Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Welcome to CNN 10.

    CNN 10 へようこそ。

  • My name is Carl Azus, hope you're doing well.

    私はカール・アズスです。皆さんが元気に過ごしていることを願っています。

  • This Tuesday, we're taking you back to the Southeast Asian country of Myanmar, also known as Burma.

    火曜日は、東南アジアの国、ミャンマー、通称ビルマについてご紹介します。

  • The unrest there has not calmed down since a military coup took place last month.

    先月、軍事クーデターが発生して以来、同地の騒乱は収まっていません。

  • Over the weekend, dozens of people were killed, certain factories were set on fire, and China got involved in calling for the government to stop the violence.

    週末には数十人が殺害され、いくつかの工場が焼き払われ、中国もビルマ政府に暴力行為の中止を要求しました。

  • When the military took over last month, it said there was widespread fraud in an election that was held in November.

    先月、軍が国を掌握したとき、11月の選挙では不正が蔓延していると言っていました。

  • That election gave an overwhelming victory to Myanmar's civilian leader, and an opposition party that the military supported didn't do as well as it had hoped.

    この選挙では、ミャンマーの民間指導者が圧勝し、軍部が支援する野党は振るわない結果となりました。

  • On February 1, the military removed and replaced the civilian government.

    2 月 1 日、軍が民政に代わりました。

  • Since then, protesters have been demanding that civilian rule is brought back, and several other countries have accused the military of violently cracking down on protesters.

    それ以来、デモ参加者は民政回復を求めており、一部の海外諸国は、軍がデモ参加者を暴力的に弾圧したと非難しています。

  • Activist groups and media organizations say Burmese security forces killed at least 38 people on Sunday.

    日曜日、抗議団体やメディアは、少なくとも 38 人がミャンマーの治安部隊によって殺害されたと主張しています。

  • Burmese media report that a policeman was killed in a confrontation with protesters.

    ビルマのメディアは、デモ隊との衝突で警察官が死亡したと報じました。

  • It was one of the deadliest days since the coup took place.

    この日は、クーデターが起きてから最も犠牲者が多かった日です。

  • China shares a border with Myanmar, and the Chinese embassy says several factories that China pays for in Myanmar were set on fire during Sunday's protests and that Chinese citizens were injured.

    中国はミャンマーと国境を接しており、中国大使館によると、日曜日の抗議活動では、中国が出資したミャンマーの工場数カ所が放火され、中国人が負傷したといいます。

  • It's not known exactly who did that, but Burmese protesters who opposed the military coup have accused China of supporting it.

    誰がそれをしたのかはまだわかっていませんが、軍事クーデターに反対するビルマ人のデモ隊は、中国がクーデターを支援していると非難しています。

  • That nation has previously spoken out against violence directed at Myanmar's protesters.

    中国はこれまで、ミャンマーでの抗議活動に対する暴力に反対の立場をとってきました。

  • On Sunday, China called for the Burmese military to stop all acts of violence and punish those responsible for targeting Chinese factories and civilians.

    日曜日、中国はビルマ軍に対し、すべての暴力を止め、中国の工場や民間人を標的にした者を処罰するように求めました。

  • Neither the military nor the protesters in Myanmar are indicating they'll stand down.

    軍もビルマのデモ隊も引き下がる気配はありません。

  • I'm Melissa Bell in Rome.

    ローマから Melissa Bell です。

  • Just over a year after Italy became the world's first Western democracy to go into lockdown, and, more than 100,000 deaths later, more than half the country's regions and the vast majority of its population enterfrom this Monday morning—a strict lockdown, with people only allowed to leave their homes for essential reasons.

    イタリアが西欧の民主主義国家として世界で初めてロックダウンを実施してからちょうど1年が経ち、10 万人以上の死者を出したイタリアでは、今週月曜日の朝から、国の半分以上の地域と人口の大部分が、必要な場合にのみ外出を許可される厳しいロックダウンに入りました。

  • Seven of at least 8.3 million schoolchildren will also be back at home with schools shut, and the restriction's due to last until at least April 6.

    また、少なくとも 830 万人の児童・生徒が、少なくとも 4 月 6 日までの学校閉鎖により自宅待機をすることになります。

  • I'm Cyril Vanier in London.

    ロンドンから Cyril Vanier です。

  • Ireland and the Netherlands are the latest European member states to pause their rollout of the AstraZeneca vaccine following reports of blood clots post-inoculation, including two deaths last week in Denmark and Austria.

    先週、デンマークとオーストリアで 2 名の死亡者が出るなど、ワクチン接種後に血栓が発生したとの報告を受け、アストラゼネカ社製ワクチンのプロモーションを中止したのは、アイルランドとオランダが最近の EU 加盟国です。

  • More than a third of EU countries have now fully or partially paused AstraZeneca while acknowledging there is no proof of a connection to the vaccine.

    現在、EU 加盟国の 3 分の 1 以上が、ワクチンとの関連性を示す証拠がないことを認めつつ、アストラゼネカ製ワクチンを全面的または部分的に使用停止しています。

  • The pharmaceutical giant says its data from more than 17 million vaccine recipients shows no increased risk of blood coagulation, and the European Medicines Agency is maintaining its green light for AstraZeneca as it reviews the incidents.

    しかし、医薬品メーカーは、1,700 万人以上のワクチン接種者から得たデータによると、血液凝固のリスクは増加していないと発表し、欧州医薬品庁は事件を検討しつつ、アストラゼネカ社のワクチンを許可しています。

  • I'm Will Ripley in Hong Kong.

    香港から Will Ripley です。

  • Fears of a possible fifth wave of COVID-19 have the city taking drastic new steps in upscale neighborhoods to stop the spread of the virus, locking down thousands of residents in several apartment buildings here in the heart of Hong Kong Island, a neighborhood where mostly foreign expats live.

    第5波の発生を恐れた香港市は、高級住宅地でのウイルスの蔓延を阻止するために、海外からの駐在員が多く住む香港のダウンタウンにあるアパートの住民数千人を封鎖するという、思い切った新しい対策をとっています。

  • This latest outbreak traced to a popular fitness center with more than 100 cases tied to that gym so far, and hundreds of close contacts in mandatory isolationincluding young childrensparking concern about the mental health of youngsters forced to sit in quarantine for 14 days.

    今回の集団感染は人気のスポーツセンターで発生したもので、これまでにジムで100人以上の患者が発生し、幼い子供を含む数百人の身近な人が強制的に隔離されており、14日間の隔離を余儀なくされた若者の精神的な健康が懸念されています。

  • Ten-Second Trivia

    10 秒トリビア

  • Which of these rivers has the shortest length?

    これらの川の中で、最も長さが短いのはどれでしょうか?

  • Yukon, Rio Grande, Volga, or Niger.

    ユーコン川、リオ・グランデ川、ヴォルガ川、ニジェール川。

  • At about 1,900 miles, the Rio Grande is the shortest river on this list.

    リオ・グランデ川は、約 1,900 マイルで、この中で最も短い川です。

  • The Rio Grande forms a natural border between Mexico and the United States, and it's at that border where there's been a dramatic increase this year in the number of people trying to cross into the US.

    リオ・グランデ川はメキシコとアメリカの自然の境界線を形成しており、この境界線で今年、アメリカに渡ろうとする人が急激に増加しています。

  • American critics called the situation a crisis.

    アメリカの政治評論家は、この状況を「危機」と呼んでいます。

  • The Biden administration has called it a challenge.

    バイデン政権はそれを「挑戦」と呼んでいます。

  • One of the reasons behind the increase is a change in US law.

    人数が増えた背景には、アメリカの法律が変わったことがあります。

  • Under the Trump administration last year, US border officials were allowed to turn away people who illegally entered America out of concerns they could bring new cases of coronavirus.

    トランプ政権下の昨年、米国の国境当局は、コロナウイルスの新しい症例を持ち込む可能性があるとして、米国への不法入国者を追い返すことを許可しました。

  • Under the Biden administration this year, children who are caught illegally crossing the border are allowed to stay in the US while their cases for immigration are reviewed.

    しかし今年、バイデン政権下では、不法に国境を越えて捕まった子どもたちは、米国が移民案件を審査する間、国内に留まることが許されました。

  • There are many reasons why people try to enter America: Violence and poverty in their home countries, problems made worse in Central America by the coronavirus pandemic, new opportunities in the United States.

    母国での暴力や貧困、コロナウイルスの流行で悪化した中米の問題、米国での新たなチャンスなど、米国に入国しようとする理由はさまざまです。

  • And while the Biden administration says it's trying to develop more helpful programs for immigrants, critics say the government's taking too long to get control of the situation at the border.

    また、バイデン政権は、移民のためのより有益なプログラムに取り組んでいると言っていますが、政治評論家は、政権が国境での状況をコントロールするのに時間がかかりすぎていると言っています。

  • Meanwhile, US border control agents are struggling to process those who are crossing legally and to stop those who are crossing illegally.

    その間、米国の国境管理局は、合法的な越境者を処理し、違法な越境者を阻止するために活動しています。

  • At the beginning of the week, there were about 4,200 unaccompanied children in the custody of US border control.

    週明けには、約 4,200 人の同伴者のいない子どもたちが米国の国境管理局に拘束されました。

  • That's 1,600 more children than there were during a border crisis in 2019.

    これは、2019 年の国境危機の時より 1,600 人も多いです。

  • As the sun sets on the Rio Grande, our boat winds its way through the deep bends of the river that separates Texas from Mexico near the town of Hidalgo.

    リオ・グランデ川に西日が沈む頃、ボートはテキサスとメキシコを隔てる深い川の曲がり角を通って、イダルゴの町の近くまで来ていました。

  • That's when we stumble across a group of migrants loading into a raft.

    その時、何かをいかだに積み込んでいる移民の集団に出くわしました。

  • [Spanish]

    [スペイン語]

  • No, no, we're good.

    何でもないです。

  • Our group eases the tension.

    私たちのチームは、その緊張感を和らげてくれました。

  • A few men appear to lead the raft full of parents and young children to the US side.

    何人かの男性が、親子連れのいかだを率いてアメリカのこちら側に来たようです。

  • The Rio Grande Valley has been ground zero of the latest surge of migration.

    リオ・グランデ・バレーは、近年の移民の波の起点となりました。

  • And here you see the operation unfolding right in front of us.

    ここでは、その様子を目の前で見ることができます。

  • [Spanish]

    [スペイン語]

  • After the first raft crosses the river, the magnitude of this moment reveals itself.

    最初のイカダが川を渡ると、この大きさが分かります。

  • Dozens of migrants emerge and walk down to the river's edge.

    数十人の移民が現れ、川に向かって歩いていきました。

  • You can see that this is a serious operation; there are dozens of migrants.

    何十人もの移民がいることからも、これが本格的な作戦であることがわかります。

  • There are still some above the hills there, and it is quickly moving.

    あそこの丘にもまだ何人かいるし、動きも速いです。

  • A handful of guys move people back and forth on these rafts.

    いかだに人を乗せて行き来している人もいます。

  • They have life vests for the migrants.

    移民のためにライフジャケットを用意しています。

  • It's a highly organized system.

    高度に組織化されたシステムです。

  • We'll watch the raft make about six trips back and forth.

    ラフトが 6 往復ほどするのを見ることができます。

  • Scenes like this are escalating in the Rio Grande Valley.

    リオ・グランデ・バレーではこのような光景が続いています。

  • There's the growing perception among migrants in Central America that the Biden administration is more welcoming, even though many are still being turned away.

    中米の移民たちの間では、未だに多くの人々が追い出されているにもかかわらず、バイデン政権は歓迎しているという認識が段々広がっています。

  • And these are really, really high numbers; I have—I've never seen it this busy in 19 years.

    そして、この数字は本当にとても高い数字で、私は19年間でこんなに忙しいのは初めてです。

  • Chris Cabrera is with the National Border Patrol Council, the union that represents border patrol agents.

    クリス・カブレラは、国境警備隊員を代表する組合である National Border Patrol Council に所属しています。

  • He warns the agency's frontline field stations, like this massive tent facility, are being pushed to the limit with migrants in custody.

    彼は、この大きなテント施設のように、同庁の拘置所は拘束された移民によって限界に達していると警告しています。

  • We're crowded, we... we're overcrowded.

    非常に混雑していて、過密状態です。

  • We don't have anywhere to put people, but we have them in our custody, and the system has bogged down, and there's no place for us to send them because the next level is not open yet.

    人を受け入れる場所がないのに、人を預かっているのでシステムが行き詰まっていて、次の段階がまだ開かれておらず、人を送る場所がないのです。

  • This is a rare view of the field station set up about a month ago by the Border Patrol.

    1ヶ月前に国境警備隊が設置した拘置所の貴重な画像です。

  • The tents are used to handle the initial field processing for the tens of thousands of migrants apprehended in the Rio Grande Valley.

    これらのテントは、グレンバレーで逮捕された何万人もの移民の初期処理に使われました。

  • There are bathrooms, first-aid care, and migrants are removed from the area by a steady stream of buses.

    トイレや救護所もあり、移民は次々とバスで追い出されていきます。

  • [This smart glass technology could replace window coverings and reduce energy consumption.]

    このスマートガラスは、カーテンの代わりになり、エネルギー消費を抑えることができます。

  • [View, the company that makes these windows, says they help optimize indoor temperature and light levels.]

    この窓を製造している View 社は、室内の温度と光量の最適化に役立つとしています 。

  • [The window consists of glass with multiple thin layers of electrochromic "nanocoatings".]

    窓には、エレクトロクロミックの「ナノコーティング」を何層にも重ねたガラスが使われています。

  • [The windows tint when the coatings react with a low-voltage signal which can be controlled via an app.]

    アプリケーションで制御可能な低圧信号にコーティングが反応すると、ウィンドウの色が変わります。

  • [The same processelectrochromismis also used to automatically tint most car rear-view mirrors.]

    エレクトロクロミズムは、多くの自動車用ミラーの自動色替えにも使われています。

  • [SageGlass, another smart glass maker, offers tinted zones so you can tint the sky but not the landscape below.]

    [別のスマートグラスメーカーである SageGlass は、色の変わるエリアを提供しており、下の風景を変えずに空を彩ることができます。

  • [Facebook, Netflix, and the Mall of America have installed smart glass in their buildings.]

    Facebook、Netflix、モール・オブ・アメリカは、建物にスマートグラスを設置しています。

  • I'm not so sure that rescuing a cat from a tree would be the easiest assignment for a firefighter.

    木の上から猫を救出するのは、消防士にとっては簡単な任務なのでしょうか。

  • It would depend on the size and the scarediness of the cat.

    猫の大きさや怖がり具合にもよるでしょう。

  • This one, though, recently did its part to help out.

    しかし、最近はこの猫がその役割を果たしています。

  • After it reportedly spent 48 hours in the branches, rescuers in London were called.

    枝の中で 48 時間過ごした後、ロンドンのレスキュー隊が呼ばれたそうです。

  • They raised a ladder, and they were about to climb up to fetch the kitty, that's when Kitty rescued itself, calmly making its way down the ladder.

    梯子を立て、上に登って子猫を捕まえようとしたところ、子猫は自ら落ち着いて梯子を降りてきました。

  • 10 out of 10.

    10 点満点。

  • The cat might have been on its last rung before the rescue, but it didn't have to be roped in or pullied down once firefighters came.

    救助される前に猫は最後の一歩を踏み出していたかもしれませんが、消防隊員が来てからはロープをかけたり、引っ張ったりする必要はありませんでした。

  • Taking it step by step, the courageous kitty "extensioned" itself a bit, "catcheously" "meow-ving" down to a landing on its four feet without ever going off the rails.

    勇敢な猫ちゃんは一歩一歩、梯子から外れないように体を「伸ばし」、自分の4本の「猫足」で「慎重に」地面に向かって歩いていきました。

  • Great falls is the location of today's shoutout.

    今日のシャウトアウトはグレートフォールズです。

  • I'm glad that has nothing to do with the cat story.

    猫の話とは関係なくて良かったです。

  • Great Falls High School is in Great Falls, South Carolina.

    グレートフォールズ高校は、サウスカロライナ州グレートフォールズにあります。

  • The only place we look for shoutout schools is on our YouTube channel.

    私たちがシャウトアウトする学校を探す場所は、YouTube チャンネルだけです。

  • I'm Carl Azus for CNN.

    カール・アズスでした。

Welcome to CNN 10.

CNN 10 へようこそ。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます