字幕表 動画を再生する
I feel so fortunate that my first job
翻訳: Emi Kamiya 校正: Yumi Wagatsuma
was working at the Museum of Modern Art
私は とても運の良いことに
on a retrospective of painter Elizabeth Murray.
初めての仕事が ニューヨーク近代美術館での
I learned so much from her.
画家エリザベス・マーレイ回顧展でした
After the curator Robert Storr
マーレイから多くのことを学びました
selected all the paintings
学芸員のロバート・ストアが
from her lifetime body of work,
マーレイの生涯にわたる
I loved looking at the paintings from the 1970s.
全作品の中から 展示作品を選んだ後
There were some motifs and elements
私は1970年代の作品に 釘付けになっていました
that would come up again later in her life.
そのモチーフや要素のいくつかは
I remember asking her
彼女の人生において 後々また現れてくるものでした
what she thought of those early works.
彼女に 当時の作品を
If you didn't know they were hers,
どう思うか 尋ねたのを覚えています
you might not have been able to guess.
知らない人が見たら
She told me that a few didn't quite meet
彼女のものとは 思えないような作品です
her own mark for what she wanted them to be.
彼女は言いました 「自分の望む作品の基準に
One of the works, in fact,
達していないものが2、3ある」
so didn't meet her mark,
実際 そのうちの一作は
she had set it out in the trash in her studio,
彼女の基準をはるかに下回り
and her neighbor had taken it
アトリエのゴミ置き場に 出しておいたのですが
because she saw its value.
作品に価値を認めた近所の人が
In that moment, my view of success
拾ったものでした
and creativity changed.
それを聞いた瞬間 私の成功や創造性についての
I realized that success is a moment,
考え方が変わりました
but what we're always celebrating
成功とはある瞬間のことですが
is creativity and mastery.
私たちが称賛するのは決まって
But this is the thing: What gets us to convert success
創造性と熟達なのだと気づきました
into mastery?
では成功を熟達へと変換するのに
This is a question I've long asked myself.
必要なのは何でしょう
I think it comes when we start to value
これは私が長い間 自分に問いかけている疑問です
the gift of a near win.
それは私たちが 「あと一歩」という贈り物を
I started to understand this when I went
尊重するところから 始まるのではないでしょうか
on one cold May day
私がこれを理解し始めたのは
to watch a set of varsity archers,
ある5月の寒い日 アーチェリーの
all women as fate would have it,
代表チームを見に行った時のことです
at the northern tip of Manhattan
何の因果か 全員女子選手で
at Columbia's Baker Athletics Complex.
場所はマンハッタンの最北端
I wanted to see what's called archer's paradox,
コロンビア大学のベイカー競技場でした
the idea that in order to actually hit your target,
私が見たかったのは 射手のパラドックスと呼ばれる―
you have to aim at something slightly skew from it.
実際に的に当てるためには
I stood and watched as the coach
少し外して狙わなければならない という矛盾した考えです
drove up these women in this gray van,
コーチがシルバーのワゴン車に
and they exited with this kind of relaxed focus.
乗せて来た選手たちが 落ち着きつつも
One held a half-eaten ice cream cone in one hand
集中した様子で出て行くのを じっと見ていました
and arrows in the left with yellow fletching.
ある選手は 片手に食べかけのアイスクリーム
And they passed me and smiled,
左手には黄色い羽のついた 矢を持っていました
but they sized me up as they
選手たちは私の前を通る時は にこやかで
made their way to the turf,
しかし私を品定めして
and spoke to each other not with words
射場へ向かいました
but with numbers, degrees, I thought,
選手同士は言葉ではなく
positions for how they might plan
角度らしき数字や姿勢を使って
to hit their target.
どうやって的中させるつもりか 話し合っていました
I stood behind one archer as her coach
どうやって的中させるつもりか 話し合っていました
stood in between us to maybe assess
コーチが選手の様子を見ながら
who might need support, and watched her,
誰に助けが必要か見極める中
and I didn't understand how even one
私はその後ろに立って ある選手を見ていました
was going to hit the ten ring.
私には10点を狙おうすること自体
The ten ring from the standard 75-yard distance,
理解ができませんでした
it looks as small as a matchstick tip
75ヤード(70m)離れて狙う 10点の得点帯は
held out at arm's length.
腕をいっぱいに伸ばした先の
And this is while holding 50 pounds of draw weight
マッチ棒の頭ほどの小ささです
on each shot.
さらにそれを 撃つごとに50ポンド(23kg)の
She first hit a seven, I remember, and then a nine,
負荷がかかる弓を持って 狙うわけです
and then two tens,
彼女は最初に7点 続いて9点に的中しました
and then the next arrow
そのあと10点を2つ
didn't even hit the target.
次の矢は
And I saw that gave her more tenacity,
的から外れました
and she went after it again and again.
外したことで さらに粘り強さを発揮し
For three hours this went on.
彼女はその後 何度も行射を続けました
At the end of the practice, one of the archers
そんなことが3時間も続きました
was so taxed that she lay out on the ground
練習後 ある選手は
just star-fished,
疲れ切って地面に寝転がり
her head looking up at the sky,
大の字になって
trying to find what T.S. Eliot might call
空を仰ぎ T.S.エリオットなら
that still point of the turning world.
『回る世界の静止点』とでも 呼んだであろう―
It's so rare in American culture,
何かを探していました
there's so little that's vocational about it anymore,
使命に関わることが
to look at what doggedness looks like
ほぼなくなってしまった 現代のアメリカ文化において
with this level of exactitude,
これほどまでに厳格な根気強さを
what it means to align your body posture
目の当たりにすることは 大変まれです
for three hours in order to hit a target,
3時間 矢を的中させるために
pursuing a kind of excellence in obscurity.
姿勢を調整し
But I stayed because I realized I was witnessing
人知れず ある種の卓越性を 追い求めるのです
what's so rare to glimpse,
しかし私はじっとしていました
that difference between success and mastery.
自分は今 めったにお目にかかれない―
So success is hitting that ten ring,
成功と熟達の違いを 目撃しているのだと思ったからです
but mastery is knowing that it means nothing
成功とは10点を取ることですが
if you can't do it again and again.
熟達とは それが何度でも
Mastery is not just the same as excellence, though.
再現できなければ 無意味だと知ることです
It's not the same as success,
ただし熟達は卓越とも違います
which I see as an event,
成功とも違います
a moment in time,
そういう事象として目に見える
and a label that the world confers upon you.
ある瞬間のことや
Mastery is not a commitment to a goal
世界が与え給うラベルのことでは ありません
but to a constant pursuit.
熟達とはゴールするためではなく
What gets us to do this,
追求を続けるために 身を削ることです
what get us to forward thrust more
そのために必要なのは
is to value the near win.
もっと強く突き進むために必要なのは
How many times have we designated something
「あと一歩」を尊重することです
a classic, a masterpiece even,
他の人が 古典だ 傑作だと
while its creator considers it hopelessly unfinished,
決め付けてしまった作品で
riddled with difficulties and flaws,
作者は それを まったくの未完成 問題や欠点だらけ
in other words, a near win?
言い換えれば「あと一歩」だと
Elizabeth Murray surprised me
考えている なんて例は いくらでもあります
with her admission about her earlier paintings.
私にとって エリザベス・マーレイの
Painter Paul Cézanne so often thought his works were incomplete
初期の作品についての告白は 意外でした
that he would deliberately leave them aside
画家ポール・セザンヌは 自分の作品を不完全と考え
with the intention of picking them back up again,
いつかまた再開するつもりで
but at the end of his life,
意図的に作品を脇へ置くことが よくありました
the result was that he had only signed
その結果 生涯にわたり
10 percent of his paintings.
彼がサインしたのは
His favorite novel was "The [Unknown] Masterpiece" by Honoré de Balzac,
作品中のわずか1割でした
and he felt the protagonist was the painter himself.
彼はオノレ・ド・バルザックの小説 『知られざる傑作』が好きでしたが
Franz Kafka saw incompletion
その主人公を自分自身のように 感じていました
when others would find only works to praise,
フランツ・カフカは
so much so that he wanted all of his diaries,
周りが作品を大絶賛する中 不完全に目を向けていました
manuscripts, letters and even sketches
だから自分が死んだら
burned upon his death.
日記や原稿 手紙やスケッチに至るまで
His friend refused to honor the request,
すべて燃やして欲しいと頼んでいました
and because of that, we now have all the works
友人はこの頼みを断りました
we now do by Kafka:
そのおかげで私たちは今日
"America," "The Trial" and "The Castle,"
カフカの全作品が手に入るのです
a work so incomplete it even stops mid-sentence.
『アメリカ』『審判』 そして『城』に至っては
The pursuit of mastery, in other words,
未完も未完 文の途中で止まっています
is an ever-onward almost.
熟達の追求とは 言い換えれば
"Lord, grant that I desire
限りなく前進を続ける「もう少し」です
more than I can accomplish,"
「神よ私の望みが 自分の力の範囲を
Michelangelo implored,
超えてしまうことを許したまえ」
as if to that Old Testament God on the Sistine Chapel,
ミケランジェロの懇願は
and he himself was that Adam
システィーナ礼拝堂の天井画の神に 向けられたかのようでした
with his finger outstretched
指先を伸ばしても 神の手に届かない
and not quite touching that God's hand.
アダムのその姿は
Mastery is in the reaching, not the arriving.
ミケランジェロ自身だったのでしょう
It's in constantly wanting to close that gap
熟達は到達にあるのではなく その手を伸ばすところにあります
between where you are and where you want to be.
今の自分と なりたい自分との間にある
Mastery is about sacrificing for your craft
差を縮めようと 求め続けるところにあるのです
and not for the sake of crafting your career.
熟達とはキャリアのためではなく
How many inventors and untold entrepreneurs
自分の技術のために すべてを捧げることです
live out this phenomenon?
発明家や起業家には この現象を体験している人が
We see it even in the life
何人もいます
of the indomitable Arctic explorer Ben Saunders,
不屈の北極探検家―
who tells me that his triumphs
ベン・ソーンダースの人生にも 見受けられます
are not merely the result
彼は自分の功績を
of a grand achievement,
単なる偉業達成ではなく
but of the propulsion of a lineage of near wins.
「あと一歩」の積み重ねが
We thrive when we stay at our own leading edge.
背中を押した結果だと言います
It's a wisdom understood by Duke Ellington,
私たちは自分の限界と闘って 成長します
who said that his favorite song out of his repertoire
デューク・エリントンには それがわかっていました
was always the next one,
彼のレパートリーのうち お気に入りは
always the one he had yet to compose.
常に次回作
Part of the reason that the near win
常に これから作る曲だと言っていました
is inbuilt to mastery
「あと一歩」が
is because the greater our proficiency,
熟達に組み込まれているのは
the more clearly we might see
わかったつもりでいた事柄について
that we don't know all that we thought we did.
全然わかっていないということが
It's called the Dunning–Kruger effect.
上達に伴って歴然となってくるためです
The Paris Review got it out of James Baldwin
これはダニング=クルーガー効果と 呼ばれます
when they asked him,
パリス・レビュー誌の取材で ジェイムズ・ボールドウィンは
"What do you think increases with knowledge?"
「知識とともに
and he said, "You learn how little you know."
増えるものは何だと思うか」と問われ
Success motivates us, but a near win
こう答えました 「自分がいかに無知か 思い知ること」
can propel us in an ongoing quest.
成功は私たちをやる気にさせますが
One of the most vivid examples of this comes
「あと一歩」は果てしない追求への 原動力に なり得ます
when we look at the difference
その最も明らかな例の一つは
between Olympic silver medalists
オリンピック後の
and bronze medalists after a competition.
銀メダリストと銅メダリストの
Thomas Gilovich and his team from Cornell
違いに現れています
studied this difference and found
コーネル大学のトーマス・ギロビッチと 研究チームが
that the frustration silver medalists feel
この違いを研究し わかったのは
compared to bronze, who are typically a bit
銅メダリストが
more happy to have just not received fourth place
メダルの獲れない4位を免れて
and not medaled at all,
比較的満足することが多いのに対し
gives silver medalists a focus
銀メダリストは不満を感じ
on follow-up competition.
その不満があるからこそ
We see it even in the gambling industry
次の大会を目標にするということです
that once picked up on this phenomenon
ギャンブルの業界は
of the near win
この「あと一歩」の現象に気づき
and created these scratch-off tickets
この「あと一歩」の現象に気づき
that had a higher than average rate of near wins
「あと一歩」の確率が普通より高い
and so compelled people to buy more tickets
インスタントくじを生み出しました
that they were called heart-stoppers,
次々と買いたくなってしまうことから
and were set on a gambling industry set of abuses
心臓に悪いくじと呼ばれ
in Britain in the 1970s.
1970年代 イギリスのギャンブル業界で
The reason the near win has a propulsion
一連の不正を招きました
is because it changes our view of the landscape
「あと一歩」に駆り立てられる理由は
and puts our goals, which we tend to put
それが私たちの物の見方を変え
at a distance, into more proximate vicinity
普段なら遠くに置くようなゴールを
to where we stand.
今いるところの すぐ傍に
If I ask you to envision what a great day looks like next week,
持って来てしまうからです
you might describe it in more general terms.
もし皆さんに 来週中の最高の日を描いてもらったら
But if I ask you to describe a great day at TED tomorrow,
皆さんは大雑把に説明するでしょう
you might describe it with granular, practical clarity.
でも もし明日のTEDで起きる 最高の日を説明してもらったら
And this is what a near win does.
詳細で現実的に はっきりと説明するでしょう
It gets us to focus on what, right now,
これが「あと一歩」の仕業です
we plan to do to address that mountain in our sights.
間近に迫っているという感じがあるから
It's Jackie Joyner-Kersee, who in 1984
今こそ計画に本腰を入れよう という気が起きるのです
missed taking the gold in the heptathlon
ジャッキー・ジョイナー=カーシーは 1984年
by one third of a second,
七種競技において3分の1秒差で
and her husband predicted that would give her
金メダルを逃しましたが
the tenacity she needed in follow-up competition.
彼女の夫は このことが次の大会で
In 1988, she won the gold in the heptathlon
彼女に必要な粘り強さをもたらすと 予言しました
and set a record of 7,291 points,
1988年 彼女は七種競技で金メダルを獲り
a score that no athlete has come very close to since.
7291点という記録を樹立しました
We thrive not when we've done it all,
今日まで どの選手も 遠く及ばない得点です
but when we still have more to do.
私たちが成長するのは やり遂げた時ではなく
I stand here thinking and wondering
課題を残している時です
about all the different ways
私はここに立ち 考えています
that we might even manufacture a near win
「あと一歩」の生み出し方は
in this room,
この会場の中だけでも
how your lives might play this out,
様々あるでしょう
because I think on some gut level we do know this.
皆さんの人生にどう影響するのでしょう
We know that we thrive when we stay
というのも我々は 感覚的に知っていると思うのです
at our own leading edge,
私たちは自分の限界と闘った時に
and it's why the deliberate incomplete
成長することを知っています
is inbuilt into creation myths.
だからこそ故意の未完成が
In Navajo culture, some craftsmen and women
創世神話に組み込まれているのです
would deliberately put an imperfection
ナバホの文化では 職人や女性が
in textiles and ceramics.
織物や陶磁器に
It's what's called a spirit line,
わざと不完全を入れました
a deliberate flaw in the pattern
「魂の道」と呼ばれる―
to give the weaver or maker a way out,
既存の型に わざと入れた欠陥です
but also a reason to continue making work.
これは作り手に 逃げ道を与えると同時に
Masters are not experts because they take
彼らが仕事を続ける理由にもなるのです
a subject to its conceptual end.
達人は名人と違い
They're masters because they realize
作品を概念の果てにまで導きます
that there isn't one.
達人が達人である所以は
Now it occurred to me, as I thought about this,
果てなどないと 知っているところにあります
why the archery coach
そう考えていたら ふと理由がわかりました
told me at the end of that practice,
あのアーチェリーのコーチが
out of earshot of his archers,
練習後 選手に聞こえないように
that he and his colleagues never feel
私に こう言った理由です
they can do enough for their team,
彼もコーチ仲間も チームのために
never feel there are enough visualization techniques
十分できていると感じたことはない
and posture drills to help them overcome
可視化技術が十分だと 思ったこともなければ
those constant near wins.
選手に付いて回る「あと一歩」を 克服させるための
It didn't sound like a complaint, exactly,
姿勢の訓練も十分でない
but just a way to let me know,
不平を言っているわけではなく
a kind of tender admission,
ただ私にそっと伝えようと
to remind me that he knew he was giving himself over
告白しているようでした
to a voracious, unfinished path
それで私は彼が 留まるところを知らず
that always required more.
常に上昇を求める でこぼこ道に 自分のすべてを
We build out of the unfinished idea,
捧げる覚悟なのだと 改めて思いました
even if that idea is our former self.
私たちは過去の自分自身を含む
This is the dynamic of mastery.
荒削りの考えを基に成り立っています
Coming close to what you thought you wanted
これこそが熟練の力です
can help you attain more than you ever dreamed
求めていたはずのものに 近づくことで
you could.
過去に夢見た以上のところへ
It's what I have to imagine Elizabeth Murray
到達することがあるのです
was thinking when I saw her smiling
それこそが あのギャラリーで 初期の作品を見て
at those early paintings one day
微笑んでいたエリザベス・マーレイの
in the galleries.
思いだったのではないかと
Even if we created utopias, I believe
想像せずにはいられません
we would still have the incomplete.
仮に理想郷が出来上がったとしても
Completion is a goal,
そこには やはり不完全があるでしょう
but we hope it is never the end.
完成はゴールですが
Thank you.
それでジ・エンドとは思いたくないのです
(Applause)
ありがとうございました