が、いくつかの質問の不公平さについて抗議していたからです。

  • I think they realized that they were never going to get an admission from him if a solicitor was present, they will deny that, and I suppose it's impossible to prove they would deny it.

    勧誘員がいたら絶対に認めてもらえないと悟ったのでしょう、彼らは否定するでしょうし、彼らが否定することを証明するのは不可能でしょうね。

  • And it's fair to say that the judge who heard conducted a hearing the trial judge conducted the hearing about whether to admit that statement, declared it admissible and said that there had been no impropriety by the police.

    そして、その供述を認めるかどうかの審理を行った裁判長は、その供述を認めると宣言し、警察による不適切な行為はなかったと述べたと言ってもよいでしょう。

  • But I don't believe that defense counsel brought up any of the to my mind, very obvious points that could be made about the unfairness of the police conduct.

    しかし、弁護人は、私の考えでは、警察の行為の不当性について、非常に明白な指摘をしたとは思えません。

  • Do you think you were misled?

    誤解されたと思いますか?

  • I was Mr Oh, yeah, of course, Of course, I was misled.

    I was Mr Oh, yeah, of course, Of course, I was misledled.

  • Even if we take the what the officer said that he never promised to bring me, I'm mistaken well, but the questions that arises, why didn't he bring me?

    私を連れてくるとは約束していなかった」という警察官の話を鵜呑みにしたとしても、「なぜ私を連れてこなかったのか」という疑問が湧いてきます。

  • Why did you bring?

    なぜ持ってきたのですか?

  • The senior police officer who conducted the key confession interview told us he suspects Mr Campbell is in denial of murder, adding, when he was interviewed by me, he had the assistance of a sinister or an appropriate adult to look after him.

    自白の鍵となる事情聴取を行った上級警察官は、キャンベル氏が殺人を否定しているのではないかと考えていると語り、「私の事情聴取を受けたとき、彼には罪人や適切な大人の手助けがあった」と付け加えた。

  • It is correct.

    それは正しい。

  • He did not have a solicitor present when he confessed, however, his appropriate adult was present throughout, and he had waived his right to have his sinister.

    告白の際、弁護士はいませんでしたが、適切な大人が終始同席しており、彼はシニスターを迎える権利を放棄していました。

  • His interview tape recordings were played at his trial, and the jury had ample opportunity to consider whether or not his confession was genuine.

    公判では彼のインタビューテープが流され、陪審員は彼の自白が本物かどうかを検討する機会を十分に得た。

  • And this was not the only evidence which incriminated him.

    また、彼を有罪にする証拠はこれだけではなかった。

  • The CCRC is reviewing the case for the second time now.

    CCRCは現在2回目の審査を行っています。

  • Oliver Campbell's lawyers say there are many points of unfairness, but perhaps the most powerful argument concerns his confession.

    オリバー・キャンベルの弁護士は、不公平な点がたくさんあると言っていますが、おそらく最も強力な主張は、彼の自白に関するものでしょう。

  • Oliver is mentally very challenged, and during those interviews the police behaved, I think, very unfairly the law and practice in regard to the way that mentally challenged suspects and defendants are treated has changed very considerably in their favor.

    オリバーは精神的に非常に困難な状態にあり、そのような状況下で警察は非常に不公平な態度をとったと思います。精神的に困難な状態にある被疑者や被告人の扱いに関する法律や慣行は、オリバーに有利な方向に大きく変化しました。

  • Oh, Oliver Campbell, who's out on licence living in sheltered accommodation, has plans if his conviction is quashed.

    また、オリバー・キャンベルは、保護された施設で生活していますが、彼の有罪判決が取り消された場合、計画があります。

  • Once my name is cleared, I'm not trying to say, Look, I'm gon I'm not getting out of the country because what's happened to me?

    私の名前が明らかになった後、私は「私に何が起こったのか、私は国外に出るつもりはありません」と言おうとはしていません。

  • It's buggered up my life.

    私の人生を台無しにしてしまいました。

  • A former commissioner who spent five years that the CCRC told us his case should be referred back to the appeal court when you break it down and this, I think, is my fundamental concern about the case.

    CCRCで5年間過ごした元コミッショナーは、自分のケースを分解すると控訴裁判所に差し戻すべきだと言っていましたが、これがこのケースに対する私の根本的な懸念です。

  • Each of the elements that led to the conviction have a weakness about them.

    有罪判決に至った要素には、それぞれ弱点がある。

  • So if this case had come across your desk when you were in the Criminal Cases Review Commission, do you think you would have been minded to refer this?

    もし、あなたが刑事事件審査委員会に所属していたときに、この事件があなたの机の上にあったとしたら、あなたはこの事件を照会する気になったと思いますか?

  • I would have been arguing strongly for referral.

    私はリファラルを強く主張していただろう。

  • I think that modern standards of fairness need to be considered in the context of the confession evidence in particular.

    現代の公平性の基準は、特に自白の証拠の文脈で考える必要があると思います。

  • Uh huh.

    そうですね。

  • So the CCRC will shortly decide whether to refer this case back to the Court of appeal and how modern standards of confession evidence apply to what many believe is a troubling case from the past.

    CCRCは、この事件を控訴裁判所に差し戻すかどうか、また、多くの人が過去の厄介な事件と考えているものに、現代の自白証拠の基準をどのように適用するかについて、まもなく決定することになります。

  • Richard Watson with our exclusive report while News Night contacted the family of the murder victim Baldev Handle.

    リチャード・ワトソンが独占取材を行い、ニュースナイトが殺人事件の被害者バルデブ・ハンドルの家族に接触しました。

  • But they didn't wish to take part in this film or to comment.

    しかし、彼らはこの映画に参加することもコメントすることも望まなかった。

  • We also asked the Metropolitan Police about this case.

    この件については、警視庁にも聞いてみました。

  • A spokeswoman said the case was fully investigated at the time, with a range of evidence brought before a jury who convicted the defendant in 1991.

    広報担当者によると、この事件は当時、十分に調査され、様々な証拠が陪審員に提出され、1991年に被告に有罪判決が下されたという。

  • We are aware this matters with the Criminal Cases Review Commission and therefore it would not be appropriate to comment further at this stage.

    この問題についてはCriminal Cases Review Commission(刑事事件審査委員会)で認識しているため、現段階ではこれ以上のコメントは適切ではありません。

mhm.

mhm

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます