Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Breaking news.

    速報です。

  • The 10-day ordeal, 12 young boys and their soccer coach

    10日間の試練、12人の少年とそのサッカーコーチ

  • found alive in a flooded cave in Thailand.

    タイの水没した洞窟で生きたまま発見されました。

  • Narrator: Remember when that happened?

    ナレーターです。その時のことを覚えていますか?

  • It was one of the most difficult

    それは、最も困難なことの一つでした。

  • rescue missions of all time,

    史上最高の救助活動。

  • involving as many as 10,000 people,

    1万人もの人が参加しています。

  • and now we know that rescuers gave the boys a drug

    救助隊が少年たちに薬を与えていたことがわかった。

  • which helped the mission succeed.

    このようにして、ミッションは成功しました。

  • That drug was ketamine.

    その薬はケタミンでした。

  • Ketamine was first synthesized in the 1960s

    ケタミンは1960年代に初めて合成された。

  • as an anesthetic, a sedative.

    麻酔薬、鎮静剤として

  • That's why it was so useful in the rescue mission.

    だからこそ、救助活動にも役立ったのだ。

  • But ketamine actually has a lot of different uses.

    しかし、ケタミンは実際にはさまざまな用途に使われています。

  • In the '80s, it became a popular club drug,

    80年代には、クラブドラッグとして人気を博しました。

  • gaining nicknames like Special K and Cat Valium,

    スペシャルK」や「キャットバリウム」などの愛称で親しまれています。

  • and more recently, in early 2019,

    と、最近では2019年の初めに

  • a form of ketamine was approved

    ケタミン製剤の承認

  • by the FDA as an antidepressant.

    抗うつ剤としてFDAに認可されています。

  • So how does a drug that's so multipurpose actually work?

    では、このように多目的に使用できる薬は、実際にどのように作用するのでしょうか。

  • Ketamine is what scientists call a dirty drug.

    ケタミンは科学者がダーティードラッグと呼ぶものです。

  • That means it doesn't just target

    つまり、ただ単にターゲットにするだけでなく

  • one system in your brain, but dozens.

    脳のシステムは1つではなく、何十ものシステムがあります。

  • It has a weak effect on opiate receptors

    オピエート受容体への作用が弱い

  • in the dopamine system,

    ドーパミン系での

  • which drugs like heroine and cocaine target.

    ヒロインやコカインのような薬物がターゲットとなる。

  • But most importantly, ketamine manipulates

    しかし、最も重要なのは、ケタミンが操作する

  • a neurotransmitter called glutamate,

    グルタミン酸と呼ばれる神経伝達物質。

  • earning it the attention of psychiatrists nationwide.

    全国の精神科医に注目されました。

  • Glutamate is what many of the neurons in your brain

    グルタミン酸は、脳の神経細胞の多くが

  • use to communicate with each other,

    は、お互いのコミュニケーションのために使用します。

  • and without it, well, your brain would essentially shut down

    それがなければ、脳は実質的に停止してしまうのです。

  • like a city grid without power.

    停電した都市のグリッドのように。

  • Now, at high doses, ketamine seems to block glutamate.

    さて、ケタミンは高用量ではグルタミン酸をブロックするようです。

  • That's why it's such an effective anesthetic.

    だからこそ、効果的な麻酔薬なのです。

  • But in low doses, like what you might find at a club

    しかし、クラブで見かけるような低用量では

  • or in a spray of the FDA-approved drug esketamine,

    または、FDA承認の薬であるエスケタミンのスプレーで。

  • it actually ramps up glutamate production,

    実際にグルタミン酸の産生を促進しています。

  • and that comes with all kinds of side effects.

    そして、それはあらゆる種類の副作用を伴います。

  • It can make you hallucinate or feel as though

    幻覚を見たり、あたかもそのように感じることがあります。

  • you're losing touch with reality.

    あなたは現実を見失っています。

  • And it might also help build new connections or synapses

    また、新しい接続やシナプスの構築にも役立つかもしれません。

  • between neurons, electrifying new parts of that city grid.

    ニューロンとニューロンの間には、都市グリッドの新しい部分に電気が流れています。

  • Chadi Abdallah: When people are stressed for a long time

    チャディ・アブダラー人は長い間、ストレスを感じていると

  • or when they suffer from depression for a while,

    または、しばらくの間、うつ病を患っている場合。

  • they start losing these connections,

    このようにして接続を失っていきます。

  • and when we give them ketamine 24 hours,

    と、ケタミンを24時間投与した時のことです。

  • they reverse. Now they look like more a normal brain.

    逆になります。今では、より正常な脳のように見えます。

  • So we believe that perhaps ketamine

    ですから、おそらくケタミンは

  • is working by regenerating these connections

    は、これらの接続を再生して動作しています。

  • that are needed for normal brain functioning.

    脳が正常に機能するために必要な成分を含んでいます。

  • Narrator: And that could make ketamine

    ナレーターです。そして、それはケタミンを作ることができる

  • one of the best drugs out there for treating depression.

    うつ病の治療に最適な薬の一つです。

  • This isn't how other antidepressants work.

    これは、他の抗うつ剤の作用とは異なります。

  • Medications like Prozac and Zoloft take weeks if not months

    プロザックやゾロフトなどの薬は、数ヶ月ではなく数週間かかります。

  • to kick in, and they regulate serotonin,

    を効かせるために、セロトニンを調整するのです。

  • another chemical in the brain,

    は脳内の別の化学物質です。

  • which scientists have long tied to depression.

    これは、科学者たちが長い間、うつ病と関連づけてきたものです。

  • These more traditional drugs may work for some people,

    これらのより伝統的な薬は、一部の人には効果があるかもしれません。

  • but not for everyone.

    が、誰にでもできるわけではありません。

  • In fact, as many as 4 million American adults

    実際には、400万人ものアメリカの成人が

  • have treatment-resistant depression.

    は、治療抵抗性うつ病である。

  • And for them, well, ketamine might be

    彼らにとっては、ケタミンは

  • the only drug out there that can provide relief.

    唯一の薬で、安心して使うことができます。

  • That's according to Doctor Andre Atoian.

    アンドレ・アトイアン博士の言葉です。

  • He's the founder of Ketamine Specialists,

    彼はKetamine Specialistsの創設者です。

  • a clinic where he administers ketamine to patients with

    の患者にケタミンを投与するクリニックを設立しました。

  • mood disorders, pain, and addiction.

    気分障害、痛み、依存症など。

  • Andre Atoian: Ketamine is the agent that works when

    アンドレ・アトイアンケタミンは、次のような場合に作用する薬剤です。

  • most others have failed.

    殆どの人が失敗しています。

  • It is something that really allows us to give patients

    それは、患者さんのためになることだと思います。

  • a sort of new hope 'cause a lot of people that I treat

    新しい希望のようなものです。

  • have basically already tried everything,

    は、基本的にすべてを試しました。

  • and they're in this situation

    そして、このような状況になっています。

  • where nothing's really working,

    何もかもがうまくいかない。

  • and they're suffering, they're miserable.

    そして、彼らは苦しみ、惨めな思いをしています。

  • Narrator: So it's hard to deny that ketamine's effect

    ナレーターです。だから、ケタミンの効果を否定することはできない

  • on depression sounds promising,

    うつ病については期待できそうです。

  • and, clearly, it's a useful sedative.

    と、明らかに鎮静剤としての有用性を感じます。

  • But here's the thing...

    しかし、ここで問題が...。

  • Nolan Williams: As far as effect, it's, you know,

    ノーラン・ウィリアムズ効果としては、その通りです。

  • there's still a lot we don't know.

    まだまだわからないことがたくさんあります。

  • Narrator: That's Doctor Nolan Williams,

    ナレーターです。ノーラン・ウィリアムズ医師です。

  • an assistant professor of psychiatry

    精神医学の助教授である

  • at the Stanford University Medical Center.

    スタンフォード大学メディカルセンターにて

  • He says that because ketamine manipulates so many different

    彼によると、ケタミンは様々なものを操作するので

  • receptors in the brain,

    脳内の受容体。

  • it's been hard to nail down all of them.

    そのすべてを把握するのは大変でした。

  • So it's still unclear how it might affect different patients

    そのため、患者によってどのような影響があるかはまだ不明です。

  • both short- and long-term,

    短期的にも長期的にも。

  • and researchers still haven't figured out

    と研究者たちはまだ解明できていません。

  • how to preserve its benefits as an antidepressant.

    抗うつ剤としての効果をいかに維持するか。

  • Abdallah: The challenge is how to maintain

    アブダラーをいかに維持するかが課題です。

  • these new connections.

    これらの新しい接続を

  • Is it to give ketamine repeatedly?

    ケタミンを繰り返し投与することですか?

  • We know that we cannot give it every day,

    私たちは、毎日それを提供することができないことを知っています。

  • that's like substance of abuse,

    それは虐待の物質のようなものです。

  • because then it will harm the brain.

    なぜなら、脳に悪影響を及ぼすからです。

  • Narrator: So while FDA approval is considered

    ナレーターです。だから、FDAの承認が考えられますが

  • a victory for the millions of people

    何百万人もの人々のための勝利です。

  • with treatment-resistant depression,

    治療抵抗性うつ病の患者さん

  • doctors still caution that ketamine should only be used

    医師は、ケタミンはあくまでも使用すべきであるとしています。

  • as a last resort.

    最後の手段として

Breaking news.

速報です。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます