Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • CHAPTER I THERE IS NO ONE LEFT

    第I LEFT人はいません

  • When Mary Lennox was sent to Misselthwaite Manor to live with her uncle everybody said

    メアリーレノックスは、彼女の叔父の皆と一緒に暮らすMisselthwaiteマナーに送られたときに言う

  • she was the most disagreeable-looking child ever seen.

    彼女が今まで見た中で最も嫌そうな子でした。

  • It was true, too.

    それはあまりにも、本当だった。

  • She had a little thin face and a little thin body, thin light hair and a sour

    彼女は少し薄い顔と少し薄いボディ、細い光の髪と酸味を持っていた

  • expression.

    表現。

  • Her hair was yellow, and her face was yellow because she had been born in India

    彼女はインドで生まれていたので、彼女の髪は黄色であり、彼女の顔は黄色だった

  • and had always been ill in one way or another.

    と常に何らかの形で病気していた。

  • Her father had held a position under the English Government and had always been busy

    彼女の父は英語の政府の下に位置を保持していたし、常に忙しくしていた

  • and ill himself, and her mother had been a great beauty who cared only to go to

    と病気自身、そして彼女の母親は、に行く世話偉大な美しさをしていた

  • parties and amuse herself with gay people.

    当事者とは、ゲイの人々と自分自身を楽しませる。

  • She had not wanted a little girl at all, and when Mary was born she handed her over

    彼女はすべてに女の子を望んでいなかった、とメアリーが生まれたとき、彼女は彼女を引き渡す

  • to the care of an Ayah, who was made to understand that if she wished to please the

    それを理解するために行われたしるし、の世話に彼女を喜ばせるために望んだ場合

  • Mem Sahib she must keep the child out of sight as much as possible.

    MEM紳士彼女は視界から可能な限り子を保持する必要があります。

  • So when she was a sickly, fretful, ugly little baby she was kept out of the way,

    そう彼女は病弱な、機嫌の悪い、醜い小さな赤ちゃんだったとき彼女は、邪魔に保たれた

  • and when she became a sickly, fretful, toddling thing she was kept out of the way

    そして彼女は彼女が邪魔に保たれた病弱な、機嫌の悪い、よちよちことになったとき

  • also.

    また。

  • She never remembered seeing familiarly anything but the dark faces of her Ayah and

    彼女は親し何でも彼女のアーヤの暗い顔を見て、思い出したことがない

  • the other native servants, and as they always obeyed her and gave her her own way

    彼らはいつも彼女に従った、彼女に彼女自身の道を与えた他のネイティブの使用人、およびとして

  • in everything, because the Mem Sahib would

    すべてでは、MEM紳士はと同じ理由

  • be angry if she was disturbed by her crying, by the time she was six years old

    彼女は彼女が6歳の時で、彼女の泣き声に邪魔されている場合は怒っている

  • she was as tyrannical and selfish a little pig as ever lived.

    今まで住んでいたとして、彼女は少し豚のような専制的、利己的だ。

  • The young English governess who came to teach her to read and write disliked her so

    読み取りと書き込みに彼女を教えるために来た若い英語の女性知事は、そう彼女を嫌って

  • much that she gave up her place in three months, and when other governesses came to

    ずっと彼女は3か月以内に彼女の場所をあきらめたこと、および他のgovernessesがに来たとき

  • try to fill it they always went away in a shorter time than the first one.

    彼らはいつも最初のものよりも短い時間で去っていきましたそれを埋めるためにしてみてください。

  • So if Mary had not chosen to really want to know how to read books she would never have

    メアリーは本当に彼女が持っていることはない本を読む方法を知りたいと思うように選ばれていなかったのであれば

  • learned her letters at all.

    彼女の手紙は、すべてで学びました。

  • One frightfully hot morning, when she was about nine years old, she awakened feeling

    One恐ろしく暑い朝、彼女は9歳の頃、彼女は感じて目覚める

  • very cross, and she became crosser still when she saw that the servant who stood by

    非常に交差し、そして彼女がによって立っているサーバントを見たとき、彼女はまだ不機嫌になった

  • her bedside was not her Ayah.

    彼女の枕元には、彼女のしるしではなかった。

  • "Why did you come?" she said to the strange woman.

    "なぜあなたは来たのですか?"彼女は奇妙な女に言われた。

  • "I will not let you stay. Send my Ayah to me."

    "私はあなたが滞在させません。私に私のアーヤを送る。"

  • The woman looked frightened, but she only stammered that the Ayah could not come and

    女性は怯えて見えたが、彼女は唯一のしるしが来て、できなかったことをどもりながら

  • when Mary threw herself into a passion and beat and kicked her, she looked only more

    メアリーは、情熱とビートに身を投げたと彼女を蹴ったときに、彼女はより多く見

  • frightened and repeated that it was not

    それはではなかったことを恐れてと繰り返し

  • possible for the Ayah to come to Missie Sahib.

    Missie紳士に来てアーヤの可能。

  • There was something mysterious in the air that morning.

    その日の朝、空気中の神秘的な何かがあった。

  • Nothing was done in its regular order and several of the native servants seemed

    何も、その規則的な順序で行われないと、ネイティブのしもべのいくつかが思われた

  • missing, while those whom Mary saw slunk or hurried about with ashy and scared faces.

    メアリーはslunkを見たり、粉を吹いたとおびえた顔で約急いでそれらの人ながら、行方不明。

  • But no one would tell her anything and her Ayah did not come.

    しかし誰も彼女は何も言うことはなると彼女のアーヤは来なかった。

  • She was actually left alone as the morning went on, and at last she wandered out into

    彼女は実際に朝が進むにつれて放置、そして最後に彼女はに出てさまよっていた

  • the garden and began to play by herself under a tree near the veranda.

    庭やベランダ近くの木の下で一人で演奏し始めた。

  • She pretended that she was making a flower- bed, and she stuck big scarlet hibiscus

    彼女は花のベッドを作っていたふりをし、彼女は大きな緋色のハイビスカスを立ち往生

  • blossoms into little heaps of earth, all the time growing more and more angry and

    地球の小さなヒープに花は、すべての時間はますます怒って成長し、

  • muttering to herself the things she would

    彼女自身に彼女がと同じ事をブツブツ言う

  • say and the names she would call Saidie when she returned.

    と言うと彼女は彼女が返さSaidie呼んでいる名前。

  • "Pig! Pig! Daughter of Pigs!" she said, because to call a native a pig is the worst

    "豚!豚!ブタの娘!"彼女によると、ネイティブの豚を呼び出すためにので最悪です。

  • insult of all.

    すべての侮辱。

  • She was grinding her teeth and saying this over and over again when she heard her

    彼女は彼女を聞いたとき、彼女は彼女の歯を研削し、何度も繰り返し、これを言っていた

  • mother come out on the veranda with some one.

    母は、いくつかのいずれかでベランダに出てくる。

  • She was with a fair young man and they stood talking together in low strange

    彼女は公正な若い男とであり、彼らは低い奇妙なで一緒に立ち話

  • voices. Mary knew the fair young man who looked

    声。メアリーは見て公正な若い男を知っていた

  • like a boy.

    少年のような。

  • She had heard that he was a very young officer who had just come from England.

    彼女は彼がちょうどイギリスから来ていた非常に若い将校だったと聞いていた。

  • The child stared at him, but she stared most at her mother.

    子供は彼を見つめていたが、彼女は彼女の母親で大部分を見つめていた。

  • She always did this when she had a chance to see her, because the Mem Sahib--Mary

    彼女は彼女を見る機会があったとき、彼女はいつも、このようにしたので、memが紳士 - メアリー

  • used to call her that oftener than anything else--was such a tall, slim, pretty person

    彼女が何よりもそのoftener呼び出すために使用 - このような背の高い、スリム、かなりの人だった

  • and wore such lovely clothes.

    そしてそのような素敵な服を着ていた。

  • Her hair was like curly silk and she had a delicate little nose which seemed to be

    彼女の髪は巻き毛絹のようだったと、彼女はと思われた繊細な少し鼻を持っていた

  • disdaining things, and she had large laughing eyes.

    物事をdisdaining、と彼女は大きな笑いながら目を持っていた。

  • All her clothes were thin and floating, and Mary said they were "full of lace."

    すべての彼女の服は薄いとフローティングされた、とメアリーは、と述べた"レースのフル。"

  • They looked fuller of lace than ever this morning, but her eyes were not laughing at

    彼らは今朝これまで以上にレースのフラーに見えたが、彼女の目はで笑っていなかった

  • all.

    すべて。

  • They were large and scared and lifted imploringly to the fair boy officer's face.

    彼らは大規模と怖がっていたと公正な少年の役員の顔に懇願して持ち上げた。

  • "Is it so very bad? Oh, is it?"

    "それはそう非常に悪いか。ああ、それは?"

  • Mary heard her say.

    メアリーは、彼女が言うのを聞いた。

  • "Awfully," the young man answered in a trembling voice.

    "非常に、"若い男は震える声で答えた。

  • "Awfully, Mrs. Lennox. You ought to have gone to the hills two

    "非常に、夫人レノックス。あなたは丘つに行っているはずである

  • weeks ago."

    前の週。"

  • The Mem Sahib wrung her hands. "Oh, I know I ought!" she cried.

    memが紳士は彼女の手を絞った。 "ああ、私は私がするべき知っている!"彼女は叫んだ。

  • "I only stayed to go to that silly dinner party.

    "私はその愚かなディナーパーティーに行くにとどまった。

  • What a fool I was!"

    私は何を馬鹿でした!"

  • At that very moment such a loud sound of wailing broke out from the servants'

    その瞬間、嘆きのような大きな音は、公務員から勃発した"

  • quarters that she clutched the young man's arm, and Mary stood shivering from head to

    彼女は若い男の腕を手にした、とメアリーは頭から震えて立っているの四半期

  • foot.

    足。

  • The wailing grew wilder and wilder. "What is it?

    嘆きは、ワイルドとワイルドに育った。 "それは何ですか?

  • What is it?" Mrs. Lennox gasped.

    それは何ですか?"ミセ​​スレノックスは息を呑んだ。

  • "Some one has died," answered the boy officer.

    "いくつかの一方が死亡した、"少年の責任者は答えた。

  • "You did not say it had broken out among your servants."

    "あなたはそれがあなたのしもべたちの間で勃発していた言っていない。"

  • "I did not know!" the Mem Sahib cried.

    "私は知りませんでした!"MEM紳士は叫んだ。

  • "Come with me! Come with me!" and she turned and ran into

    "私と一緒に是非! !私と来て"と彼女は振り返り、に走った

  • the house.

    ハウス。

  • After that, appalling things happened, and the mysteriousness of the morning was

    その後、ぞっとするようなことが起こった、と朝の神秘があった

  • explained to Mary.

    メアリーに説明した。

  • The cholera had broken out in its most fatal form and people were dying like

    コレラは、最も致命的な形で壊れていたと人々は次のように死んでいた

  • flies.

    ハエ。

  • The Ayah had been taken ill in the night, and it was because she had just died that

    アーヤは夜間に病気になる、と彼女はただ死んでしまったのでそれはあったされていたこと

  • the servants had wailed in the huts.

    公務員は、小屋にwailedしていた。

  • Before the next day three other servants were dead and others had run away in

    次の日の前に他の3つの公務員は死んでいたと他に逃げていた

  • terror. There was panic on every side, and dying

    恐怖。そこにすべての面でパニックだった、と死ぬ

  • people in all the bungalows.

    すべてのバンガローの人々。

  • During the confusion and bewilderment of the second day Mary hid herself in the

    二日目の混乱と戸惑いの間にメアリーは、彼女自身を隠した

  • nursery and was forgotten by everyone.

    保育園と誰もが忘れていた。

  • Nobody thought of her, nobody wanted her, and strange things happened of which she

    誰も、彼女が考えたことは誰もが彼女を望んでいない、と奇妙なことが起こったなるの彼女

  • knew nothing. Mary alternately cried and slept through

    何も知らなかった。メアリーは、交互に通過叫んだと眠った

  • the hours.

    時間。

  • She only knew that people were ill and that she heard mysterious and frightening

    彼女は人々が病気だったことと、彼女は神秘的で恐ろしい聞いたことを知っていただけ

  • sounds.

    音。

  • Once she crept into the dining-room and found it empty, though a partly finished

    部分的に終了しても一度、彼女は、ダイニングルームにこっそりと、それが空の発見

  • meal was on the table and chairs and plates looked as if they had been hastily pushed

    食事はテーブルと椅子のであり、彼らは急いで押されているかのようにプレートが見えた

  • back when the diners rose suddenly for some reason.

    バックダイナーが何らかの理由で突然上昇したとき。

  • The child ate some fruit and biscuits, and being thirsty she drank a glass of wine

    子は、いくつかの果物とビスケットを食べ、のどが渇いている彼女は、ワインのグラスを飲んだ

  • which stood nearly filled.

    これはほぼいっぱいに立っていた。

  • It was sweet, and she did not know how strong it was.

    それは甘かった、と彼女はそれがどれほど強い知りませんでした。

  • Very soon it made her intensely drowsy, and she went back to her nursery and shut

    非常にすぐにそれは彼女が激しく眠くなる、と彼女は保育園に戻って、シャットダウン

  • herself in again, frightened by cries she heard in the huts and by the hurrying sound

    彼女は再びで、小屋に彼女が聞いた叫びと急いで音におびえる

  • of feet.

    足の。

  • The wine made her so sleepy that she could scarcely keep her eyes open and she lay

    ワインは、彼女がほとんど彼女の目を開いたままにしないこと、彼女は非常に眠くなると、彼女はレイ

  • down on her bed and knew nothing more for a long time.

    ダウン彼女のベッドの上で、長い時間のためのより多くの何も知らなかった。

  • Many things happened during the hours in which she slept so heavily, but she was not

    多くの物事は、彼女がそう頻繁に寝ている時間の間に起こったが、彼女ではなかった

  • disturbed by the wails and the sound of things being carried in and out of the

    wailsによって妨げられ、物事の音は、inとoutの行われて

  • bungalow.

    バンガロー。

  • When she awakened she lay and stared at the wall.

    彼女が目覚めたとき、彼女はレイと壁を見つめていた。

  • The house was perfectly still. She had never known it to be so silent

    家は完全にまだあった。彼女はとても静かにそれを知られていなかった

  • before.

    前。

  • She heard neither voices nor footsteps, and wondered if everybody had got well of the

    彼女は声も足音もないを聞いて、誰もがよくの持っていたかどうか疑問に思いました

  • cholera and all the trouble was over. She wondered also who would take care of

    コレラとすべての悩みは終わった。彼女が世話をする人にも疑問

  • her now her Ayah was dead.

    彼女は今彼女のアーヤが死んでいた。

  • There would be a new Ayah, and perhaps she would know some new stories.

    そこに新たなしるしだろう、と多分、彼女はいくつかの新たな物語を知っているだろう。

  • Mary had been rather tired of the old ones. She did not cry because her nurse had died.

    メアリーは古いのではなく、疲れていた。彼女の看護師が亡くなったので、彼女は泣いていませんでした。

  • She was not an affectionate child and had never cared much for any one.

    彼女は愛情の子ではなかったし、いずれかのためにずっと世話ことがなかった。

  • The noise and hurrying about and wailing over the cholera had frightened her, and

    ノイズと約急ぐとコレラにわたって嘆きは彼女を恐れていた、と

  • she had been angry because no one seemed to remember that she was alive.

    誰も彼女が生きていたことを覚えておくように見えたので、彼女は怒っていた。

  • Everyone was too panic-stricken to think of a little girl no one was fond of.

    誰もがあまりにも誰もが好きなかった少女と考えるとパニックに陥ったした。

  • When people had the cholera it seemed that they remembered nothing but themselves.

    人々はコレラを持っていたとき、それは彼らが何も自分を覚えていないように思われた。

  • But if everyone had got well again, surely some one would remember and come to look

    しかし皆がよく再び持っていれば、確かにいくつかの1つ覚えていると見て来るでしょう

  • for her. But no one came, and as she lay waiting the

    彼女のために。しかし誰も来なかった、と彼女は横たわって待っている

  • house seemed to grow more and more silent.

    家はますます静かに成長して見えた。

  • She heard something rustling on the matting and when she looked down she saw a little

    彼女はマット上に何かの擦れる音を聞き、彼女がダウンして見たとき、彼女は少しを見た

  • snake gliding along and watching her with eyes like jewels.

    ヘビは、に沿って滑空し、宝石のような目で彼女を見て。

  • She was not frightened, because he was a harmless little thing who would not hurt

    彼は傷つけないと無害で小さなものだったので、彼女は、怯えではなかった

  • her and he seemed in a hurry to get out of the room.

    彼女と彼は部屋から抜け出すために急いで見えた。

  • He slipped under the door as she watched him.

    彼女が彼を見て彼はドアの下に転落。

  • "How queer and quiet it is," she said. "It sounds as if there were no one in the

    "それはどのように奇妙な、静かな、"と彼女は言った。で誰もがなかったかのように"に聞こえる

  • bungalow but me and the snake."

    バンガローが私と蛇。"

  • Almost the next minute she heard footsteps in the compound, and then on the veranda.

    ほぼ次の分、彼女はベランダにして化合物の足音を聞いた、と。

  • They were men's footsteps, and the men entered the bungalow and talked in low

    彼らは、男性の足跡であり、男性はバンガローに入り、低に話し

  • voices.

    声。

  • No one went to meet or speak to them and they seemed to open doors and look into

    誰も満たす、またはそれらに話すことを行っていないと、彼らはドアを開き、中に見えるように見えた

  • rooms. "What desolation!" she heard one voice say.

    お部屋。 "何が荒廃すること!"と彼女は一つの声が言うのを聞いた。

  • "That pretty, pretty woman!

    "それはかなり、かなり女性!

  • I suppose the child, too. I heard there was a child, though no one

    私も、子供がいるとします。誰も私は、子供があった聞いた

  • ever saw her."

    これまで彼女を見た。"

  • Mary was standing in the middle of the nursery when they opened the door a few

    メアリーは、いくつかのドアを開いたときに保育園の真ん中に立っていた

  • minutes later.

    分後。

  • She looked an ugly, cross little thing and was frowning because she was beginning to

    彼女は醜い、クロス小さなものを見て、彼女がし始めていたので、しかめっ面のした

  • be hungry and feel disgracefully neglected.

    空腹になるとdisgr​​acefully無視されているように感じる。

  • The first man who came in was a large officer she had once seen talking to her

    入ってきた最初の男は、彼女はかつて彼女に話して見ていた大規模な役人だった

  • father.

    父親。

  • He looked tired and troubled, but when he saw her he was so startled that he almost

    彼は疲れて見えたと悩んで、彼は彼女を見たときに彼がように、彼はほとんどびっくりした

  • jumped back. "Barney!" he cried out.

    バックジャンプ。 "バーニーは!"と彼は叫んだ。

  • "There is a child here!

    "子供はここにある!

  • A child alone! In a place like this!

    子ども一人で!このような場所で!

  • Mercy on us, who is she!" "I am Mary Lennox," the little girl said,

    私達に慈悲が、誰が彼女です!""私はメアリーレノックス午前、"少女は言った

  • drawing herself up stiffly.

    堅苦しく自分を描いて。

  • She thought the man was very rude to call her father's bungalow "A place like this!"

    彼女は、男は彼女の父のバンガローを呼び出すために非常に失礼だと思った"このような場所!"

  • "I fell asleep when everyone had the cholera and I have only just wakened up.

    誰もがコレラを持っていて、私はちょうど上wakenedているときに"私は眠ってしまった。

  • Why does nobody come?"

    なぜ誰も来ないのか?"

  • "It is the child no one ever saw!" exclaimed the man, turning to his

    "それは誰も見なかった子です!"彼のために回し、男は叫んだ

  • companions. "She has actually been forgotten!"

    仲間。 "彼女は実際に忘れてしまって!"

  • "Why was I forgotten?"

    "なぜ私が忘れていた?"

  • Mary said, stamping her foot. "Why does nobody come?"

    メアリーは彼女の足をスタンプする、と述べた。 "なぜ誰も来ないのか?"

  • The young man whose name was Barney looked at her very sadly.

    名前バーニーは非常に悲しいことに、彼女を見ていた青年。

  • Mary even thought she saw him wink his eyes as if to wink tears away.

    メアリーも彼女が離れて涙をウィンクするかのように彼は彼の目をウィンク見たと思った。

  • "Poor little kid!" he said. "There is nobody left to come."

    "かわいそうな子!"と彼は言った。 "来て左に誰もがありません。"

  • It was in that strange and sudden way that Mary found out that she had neither father

    それは、メアリーは彼女がどちらの父親を持っていたことが判明というその奇妙なと突然のようにしていた

  • nor mother left; that they had died and been carried away in the night, and that

    彼らが死んだと夜に運び去られていること、そしてその、また左母

  • the few native servants who had not died

    死亡していなかったいくつかのネイティブのしもべ

  • also had left the house as quickly as they could get out of it, none of them even

    また、さらにそれらのどれも、早く彼らはそれから抜け出すことができるように家を出ていなかった

  • remembering that there was a Missie Sahib. That was why the place was so quiet.

    Missie紳士があったことを思い出す。場所はとても静かだったのはそのためだ。

  • It was true that there was no one in the bungalow but herself and the little

    それは、バンガローに誰がないというのは本当だったが、彼女自身と少し

  • rustling snake.

    ヘビをがさがさ。

  • >

    >

  • CHAPTER II MISTRESS MARY QUITE CONTRARY

    第II愛人MARY全く逆

  • Mary had liked to look at her mother from a distance and she had thought her very

    メアリーは遠くから彼女の母親を見ることが好きだったと彼女は非常に考えていた

  • pretty, but as she knew very little of her she could scarcely have been expected to

    かなり、しかし彼女は彼女のほとんど知っていたとして、彼女はほとんどすることが期待されていない可能性が

  • love her or to miss her very much when she was gone.

    彼女を愛したり、彼女が消えていたときに彼女の非常に多くを欠場する。

  • She did not miss her at all, in fact, and as she was a self-absorbed child she gave

    彼女は実際には、すべてで彼女を見逃していない、と彼女は自分のことに没頭し子供の頃のように彼女が与えた

  • her entire thought to herself, as she had always done.

    彼女の全体は、彼女がいつも行っていたとして、彼女自身に考えた。

  • If she had been older she would no doubt have been very anxious at being left alone

    彼女は古いされていた場合、彼女は疑いの余地は放っておかれている時に非常に不安になっていないだろう

  • in the world, but she was very young, and as she had always been taken care of, she

    世界で、彼女は、彼女はとても若く、そして彼女は常に世話をしていたとして

  • supposed she always would be.

    本来彼女はいつものようになります。

  • What she thought was that she would like to know if she was going to nice people, who

    何が彼女が考えたのは誰が、彼女は素晴らしい人々に行っていたかどうかを知りたいということでした

  • would be polite to her and give her her own way as her Ayah and the other native

    彼女への礼儀であると彼女の彼女のしるしや他のネイティブのような彼女自身の道を与えるだろう

  • servants had done.

    公務員が行っていた。

  • She knew that she was not going to stay at the English clergyman's house where she was

    彼女は彼女がどこにあった英語の聖職者の家に滞在するつもりではなかったことを知っていた

  • taken at first. She did not want to stay.

    最初に撮影。彼女が滞在を望んでいない。

  • The English clergyman was poor and he had five children nearly all the same age and

    英語の牧師は、貧しい人々であり、彼はほぼすべて同じ年齢の五人の子供を持っていたと

  • they wore shabby clothes and were always quarreling and snatching toys from each

    彼らは、みすぼらしい服を着て、常にそれぞれのおもちゃを口舌と横取りされた

  • other.

    他の。

  • Mary hated their untidy bungalow and was so disagreeable to them that after the first

    メアリーは自分の乱雑なバンガローを嫌って、最初の後にするように嫌だ

  • day or two nobody would play with her. By the second day they had given her a

    一日か二日誰も彼女と一緒にプレイしないだろう。二日目で、彼らは彼女の与えていた

  • nickname which made her furious.

    彼女は激怒なさニックネーム。

  • It was Basil who thought of it first. Basil was a little boy with impudent blue

    それは、最初に考えたバジルだった。バジルは、生意気な青と小さな少年だった

  • eyes and a turned-up nose, and Mary hated him.

    目と上を向いた鼻、そしてメアリーは彼を憎んだ。

  • She was playing by herself under a tree, just as she had been playing the day the

    彼女は一日遊んできたのと同様に、木の下で一人で遊んでいた

  • cholera broke out.

    コレラが勃発した。

  • She was making heaps of earth and paths for a garden and Basil came and stood near to

    彼女は庭のために地球とパスのヒープを作っていたとバジルがやってきて、近くに立っていた

  • watch her. Presently he got rather interested and

    彼女を見る。現在彼は、むしろ興味を持ったと

  • suddenly made a suggestion.

    突然提案をした。

  • "Why don't you put a heap of stones there and pretend it is a rockery?" he said.

    "なぜあなたはそこに石のヒープを入れて、それはrockeryであるふりをしていない?"と彼は言った。

  • "There in the middle," and he leaned over her to point.

    "ある途中で、"と彼は彼女へのポイントの上に寄りかかった。

  • "Go away!" cried Mary.

    "あっちへ行け!"メアリーは叫んだ。

  • "I don't want boys. Go away!"

    "私は男の子を望んでいない。あっちへ行け!"

  • For a moment Basil looked angry, and then he began to tease.

    現時点ではバジルは怒って見えたし、彼はいじめるようになった。

  • He was always teasing his sisters.

    彼はいつも彼の妹をからかっていた。

  • He danced round and round her and made faces and sang and laughed.

    彼はラウンドを踊り、彼女を丸くして顔を作り、歌い、笑いました。

  • "Mistress Mary, quite contrary, How does your garden grow?

    "女王メアリーは、全く逆に、あなたの庭はどのように成長するのですか?

  • With silver bells, and cockle shells, And marigolds all in a row."

    銀の鈴、とザルガイの殻、そして、マリーゴールド、行のすべてを持つ。"

  • He sang it until the other children heard and laughed, too; and the crosser Mary got,

    と不機嫌なメアリーは、手、他の子どもたちが聞いたと笑った、あまりにまで、彼はそれを歌った

  • the more they sang "Mistress Mary, quite contrary"; and after that as long as she

    彼らが"全く逆女王メアリーを、"歌い、そ​​して彼女のようなその後の限り

  • stayed with them they called her "Mistress

    彼らは彼女の"女王と呼ばれる彼らと滞在

  • Mary Quite Contrary" when they spoke of her to each other, and often when they spoke to

    彼らが話をしばしば彼らはお互いに彼女のスポークそれどころかメアリー"、および

  • her. "You are going to be sent home," Basil said

    彼女の。 "あなたは自宅に送信する予定の、"バジルは言った

  • to her, "at the end of the week.

    彼女に、"週の終わりに。

  • And we're glad of it." "I am glad of it, too," answered Mary.

    そして、我々はそれの嬉しく思います。""私はそれの嬉しい、あまりにも、"メアリーと答えた。

  • "Where is home?" "She doesn't know where home is!" said

    "家はどこですか?""家がどこにあるか彼女は知っていない!"と

  • Basil, with seven-year-old scorn.

    7歳の軽蔑とバジル、。

  • "It's England, of course. Our grandmama lives there and our sister

    "それはもちろん、イギリスです。そこに私たちのgrandmamaの生活と私たちの姉妹

  • Mabel was sent to her last year. You are not going to your grandmama.

    メイベルは、彼女の最後の年に送られた。あなたのgrandmamaするつもりはありません。

  • You have none.

    あなたは何もありません。

  • You are going to your uncle. His name is Mr. Archibald Craven."

    あなたの叔父しようとしている。彼の名はミスターアーチボルドクレイブンです。"

  • "I don't know anything about him," snapped Mary.

    "私は彼について何も知らない、"メアリーはスナップ。

  • "I know you don't," Basil answered.

    "私はそうしない知っている、"バジルは答えた。

  • "You don't know anything. Girls never do.

    "あなたは何も知らないからです。女の子は決してしない。

  • I heard father and mother talking about him.

    私は父と母が彼の話を聞いた。

  • He lives in a great, big, desolate old house in the country and no one goes near

    彼はその国で大きな、大きな、廃屋となった古い家に住んでいると誰も近くに行くない

  • him. He's so cross he won't let them, and they

    彼。彼はそう、彼はそれらを聞かせしません渡り、そして彼らだ

  • wouldn't come if he would let them.

    彼はそれらを聞かせならば来るだろう。

  • He's a hunchback, and he's horrid." "I don't believe you," said Mary; and she

    。He'saのせむし、と彼は恐ろしいです""私はあなたを信じていない、"メアリーは言った、と彼女

  • turned her back and stuck her fingers in her ears, because she would not listen any

    彼女はどんなリスニングできなくなるため、バック彼女をオンにし、彼女の耳に彼女の指を差し込みました

  • more.

    より。

  • But she thought over it a great deal afterward; and when Mrs. Crawford told her

    しかし、彼女はその後、それ大いににわたって考え、そして夫人クロフォードは彼女に言ったときに

  • that night that she was going to sail away to England in a few days and go to her

    彼女は数日にイギリスに離れて航行し、彼女に行くつもりだったというその夜

  • uncle, Mr. Archibald Craven, who lived at

    叔父、住んでいた氏アーチボルドクレイブン、

  • Misselthwaite Manor, she looked so stony and stubbornly uninterested that they did

    Misselthwaiteマナーは、彼女は彼らがしたように石の多いと頑固に無関心に見えた

  • not know what to think about her.

    彼女の考えることかわからない。

  • They tried to be kind to her, but she only turned her face away when Mrs. Crawford

    彼らは彼女に親切にしようとしましたが、時夫人クロフォード彼女は離れて彼女の顔を回した

  • attempted to kiss her, and held herself stiffly when Mr. Crawford patted her

    彼女にキスしようとしましたが、氏はクロフォードが彼女を撫でとき堅く身を開催

  • shoulder.

    肩。

  • "She is such a plain child," Mrs. Crawford said pityingly, afterward.

    "彼女はそのような普通の子です"と、夫人クロフォードはその後、哀れんで言った。

  • "And her mother was such a pretty creature.

    "そして、彼女の母親は、そのような非常に生き物だ。

  • She had a very pretty manner, too, and Mary has the most unattractive ways I ever saw

    彼女はあまりにも、非常にきれいな方法を持っていた、とメアリーは、私が今まで見た最も魅力のない方法があります

  • in a child.

    子インチ

  • The children call her 'Mistress Mary Quite Contrary,' and though it's naughty of them,

    子どもたちは、彼女の"全く逆愛人メアリーを、"呼ぶと、それは彼らのいたずらだけれども、

  • one can't help understanding it."

    誰もそれを理解する手助けすることはできません。"

  • "Perhaps if her mother had carried her pretty face and her pretty manners oftener

    "おそらく、彼女の母は彼女のきれいな顔と彼女はかなりマナーのoftenerを実施した場合

  • into the nursery Mary might have learned some pretty ways too.

    保育園にメアリーもかなりの方法を学んだかもしれない。

  • It is very sad, now the poor beautiful thing is gone, to remember that many people

    それは、その多くの人々を覚えて、今貧しい美しいものが消えて、非常に悲しいです。

  • never even knew that she had a child at all."

    さらに彼女がすべてで子を持っていたことを知っていたことはない。"

  • "I believe she scarcely ever looked at her," sighed Mrs. Crawford.

    "私は彼女がほとんどこれまでの彼女を見ていないと信じて、"夫人クロフォードはため息をついた。

  • "When her Ayah was dead there was no one to give a thought to the little thing.

    "彼女のアーヤが死んでいたときに少しのことに考えを与えるために誰もなかった。

  • Think of the servants running away and leaving her all alone in that deserted

    逃げるとその無人島にすべて一人で彼女を残して使用人を考える

  • bungalow.

    バンガロー。

  • Colonel McGrew said he nearly jumped out of his skin when he opened the door and found

    大佐McGrewは、彼がドアを開けた時、彼はほとんど彼の皮膚から飛び出しただと発見

  • her standing by herself in the middle of the room."

    彼女の部屋の真ん中に自分が立って。"

  • Mary made the long voyage to England under the care of an officer's wife, who was

    メアリーはいた将校の妻の世話、下のイギリスへの長い航海を行った

  • taking her children to leave them in a boarding-school.

    寄宿学校でそれらを残すために彼女の子供を取って。

  • She was very much absorbed in her own little boy and girl, and was rather glad to

    彼女は非常に彼女自身の小さな男の子と女の子で吸収され、にむしろ喜んでいたれました

  • hand the child over to the woman Mr. Archibald Craven sent to meet her, in

    で、氏はアーチボルドクレイブンが彼女を満たすために送られた女性に引き渡す子を

  • London.

    ロンドン。

  • The woman was his housekeeper at Misselthwaite Manor, and her name was Mrs.

    女性はMisselthwaiteマナーで彼の家政婦だった、と彼女の名前は夫人だった

  • Medlock. She was a stout woman, with very red cheeks

    Medlock。彼女は非常に赤い頬と、どっしりとした女性だった

  • and sharp black eyes.

    と鋭い黒い目。

  • She wore a very purple dress, a black silk mantle with jet fringe on it and a black

    彼女は非常に紫色のドレス、ジェットのそれのフリンジと黒と黒の絹のマントを身に着けていた

  • bonnet with purple velvet flowers which stuck up and trembled when she moved her

    彼女は彼女を動かしたときに、最大スタックと震えて紫色のベルベットの花とボンネット

  • head.

    ヘッド。

  • Mary did not like her at all, but as she very seldom liked people there was nothing

    メアリーはすべてで彼女を好きではなかったが、彼女は非常にまれスキない人として何もなかった

  • remarkable in that; besides which it was very evident Mrs. Medlock did not think

    その顕著、それが夫人のMedlock非常に明白であった以外は考えていませんでした

  • much of her.

    彼女の多く。

  • "My word! she's a plain little piece of goods!" she said.

    "私の単語!商品のshe'sa平原小さな作品は!"と彼女は言った。

  • "And we'd heard that her mother was a beauty.

    "そして、我々は彼女の母が美だと聞いた。

  • She hasn't handed much of it down, has she, ma'am?"

    彼女は、それの多くを言い渡さ彼女を持って、奥様いない?"

  • "Perhaps she will improve as she grows older," the officer's wife said good-

    "おそらく、彼女は古いにつれ改善される、"役員の妻は言った良いが

  • naturedly.

    快く。

  • "If she were not so sallow and had a nicer expression, her features are rather good.

    "彼女はそう土色ではなかったとよりよい表現があった場合は、彼女の機能はかなり良いです。

  • Children alter so much." "She'll have to alter a good deal,"

    子どもたちはたくさんのことを変える。""彼女は良い取引を変更する必要があるでしょう、"

  • answered Mrs. Medlock.

    夫人Medlockは答えた。

  • "And, there's nothing likely to improve children at Misselthwaite--if you ask me!"

    "そして、Misselthwaiteで子どもを改善する可能性が高いものはありません - あなたは私に言わせれば!"

  • They thought Mary was not listening because she was standing a little apart from them

    彼らは、彼女はそれらから離れて少し立っていたので、メアリーは聴いていないと思った

  • at the window of the private hotel they had gone to.

    プライベートホテルの窓で、彼らはに行っていた。

  • She was watching the passing buses and cabs and people, but she heard quite well and

    彼女は、通過するバスやタクシーと人々を見ていたが、彼女は非常によく聞いて、

  • was made very curious about her uncle and the place he lived in.

    彼女の叔父と彼が入って住んでいた場所について非常に興味が行われました

  • What sort of a place was it, and what would he be like?

    場所のどのようなそれであり、彼は次のようにどうなるのだろうか?

  • What was a hunchback? She had never seen one.

    猫背の人は何でしたか?彼女は見たことがなかった。

  • Perhaps there were none in India.

    おそらくインドではどれもなかった。

  • Since she had been living in other people's houses and had had no Ayah, she had begun

    彼女は他の人の家に住んでいたとはアーヤを持っていなかったので、彼女が始めていた

  • to feel lonely and to think queer thoughts which were new to her.

    孤独感に、彼女に新しいていた奇妙なことを考えるために。

  • She had begun to wonder why she had never seemed to belong to anyone even when her

    彼女がいる場合でも彼女の彼女が誰に属しているように見えたことがなかった理由を疑問に思い始めていた

  • father and mother had been alive.

    父と母は生きていた。

  • Other children seemed to belong to their fathers and mothers, but she had never

    他の子どもたちは父親と母親に属しているように見えたが、彼女は決してなかった

  • seemed to really be anyone's little girl. She had had servants, and food and clothes,

    本当に誰かの小さな女の子だったようです。彼女は、使用人、そして食べ物と衣服を持っていた

  • but no one had taken any notice of her.

    しかし誰も彼女の予告を取っていなかった。

  • She did not know that this was because she was a disagreeable child; but then, of

    彼女は嫌な子だったので、これがあったことは知りませんでした、が、その後、から

  • course, she did not know she was disagreeable.

    もちろん、彼女は彼女が嫌知りませんでした。

  • She often thought that other people were, but she did not know that she was so

    彼女はしばしば他の人がと思っていたが、彼女は彼女がそうだったとは知らなかった

  • herself.

    彼女自身。

  • She thought Mrs. Medlock the most disagreeable person she had ever seen, with

    彼女は夫人Medlockに彼女が今まで見た中で最も嫌いな人、との考え

  • her common, highly colored face and her common fine bonnet.

    彼女の一般的な、高度に着色された顔と彼女の共通の罰金ボンネット。

  • When the next day they set out on their journey to Yorkshire, she walked through

    翌日彼らはヨークシャーへの旅に着手したとき、彼女が通って歩いた

  • the station to the railway carriage with her head up and trying to keep as far away

    鉄道までの彼女の頭とキャリッジと、遠く維持しようと駅

  • from her as she could, because she did not want to seem to belong to her.

    彼女は彼女に属しているように見えるにはしたくないので、彼女ができたと彼女から。

  • It would have made her angry to think people imagined she was her little girl.

    それは、人々は彼女が少女だった想像考えるように彼女は怒っていただろう。

  • But Mrs. Medlock was not in the least disturbed by her and her thoughts.

    しかし夫人Medlockは彼女と彼女の思考によって邪魔最低ではなかった。

  • She was the kind of woman who would "stand no nonsense from young ones."

    彼女はなる女性のようなものだった"若い人からはナンセンスに立っていない。"

  • At least, that is what she would have said if she had been asked.

    少なくとも、それは彼女が頼まれていた場合、彼女が言ったであろうものです。

  • She had not wanted to go to London just when her sister Maria's daughter was going

    彼女は彼女の妹マリアの娘が行っていた時にちょうどロンドンに行くと思ったしていなかった

  • to be married, but she had a comfortable, well paid place as housekeeper at

    結婚したが、彼女はで家政婦として快適、高い給与をもらって場所を持っていたことに

  • Misselthwaite Manor and the only way in

    Misselthwaiteマナーと唯一の方法で

  • which she could keep it was to do at once what Mr. Archibald Craven told her to do.

    その彼女はそれが氏アーチボルドクレイブンが何を彼女に言ったことを一度に行うことだった保つことができる。

  • She never dared even to ask a question.

    彼女は質問をすることさえ勇気がない。

  • "Captain Lennox and his wife died of the cholera," Mr. Craven had said in his short,

    "キャプテンレノックスと彼の妻がコレラで死亡した、"氏クレイブンは、彼の短いで述べていた

  • cold way. "Captain Lennox was my wife's brother and I

    冷たい方法。 "キャプテンレノックスは私の妻の弟と私でした

  • am their daughter's guardian.

    彼らの娘の保護者です。

  • The child is to be brought here. You must go to London and bring her

    子供はここにもたらされることです。あなたがロンドンに行くと、彼女を持参する必要があります

  • yourself." So she packed her small trunk and made the

    自分自身。"そこで彼女は彼女の小さなトランクに詰め、行った

  • journey.

    旅。

  • Mary sat in her corner of the railway carriage and looked plain and fretful.

    メアリーは、客車の彼女の隅に座って、プレーンとこせこせ見えた。

  • She had nothing to read or to look at, and she had folded her thin little black-gloved

    彼女は読んだり見て何もなかった、と彼女は彼女の細い小さな黒い手袋を折り曲げていた

  • hands in her lap.

    彼女の膝に手を。

  • Her black dress made her look yellower than ever, and her limp light hair straggled

    彼女の黒のドレスは、彼女がこれまで以上にyellower見えるもの、そして彼女のぐったり光の髪がstraggled

  • from under her black crepe hat. "A more marred-looking young one I never

    彼女の黒いクレープの帽子の下から。 "私は決してより台無し見通し若い1

  • saw in my life," Mrs. Medlock thought.

    私の人生で見た、"ミセスMedlockは思った。

  • (Marred is a Yorkshire word and means spoiled and pettish.)

    (台無しには、ヨークシャーの単語であり、甘やかされて育ったとすねた意味する。)

  • She had never seen a child who sat so still without doing anything; and at last she got

    彼女は何もせずにそのまま座っていた子を見たことがなかった、と最後に彼女が得た

  • tired of watching her and began to talk in a brisk, hard voice.

    彼女を見てうんざりして活発な、ハードな声で話し始めた。

  • "I suppose I may as well tell you something about where you are going to," she said.

    "私は同様にあなたがしようとしている場所についての何かを伝えることとします"と彼女は言った。

  • "Do you know anything about your uncle?" "No," said Mary.

    "あなたの叔父について何を知っていますか?""いいえ、"メアリーは言った。

  • "Never heard your father and mother talk about him?"

    "あなたの父と母は彼について話を聞いたことがない?"

  • "No," said Mary frowning.

    "いいえ、"不機嫌なメアリーは言った。

  • She frowned because she remembered that her father and mother had never talked to her

    彼女は父親と母親が彼女に話を聞いたことがなかったことを思い出したので、彼女は眉をひそめた

  • about anything in particular. Certainly they had never told her things.

    特にについては何も。確かに彼らは彼女の事を言ったことがなかった。

  • "Humph," muttered Mrs. Medlock, staring at her queer, unresponsive little face.

    "ハンフ、"夫人Medlockは彼女の奇妙な、応答のない少し顔を見つめ、つぶやいた。

  • She did not say any more for a few moments and then she began again.

    彼女はしばらくのためにそれ以上を言っていないし、彼女は再び始まった。

  • "I suppose you might as well be told something--to prepare you.

    準備をするため - "私はあなたにも何かを言われるかもしれないと仮定します。

  • You are going to a queer place."

    あなたは奇妙な場所にしようとしている。"

  • Mary said nothing at all, and Mrs. Medlock looked rather discomfited by her apparent

    メアリーは、まったく何も言わなかった、と夫人Medlockは、彼女の見かけではなく、discomfited見えた

  • indifference, but, after taking a breath, she went on.

    無関心、しかし、息を取った後、彼女は続けた。

  • "Not but that it's a grand big place in a gloomy way, and Mr. Craven's proud of it in

    "ないが、そのit'sa壮大な悲観的な方法に大きな場所、と氏はクレイブンのそれを誇りに

  • his way--and that's gloomy enough, too.

    彼の方法 - とすることも、十分に暗いです。

  • The house is six hundred years old and it's on the edge of the moor, and there's near a

    家は600歳であり、それは湿原の端にだ、と近くにあります

  • hundred rooms in it, though most of them's shut up and locked.

    それの百室、そのほとんどが黙ってロックされているのに。

  • And there's pictures and fine old furniture and things that's been there for ages, and

    と写真と細かい古い家具や年齢のために出回っているものは、ありますと

  • there's a big park round it and gardens and trees with branches trailing to the ground-

    there'sa大きな公園のラウンドそれと末尾に支店を持つ庭園と木々地上

  • -some of them."

    - いくつか、それらの。"

  • She paused and took another breath. "But there's nothing else," she ended

    彼女は、一時停止し、別の呼吸を取った。 "しかし、何もない"と彼女は終わった

  • suddenly. Mary had begun to listen in spite of

    突然。メアリーは、にもかかわらず耳を始めて​​いた

  • herself.

    彼女自身。

  • It all sounded so unlike India, and anything new rather attracted her.

    それはすべてのインドとは違ってそう聞こえた、と何か新しいものではなく、彼女を魅了。

  • But she did not intend to look as if she were interested.

    しかし、彼女は彼女が興味を持っているかのように見えるするつもりはなかった。

  • That was one of her unhappy, disagreeable ways.

    それは彼女の不幸な、不愉快な方法の一つであった。

  • So she sat still. "Well," said Mrs. Medlock.

    そう彼女はまだ座っていた。 "まあ、"夫人Medlockは言った。

  • "What do you think of it?"

    "あなたはそれをどう思いますか?"

  • "Nothing," she answered. "I know nothing about such places."

    "何も、"彼女は答えなかった。 "私はそのような場所について何も知らない。"

  • That made Mrs. Medlock laugh a short sort of laugh.

    それは夫人Medlockは笑いの短い種の笑いしました。

  • "Eh!" she said, "but you are like an old woman.

    "え!"と彼女は言った、"しかし、あなたは、おばあさんのようなものです。

  • Don't you care?" "It doesn't matter" said Mary, "whether I

    気にしない?""それは問題ではない"メアリーは、私かどうか"、言った

  • care or not."

    気かどうか。"

  • "You are right enough there," said Mrs. Medlock.

    "あなたは右が十分にある、"ミセスMedlockは言った。

  • "It doesn't.

    "それはしません。

  • What you're to be kept at Misselthwaite Manor for I don't know, unless because it's

    それは何だからしない限りは、私がわからないためMisselthwaiteマナーで維持されるなら

  • the easiest way. He's not going to trouble himself about

    最も簡単な方法。彼は約自身を迷惑するつもりはない

  • you, that's sure and certain.

    あなた、それは必ずと一定です。

  • He never troubles himself about no one." She stopped herself as if she had just

    彼女が持っているかのように彼は誰についての悩み彼自身が"彼女は彼女自身を停止したことがないだけ

  • remembered something in time. "He's got a crooked back," she said.

    時間内に何かを思い出した。 "彼は曲がった背中を持っている、"彼女は言った。

  • "That set him wrong.

    "それは彼が間違って設定する。

  • He was a sour young man and got no good of all his money and big place till he was

    彼は酸っぱい若い男だったと彼はまではすべての彼のお金の良い、大きな場所を持っていない

  • married." Mary's eyes turned toward her in spite of

    結婚。"メアリーの目は、にもかかわらず、彼女の方に向けて

  • her intention not to seem to care.

    彼女の意図は気にしてすることではない。

  • She had never thought of the hunchback's being married and she was a trifle

    彼女はノートルダム大聖堂結婚していると考えることはなかったと彼女は些細な事だった

  • surprised.

    驚く。

  • Mrs. Medlock saw this, and as she was a talkative woman she continued with more

    夫人Medlockはこれを見た、と彼女は話し好きな女性だったので、彼女はよりを継続

  • interest. This was one way of passing some of the

    関心。これにはいくつかの渡しの一つの方法だ

  • time, at any rate.

    時間、任意の速度で。

  • "She was a sweet, pretty thing and he'd have walked the world over to get her a

    "彼女は甘い、かなりのものだったと、彼は彼女のように世界中を歩いていると思います

  • blade o' grass she wanted.

    ブレードO'草は彼女がいました。

  • Nobody thought she'd marry him, but she did, and people said she married him for

    誰も彼女が彼と結婚思っていませんが、彼女がいた、と人々は彼女が彼を結婚だ

  • his money. But she didn't--she didn't," positively.

    彼のお金。しかし、彼女はdidn't - 彼女はしませんでした、"積極的に。

  • "When she died--"

    "彼女が死んだとき - "

  • Mary gave a little involuntary jump. "Oh! did she die!" she exclaimed, quite

    メアリーは少し不本意なジャンプを与えた。 "ああ!彼女が死んでいた!"彼女は非常に、叫んだ

  • without meaning to.

    に意味のない。

  • She had just remembered a French fairy story she had once read called "Riquet a la

    彼女はちょうど"リケアラカルトと呼ばれる彼女はかつて読んでいたフランスの童話を思い出したていた

  • Houppe."

    Houppe。"

  • It had been about a poor hunchback and a beautiful princess and it had made her

    それは、貧しいせむしと美しい王女についてされていた、それは彼女をしていた

  • suddenly sorry for Mr. Archibald Craven. "Yes, she died," Mrs. Medlock answered.

    氏アーチボルドクレイブンのための突然すみません。 "はい、彼女は死んだ、"ミセスMedlockは答えた。

  • "And it made him queerer than ever.

    "そして、それは今まで以上に彼はqueererしました。

  • He cares about nobody. He won't see people.

    彼は誰を気に。彼は人々が表示されません。

  • Most of the time he goes away, and when he is at Misselthwaite he shuts himself up in

    彼は離れて行く、と彼はMisselthwaiteにあるとき、彼は彼自身をシャットダウンする時間の最も

  • the West Wing and won't let any one but Pitcher see him.

    ウェストウィングといずれかがピッチャーは彼を見せません。

  • Pitcher's an old fellow, but he took care of him when he was a child and he knows his

    投手は、古い仲間ですが、彼が子供だったと、彼は彼を知っているとき、彼は彼の世話をした

  • ways." It sounded like something in a book and it

    方法は。"それは本の中で何かのように聞こえたとそれ

  • did not make Mary feel cheerful.

    メアリーは明るい気分にされなかった。

  • A house with a hundred rooms, nearly all shut up and with their doors locked--a

    百室の家、ほぼすべて黙ってその扉がロックされた状態で -

  • house on the edge of a moor--whatsoever a moor was--sounded dreary.

    湿原の端にある家 - いかなる湿原だったが - 退屈な響き。

  • A man with a crooked back who shut himself up also!

    また彼自身をシャット曲がった背中を持つ男!

  • She stared out of the window with her lips pinched together, and it seemed quite

    彼女は一緒に挟まれて彼女の唇と窓の外を見つめ、そしてそれは非常に思えた

  • natural that the rain should have begun to pour down in gray slanting lines and splash

    雨が灰色の斜線とスプラッシュでダウンを入れないようにし始めている必要があることを自然な

  • and stream down the window-panes.

    とウィンドウのペインダウンストリーム。

  • If the pretty wife had been alive she might have made things cheerful by being

    かなり妻が生きていたなら、彼女はなることによって物事が明るくなるかもしれない

  • something like her own mother and by running in and out and going to parties as

    彼女自身の母親のようにとのと不足やパーティーなどに行くことによって何か

  • she had done in frocks "full of lace."

    彼女は衣装を身に着けて行っていた"レースのフル。"

  • But she was not there any more. "You needn't expect to see him, because ten

    しかし、彼女はこれ以上ありませんでした。 "あなたは10ので、彼を見ることを期待する必要はありません

  • to one you won't," said Mrs. Medlock. "And you mustn't expect that there will be

    あなたがしないものに、"夫人Medlockは言った。 "そして、あなたはそこになることを期待してはいけません

  • people to talk to you.

    あなたと話を人々。

  • You'll have to play about and look after yourself.

    あなたは約プレーと自分の世話をする必要があります。

  • You'll be told what rooms you can go into and what rooms you're to keep out of.

    あなたは、あなたが入ることができるものをお部屋とあなたが外に保つためになら何をお部屋に語ったことでしょう。

  • There's gardens enough.

    十分な庭園があります。

  • But when you're in the house don't go wandering and poking about.

    しかし、あなたが家にいるときさまよっと突っつい行っていない。

  • Mr. Craven won't have it."

    氏クレイブンはそれを持っていないだろう。"

  • "I shall not want to go poking about," said sour little Mary and just as suddenly as

    "私は約突っついに行きたいしてはならない、"同じように突然のような酸味はほとんどメアリーは言ったと

  • she had begun to be rather sorry for Mr. Archibald Craven she began to cease to be

    彼女は彼女がであることをやめるために始めた氏アーチボルドクレイブンのためにむしろ後悔し始めていた

  • sorry and to think he was unpleasant enough to deserve all that had happened to him.

    彼が彼に起こったことすべてに値するに十分な不快だったと思うに残念と。

  • And she turned her face toward the streaming panes of the window of the

    と彼女はのウィンドウのストリーミングのペインに向かって彼女の顔を回した

  • railway carriage and gazed out at the gray rain-storm which looked as if it would go

    それが行くかのように見えたその雨嵐灰色で客​​車とを見つめていた

  • on forever and ever.

    上に永遠に。

  • She watched it so long and steadily that the grayness grew heavier and heavier

    彼女はとても長く、着実にグレイネスが重く、重く成長しているそれを見て

  • before her eyes and she fell asleep.

    彼女の目の前に、彼女は眠ってしまった。

  • >

    >

  • CHAPTER III ACROSS THE MOOR

    MOORアクロス第III

  • She slept a long time, and when she awakened Mrs. Medlock had bought a

    彼女は長い時間を眠って、そして彼女が目覚めたときに夫人Medlockは、購入した。

  • lunchbasket at one of the stations and they had some chicken and cold beef and bread

    駅の一つでlunchbasketと、彼らはいくつかのチキンやコールドビーフとパンを持っていた

  • and butter and some hot tea.

    そしてバターといくつかの熱いお茶。

  • The rain seemed to be streaming down more heavily than ever and everybody in the

    雨は、より重くこれまで以上に、誰もダウンストリーミングされるように見えた

  • station wore wet and glistening waterproofs.

    駅は、ウェットと輝くwaterproofsを身に着けていた。

  • The guard lighted the lamps in the carriage, and Mrs. Medlock cheered up very

    ガードは、キャリッジのランプを点灯し、夫人Medlockは非常に元気に

  • much over her tea and chicken and beef.

    彼女のお茶と鶏肉と牛肉をあまり。

  • She ate a great deal and afterward fell asleep herself, and Mary sat and stared at

    彼女は大いに食べ、その後眠って彼女を落ちた、とメアリーは、座って見つめていた

  • her and watched her fine bonnet slip on one side until she herself fell asleep once

    彼女と彼女自身がかつて眠っまで一面に彼女の微細なボンネットの滑りを見て

  • more in the corner of the carriage, lulled

    、キャリッジの隅にあるよりは、だまさ

  • by the splashing of the rain against the windows.

    ウィンドウに対する雨のしぶきで。

  • It was quite dark when she awakened again. The train had stopped at a station and Mrs.

    彼女が再び目覚めたときにはかなり暗くなっていた。列車が駅と夫人で停止していた

  • Medlock was shaking her.

    Medlockは彼女を震えていた。

  • "You have had a sleep!" she said. "It's time to open your eyes!

    "あなたは睡眠があった!"と彼女は言った。 "それはあなたの目を開放する時だ!

  • We're at Thwaite Station and we've got a long drive before us."

    我々はスウエート駅でだと私たちは私たちの前に長いドライブを持っている。"

  • Mary stood up and tried to keep her eyes open while Mrs. Medlock collected her

    夫人Medlockが彼女を収集しながらメアリーは立ち上がって彼女の目を開いたままにしてみました

  • parcels.

    区画。

  • The little girl did not offer to help her, because in India native servants always

    インドネイティブ使用人に常にあるため少女は、彼女を助けるために提供していませんでした

  • picked up or carried things and it seemed quite proper that other people should wait

    ピックアップや行いのことを、それが他の人が待機することはかなり適切なようだ

  • on one.

    いずれかで。

  • The station was a small one and nobody but themselves seemed to be getting out of the

    駅は小さいものと誰もでしたが、自分自身が抜け出すように思えた

  • train.

    列車。

  • The station-master spoke to Mrs. Medlock in a rough, good-natured way, pronouncing his

    ステーションマスターは彼の発音、荒い、気立ての良い方法で、夫人Medlockに話を聞いた

  • words in a queer broad fashion which Mary found out afterward was Yorkshire.

    メアリーが発見した奇妙な幅広いファッションの言葉は、その後ヨークシャーだった。

  • "I see tha's got back," he said.

    "私は股関節のが戻って出てくるか、"と彼は言った。

  • "An' tha's browt th' young 'un with thee." "Aye, that's her," answered Mrs. Medlock,

    "なたと"股関節のbrowt番目の"おにいさん。""そう、それは彼女だ"と夫人Medlockは、答え

  • speaking with a Yorkshire accent herself and jerking her head over her shoulder

    ヨークシャー訛り彼女と話すと彼女の肩に頭をけいれん

  • toward Mary.

    メアリーに向かって。

  • "How's thy Missus?" "Well enow.

    "方法のなたの奥さん?""うーんenow。

  • Th' carriage is waitin' outside for thee." A brougham stood on the road before the

    目なた外"キャリッジがウェイティンです"。"ブロアムは、前の道路に立っていた

  • little outside platform.

    少し外のプラットフォーム。

  • Mary saw that it was a smart carriage and that it was a smart footman who helped her

    メアリーは、彼女を助けたスマート召使だったことそれはスマートキャリッジ年だったと

  • in.

    インチ

  • His long waterproof coat and the waterproof covering of his hat were shining and

    彼の帽子の彼の長い防水コートと防水カバーが輝いていた

  • dripping with rain as everything was, the burly station-master included.

    すべてのものがあったとして雨で滴る、たくましい駅 - マスターが含まれています。

  • When he shut the door, mounted the box with the coachman, and they drove off, the

    彼はドアをシャットダウンするとき、御者とボックスがマウントされ、そして彼らは、オフに運転した

  • little girl found herself seated in a comfortably cushioned corner, but she was

    少女は、彼女自身が快適クッションコーナーに座っていますが、彼女はいた

  • not inclined to go to sleep again.

    再びスリープ状態に入るように傾斜ではない。

  • She sat and looked out of the window, curious to see something of the road over

    彼女は上の道路の何かを見るために好奇心、座って、窓から外を見た

  • which she was being driven to the queer place Mrs. Medlock had spoken of.

    その彼女は夫人Medlockのうちを話されていた奇妙な場所に駆動されていた。

  • She was not at all a timid child and she was not exactly frightened, but she felt

    彼女はすべての臆病な子ではなかったと彼女は正確に怯えではなかったが、彼女は感じた

  • that there was no knowing what might happen in a house with a hundred rooms nearly all

    はほぼすべての百室と家の中で何が起こるかそこに知るされていないこと

  • shut up--a house standing on the edge of a moor.

    黙って - 湿原の端に立って家を。

  • "What is a moor?" she said suddenly to Mrs. Medlock.

    "湿原とは何ですか?"彼女はミセスMedlockに突然言った。

  • "Look out of the window in about ten minutes and you'll see," the woman

    女性は"、約10分で窓から外を見るとわかるでしょう"

  • answered. "We've got to drive five miles across

    答えた。 "我々は全体で5マイルを駆動するんだ

  • Missel Moor before we get to the Manor.

    Misselムーアは、我々は、マナーになる前に。

  • You won't see much because it's a dark night, but you can see something."

    it'sa暗い夜のため、あまり表示されませんが、あなたは何を見ることができます。"

  • Mary asked no more questions but waited in the darkness of her corner, keeping her

    メアリーは、これ以上の質問をしていないが、彼女を保ち、彼女のコーナーの闇の中で待っていた

  • eyes on the window.

    ウィンドウ上で目。

  • The carriage lamps cast rays of light a little distance ahead of them and she

    キャリッジのランプは、先にそれらの光から少し距離を光線をキャストし、彼女

  • caught glimpses of the things they passed.

    彼らは渡されたものの見え隠れを捉えました。

  • After they had left the station they had driven through a tiny village and she had

    彼らは小さな村を介して駆動していたと彼女が持っていた駅を去った後

  • seen whitewashed cottages and the lights of a public house.

    白塗りのコテージや公共住宅の照明を見て。

  • Then they had passed a church and a vicarage and a little shop-window or so in

    それから、彼らは教会と牧師館や小さなお店 - ウィンドウまたはそうでを渡した

  • a cottage with toys and sweets and odd things set out for sale.

    おもちゃとお菓子と奇数のものとコテージは、販売のために着手した。

  • Then they were on the highroad and she saw hedges and trees.

    それから、彼らは確実に行ける道にあったと彼女は生垣と木々を見た。

  • After that there seemed nothing different for a long time--or at least it seemed a

    その後そこに長い間、別の何もそうでした - あるいは、少なくともそれが見えた

  • long time to her.

    彼女には長い時間。

  • At last the horses began to go more slowly, as if they were climbing up-hill, and

    最後に馬は、上り坂を登っていたかのように、もっとゆっくり行くようになった、と

  • presently there seemed to be no more hedges and no more trees.

    現在これ以上のヘッジ、それ以上の木があるように思えた。

  • She could see nothing, in fact, but a dense darkness on either side.

    彼女は実際には何も、しかし、どちらかの側の緻密な暗闇を見ることができます。

  • She leaned forward and pressed her face against the window just as the carriage

    彼女は前方に寄りかかったとちょうどキャリッジとしてウィンドウに対して彼女の顔を押す

  • gave a big jolt.

    大きな衝撃を与えた。

  • "Eh! We're on the moor now sure enough," said Mrs. Medlock.

    "え!我々は今確認して十分な湿原にしている、"ミセスMedlockは言った。

  • The carriage lamps shed a yellow light on a rough-looking road which seemed to be cut

    キャリッジランプがカットされるように見えたラフに見える道路に黄色の光を当てる

  • through bushes and low-growing things which ended in the great expanse of dark

    茂みと暗いの大きな広がりに終わった低成長なものを通じて、

  • apparently spread out before and around them.

    明らかに彼らの前と周囲に広がる。

  • A wind was rising and making a singular, wild, low, rushing sound.

    風は、上昇と単数形、野生、低、急いで音を作っていた。

  • "It's--it's not the sea, is it?" said Mary, looking round at her companion.

    "It's - ?それは海ではない、それは"メアリーは、彼女の仲間でラウンドを見て、言った。

  • "No, not it," answered Mrs. Medlock.

    "いいえ、それ、"ミセスMedlockは答えた。

  • "Nor it isn't fields nor mountains, it's just miles and miles and miles of wild land

    "また、それはフィールドでも山ではない、それは野生の土地のわずか何マイルとマイルです

  • that nothing grows on but heather and gorse and broom, and nothing lives on but wild

    その何もが、野生ではなく、ヒースとハリエニシダとほうき、と何も生活に生育していない

  • ponies and sheep."

    ポニーや羊。"

  • "I feel as if it might be the sea, if there were water on it," said Mary.

    "その上に水があった場合には、海のかもしれないかのように私は感じる、"メアリーは言った。

  • "It sounds like the sea just now." "That's the wind blowing through the

    "それはちょうど今、海のように聞こえます。""吹き抜ける風だと

  • bushes," Mrs. Medlock said.

    茂みには、"夫人Medlockは言った。

  • "It's a wild, dreary enough place to my mind, though there's plenty that likes it--

    "それが好きなたくさんがあるのに、私の心に野生の、退屈なだけの場所をIt'sa -

  • particularly when the heather's in bloom."

    特にヒースの花が咲いている。"

  • On and on they drove through the darkness, and though the rain stopped, the wind

    上と上で彼らは、雨が止んだものの、風が闇を通して運転した、と

  • rushed by and whistled and made strange sounds.

    が殺到し、口笛と奇妙な音を作った。

  • The road went up and down, and several times the carriage passed over a little

    道路は、キャリッジが少し上を通過アップダウン、そして数回行きました

  • bridge beneath which water rushed very fast with a great deal of noise.

    水の下の橋は多くのノイズを非常に高速急いだ。

  • Mary felt as if the drive would never come to an end and that the wide, bleak moor was

    メアリーは、ドライブが最後に来ることはないかのように感じたと広い、荒涼とした原野だったこと

  • a wide expanse of black ocean through which she was passing on a strip of dry land.

    彼女は乾燥した土地のストリップ上を通過するために使用した黒い海の広大な。

  • "I don't like it," she said to herself.

    "私はそれを好きではない、"彼女はつぶやきました。

  • "I don't like it," and she pinched her thin lips more tightly together.

    "私は、それを好きではない"と彼女つまま彼女の薄い唇はより緊密に一緒に。

  • The horses were climbing up a hilly piece of road when she first caught sight of a

    彼女が最初の姿をキャッチしたとき、馬は道路の起伏部分を登っていた

  • light.

    光。

  • Mrs. Medlock saw it as soon as she did and drew a long sigh of relief.

    夫人Medlockは、すぐに彼女がしたようにそれを見て、安堵の長いため息を引いた。

  • "Eh, I am glad to see that bit o' light twinkling," she exclaimed.

    "え、私はその少しO'光輝くを確認できて嬉しく思ってます"と彼女は叫んだ。

  • "It's the light in the lodge window.

    "それは、ロッジの窓の光です。

  • We shall get a good cup of tea after a bit, at all events."

    我々はすべてのイベントで、少し後にお茶の良いカップを得るものとします。"

  • It was "after a bit," as she said, for when the carriage passed through the park gates

    彼女が言ったようにそれは、キャリッジはパークゲートを通過するときのために、"、少し後に"だった

  • there was still two miles of avenue to drive through and the trees (which nearly

    2を経由して駆動する大通りのマイル、木々は(ほとんど残っていました

  • met overhead) made it seem as if they were driving through a long dark vault.

    満たさオーバーヘッド)彼らは長い暗いボールトを通して運転していたかのように見えるもの。

  • They drove out of the vault into a clear space and stopped before an immensely long

    彼らは明確な空間にボールトから追い出したと非常に長い前に停止

  • but low-built house which seemed to ramble round a stone court.

    しかし、丸い石のコートを散歩すると思わ低建てた家。

  • At first Mary thought that there were no lights at all in the windows, but as she

    最初はメアリーは窓のまったくのライトがないと思った、しかし、彼女

  • got out of the carriage she saw that one room in a corner upstairs showed a dull

    キャリッジから出て彼女がコーナー上の階に1部屋が鈍いを示したことを見た

  • glow.

    グロー。

  • The entrance door was a huge one made of massive, curiously shaped panels of oak

    入り口の扉はオークの大規模な、奇妙な形のパネルで作られた巨大な一つであった

  • studded with big iron nails and bound with great iron bars.

    大きな鉄の釘がちりばめられ、素晴らしい鉄の棒で結合。

  • It opened into an enormous hall, which was so dimly lighted that the faces in the

    それはとても薄暗いされた巨大なホール、中にオープンしましたその中の顔

  • portraits on the walls and the figures in the suits of armor made Mary feel that she

    壁の肖像画や鎧のスーツ内の数値は、メアリーはそれが彼女感じさせてくれた

  • did not want to look at them.

    それらを見てほしくありませんでした。

  • As she stood on the stone floor she looked a very small, odd little black figure, and

    彼女は石の床に立って、彼女は非常に小さく、奇妙な小さな黒い数字を見て、

  • she felt as small and lost and odd as she looked.

    彼女はできるだけ小さくし、失われたと彼女が見て奇妙な感じ。

  • A neat, thin old man stood near the manservant who opened the door for them.

    きちんとした、薄い老人は彼らのためにドアを開けた男性の召使の近くに立っていた。

  • "You are to take her to her room," he said in a husky voice.

    "あなたは彼女の部屋に彼女を取るか、"彼はハ​​スキーな声で言った。

  • "He doesn't want to see her.

    "彼は彼女を見たいと思っていません。

  • He's going to London in the morning." "Very well, Mr. Pitcher," Mrs. Medlock

    彼は午前中にロンドンに起こっている。""非常によく、氏のピッチャー、"ミセスMedlock

  • answered. "So long as I know what's expected of me, I

    答えた。 "私が私に期待しているのか知っている限り、私

  • can manage."

    管理できます。"

  • "What's expected of you, Mrs. Medlock," Mr. Pitcher said, "is that you make sure that

    "何を、夫人Medlockに期待しているのは、"氏はピッチャーを使用すると、そのことを確認することだ"とし、

  • he's not disturbed and that he doesn't see what he doesn't want to see."

    彼は乱さていないと彼は見たいと思っていないか見ていないこと。"

  • And then Mary Lennox was led up a broad staircase and down a long corridor and up a

    して、メアリーレノックスは、広い階段の上で導かれた、長い廊下と、最大

  • short flight of steps and through another corridor and another, until a door opened

    手順のと別の廊下と別のを通して短い飛行、ドアが開くまで

  • in a wall and she found herself in a room with a fire in it and a supper on a table.

    壁に、彼女はそれに火とテーブルの上に夕食の部屋で自分自身を発見した。

  • Mrs. Medlock said unceremoniously: "Well, here you are!

    夫人Medlockがさりげなく言った:"さて、ここであなたがいる!

  • This room and the next are where you'll live--and you must keep to them.

    あなたが住んでいるでしょうどこにこの部屋と、次のです - そして、あなたが彼らにしておく必要があります。

  • Don't you forget that!"

    あなたはそれを忘れてはいけない!"

  • It was in this way Mistress Mary arrived at Misselthwaite Manor and she had perhaps

    それは、女王メアリーがMisselthwaiteマナーに到着、このように、彼女は多分あった

  • never felt quite so contrary in all her life.

    すべての彼女の生活の中ではそれほど反対感じたことはない。

  • >

    >

  • CHAPTER IV MARTHA

    第IV章MARTHA

  • When she opened her eyes in the morning it was because a young housemaid had come into

    若い家政婦がに来ていたので、彼女は午前中に彼女の目を開けたときにそれがあった

  • her room to light the fire and was kneeling on the hearth-rug raking out the cinders

    彼女の部屋に火をと燃えかすを掻き炉端の敷物にひざまずいていた

  • noisily.

    騒々しく。

  • Mary lay and watched her for a few moments and then began to look about the room.

    メアリーは、置くと、しばらく彼女を見て、その後部屋について調べ始めた。

  • She had never seen a room at all like it and thought it curious and gloomy.

    彼女はそれのようにすべてのお部屋を見たことがないし、それは好奇心旺盛で悲観的な考えがなかった。

  • The walls were covered with tapestry with a forest scene embroidered on it.

    壁はその上に刺繍森のシーンでタペストリーで覆われていた。

  • There were fantastically dressed people under the trees and in the distance there

    木々の下との距離の幻想的着た人々がそこにあった

  • was a glimpse of the turrets of a castle.

    城の塔の姿があった。

  • There were hunters and horses and dogs and ladies.

    ハンターと馬と犬と女性があった。

  • Mary felt as if she were in the forest with them.

    彼女は彼らと森にいるかのようにメアリーは感じた。

  • Out of a deep window she could see a great climbing stretch of land which seemed to

    アウト彼女がに見えた土地の偉大な登山のストレッチを見ることができる深いウィンドウの

  • have no trees on it, and to look rather like an endless, dull, purplish sea.

    それには樹木がなく、むしろ無限の、退屈な、紫色の海のようにする。

  • "What is that?" she said, pointing out of the window.

    "それは何ですか?"彼女は窓から外を指している、と述べた。

  • Martha, the young housemaid, who had just risen to her feet, looked and pointed also.

    マーサは、ちょうど彼女の足に上昇した若い家政婦は、、見ても指摘した。

  • "That there?" she said.

    "あるということは、?"と彼女は言った。

  • "Yes." "That's th' moor," with a good-natured

    "はい。""それは気立ての良いと"、thの'ムーア人

  • grin. "Does tha' like it?"

    ニヤリ。 "THA"がそれを好きか?"

  • "No," answered Mary.

    "いいえ、"メアリーは答えた。

  • "I hate it." "That's because tha'rt not used to it,"

    "私はそれを嫌う。""tha'rtはそれに慣れていないので、それはだ、"

  • Martha said, going back to her hearth. "Tha' thinks it's too big an' bare now.

    マーサは彼女の炉に戻って、言った。 "股関節は今裸の"それは大きすぎだと考えている"。

  • But tha' will like it."

    しかし股関節"はそれを好きになるでしょう。"

  • "Do you?" inquired Mary. "Aye, that I do," answered Martha,

    "あなたのですか?"メアリーは訊ねた。 "エイ、私が行っている、"、マーサに答えて

  • cheerfully polishing away at the grate. "I just love it.

    陽気に火格子で離れて研磨する。 "私はちょうどそれを愛する。

  • It's none bare.

    それは、裸は関係ない。

  • It's covered wi' growin' things as smells sweet.

    甘い香りのようにそれはWi"growin'物事を覆われている。

  • It's fair lovely in spring an' summer when th' gorse an' broom an' heather's in

    "ほうき"ヒースの中のハリエニシダそれは、春には'th時の夏"が素敵なフェアです

  • flower.

    花。

  • It smells o' honey an' there's such a lot o' fresh air--an' th' sky looks so high an'

    thの'空に高く見える" - それはそのようなたくさんのo'は新鮮な空気"があるとO'蜂蜜を"におい

  • th' bees an' skylarks makes such a nice noise hummin' an' singin'.

    thの'ハチ'がskylarksは'''歌うような素敵なノイズhumminになります。

  • Eh! I wouldn't live away from th' moor for anythin'."

    え!私は、thの'anythinのための湿原"から離れては生きていけないでしょう。"

  • Mary listened to her with a grave, puzzled expression.

    メアリーは、墓、当惑の表情で彼女に聞いた。

  • The native servants she had been used to in India were not in the least like this.

    彼女はインドにするために使用されていたネイティブ公務員はこのように最低ではなかった。

  • They were obsequious and servile and did not presume to talk to their masters as if

    彼らは卑屈なと卑屈だったとかのように、主人と話を想定していなかった

  • they were their equals.

    彼らは彼らが等しくなった。

  • They made salaams and called them "protector of the poor" and names of that

    彼らはsalaamsを作り、それらを"貧しい人々の保護者"と呼ばれ、そのの名前

  • sort. Indian servants were commanded to do

    ソート。インドの公務員が行うように命じられた

  • things, not asked.

    物事は、質問ではない。

  • It was not the custom to say "please" and "thank you" and Mary had always slapped her

    それは、"ください"と言うと"ありがとう"にカスタムではなかったとメアリーは、常に彼女を平手打ちしていた

  • Ayah in the face when she was angry. She wondered a little what this girl would

    彼女が怒って顔でアーヤ。彼女は、何この少女は、のと少し思った

  • do if one slapped her in the face.

    一つの顔で彼女を叩いている場合です。

  • She was a round, rosy, good-natured-looking creature, but she had a sturdy way which

    彼女は円形、バラ色、気立ての良いそうな生き物だったが、彼女はその頑丈な方法を持っていた

  • made Mistress Mary wonder if she might not even slap back--if the person who slapped

    彼女も戻って平手打ちではない可能性がある場合は女王メアリーの不思議を作った - なら平手打ち人

  • her was only a little girl.

    彼女は少女だった。

  • "You are a strange servant," she said from her pillows, rather haughtily.

    "あなたは奇妙なサーバントである、"彼女はかなり傲慢に、彼女の枕からだ。

  • Martha sat up on her heels, with her blacking-brush in her hand, and laughed,

    マーサは、彼女の手で彼女の靴墨-ブラシを使って、彼女のかかと上に座って、そして笑った

  • without seeming the least out of temper.

    気性の少なくとも外に見せかけなし。

  • "Eh! I know that," she said. "If there was a grand Missus at

    "え!私はそれを知って、"彼女は言った。 "での壮大な奥さんがあった場合

  • Misselthwaite I should never have been even one of th' under house-maids.

    Misselthwaite私はハウスメイドで"目の一つとしても行われていないことはありません。

  • I might have been let to be scullerymaid but I'd never have been let upstairs.

    私はscullerymaidすることができますされている可能性がありますが、私は二階せていることがなかった。

  • I'm too common an' I talk too much Yorkshire.

    私は"私はあまりヨークシャーの話をあまりにも一般的です。

  • But this is a funny house for all it's so grand.

    しかし、これはこれほど壮大なすべてのための面白い家です。

  • Seems like there's neither Master nor Mistress except Mr. Pitcher an' Mrs.

    氏はピッチャーを除いていずれもマスターも愛人"ミセスがあるように思える

  • Medlock.

    Medlock。

  • Mr. Craven, he won't be troubled about anythin' when he's here, an' he's nearly

    氏クレイブンは、彼は彼がほとんどない"、彼はここにある時"anythinについて悩まされることはありません

  • always away. Mrs. Medlock gave me th' place out o'

    常に離れて。夫人Medlockが'o場違い"私に目を与えた

  • kindness.

    親切。

  • She told me she could never have done it if Misselthwaite had been like other big

    彼女はMisselthwaiteは他の大型のようであったなら、彼女はそれを行っていないことができませんでした私に言った

  • houses." "Are you going to be my servant?"

    家は。""あなたはわたしのしもべになるだろうか?"

  • Mary asked, still in her imperious little Indian way.

    メアリーはまだ彼女の傲慢な小さなインドのように、尋ねた。

  • Martha began to rub her grate again. "I'm Mrs. Medlock's servant," she said

    マーサは彼女が再び火格子こすり始めた。 "私は夫人Medlockのしもべよ、"と彼女は言った

  • stoutly.

    頑強。

  • "An' she's Mr. Craven's--but I'm to do the housemaid's work up here an' wait on you a

    ""彼女はミスターCraven'sだ - が、私はここにメイドの仕事を行うためです"があなたを待つ

  • bit. But you won't need much waitin' on."

    ビット。しかし、あなたは上で多くてwaitin'を必要としません。"

  • "Who is going to dress me?" demanded Mary.

    "私の服を着せるために起こっているのは誰?"メアリーは、要求した。

  • Martha sat up on her heels again and stared.

    マーサは、再び彼女のかかと上に座って見つめていた。

  • She spoke in broad Yorkshire in her amazement.

    彼女は驚きのあまり広いヨークシャーに話を聞いた。

  • "Canna' tha' dress thysen!" she said.

    "カンナ"THA"ドレスthysen!"と彼女は言った。

  • "What do you mean? I don't understand your language," said

    "あなたはどういう意味ですか?私はあなたの言語を理解できない、"言った

  • Mary. "Eh! I forgot," Martha said.

    メアリー。 "え!私は忘れて、"マーサは言った。

  • "Mrs. Medlock told me I'd have to be careful or you wouldn't know what I was

    "ミセスMedlockは、私が注意する必要があるだろう私に言ったか、私が何であったかを知ることは

  • sayin'. I mean can't you put on your own clothes?"

    "コト。私はあなた自身の衣服に置くことができない意味ですか?"

  • "No," answered Mary, quite indignantly.

    "いいえ、"メアリーは非常に怒って、答えた。

  • "I never did in my life. My Ayah dressed me, of course."

    "私は私の人生でやったことはない。私のアーヤはもちろん、私の服を着て。"

  • "Well," said Martha, evidently not in the least aware that she was impudent, "it's

    "まあ、"マーサは明らかに彼女が生意気だと少なくとも認識してで、"それはそれではない、と述べた

  • time tha' should learn.

    時間股関節"は学ばなければならない。

  • Tha' cannot begin younger. It'll do thee good to wait on thysen a bit.

    thaの'は若い始めることはできません。それはthysenに少し待つようになたのは良いつもりだ。

  • My mother always said she couldn't see why grand people's children didn't turn out

    私の母はいつも彼女は壮大な人の子供が判明していない理由を確認できないと述べた

  • fair fools--what with nurses an' bein' washed an' dressed an' took out to walk as

    公正な愚か者 - どのような看護師との"バインは'として歩くことを取り出して"服を着た"は洗浄

  • if they was puppies!"

    彼らは子犬だった場合!"

  • "It is different in India," said Mistress Mary disdainfully.

    "それはインドで異なっている、"女王メアリーは軽蔑言った。

  • She could scarcely stand this. But Martha was not at all crushed.

    彼女はほとんどこれに耐えることができなかった。しかしマーサはすべて砕石ではなかった。

  • "Eh! I can see it's different," she answered almost sympathetically.

    "え!私はそれは違う見ることができる、"彼女はほとんど同情して答えた。

  • "I dare say it's because there's such a lot o' blacks there instead o' respectable

    "私はそのようなたくさんのo'は黒人はoではなく、そこに"立派ながあるからだと言ってみます

  • white people.

    白い人。

  • When I heard you was comin' from India I thought you was a black too."

    私はあなたのインドからカミンした聞いたとき私はあなたも黒だと思った。"

  • Mary sat up in bed furious. "What!" she said.

    メアリーは激怒ベッドに座っていた。 "何!"と彼女は言った。

  • "What!

    "何!

  • You thought I was a native. You--you daughter of a pig!"

    あなたは私がネイティブだと思った。あなた - あなた豚の娘"!

  • Martha stared and looked hot. "Who are you callin' names?" she said.

    マーサは、見つめていたとホットに見えた。 "あなたのcallin'名前は誰ですか?"と彼女は言った。

  • "You needn't be so vexed.

    "あなたはとても厄介なことが必要です。

  • That's not th' way for a young lady to talk.

    それは話をする若い女性のためのthの'方法ではない。

  • I've nothin' against th' blacks. When you read about 'em in tracts they're

    私は黒人"目に対して'nothinをしました。あなたは彼らがいる広大で'日について読んだとき

  • always very religious.

    常に非常に宗教的。

  • You always read as a black's a man an' a brother.

    あなたはいつもblack'saの男として"兄弟を読んで。

  • I've never seen a black an' I was fair pleased to think I was goin' to see one

    私は黒を見たことがないかを確認するために"私は私がやっただったと思うことを嬉しく公正だった"

  • close.

    閉じる。

  • When I come in to light your fire this mornin' I crep' up to your bed an' pulled

    私はあなたの火をに向かうときにこのおはよう"私CREP"あなたのベッドまでは、"プル

  • th' cover back careful to look at you.

    thは"戻ってあなたを見てするように注意してカバー。

  • An' there you was," disappointedly, "no more black than me--for all you're so

    "そこにあなたは私よりも黒い"、がっかり"だったない - あなたがそうなら、すべてのために

  • yeller." Mary did not even try to control her rage

    yeller。"メアリーは、さらに彼女の怒りをコントロールしようとしなかった

  • and humiliation.

    と屈辱。

  • "You thought I was a native! You dared!

    "あなたは私がネイティブだと思った!あなたは勇気!

  • You don't know anything about natives! They are not people--they're servants who

    あなたは原住民について何も知らない!彼らは人々ではない - 誰がすばらしいスタイルの使用人

  • must salaam to you.

    あなたにサラームする必要があります。

  • You know nothing about India. You know nothing about anything!"

    あなたがインドの何も知りません。あなたは何かについて何も知らない!"

  • She was in such a rage and felt so helpless before the girl's simple stare, and somehow

    彼女はそのような怒りにあったと少女のシンプルな凝視する前に無力な感じ、と何とか

  • she suddenly felt so horribly lonely and far away from everything she understood and

    彼女は突然、恐ろしく孤独に感じ、遠くに彼女が理解し、すべてからと

  • which understood her, that she threw

    これは、彼女が投げたこと、彼女を理解

  • herself face downward on the pillows and burst into passionate sobbing.

    彼女は情熱的なすすり泣きに枕とバーストに下を向く。

  • She sobbed so unrestrainedly that good- natured Yorkshire Martha was a little

    彼女は気立ての良いヨークシャーマーサが少しとなるようunrestrainedlyすすり泣き

  • frightened and quite sorry for her.

    おびえと彼女のために非常に残念。

  • She went to the bed and bent over her. "Eh! you mustn't cry like that there!" she

    彼女は彼女の上にベッドと曲げに行きました。 "え!あなたはそこにそのように泣くしてはいけません!"と彼女は

  • begged. "You mustn't for sure.

    懇願した。 "あなたは確かにしてはなりません。

  • I didn't know you'd be vexed.

    私はあなたが厄介なことだ知りませんでした。

  • I don't know anythin' about anythin'--just like you said.

    私はanythin'についてanythin"を知らない - あなたが言ったように。

  • I beg your pardon, Miss. Do stop cryin'."

    私はあなたの許しを請う、ミシシッピはクラインを停止しないでください。"

  • There was something comforting and really friendly in her queer Yorkshire speech and

    慰めと本当にフレンドリーなものは彼女の奇妙ヨークシャーの演説にあったと

  • sturdy way which had a good effect on Mary. She gradually ceased crying and became

    メアリーに良い効果を持っていた頑丈な方法。彼女は徐々に泣きを中止となりました

  • quiet.

    静か。

  • Martha looked relieved. "It's time for thee to get up now," she

    マーサはホッと見えた。彼女は"それは、なたが今まで取得するための時間だ"

  • said.

    だ。

  • "Mrs. Medlock said I was to carry tha' breakfast an' tea an' dinner into th' room

    "ミセスMedlockは私が部屋に"目にディナー"股関節"朝食"お茶運ぶと言った

  • next to this. It's been made into a nursery for thee.

    この隣にある。それは汝のための保育所になされている。

  • I'll help thee on with thy clothes if tha'll get out o' bed.

    tha'llはO'ベッドを出る場合、私は、なたの衣服とのtheeをお手伝いします。

  • If th' buttons are at th' back tha' cannot button them up tha'self."

    番目のバックのtha'ボタンが目にあり"の場合tha'selfアップボタン、それらをすることはできません。"

  • When Mary at last decided to get up, the clothes Martha took from the wardrobe were

    最後にメアリーが立ち上がることを決めたとき、マーサは、ワードローブから撮った服があった

  • not the ones she had worn when she arrived the night before with Mrs. Medlock.

    彼女が着ていたではないもの、彼女は夫人Medlockと前の晩に到着した。

  • "Those are not mine," she said.

    "これらは私ではない、"彼女は言った。

  • "Mine are black." She looked the thick white wool coat and

    "僕のは黒です。"彼女は厚く白いウールのコートを見て、

  • dress over, and added with cool approval: "Those are nicer than mine."

    オーバードレス、そしてクールな承認を得て追加さ:"。これらは私のものよりもよりよいもの"

  • "These are th' ones tha' must put on," Martha answered.

    "これらはthの'もののtha'は上に置く必要がありますされ、"マーサは答えた。

  • "Mr. Craven ordered Mrs. Medlock to get 'em in London.

    "氏クレイブンは、ロンドンで'日を得るために夫人Medlockを命じた。

  • He said 'I won't have a child dressed in black wanderin' about like a lost soul,' he

    彼は"、約失われた魂のように"私は黒wanderinを着た子を持っていないだろう"と述べた

  • said. 'It'd make the place sadder than it is.

    だ。 "それはであるよりも、場所は悲しいことだ。

  • Put color on her.'

    彼女に色を置く。"

  • Mother she said she knew what he meant. Mother always knows what a body means.

    母、彼女は彼が何を意味するか知っていた。母親は、常に身体が何を意味するか知っている。

  • She doesn't hold with black hersel'." "I hate black things," said Mary.

    彼女は黒いhersel'で保持していない。""私は黒の事を嫌い、"メアリーは言った。

  • The dressing process was one which taught them both something.

    ドレッシングプロセスはそれらの両方に何かを教えた一人。

  • Martha had "buttoned up" her little sisters and brothers but she had never seen a child

    マーサは、"アップケリを"彼女の小さな兄弟姉妹を持っていたが、彼女は子供を見たことがなかった

  • who stood still and waited for another person to do things for her as if she had

    まだ立っていたと彼女が持っていたかのように彼女のために物事を行うために別の人を待っていた人

  • neither hands nor feet of her own.

    手も彼女自身の足でもない。

  • "Why doesn't tha' put on tha' own shoes?" she said when Mary quietly held out her

    "なぜ、自分の靴股関節"股関節を置く"しない?"彼女がメアリーは静かに彼女を開催するときだ

  • foot. "My Ayah did it," answered Mary, staring.

    足。 "私のアーヤがやった、"メアリーは見つめ、答えた。

  • "It was the custom."

    "これは、カスタムだ。"

  • She said that very often--"It was the custom."

    彼女はその非常に頻繁に言った - "それはカスタムでした。"

  • The native servants were always saying it.

    ネイティブ公務員は常にそれを言っていた。

  • If one told them to do a thing their ancestors had not done for a thousand years

    一千年の間彼らの祖先が行っていなかったことを行うには彼らに言った場合、

  • they gazed at one mildly and said, "It is not the custom" and one knew that was the

    彼らは、軽度のいずれかにじっとして"これはカスタムではない"と、もう一方は知っていた

  • end of the matter.

    事の終わり。

  • It had not been the custom that Mistress Mary should do anything but stand and allow

    それは、女王メアリーが何かをが立って許可する必要があることをカスタムをされていませんでした

  • herself to be dressed like a doll, but before she was ready for breakfast she

    彼女は人形のような服を着て、彼女は朝食彼女の準備ができていたの前にする

  • began to suspect that her life at

    でその彼女の人生を疑い始めた

  • Misselthwaite Manor would end by teaching her a number of things quite new to her--

    Misselthwaiteマナーは彼女の彼女にはかなり新しいものの数を教えることで終わります -

  • things such as putting on her own shoes and stockings, and picking up things she let

    そのような彼女自身の靴やストッキングに入れて、そして彼女ができるように物事を拾うようなもの

  • fall.

    落ちる。

  • If Martha had been a well-trained fine young lady's maid she would have been more

    マーサはよく訓練された微細な若い女性のメイドをしていた場合、彼女はもっとされていた

  • subservient and respectful and would have known that it was her business to brush

    従属と尊重し、それがブラシに彼女のビジネスであることが知られていた

  • hair, and button boots, and pick things up and lay them away.

    髪、およびボタンのブーツ、そして物事をピックアップし、それらを離れて置く。

  • She was, however, only an untrained Yorkshire rustic who had been brought up in

    彼女はいた、しかし、でお育ちになっただけ未熟なヨークシャー素朴な

  • a moorland cottage with a swarm of little brothers and sisters who had never dreamed

    夢にも思わなかったいた小さな兄弟姉妹の群れと湿原のコテージ

  • of doing anything but waiting on themselves

    何もそれ自体で待機しているの

  • and on the younger ones who were either babies in arms or just learning to totter

    と赤ちゃんどちらかが腕の中でだったか、単に廃品回収業者に学ぶ若い人で

  • about and tumble over things.

    約と物事転ぶ。

  • If Mary Lennox had been a child who was ready to be amused she would perhaps have

    メアリーレノックスは彼女がおそらく持っているという面白される準備ができていた子をしていた場合

  • laughed at Martha's readiness to talk, but Mary only listened to her coldly and

    話をするマーサの準備で笑ったが、メアリーは冷たく彼女に耳を傾け、

  • wondered at her freedom of manner.

    方法の彼女の自由で疑問に思いました。

  • At first she was not at all interested, but gradually, as the girl rattled on in her

    最初、彼女は女の子が彼女の上でガタガタと、すべての利害関係ではなかったが、徐々に

  • good-tempered, homely way, Mary began to notice what she was saying.

    気立ての良い、家庭的な方法で、メアリーは、彼女が言っていたものに気づいた。

  • "Eh! you should see 'em all," she said.

    "え!あなたがすべての日'を参照してください、"と彼女は言った。

  • "There's twelve of us an' my father only gets sixteen shilling a week.

    "私たちの十二"私の父が唯一の週sixteenシリングを取得するがあります。

  • I can tell you my mother's put to it to get porridge for 'em all.

    私は私の母は'日すべてのお粥を取得するために置かれていることを伝えることができます。

  • They tumble about on th' moor an' play there all day an' mother says th' air of

    彼らは目に"湿原"があるの空気"母親は目と言う"を一日の再生についてタンブル

  • th' moor fattens 'em. She says she believes they eat th' grass

    目emを"湿原fattens"。彼女は彼らがthの'草を食べると考えているだ

  • same as th' wild ponies do.

    thの'野生のポニーが行うと同じ。

  • Our Dickon, he's twelve years old and he's got a young pony he calls his own."

    私たちのDickonは、彼が12歳だし、彼は彼が彼自身を呼び出す若い子馬を持っている。"

  • "Where did he get it?" asked Mary.

    "彼はどこで入手しましたか?"メアリーは尋ねた。

  • "He found it on th' moor with its mother when it was a little one an' he began to

    ""それは小さな一歳のとき、母親と湿原"彼は目でそれを見つけた彼が始めた

  • make friends with it an' give it bits o' bread an' pluck young grass for it.

    それを持つ友人が"それのために若い草を摘むパン"それをOビットを与える"を行います。

  • And it got to like him so it follows him about an' it lets him get on its back.

    そしてそれは"それは彼がその背中に取得することができますについて彼は次のように彼を好きになった。

  • Dickon's a kind lad an' animals likes him."

    Dickon'saの親切な若者"動物は彼が好きだ。"

  • Mary had never possessed an animal pet of her own and had always thought she should

    メアリーは、彼女自身の動物のペットを持っていたことがなかったし、常に彼女が必要と考えていた

  • like one.

    のような。

  • So she began to feel a slight interest in Dickon, and as she had never before been

    そこで彼女はDickonのわずかな関心を感じるようになった、と彼女は前のことはなかったとして

  • interested in any one but herself, it was the dawning of a healthy sentiment.

    いずれかに興味が彼女自身、それは健康な感情の幕開けだった。

  • When she went into the room which had been made into a nursery for her, she found that

    彼女は彼女のために保育園に行われていた部屋に入ったとき、彼女はことを発見

  • it was rather like the one she had slept in.

    それはむしろ彼女が入って寝ていたもののようだった

  • It was not a child's room, but a grown-up person's room, with gloomy old pictures on

    それは陰鬱な古い絵で、大人の人の部屋の子供の部屋ではなかったが、

  • the walls and heavy old oak chairs. A table in the center was set with a good

    壁や重い古いオークの椅子。中央にテーブルが良いように設定され

  • substantial breakfast.

    実質的な朝食。

  • But she had always had a very small appetite, and she looked with something

    しかし、彼女は常に非常に小さい食欲を持っていた、と彼女は何かで見た

  • more than indifference at the first plate Martha set before her.

    マーサは彼女の前に設定される最初の板で無関心を超えています。

  • "I don't want it," she said.

    "私はそれをしたくない、"彼女は言った。

  • "Tha' doesn't want thy porridge!" Martha exclaimed incredulously.

    "股関節が"汝のお粥を望んでいない!"マーサは信じられない叫んだ。

  • "No." "Tha' doesn't know how good it is.

    "いいえ""股関節が"それがどのように良い分かっていない。

  • Put a bit o' treacle on it or a bit o' sugar."

    ビットO'には糖蜜またはビットO'砂糖を入れて。"

  • "I don't want it," repeated Mary. "Eh!" said Martha.

    "私はそれをしたくない、"メアリーは繰り返した。 "え!"マーサは言った。

  • "I can't abide to see good victuals go to waste.

    "私は良い備蓄食糧を無駄にするのを見るために我慢できない。

  • If our children was at this table they'd clean it bare in five minutes."

    私たちの子供たちがこのテーブルにあった場合は5分でそれは裸の清掃と思います。"

  • "Why?" said Mary coldly.

    "なぜ?"メアリーは冷たく言った。

  • "Why!" echoed Martha. "Because they scarce ever had their

    "なぜ!"マーサは、エコー。 "彼らが乏しい今まで自分を持っていたので、

  • stomachs full in their lives. They're as hungry as young hawks an'

    彼らの生活の中で完全な胃。彼らは若いタカ"のように空腹

  • foxes."

    キツネ。"

  • "I don't know what it is to be hungry," said Mary, with the indifference of

    "私はそれは空腹になるかわからない、"メアリーはの無関心と、述べて

  • ignorance. Martha looked indignant.

    無知。マーサは憤慨見えた。

  • "Well, it would do thee good to try it.

    "まあ、それはそれを試して良い汝を行うだろう。

  • I can see that plain enough," she said outspokenly.

    私はそのプレーン十分に見ることができる、"彼女はoutspokenly言った。

  • "I've no patience with folk as sits an' just stares at good bread an' meat.

    "良い​​パンでちょうど凝視"肉を座っていると"私はフォークでは我慢してきたない。

  • My word! don't I wish Dickon and Phil an' Jane an' th' rest of 'em had what's here

    私の単語!私はDickonとフィルはem'のジェーンは'th'の残りの部分は"ここに何があった希望しない

  • under their pinafores." "Why don't you take it to them?" suggested

    そのpinaforesの下。""どうしてあなたが彼らにそれを取るのですか?"を提案

  • Mary.

    メアリー。

  • "It's not mine," answered Martha stoutly. "An' this isn't my day out.

    "それは私ではない、"マーサ頑強に答えた。 ""これは私の一日外ではありません。

  • I get my day out once a month same as th' rest.

    私は、thの'休息と同じ月に一度私の一日を得る。

  • Then I go home an' clean up for mother an' give her a day's rest."

    それから私は彼女に一日の休息を与える"母親のためにクリーンアップ"家に帰る。"

  • Mary drank some tea and ate a little toast and some marmalade.

    メアリーは、いくつかのお茶を飲み、少しトーストといくつかのマーマレードを食べた。

  • "You wrap up warm an' run out an' play you," said Martha.

    "あなたはあなたを再生する"不足"ウォームアップラップ、"マーサは言った。

  • "It'll do you good and give you some stomach for your meat."

    "それはあなたが良いかと、あなたの肉のいくつかの胃を与えるでしょう。"

  • Mary went to the window.

    メアリーは、ウィンドウに行きました。

  • There were gardens and paths and big trees, but everything looked dull and wintry.

    そこに庭園とパスと大きな木があったが、すべてが鈍いと冬に見えた。

  • "Out? Why should I go out on a day like this?"

    "アウト?なぜ私はこのような日​​に出かけるか?"

  • "Well, if tha' doesn't go out tha'lt have to stay in, an' what has tha' got to do?"

    "thaの場合も、何のtha"が何を持っている"が出て行くことはありませんtha'ltは、に滞在しなければならない"?"

  • Mary glanced about her. There was nothing to do.

    メアリーは彼女について目をやった。全く関係がありませんでした。

  • When Mrs. Medlock had prepared the nursery she had not thought of amusement.

    夫人Medlockは、彼女がアミューズメント考えていなかった保育所を準備していたときに。

  • Perhaps it would be better to go and see what the gardens were like.

    多分それは行くと庭園がどのようであったかを確認する方がよいでしょう。

  • "Who will go with me?" she inquired.

    "誰が私と一緒に行く?"と彼女は尋ねた。

  • Martha stared. "You'll go by yourself," she answered.

    マーサは見つめていた。 "あなたは自分で行くよ"と彼女は答えた。

  • "You'll have to learn to play like other children does when they haven't got sisters

    "あなたは彼らが姉妹を持っていないときの動作、他の子供のようにプレーすることを学ぶ必要があるでしょう

  • and brothers.

    と兄弟。

  • Our Dickon goes off on th' moor by himself an' plays for hours.

    私たちのDickonは時間の芝居"一人で停泊する"目に消灯します。

  • That's how he made friends with th' pony.

    それは彼がthの'ポニーと友達を作った方法です。

  • He's got sheep on th' moor that knows him, an' birds as comes an' eats out of his

    "は彼の外に食べる来ると彼はthの'彼を知っている湿原、"鳥の羊を持っている

  • hand. However little there is to eat, he always

    手。しかし、少し彼はいつも、食べることがある

  • saves a bit o' his bread to coax his pets."

    ビットO'彼のパンは、彼のペットを同軸に保存されます。"

  • It was really this mention of Dickon which made Mary decide to go out, though she was

    彼女はいたものの、それは、本当にメアリーが外出するきっかけDickonのこの記事となりました

  • not aware of it. There would be, birds outside though there

    それに気づいていない。しかし外で、鳥があるでしょうそこに

  • would not be ponies or sheep.

    ポニーや羊ではないでしょう。

  • They would be different from the birds in India and it might amuse her to look at

    彼らは、インドの鳥とは異なるであろうし、それは見て彼女を楽しませるかもしれない

  • them.

    それら。

  • Martha found her coat and hat for her and a pair of stout little boots and she showed

    マーサは彼女のコートや帽子、彼女のためとスタウト少しのブーツを発見し、彼女が示した

  • her her way downstairs.

    彼女の彼女の方法階下。

  • "If tha' goes round that way tha'll come to th' gardens," she said, pointing to a gate

    "thaの庭園"は道のtha'llが目に来ることのラウンドになる"なら、"彼女はゲートを指し、言った

  • in a wall of shrubbery. "There's lots o' flowers in summer-time,

    植え込みの壁インチ"夏の時間でたくさんのO'の花は、あります

  • but there's nothin' bloomin' now."

    しかし、のnothin'bloomin'は今、あります。"

  • She seemed to hesitate a second before she added, "One of th' gardens is locked up.

    彼女が追加される前に彼女はthの'庭園の一つがロックされている"、2番目をためらうように見えた。

  • No one has been in it for ten years." "Why?" asked Mary in spite of herself.

    誰もが10年間それで行われていない。""どうして?"彼女自身にもかかわらず、メアリーに尋ねた。

  • Here was another locked door added to the hundred in the strange house.

    ここに別のロックされたドアは、奇妙な家で100に追加されました。

  • "Mr. Craven had it shut when his wife died so sudden.

    "氏彼の妻は非常に突然死んだ時クレイブンは、それが停止していた。

  • He won't let no one go inside.

    彼は誰も中に入っていないせません。

  • It was her garden. He locked th' door an' dug a hole and

    それは彼女の庭だった。彼は穴を掘ってthの'ドアを"は、ロックさ

  • buried th' key. There's Mrs. Medlock's bell ringing--I must

    thの'キーを埋葬。夫人Medlockの鐘のリンギングがあります - 私がする必要があります

  • run."

    実行してください。"

  • After she was gone Mary turned down the walk which led to the door in the

    彼女は消えていた後にメアリーはでドアにつながった散歩を断りました

  • shrubbery.

    低木。

  • She could not help thinking about the garden which no one had been into for ten

    彼女は、誰もが10のためにされていなかった庭を考えてはいられませんでした

  • years.

    年。

  • She wondered what it would look like and whether there were any flowers still alive

    彼女は、それがどのようなものになるか疑問とまだ生きてどんな花があったかどうか

  • in it.

    そこにカプセル化します。

  • When she had passed through the shrubbery gate she found herself in great gardens,

    彼女は植え込みのゲートを通過したとき、彼女は、偉大な庭園の中に自分自身を発見

  • with wide lawns and winding walks with clipped borders.

    広い芝生とクリップされた境界線と巻線の散歩で。

  • There were trees, and flower-beds, and evergreens clipped into strange shapes, and

    そこに木があった、と花壇、そして常緑樹は奇妙な形に切り取られ、

  • a large pool with an old gray fountain in its midst.

    その真っ只中に古い灰色の噴水がある大きなプール。

  • But the flower-beds were bare and wintry and the fountain was not playing.

    しかし、花壇には、裸と冷ややかだったと噴水が再生されていませんでした。

  • This was not the garden which was shut up. How could a garden be shut up?

    これは黙っていた庭ではなかった。庭をどのように黙らされるだろうか?

  • You could always walk into a garden.

    あなたはいつも庭に歩くことができます。

  • She was just thinking this when she saw that, at the end of the path she was

    彼女はパスの最後に彼女がいた、という見たとき、彼女はまさにこれを考えていた

  • following, there seemed to be a long wall, with ivy growing over it.

    以下、ツタがその上に成長すると、長い壁があるように思えた。

  • She was not familiar enough with England to know that she was coming upon the kitchen-

    彼女は彼女が上に来ていたことを知るためにイングランドとの十分な知識がないていた台所 -

  • gardens where the vegetables and fruit were growing.

    野菜と果物が栽培された庭園。

  • She went toward the wall and found that there was a green door in the ivy, and that

    彼女は壁に向かって行き、ツタの緑のドアがあったことがわかった、とすること

  • it stood open. This was not the closed garden, evidently,

    それは開いて立っていた。これは、明らかに、閉じた庭ではなかった

  • and she could go into it.

    そして彼女はそれに行くことができる。

  • She went through the door and found that it was a garden with walls all round it and

    彼女はドアを通って行き、それが壁と庭のすべてのラウンドそれとことがわかった

  • that it was only one of several walled gardens which seemed to open into one

    それは1つだけに開くように見えたいくつかの壁に囲まれた庭園の一つであったこと

  • another.

    別の。

  • She saw another open green door, revealing bushes and pathways between beds containing

    彼女は含んでいるベッドの間に茂みと経路を明らかに、別のオープンな緑のドアを見た

  • winter vegetables.

    冬野菜。

  • Fruit-trees were trained flat against the wall, and over some of the beds there were

    果樹は、壁に平らな訓練を受け、そしてベッドの一部を検討して沢山あった

  • glass frames. The place was bare and ugly enough, Mary

    ガラスフレーム。場所は裸と醜いほど、メアリーだった

  • thought, as she stood and stared about her.

    彼女が立っていたと彼女について見つめていたとして、考えた。

  • It might be nicer in summer when things were green, but there was nothing pretty

    物事が緑だったとき、それは夏でよりよいかもしれないが、何も非常になかった

  • about it now.

    今それについて。

  • Presently an old man with a spade over his shoulder walked through the door leading

    現在、彼の肩越しにスペードと老人は、大手のドアを通って歩いた

  • from the second garden. He looked startled when he saw Mary, and

    第二の庭から。彼はメアリーを見たときにびっくり、見て、

  • then touched his cap.

    その後、彼の帽子に触れた。

  • He had a surly old face, and did not seem at all pleased to see her--but then she was

    彼は無愛想な古い顔を持っていた、と彼女を見て満足してすべてでていないようでした - が、その後彼女がいた

  • displeased with his garden and wore her "quite contrary" expression, and certainly

    確かに彼の庭と不快にし、彼女の"非常に反対"表現を身に着けていた、と

  • did not seem at all pleased to see him.

    彼を見て、すべて満足でいないようでした。

  • "What is this place?" she asked. "One o' th' kitchen-gardens," he answered.

    "この場所は何ですか?"と彼女は尋ねた。 "One O'thの'キッチン - 庭園は、"彼は答えた。

  • "What is that?" said Mary, pointing through the other green door.

    "それは何ですか?"メアリーは、他の緑のドアを通って指す、と述べた。

  • "Another of 'em," shortly.

    まもなく"全角"の他、"。

  • "There's another on t'other side o' th' wall an' there's th' orchard t'other side

    "別のはt'other側o'のthの'壁'がないthの'果樹園のt'other側にあります

  • o' that." "Can I go in them?" asked Mary.

    O'は、""私はそれらに行くことはできますか?"メアリーは尋ねた。

  • "If tha' likes.

    "THA"気に入った場合。

  • But there's nowt to see." Mary made no response.

    しかし見てnowtあります。"メアリーは、何の応答も行われません。

  • She went down the path and through the second green door.

    彼女は道を行き、第二次緑のドアを通って。

  • There, she found more walls and winter vegetables and glass frames, but in the

    そこに、彼女はより多くの壁や冬野菜とガラスのフレームを見つけましたが、で

  • second wall there was another green door and it was not open.

    第二の壁そこには別の緑のドアであり、それがオープンされていませんでした。

  • Perhaps it led into the garden which no one had seen for ten years.

    多分それは誰もが10年間見ていなかった庭に導いた。

  • As she was not at all a timid child and always did what she wanted to do, Mary went

    彼女はすべての臆病な子ではなかったといつも彼女がやりたいことと同じように、メアリーは行きました

  • to the green door and turned the handle.

    緑のドアへとハンドルを回した。

  • She hoped the door would not open because she wanted to be sure she had found the

    彼女は彼女が発見したことを確認になりたかったので、彼女はドアが開いていないことを望んだ

  • mysterious garden--but it did open quite easily and she walked through it and found

    神秘的な庭 - しかしそれは非常に簡単に開いていたと彼女はそれを歩いて発見

  • herself in an orchard.

    果樹園で彼女自身。

  • There were walls all round it also and trees trained against them, and there were

    壁には、それはまた、樹木、それらに対して訓練をすべてのラウンドがあった、とあった

  • bare fruit-trees growing in the winter- browned grass--but there was no green door

    冬、茶色の草で成長している裸の果樹 - がない緑の扉はなかった

  • to be seen anywhere.

    どこでも見られるように。

  • Mary looked for it, and yet when she had entered the upper end of the garden she had

    メアリーは彼女が持っていた庭の上端を入力したときにまだそれを探した、と

  • noticed that the wall did not seem to end with the orchard but to extend beyond it as

    壁には果樹園で終わっていないようでしたしかし、それを超えて延長することに気づいた

  • if it enclosed a place at the other side.

    それは反対側で行わ囲ま場合。

  • She could see the tops of trees above the wall, and when she stood still she saw a

    彼女は壁の上の木のてっぺんを見ることができる、と彼女はまだ立ったとき、彼女は見た

  • bird with a bright red breast sitting on the topmost branch of one of them, and

    そのうちの一つの一番上の枝に座って、そして鮮やかな赤い胸を持つ鳥

  • suddenly he burst into his winter song--

    突然彼は彼の冬の歌にバースト -

  • almost as if he had caught sight of her and was calling to her.

    彼は彼女の姿をキャッチしていたし、彼女に電話したのとほぼ同じ場合。

  • She stopped and listened to him and somehow his cheerful, friendly little whistle gave

    彼女は停止し、彼に耳を傾け、何とか彼の陽気な、親しみやすい小さな笛が与えた

  • her a pleased feeling--even a disagreeable little girl may be lonely, and the big

    彼女の満足感 - さえ嫌な女の子は孤独かもしれない、と大きな

  • closed house and big bare moor and big bare

    クローズドハウスと大きな裸の湿原と大きな裸

  • gardens had made this one feel as if there was no one left in the world but herself.

    庭園には、この1つは、世界に残って誰がなかったかのように感じるが自身作った。

  • If she had been an affectionate child, who had been used to being loved, she would

    彼女が愛されているために使用されていた優しい子どもを、されていた場合、彼女はでしょう

  • have broken her heart, but even though she was "Mistress Mary Quite Contrary" she was

    彼女の心が壊れて、しかし彼女は"女王メアリーは、全く逆"だったにもかかわらず、彼女はいたて

  • desolate, and the bright-breasted little

    荒涼とした、と明るい胸の少し

  • bird brought a look into her sour little face which was almost a smile.

    鳥はほとんど笑顔だった彼女の酸っぱい小さな顔に表情をもたらした。

  • She listened to him until he flew away.

    彼は飛んまで、彼女は彼に耳を傾けた。

  • He was not like an Indian bird and she liked him and wondered if she should ever

    彼はインドの鳥のようではなかったと彼女は彼が好きで、彼女が今まで必要かどうか疑問に思いました

  • see him again. Perhaps he lived in the mysterious garden

    再び彼を参照してください。おそらく、彼は神秘的な庭に住んでいた

  • and knew all about it.

    そしてすべてのそれについて知っていた。

  • Perhaps it was because she had nothing whatever to do that she thought so much of

    彼女は何にでも何もなかったので、多分それは彼女が考えたことだったのあまり

  • the deserted garden. She was curious about it and wanted to see

    廃園。彼女はそれについて興味があったと見てみたかった

  • what it was like.

    それはのようなものでした。

  • Why had Mr. Archibald Craven buried the key?

    なぜ氏アーチボルドクレイブンは、キーを埋めていたのですか?

  • If he had liked his wife so much why did he hate her garden?

    彼はそんなに彼の妻を言っていたら、なぜ彼は彼女の庭は嫌いですか?

  • She wondered if she should ever see him, but she knew that if she did she should not

    彼女が今まで彼に会うかどうか彼女は疑問に思いましたが、彼女は彼女がいた場合、彼女はしないことを知っていた

  • like him, and he would not like her, and that she should only stand and stare at him

    彼のような、と彼は彼女を好きではないだろう、と彼女は彼だけで立って凝視することを

  • and say nothing, though she should be

    と彼女はなるはずですが、何も言っていない

  • wanting dreadfully to ask him why he had done such a queer thing.

    彼はそのような奇妙な事を行っていたか彼に聞いて恐ろしく欠けている。

  • "People never like me and I never like people," she thought.

    "人々は私のようなことがないと私は人々が好きなことはない、"彼女は思った。

  • "And I never can talk as the Crawford children could.

    "そして私は、クロフォードの子供ができたとして話すことはできませんでした。

  • They were always talking and laughing and making noises."

    彼らはいつも話して笑ってノイズを作っていた。"

  • She thought of the robin and of the way he seemed to sing his song at her, and as she

    彼女はロビンの思想と方法のため、彼は彼女に彼の歌を歌うように見えた、とのような彼女

  • remembered the tree-top he perched on she stopped rather suddenly on the path.

    彼は彼女がパスではなく、突然停止に腰掛けツリートップを思い出した。

  • "I believe that tree was in the secret garden--I feel sure it was," she said.

    "私は木が秘密の庭にあることを信じて - 私はそれがあったことを確認感じ、"彼女は言った。

  • "There was a wall round the place and there was no door."

    "壁の丸い所があったとはドアがありませんでした。"

  • She walked back into the first kitchen- garden she had entered and found the old

    彼女は古いを入力し、発見したファーストキッチン、庭に戻って歩いて

  • man digging there. She went and stood beside him and watched

    そこに掘り男。彼女は行き、彼のそばに立っていたと見

  • him a few moments in her cold little way.

    彼、彼女の冷たい小さい方法でしばらく。

  • He took no notice of her and so at last she spoke to him.

    彼は彼女のない通知を取らなかったので、最後に彼女は彼に話を聞いた。

  • "I have been into the other gardens," she said.

    "私は他の庭園にあった、"彼女は言った。

  • "There was nothin' to prevent thee," he answered crustily.

    "汝を防ぐためにはnothin'があった"と彼はcrustily答えた。

  • "I went into the orchard." "There was no dog at th' door to bite

    "私は果樹園に入った。""噛まないようにthの'ドアのない犬はなかった

  • thee," he answered.

    汝、"彼は答えた。

  • "There was no door there into the other garden," said Mary.

    "そこにはドアが他の庭になかった、"メアリーは言った。

  • "What garden?" he said in a rough voice, stopping his digging for a moment.

    "どんな庭には?"彼は一瞬彼の掘削を停止する、険しい声で言った。

  • "The one on the other side of the wall," answered Mistress Mary.

    "壁の向こう側に1つは、"女王メアリーは答えた。

  • "There are trees there--I saw the tops of them.

    "木がそこにある - 私はそれらのてっぺんを見た。

  • A bird with a red breast was sitting on one of them and he sang."

    赤い胸を持つ鳥はそのうちの一つに座っていたと彼は歌った。"

  • To her surprise the surly old weather- beaten face actually changed its

    彼女の驚きに無愛想な古い風雨で痛んだ顔は、実際にそのを変更

  • expression.

    表現。

  • A slow smile spread over it and the gardener looked quite different.

    それと庭師に広がって低速の笑顔はかなり異なって見えた。

  • It made her think that it was curious how much nicer a person looked when he smiled.

    それは彼女がそれは彼が笑うとき人がどう見えていたか非常に良く、興味があったことが考えさせられました。

  • She had not thought of it before.

    彼女は前にそれを考えもしませんでした。

  • He turned about to the orchard side of his garden and began to whistle--a low soft

    彼は庭の果樹園側に約なって、口笛を吹くようになった - 低ソフト

  • whistle. She could not understand how such a surly

    笛を吹く。どのような無愛想な彼女は理解することができませんでした

  • man could make such a coaxing sound.

    男はそのような説得の音を作ることができます。

  • Almost the next moment a wonderful thing happened.

    ほぼ次の瞬間に素晴らしいことが起こった。

  • She heard a soft little rushing flight through the air--and it was the bird with

    彼女は空気を介してソフト少し急いで飛行を聞いた - それは鳥でもなかった

  • the red breast flying to them, and he actually alighted on the big clod of earth

    彼らに飛んで、そして彼が実際に地球の大きな塊に降り赤い乳房

  • quite near to the gardener's foot.

    庭師の足にかなり近い。

  • "Here he is," chuckled the old man, and then he spoke to the bird as if he were

    "ここで彼は、"老人を笑った、そしてその後、彼はまるで彼が鳥に話しかけ

  • speaking to a child. "Where has tha' been, tha' cheeky little

    子供に話す。 "THA"され、股関節"しているどこに生意気な少し

  • beggar?" he said.

    乞食?"と彼は言った。

  • "I've not seen thee before today. Has tha, begun tha' courtin' this early in

    "私は今日の前に、なたを見ていないだ。股関節、股関節"クル"で早い時期​​にこれを始めている

  • th' season? Tha'rt too forrad."

    thの'シーズン?あまりにforrad Tha'rt。"

  • The bird put his tiny head on one side and looked up at him with his soft bright eye

    鳥は、片側に彼の小さな頭を入れて、彼の柔らかな明るい目で彼を見上げた

  • which was like a black dewdrop. He seemed quite familiar and not the least

    これは黒露のしずくのようだった。彼は非常に馴染みのようで、少なくともではない

  • afraid.

    恐れる。

  • He hopped about and pecked the earth briskly, looking for seeds and insects.

    彼は約飛び乗ったと種子や昆虫を探して、活発に地球を尻に敷かれた。

  • It actually gave Mary a queer feeling in her heart, because he was so pretty and

    それは実際に彼はとてもきれいだったので、メアリー彼女の心に奇妙な感覚を与え、

  • cheerful and seemed so like a person.

    陽気とは、その人のように思えた。

  • He had a tiny plump body and a delicate beak, and slender delicate legs.

    彼は小さな豊満ボディと繊細なくちばし、そして細い繊細な足を持っていた。

  • "Will he always come when you call him?" she asked almost in a whisper.

    "彼はあなたが彼を呼び出すときに来ていつもウィル?"彼女は小声でほぼ尋ねた。

  • "Aye, that he will.

    "エイ、彼がすること。

  • I've knowed him ever since he was a fledgling.

    彼は駆け出しの頃から私は彼をknowedしました。

  • He come out of th' nest in th' other garden an' when first he flew over th' wall he was

    彼は、彼は壁に"彼は目の上空をするときに最初の"他のガーデン"番で巣番目から出てくる

  • too weak to fly back for a few days an' we got friendly.

    数日間戻って飛ぶためには弱すぎると、"我々は友好的だ。

  • When he went over th' wall again th' rest of th' brood was gone an' he was lonely an'

    彼は"再び壁のthの'番を介して行ったときに目の残り、彼は"孤独だった"ひなは消えていた"

  • he come back to me." "What kind of a bird is he?"

    彼は私に戻ってくる。""鳥の種類は、彼は何ですか?"

  • Mary asked.

    メアリーは尋ねた。

  • "Doesn't tha' know? He's a robin redbreast an' they're th'

    "THA"は知っていますか? He'saロビンコマドリ"彼らは目だ"

  • friendliest, curiousest birds alive. They're almost as friendly as dogs--if you

    生きている友好的、curiousest鳥。彼らは犬と同じくらいフレンドリーです - あなたなら

  • know how to get on with 'em.

    '日で上取得する方法を知っている。

  • Watch him peckin' about there an' lookin' round at us now an' again.

    再び"今私達にある丸いのlookin''についてある"peckin彼を見て。

  • He knows we're talkin' about him." It was the queerest thing in the world to

    彼は我々が彼についてのtalkin'なら知っている。"それが世界でqueerestものだった

  • see the old fellow.

    古い仲間を参照してください。

  • He looked at the plump little scarlet- waistcoated bird as if he were both proud

    彼は両方の誇りであるかのように彼はふっくら少し緋色- waistcoated鳥を見て

  • and fond of him. "He's a conceited one," he chuckled.

    と彼の好き。 "He'sa 1つをうぬぼれ"と彼は笑った。

  • "He likes to hear folk talk about him.

    "彼は彼についての民俗話を聞くのが好きだ。

  • An' curious--bless me, there never was his like for curiosity an' meddlin'.

    - meddlin'好奇心私を祝福し、好奇心のための彼のような存在だったことはない"。

  • He's always comin' to see what I'm plantin'.

    彼はいつも"私はプランタンだか見てカミンしている。

  • He knows all th' things Mester Craven never troubles hissel' to find out.

    彼はすべてのthの'物事メスタークレイブンは決してトラブルhissel"を見つけるために知っている。

  • He's th' head gardener, he is."

    彼はthの'頭の庭師だ、彼は。"

  • The robin hopped about busily pecking the soil and now and then stopped and looked at

    ロビンは忙しく土壌をつつくと、今して停止について飛び乗ったと見た

  • them a little. Mary thought his black dewdrop eyes gazed

    それらの少し。メアリーは、彼の黒いしずくの目が見つめ考え

  • at her with great curiosity.

    彼女に好奇心にかられて。

  • It really seemed as if he were finding out all about her.

    彼はすべての彼女の者を見つけることがされているかのようにそれが本当に見えた。

  • The queer feeling in her heart increased. "Where did the rest of the brood fly to?"

    彼女の心に奇妙な感覚が増加した。 "どこにひなの残りの部分はに飛ぶのですか?"

  • she asked.

    彼女は尋ねた。

  • "There's no knowin'. The old ones turn 'em out o' their nest an'

    "ないknowin'がありません。古いものは、"巣"をO EMを"回し

  • make 'em fly an' they're scattered before you know it.

    あなたはそれを知っている前にそれらが散在している'日が飛ぶ"こと。

  • This one was a knowin' one an' he knew he was lonely."

    この1つはknowinだが'one'、彼は孤独を知っていた。"

  • Mistress Mary went a step nearer to the robin and looked at him very hard.

    愛人メアリーはロビンに近いステップを行って、彼を非常に困難だった。

  • "I'm lonely," she said.

    "私は孤独だ"と彼女は言った。

  • She had not known before that this was one of the things which made her feel sour and

    これは彼女が酸っぱい感じさせるものの一つであったとその前に彼女が知られていなかった

  • cross. She seemed to find it out when the robin

    交差。彼女はそれを見つけるように見えたときにロビン

  • looked at her and she looked at the robin.

    彼女を見て、彼女はロビンを見た。

  • The old gardener pushed his cap back on his bald head and stared at her a minute.

    古い庭師は、彼の禿げ頭の上に戻って彼の帽子をプッシュして、彼女の分を見つめていた。

  • "Art tha' th' little wench from India?" he asked.

    "インドからアート股関節は'th'少し田舎娘?"と彼は尋ねた。

  • Mary nodded.

    メアリーはうなずいた。

  • "Then no wonder tha'rt lonely. Tha'lt be lonlier before tha's done," he

    "は、不思議のtha'rtは寂しい。彼は"、THAが行われる前にlonlierなるTha'lt

  • said.

    だ。

  • He began to dig again, driving his spade deep into the rich black garden soil while

    彼は、リッチブラックの庭の土に深く彼のスペードを駆動する、再び掘るようになった

  • the robin hopped about very busily employed.

    ロビンは非常に忙しく雇用に関する飛び乗った。

  • "What is your name?"

    "あなたの名前は何ですか?"

  • Mary inquired. He stood up to answer her.

    メアリーは訊ねた。彼は彼女に答えるために立ち上がって。

  • "Ben Weatherstaff," he answered, and then he added with a surly chuckle, "I'm lonely

    私は孤独だ"、"ベンWeatherstaffは、"彼は答えた、とし、彼は無愛想な含み笑いを追加

  • mysel' except when he's with me," and he jerked his thumb toward the robin.

    mysel"彼は私と一緒だ場合を除いては、"と彼はロビンに向かって親指を干し。

  • "He's th' only friend I've got."

    "彼は私が持っているのthの'唯一の友人だ。"

  • "I have no friends at all," said Mary. "I never had.

    "私はすべてに友人がいるのは、"メアリーは言った。 "私は持っていなかった。

  • My Ayah didn't like me and I never played with any one."

    私のアーヤは私を好きではなかったと私はいずれかと遊んだことはない。"

  • It is a Yorkshire habit to say what you think with blunt frankness, and old Ben

    それはあなたが鈍率直に考えを言ってヨークシャーの習慣であり、そして古いベン

  • Weatherstaff was a Yorkshire moor man. "Tha' an' me are a good bit alike," he

    Weatherstaffは、ヨークシャーのムーア人だった。 "股関節""私は似てよいビットですが、"彼

  • said.

    だ。

  • "We was wove out of th' same cloth. We're neither of us good lookin' an' we're

    "我々は、thの'同じ布から編んした。私達は私達のどちらも'我々がいるのlookin良いです

  • both of us as sour as we look. We've got the same nasty tempers, both of

    我々が見るようとして酸味たちの両方。私たちは、同じ厄介なしゃく、の両方を持っている

  • us, I'll warrant."

    私たちは、私が保証するものだろう。"

  • This was plain speaking, and Mary Lennox had never heard the truth about herself in

    これは、プレーン話していた、とメアリーレノックスは、彼女自身についての真実を聞いたことがなかった

  • her life. Native servants always salaamed and

    彼女の人生。常にsalaamedとネイティブの使用人

  • submitted to you, whatever you did.

    あなたが行ったことすべて、お客様に提出。

  • She had never thought much about her looks, but she wondered if she was as unattractive

    彼女は彼女のルックスについてはあまり考えたことがなかった、しかし彼女はとして魅力だった場合、彼女は疑問に思いました

  • as Ben Weatherstaff and she also wondered if she looked as sour as he had looked

    彼女は彼が見ていたほど酸味が見えた場合ベンWeatherstaffと彼女はまた疑問として

  • before the robin came.

    前にロビンが来た。

  • She actually began to wonder also if she was "nasty tempered."

    彼女は実際に彼女がいた場合にも疑問に思い始めた"厄介なテンパー。"

  • She felt uncomfortable. Suddenly a clear rippling little sound

    彼女は不快と感じた。突然明らかに波打つ小さな音

  • broke out near her and she turned round.

    彼女の近くで勃発し、彼女はラウンドなった。

  • She was standing a few feet from a young apple-tree and the robin had flown on to

    彼女は若いリンゴの木から数フィートを立っていたとロビンがへに飛んでいた

  • one of its branches and had burst out into a scrap of a song.

    その枝の一つと曲のスクラップに口走るしていた。

  • Ben Weatherstaff laughed outright.

    ベンWeatherstaffは完全に笑った。

  • "What did he do that for?" asked Mary. "He's made up his mind to make friends with

    "彼がどんなことしたの?"メアリーは尋ねた。 "彼は友人を作る彼の心を構成している

  • thee," replied Ben. "Dang me if he hasn't took a fancy to

    汝、"ベンは答えた。 "ダン私は彼がする空想を取ったていない場合

  • thee."

    汝。"

  • "To me?" said Mary, and she moved toward the little tree softly and looked up.

    "私に?"メアリーは言った、と彼女はそっと小さな木に向かって移動して見上げた。

  • "Would you make friends with me?" she said to the robin just as if she was speaking to

    "あなたは私と友人を作るか?"彼女は彼女がに話していたかのようにロビンに言った

  • a person.

    人。

  • "Would you?"

    "みなさんはどうだろう?"

  • And she did not say it either in her hard little voice or in her imperious Indian

    そして彼女は彼女のハード小さな声で彼女の傲慢なインディアンのいずれかでそれを言っていない

  • voice, but in a tone so soft and eager and coaxing that Ben Weatherstaff was as

    ベンWeatherstaffとしてだったとの声が、トーンのように柔らかく、熱心と説得

  • surprised as she had been when she heard him whistle.

    彼女が彼が口笛を聞いたとき、彼女がいたとして驚いた。

  • "Why," he cried out, "tha' said that as nice an' human as if tha' was a real child

    "なぜ、"彼は叫んだ、"thaはTHA"が本当の子供であるかのように人間"として素晴らしいことだ"

  • instead of a sharp old woman.

    代わりに鋭い老婆の。

  • Tha' said it almost like Dickon talks to his wild things on th' moor."

    thaの湿原"は、それがほとんど目で彼の野生のものにDickonの交渉のようだ"を。"

  • "Do you know Dickon?" Mary asked, turning round rather in a

    "あなたはDickonを知っていますか?"メアリーはではなく、円形回し、依頼

  • hurry.

    急いで。

  • "Everybody knows him. Dickon's wanderin' about everywhere.

    "誰もが彼を知っている。どこでも約Dickonのwanderin"。

  • Th' very blackberries an' heather-bells knows him.

    thの'非常にブラックベリー"ヒース - 鐘は彼を知っている。

  • I warrant th' foxes shows him where their cubs lies an' th' skylarks doesn't hide

    私は、thの'skylarks隠ぺいしないのthの'彼らの幼いこどもはどこにある狐は彼を示す"保証

  • their nests from him." Mary would have liked to ask some more

    彼からの彼らの巣が。"メアリーは、いくつかの詳細を尋ねると思っていたこと

  • questions.

    質問。

  • She was almost as curious about Dickon as she was about the deserted garden.

    彼女は廃園についてだったので彼女はDickonについてほとんどのような興味があった。

  • But just that moment the robin, who had ended his song, gave a little shake of his

    しかし、ちょうどその瞬間、彼の曲を終えたロビンは、、彼の小さな揺れを与えた

  • wings, spread them and flew away.

    翼は、それらを広げ、飛び去った。

  • He had made his visit and had other things to do.

    彼は彼の訪問を行い、実行する他のものを持っていた。

  • "He has flown over the wall!" Mary cried out, watching him.

    "彼は壁を越えて流入した!"メアリーは、彼を見て、叫んだ。

  • "He has flown into the orchard--he has flown across the other wall--into the

    "彼は果樹園に流入している - 彼は他の壁を越え飛行している - に

  • garden where there is no door!" "He lives there," said old Ben.

    ないドアがない庭が!""彼はそこに住んでいる、"古いベンは言った。

  • "He came out o' th' egg there.

    "彼はそこo'のthの'卵を出てきた。

  • If he's courtin', he's makin' up to some young madam of a robin that lives among th'

    彼のクル場合"目の中での生活というロビンの何人かの若いマダムまで"、彼はメイキンです"

  • old rose-trees there." "Rose-trees," said Mary.

    古いが、木のバラ。""の木ローズ、"メアリーは言った。

  • "Are there rose-trees?"

    "木はバラはありますか?"

  • Ben Weatherstaff took up his spade again and began to dig.

    ベンWeatherstaffは再び彼のスペードを取り上げて、掘るようになった。

  • "There was ten year' ago," he mumbled. "I should like to see them," said Mary.

    "10年"前にあった"と彼はつぶやいた。 "私は彼らを見てみたいはず、"メアリーは言った。

  • "Where is the green door?

    "緑の扉はどこにありますか?

  • There must be a door somewhere." Ben drove his spade deep and looked as

    どこかにドアがあるに違いない。"ベンは彼のスペードが深い運転して見

  • uncompanionable as he had looked when she first saw him.

    彼女が最初に彼を見たとき、彼が見ていたようにとっつきにくい。

  • "There was ten year' ago, but there isn't now," he said.

    "10年"前にあったが、現在は存在しない、"と彼は言った。

  • "No door!" cried Mary. "There must be."

    "ドアなし!"メアリーは叫んだない。 "が存在する必要があります。"

  • "None as any one can find, an' none as is any one's business.

    "いずれにNoneが見つけることができる、"どれものようないずれかのビジネスではありません。

  • Don't you be a meddlesome wench an' poke your nose where it's no cause to go.

    あなたはそれが行くことは原因のないところ"あなたの鼻を突くおせっかいな田舎娘はいけません。

  • Here, I must go on with my work.

    ここで、私は私の仕事で上に行く必要があります。

  • Get you gone an' play you. I've no more time."

    あなたが"あなたを再生消え得る。私はこれ以上の時間をしました。"

  • And he actually stopped digging, threw his spade over his shoulder and walked off,

    そして彼は実際に、、掘り停止彼の肩越しに彼の鍬を投げ、立ち去った

  • without even glancing at her or saying good-by.

    さらに彼女に付随して起こるか良いことはいうまでもない。

  • >

    >

  • CHAPTER V THE CRY IN THE CORRIDOR

    第V回廊のCRY

  • At first each day which passed by for Mary Lennox was exactly like the others.

    最初はメアリーレノックスのためにで渡される毎日はまさに他の人のようだった。

  • Every morning she awoke in her tapestried room and found Martha kneeling upon the

    毎朝、彼女は彼女のタペストリーを掛けた部屋で目を覚ましたと時ひざまずいマーサを発見

  • hearth building her fire; every morning she ate her breakfast in the nursery which had

    彼女の火を構築する囲炉裏、毎朝彼女が持っていた保育園で彼女の朝食を食べた

  • nothing amusing in it; and after each

    それで面白い何もない、とそれぞれの後に

  • breakfast she gazed out of the window across to the huge moor which seemed to

    朝食彼女は、ように見えた巨大な沼地に渡っ窓の外を見つめていた

  • spread out on all sides and climb up to the sky, and after she had stared for a while

    すべての両側に広がって天に登る、と彼女はしばらく見つめていたていた後

  • she realized that if she did not go out she

    彼女は彼女が彼女外出しなかった場合ことに気づいた

  • would have to stay in and do nothing--and so she went out.

    に滞在し、何もしないことだろう - とその彼女は出て行った。

  • She did not know that this was the best thing she could have done, and she did not

    彼女はこれが彼女がしたかもしれない、と彼女はしなかった最高のものだったとは知らなかった

  • know that, when she began to walk quickly or even run along the paths and down the

    彼女はパスに沿って上下に実行をすばやく、あるいは歩いて始めたとき、それを知っている

  • avenue, she was stirring her slow blood and

    大通りには、彼女はゆっくりと血を攪拌していた

  • making herself stronger by fighting with the wind which swept down from the moor.

    湿原からダウンスイープ風との戦いで強い自分を作っ。

  • She ran only to make herself warm, and she hated the wind which rushed at her face and

    彼女は彼女自身を暖かくするためにのみ走り、そして彼女は、彼女の顔を急いで風を嫌って

  • roared and held her back as if it were some giant she could not see.

    轟音とそれは彼女が見ることができなかったいくつかの巨大であるかのように戻って彼女を開催しました。

  • But the big breaths of rough fresh air blown over the heather filled her lungs

    しかしヒースにわたって吹き飛ばさラフ新鮮な空気の大きな呼吸は、彼女の肺を埋め

  • with something which was good for her whole thin body and whipped some red color into

    彼女の全体の薄型ボディに適していたとにいくつかの赤の色をホイップものと

  • her cheeks and brightened her dull eyes when she did not know anything about it.

    彼女はそれについて何も知らなかったときに彼女の頬は、彼女のうつろな目を明るく。

  • But after a few days spent almost entirely out of doors she wakened one morning

    しかし数日後、彼女はある朝wakenedドアからほぼ完全に外に費やさ

  • knowing what it was to be hungry, and when she sat down to her breakfast she did not

    それは空腹であることだった、と彼女は朝食に座ったときに彼女ができない何をしたかを知ること

  • glance disdainfully at her porridge and

    彼女のお粥で軽蔑チラッと

  • push it away, but took up her spoon and began to eat it and went on eating it until

    それを離れてプッシュするが、彼女のスプーンを取り上げて、それを食べるようになったとまではそれを食べに行きました

  • her bowl was empty. "Tha' got on well enough with that this

    彼女のボウルが空でした。 "股関節が"その本で十分に乗った

  • mornin', didn't tha'?" said Martha.

    おはよう"ではなく、股関節か"?"マーサは言った。

  • "It tastes nice today," said Mary, feeling a little surprised her self.

    "今日は素敵な味、"メアリーは少し驚いて彼女の自己を感じ、だ。

  • "It's th' air of th' moor that's givin' thee stomach for tha' victuals," answered

    "それは備蓄食糧ギヴィン"股関節のためのなたの胃"な湿原のthの'番目の空気"だ"と答えた。

  • Martha.

    マーサ。

  • "It's lucky for thee that tha's got victuals as well as appetite.

    "それは、THAのは、備蓄食糧としてだけでなく、食欲を持っているあなたのために幸運です。

  • There's been twelve in our cottage as had th' stomach an' nothin' to put in it.

    それに入れてのnothin'thの'腹'を持っていたとして私たちのコテージには、12個出回っている。

  • You go on playin' you out o' doors every day an' you'll get some flesh on your bones

    あなたが毎日ドアは、'o、あなたを"playinのに行く"あなたの骨のいくつかの肉を得るでしょう

  • an' you won't be so yeller." "I don't play," said Mary.

    "あなたがそうyellerできなくなります。""私が再生されない場合、"メアリーは言った。

  • "I have nothing to play with."

    "私はと遊ぶのが何もない。"

  • "Nothin' to play with!" exclaimed Martha. "Our children plays with sticks and stones.

    "と遊ぶのがナッシン!"マーサは叫んだ。 "我々の子供たちは棒や石で遊んで。

  • They just runs about an' shouts an' looks at things."

    物事を見て"が叫ぶ"が約彼らは単に実行されます。"

  • Mary did not shout, but she looked at things.

    メアリーは叫ぶしなかったが、彼女は物事を見た。

  • There was nothing else to do. She walked round and round the gardens and

    行うために他に何もなかった。彼女は、ラウンドとラウンドの庭園を歩いて

  • wandered about the paths in the park.

    公園内のパスについてさまよった。

  • Sometimes she looked for Ben Weatherstaff, but though several times she saw him at

    時々彼女はベンWeatherstaffを探したが、何度も彼女はで彼を見た

  • work he was too busy to look at her or was too surly.

    働く彼は彼女を見てあまりにも忙しすぎるか無愛想だった。

  • Once when she was walking toward him he picked up his spade and turned away as if

    かつて彼女が彼に向かって歩いていたときに彼は彼のスペードを拾い、あたかも背けた

  • he did it on purpose. One place she went to oftener than to any

    彼は故意にそれをやった。場所の一つ、彼女はどんなにもoftenerに行きました

  • other.

    他の。

  • It was the long walk outside the gardens with the walls round them.

    それは、壁がそれらを丸めると庭園外の長い散歩でした。

  • There were bare flower-beds on either side of it and against the walls ivy grew

    そこに裸の花壇はそれのいずれかの側にあったと壁にツタが伸び

  • thickly.

    厚く。

  • There was one part of the wall where the creeping dark green leaves were more bushy

    忍び寄る濃い緑色の葉がよりふさふさした壁の一部があった

  • than elsewhere. It seemed as if for a long time that part

    他の場所より。それは、長い時間のためなら、その部分に見えた

  • had been neglected.

    ないがしろにされてきました。

  • The rest of it had been clipped and made to look neat, but at this lower end of the

    それの残りの部分は切り取らときちんと見てしましたが、されていたのは、この下端

  • walk it had not been trimmed at all.

    それがすべてではトリミングされていなかった歩く。

  • A few days after she had talked to Ben Weatherstaff, Mary stopped to notice this

    彼女はベンWeatherstaffに話していた数日後、メアリーはこれを通知するために停止し

  • and wondered why it was so.

    それはそうされた理由と疑問に思いました。

  • She had just paused and was looking up at a long spray of ivy swinging in the wind when

    彼女はちょうど一時停止していたし、風に揺れるツタの長いスプレーを見上げていた

  • she saw a gleam of scarlet and heard a brilliant chirp, and there, on the top of

    彼女はの上に、そこに緋色のかすかな光を見て、華麗なチャープを聞いた、と

  • the wall, forward perched Ben

    壁、前方にとまったベン

  • Weatherstaff's robin redbreast, tilting forward to look at her with his small head

    Weatherstaffのロビンコマドリ、前傾彼の小さな頭で彼女を見て

  • on one side. "Oh!" she cried out, "is it you--is it

    片側。 "!ああ"彼女は叫んだ、"それはあなたです - され、それは

  • you?"

    あなたは?"

  • And it did not seem at all queer to her that she spoke to him as if she were sure

    そしてそれは彼女が確実であるかのように彼女が彼に話したことを彼女にすべての同性愛者ではないようでした

  • that he would understand and answer her. He did answer.

    彼は彼女を理解し、答えること。彼は答えをした。

  • He twittered and chirped and hopped along the wall as if he were telling her all

    彼は彼女のすべてを伝えるれたかのように彼は壁に沿ってTwitterにチャープと飛び乗った

  • sorts of things.

    物事の種類の。

  • It seemed to Mistress Mary as if she understood him, too, though he was not

    彼女は彼を理解しているかのよう、彼はなかったものの、それは、あまりにも、女王メアリーに見えた

  • speaking in words. It was as if he said:

    言葉で言えば。彼が言ったかのようだった。

  • "Good morning!

    朝の"グッド!

  • Isn't the wind nice? Isn't the sun nice?

    風が良いではない?太陽は素晴らしいではありません?

  • Isn't everything nice? Let us both chirp and hop and twitter.

    すべてが素晴らしいではありません?私たちにチャープとホップとTwitterの両方をしてみましょう。

  • Come on!

    さあ!

  • Come on!" Mary began to laugh, and as he hopped and

    上に来て!"メアリーは笑い始めた、と彼は飛び乗ったとしてと

  • took little flights along the wall she ran after him.

    彼女は彼の後に実行された壁に沿って少し便を取った。

  • Poor little thin, sallow, ugly Mary--she actually looked almost pretty for a moment.

    貧しい、土色、少し薄い醜いメアリー - 彼女は実際にしばらくの間、ほぼかなり見えた。

  • "I like you!

    "私はあなたが好き!

  • I like you!" she cried out, pattering down the walk; and she chirped and tried to

    !私はあなたが好き"と彼女は散歩をパターニングし、叫んだ、と彼女はチャープとしよう

  • whistle, which last she did not know how to do in the least.

    彼女は少なくともで行う方法を知っていない最後の笛、。

  • But the robin seemed to be quite satisfied and chirped and whistled back at her.

    しかし、ロビンは非常に満足されるようで、チャープと彼女に戻って口笛。

  • At last he spread his wings and made a darting flight to the top of a tree, where

    最後に彼が彼の翼を広げ、ツリーの上部に投げ掛ける飛行をした、どこに

  • he perched and sang loudly.

    彼がとまったと大声で歌った。

  • That reminded Mary of the first time she had seen him.

    それは彼女が彼を見ていた初めてのメアリーを思い出した。

  • He had been swinging on a tree-top then and she had been standing in the orchard.

    彼はその後、木の上で揺れていたと彼女は果樹園に立っていた。

  • Now she was on the other side of the orchard and standing in the path outside a

    今、彼女は外のパスにある果樹園と長年の反対側にあった

  • wall--much lower down--and there was the same tree inside.

    壁 - はるかに低いダウン - と同じ木の内部があった。

  • "It's in the garden no one can go into," she said to herself.

    "それは誰も入ることができない庭でだ、"彼女はつぶやきました。

  • "It's the garden without a door. He lives in there.

    "それはドアのない庭です。彼はそこに住んでいる。

  • How I wish I could see what it is like!"

    どのように私はそれがどのようなものかなあ!"

  • She ran up the walk to the green door she had entered the first morning.

    彼女は最初の朝入っていた緑のドアまで歩いてまで走った。

  • Then she ran down the path through the other door and then into the orchard, and

    それから彼女は他のドアからして、果樹園への道を走り、

  • when she stood and looked up there was the tree on the other side of the wall, and

    彼女は立ち上がって、壁の反対側の木があった見上げ、そして時

  • there was the robin just finishing his song

    ちょうど彼の歌を終えたロビンがあった

  • and, beginning to preen his feathers with his beak.

    と、彼のくちばしで彼の羽を修復する始まる。

  • "It is the garden," she said. "I am sure it is."

    "それは庭です"と彼女は言った。 "私はそれが確信している。"

  • She walked round and looked closely at that side of the orchard wall, but she only

    彼女はラウンド歩いて、果樹園の壁のその側面に密接に見て、彼女だけ

  • found what she had found before--that there was no door in it.

    彼女は前に発見したものを見つけました - はドアがそれになかったこと。

  • Then she ran through the kitchen-gardens again and out into the walk outside the

    それから彼女は再び台所 - 庭園を実行し、外外で散歩に

  • long ivy-covered wall, and she walked to the end of it and looked at it, but there

    長い壁のツタに覆われた、と彼女はそれの終わりに歩いて、それを見ましたが、そこに

  • was no door; and then she walked to the

    ドアなしでした、そしてその後、彼女は歩いて

  • other end, looking again, but there was no door.

    もう一方の端は、再び探していますが、ない扉はなかった。

  • "It's very queer," she said. "Ben Weatherstaff said there was no door

    "それは非常に奇妙だ"と彼女は言った。 "ベンWeatherstaffはドアがないと述べた

  • and there is no door.

    とはドアがありません。

  • But there must have been one ten years ago, because Mr. Craven buried the key."

    氏クレイブンが鍵を埋めているためしかし、十年前に一つが行われている必要があります。"

  • This gave her so much to think of that she began to be quite interested and feel that

    これは、彼女は非常に興味があると感じるようになったのは考えるのが彼女のあまりを与えた

  • she was not sorry that she had come to Misselthwaite Manor.

    彼女は彼女がMisselthwaiteマナーに来ていた残念ではなかった。

  • In India she had always felt hot and too languid to care much about anything.

    インドでは、彼女は常に熱い、何か非常に気にしすぎてだるいと感じていた。

  • The fact was that the fresh wind from the moor had begun to blow the cobwebs out of

    実際には湿原から新鮮な風がのうち頭の中のモヤモヤを吹き飛ばすために始めたことだった

  • her young brain and to waken her up a little.

    彼女の若い脳と少しの彼女を目覚めるために。

  • She stayed out of doors nearly all day, and when she sat down to her supper at night

    彼女はほぼ一日中ドアの外に滞在し、彼女は夜に彼女の夕食に座ったときに

  • she felt hungry and drowsy and comfortable. She did not feel cross when Martha

    彼女は空腹と眠気と快適に感じた。彼女は時マーサ交差感じていない

  • chattered away.

    離れてchattered。

  • She felt as if she rather liked to hear her, and at last she thought she would ask

    彼女はむしろ彼女を聞くのが好きかのように彼女は感じ、そして最後に彼女は彼女が求めるだろうと思った

  • her a question.

    彼女の質問。

  • She asked it after she had finished her supper and had sat down on the hearth-rug

    彼女は夕食を終えたし、炉床の敷物に座っていた後、彼女はそれを尋ねた

  • before the fire. "Why did Mr. Craven hate the garden?" she

    火の前に。 "なぜ、氏クレイブンは、庭を嫌いですか?"と彼女は

  • said.

    だ。

  • She had made Martha stay with her and Martha had not objected at all.

    彼女はマーサは彼女と一緒に滞在作ったとマーサはまったく反対しなかった。

  • She was very young, and used to a crowded cottage full of brothers and sisters, and

    彼女はとても若く、そして兄弟姉妹の完全な混雑したコテージに使用された、と

  • she found it dull in the great servants' hall downstairs where the footman and

    彼女は偉大な使用人用の食堂の下働き階下とのそれは鈍いが見つかりました

  • upper-housemaids made fun of her Yorkshire

    上位housemaidsは彼女のヨークシャーをからかった

  • speech and looked upon her as a common little thing, and sat and whispered among

    スピーチとは、共通の小さなものとして彼女に見て、座ってとの間でささやいた

  • themselves.

    自分自身。

  • Martha liked to talk, and the strange child who had lived in India, and been waited

    マーサは話すのが好き、そしてインドに住んでいた、とされていた奇妙な子が待っていた

  • upon by "blacks," was novelty enough to attract her.

    によって合意"黒人、"彼女を引き付けるのに十分な新規性があった。

  • She sat down on the hearth herself without waiting to be asked.

    彼女は頼まれるのを待っていることなく、炉自身に座った。

  • "Art tha' thinkin' about that garden yet?" she said.

    "その庭約アート股関節"thinkinは、"まだ?"と彼女は言った。

  • "I knew tha' would.

    "私はTHA"が分かっていた。

  • That was just the way with me when I first heard about it."

    それは私が最初にそれを聞いた私とだけの方法でした。"

  • "Why did he hate it?" Mary persisted.

    "なぜ彼はそれを憎むのか?"メアリーは持続した。

  • Martha tucked her feet under her and made herself quite comfortable.

    マーサは彼女の下で彼女の足を押し込め、彼女自身は非常に快適でした。

  • "Listen to th' wind wutherin' round the house," she said.

    "thの'風wutherin"ラウンドハウスに聞く、"彼女は言った。

  • "You could bare stand up on the moor if you was out on it tonight."

    "あなたは今夜それに出ていた場合湿原に立つ産んだことができます。"

  • Mary did not know what "wutherin'" meant until she listened, and then she

    メアリーは、彼女が聞いてまで、"wutherin""何を意味を知っており、その後、彼女はいませんでした

  • understood.

    理解。

  • It must mean that hollow shuddering sort of roar which rushed round and round the house

    それは、ラウンド急いで轟音のその中空震えのソートを意味し、家を丸める必要があります

  • as if the giant no one could see were buffeting it and beating at the walls and

    誰もが見ることができなかった巨人はそれを繰り返し強打することと、壁に暴行されたかのように

  • windows to try to break in.

    窓25.40侵入しようとする

  • But one knew he could not get in, and somehow it made one feel very safe and warm

    しかし、一つは、彼がで得ることができなかった知っていた、と何とかそれは1つが非常に安全で暖かい感じさせてくれた

  • inside a room with a red coal fire. "But why did he hate it so?" she asked,

    赤い石炭の火の部屋の内部。 "しかし、なぜ彼はそれを嫌うのか?"彼女は、質問

  • after she had listened.

    彼女は耳を傾けていた後。

  • She intended to know if Martha did. Then Martha gave up her store of knowledge.

    彼女はマーサがやったかどうかを知ることを目的としています。その後マーサは、知識の彼女の店をあきらめた。

  • "Mind," she said, "Mrs. Medlock said it's not to be talked about.

    "マインド、"彼女は言った、"夫人Medlockは、それが話題にすべきではないと述べた。

  • There's lots o' things in this place that's not to be talked over.

    以上の話をすることがないこの場所でたくさんのo'のものがあります。

  • That's Mr. Craven's orders. His troubles are none servants' business,

    それは氏クレイブンの命令です。彼のトラブルは、なしの使用人の業務です。

  • he says.

    彼は言う。

  • But for th' garden he wouldn't be like he is.

    しかしthの'庭のために彼はいるようではないでしょう。

  • It was Mrs. Craven's garden that she had made when first they were married an' she

    それは、彼女は彼らが"彼女は結婚していたときに最初に行ったことを夫人クレイブンの庭だった

  • just loved it, an' they used to 'tend the flowers themselves.

    ちょうど花が自分自身を傾向がある"彼らがするのに使用される"、それを愛した。

  • An' none o' th' gardeners was ever let to go in.

    "なしOは'th'の庭師はこれまでインチ行くことができますされて

  • Him an' her used to go in an' shut th' door an' stay there hours an' hours, readin' and

    彼のそこに"時間、readin'と時間滞在"ドア"シャットthの'彼女は、に行くのに使用される"

  • talkin'.

    トーキン。

  • An' she was just a bit of a girl an' there was an old tree with a branch bent like a

    のような枝を曲げと古い木があった"彼女は少女の少しだけだった"

  • seat on it. An' she made roses grow over it an' she

    その上に座席。彼女は"彼女はバラがその上に成長作った"を

  • used to sit there.

    そこに座っていました。

  • But one day when she was sittin' there th' branch broke an' she fell on th' ground an'

    しかし、ある日、彼女がいたときにsittin'がthの'ブランチは、"地面"彼女は目に落ちた"を壊した

  • was hurt so bad that next day she died. Th' doctors thought he'd go out o' his mind

    翌日、彼女は死んだように悪いけがをした。番目の彼の心"医者は彼がo外出しようと思いました"

  • an' die, too.

    "あまりにも、死ぬ。

  • That's why he hates it. No one's never gone in since, an' he won't

    彼はそれを嫌う理由です。誰もが"彼はしません、以降に行ったことだ

  • let any one talk about it." Mary did not ask any more questions.

    それについてはいずれかの話をしましょう​​。"メアリーは、これ以上質問をしませんでした。

  • She looked at the red fire and listened to the wind "wutherin'."

    彼女は赤い火を見て、風に耳を傾けて"wutherin"。"

  • It seemed to be "wutherin'" louder than ever.

    それは、これまで以上に大きく"wutherin""ように見えた。

  • At that moment a very good thing was happening to her.

    その瞬間、非常に良いことは、彼女に起こっていた。

  • Four good things had happened to her, in fact, since she came to Misselthwaite

    彼女はMisselthwaiteに来て以来、4良いものは、実際には、彼女に起こった

  • Manor.

    マナー。

  • She had felt as if she had understood a robin and that he had understood her; she

    彼女はロビンを理解していたし、彼は彼女を理解していたかのように彼女は感じていた、彼女

  • had run in the wind until her blood had grown warm; she had been healthily hungry

    彼女の血は温かい成長していたまでは風の中で実行していた、彼女は健康に飢えていた

  • for the first time in her life; and she had

    彼女の人生で初めて、と彼女がいた

  • found out what it was to be sorry for some one.

    それは誰かのために残念であることだったのかが分かった。

  • But as she was listening to the wind she began to listen to something else.

    しかし、彼女は風に聞いていたとして、彼女は他の何かに耳を傾け始めた。

  • She did not know what it was, because at first she could scarcely distinguish it

    最初は彼女はほとんどそれを区別することができなかったので、彼女は、それが何であったか知りませんでした

  • from the wind itself. It was a curious sound--it seemed almost as

    風自体から。それは好奇心旺盛なサウンドだった - それがほとんどのように見えた

  • if a child were crying somewhere.

    子供はどこかに泣いていた場合。

  • Sometimes the wind sounded rather like a child crying, but presently Mistress Mary

    時々風がむしろ子供の泣き声のように聞こえたが、現在、女王メアリー

  • felt quite sure this sound was inside the house, not outside it.

    この音は家の中ではなく、その外にあった確信していると感じた。

  • It was far away, but it was inside.

    それは遠く離れていたが、それは内部にいた。

  • She turned round and looked at Martha. "Do you hear any one crying?" she said.

    彼女は丸なって、マーサを見た。 "あなたはいずれかの泣き声が聞こえますか?"と彼女は言った。

  • Martha suddenly looked confused. "No," she answered.

    マーサは、突然混乱に見えた。 "いいえ"と彼女は答えた。

  • "It's th' wind.

    "それは、thの'風です。

  • Sometimes it sounds like as if some one was lost on th' moor an' wailin'.

    時にはそれは、誰かがthの'原野"wailin"で失われたかのようにように聞こえる。

  • It's got all sorts o' sounds." "But listen," said Mary.

    それが"。ありとあらゆるO"のサウンドを持っている"しかし、聞いて、"メアリーは言った。

  • "It's in the house--down one of those long corridors."

    "それは家の中にあります - それらの長い廊下の1つ下。"

  • And at that very moment a door must have been opened somewhere downstairs; for a

    そしてその瞬間、ドアがどこかに階下にオープンされている必要があります。ために

  • great rushing draft blew along the passage and the door of the room they sat in was

    偉大な急いでドラフトは、通路に沿って吹き、彼らはに座って部屋のドアがあった

  • blown open with a crash, and as they both

    クラッシュとオープン吹き、そして彼らの両方として

  • jumped to their feet the light was blown out and the crying sound was swept down the

    光が吹き消された自分の足にジャンプして、泣いて音がダウンスイープされ

  • far corridor so that it was to be heard more plainly than ever.

    それがよりはっきりとこれまで以上に聞かれるようになったように遠い廊下。

  • "There!" said Mary.

    "!ある"メアリーは言った。

  • "I told you so! It is some one crying--and it isn't a

    "私はあなたをそう言ったでしょ!それは誰か泣いている - そしてそれはisn'ta

  • grown-up person."

    大人の人。"

  • Martha ran and shut the door and turned the key, but before she did it they both heard

    マーサは走り、ドアを閉め鍵を回したが、彼女はそれをしなかったの前に彼らは両方とも聞いた

  • the sound of a door in some far passage shutting with a bang, and then everything

    バタンとシャットダウンいくつか遠い通路のドアの音、およびその後のすべて

  • was quiet, for even the wind ceased "wutherin'" for a few moments.

    しばらくのための"wutherin""やめたとしても風のため、静かだった。

  • "It was th' wind," said Martha stubbornly. "An' if it wasn't, it was little Betty

    "それはthの'風だった、"マーサは頑固だ。そうでない場合""は、それは少しベティだった

  • Butterworth, th' scullery-maid.

    バターワース、thの'食器洗い場、メイド。

  • She's had th' toothache all day." But something troubled and awkward in her

    彼女は一日目"歯痛を持ったという。"問題を抱えたとぎこちないしかし、何か彼女に

  • manner made Mistress Mary stare very hard at her.

    方法は、女王メアリーは、彼女を非常に困難を凝視した。

  • She did not believe she was speaking the truth.

    彼女は真実を話して信じていませんでした。

  • >

    >

  • CHAPTER VI "THERE WAS SOME ONE CRYING--THERE WAS!"

    第六章は、"誰か叫ぶあった - に遭遇した!"

  • The next day the rain poured down in torrents again, and when Mary looked out of

    翌日雨が再びトレントでダウン注ぎ、とメアリーは見たを外時

  • her window the moor was almost hidden by gray mist and cloud.

    彼女のウィンドウは湿原がほとんど灰色霧と雲で隠されていた。

  • There could be no going out today.

    は今日そこに出て行くことができなかった。

  • "What do you do in your cottage when it rains like this?" she asked Martha.

    "時は、このような雨が降る、あなたの別荘で何をすればよいですか"と彼女はマーサに尋ねた。

  • "Try to keep from under each other's feet mostly," Martha answered.

    "ほとんどがお互いの足の下に保持できることからみて、"マーサは答えた。

  • "Eh! there does seem a lot of us then.

    "え!その後、私たちの多くがあるように見えるではありません。

  • Mother's a good-tempered woman but she gets fair moithered.

    Mother'sa気立ての良い女性が、彼女はmoitheredフェア取得します。

  • The biggest ones goes out in th' cow-shed and plays there.

    最大のものは、thの'牛小屋で外に出るとそこに果たしている。

  • Dickon he doesn't mind th' wet.

    彼は"ぬれた目を気にしないDickon。

  • He goes out just th' same as if th' sun was shinin'.

    太陽shininていた彼は、ちょうど目の番目の場合と同様に"が消灯します。

  • He says he sees things on rainy days as doesn't show when it's fair weather.

    彼はそれが公正な天気だときに表示されないように、彼は雨の日に物事を見て言います。

  • He once found a little fox cub half drowned in its hole and he brought it home in th'

    彼はかつてその穴で溺死少しキツネ幼獣の半分を発見し、彼が目に家それをもたらした"

  • bosom of his shirt to keep it warm.

    それを暖かく保つために彼のシャツの胸。

  • Its mother had been killed nearby an' th' hole was swum out an' th' rest o' th'

    その母親は、近くには'th'穴'がthの'休息アウトo'のthの'泳いだいた殺されていた

  • litter was dead. He's got it at home now.

    ゴミは死んでいた。彼は現在、自宅でそれを持っている。

  • He found a half-drowned young crow another time an' he brought it home, too, an' tamed

    彼はハーフ水死若いカラスの別の時間を見つけて飼いならした"彼は、あまりにも、自宅それをもたらした"

  • it.

    それ。

  • It's named Soot because it's so black, an' it hops an' flies about with him

    それはとても黒だから、それは彼と一緒に約飛ぶ"それはホップ"は、ばいじんの名前が付いて

  • everywhere." The time had come when Mary had forgotten

    メアリーが忘れていたときにどこにでも。"時間が来ていた

  • to resent Martha's familiar talk.

    マーサのおなじみの話を再送する。

  • She had even begun to find it interesting and to be sorry when she stopped or went

    彼女もそれが面白いし、彼女が停止したかになったとき後悔するために始めていた

  • away.

    離れて。

  • The stories she had been told by her Ayah when she lived in India had been quite

    彼女はインドに住んでいたときに彼女が彼女のアーヤに言われていた話は全くされていた

  • unlike those Martha had to tell about the moorland cottage which held fourteen people

    マーサは14人を保有する湿原コテージについて教えていたものとは異なり、

  • who lived in four little rooms and never had quite enough to eat.

    人は、4つの少ないお部屋に住んでいて、非常に十分に食べる必要がなかった。

  • The children seemed to tumble about and amuse themselves like a litter of rough,

    子どもたちは、約タンブルとラフのくずのような自分自身を楽しませるように見えた

  • good-natured collie puppies.

    気立ての良いコリーの子犬。

  • Mary was most attracted by the mother and Dickon.

    メアリーは、ほとんどの母親とDickonに魅了されました。

  • When Martha told stories of what "mother" said or did they always sounded

    マーサは、彼らが常に鳴っ言ったか何をしたか"母"の物語を言ったときに

  • comfortable.

    快適。

  • "If I had a raven or a fox cub I could play with it," said Mary.

    "私はそれでプレイできるカラスやキツネ幼獣を持っていた場合、"メアリーは言った。

  • "But I have nothing." Martha looked perplexed.

    "しかし、私は何もない。"マーサは困惑だった。

  • "Can tha' knit?" she asked.

    "THA"のニットはできますか?"と彼女は尋ねた。

  • "No," answered Mary. "Can tha' sew?"

    "いいえ、"メアリーは答えた。 "thaは"縫うことができますか?"

  • "No." "Can tha' read?"

    "いいえ""THA"が読めますか?"

  • "Yes."

    "はい。"

  • "Then why doesn't tha, read somethin', or learn a bit o' spellin'?

    "それではなぜ、股関節のsomethin'をご覧ください、またはビットO学ぶ"spellin"をしないのですか?

  • Tha'st old enough to be learnin' thy book a good bit now."

    今ラーニ"汝の本良いビットであることが十分に古いTha'st。"

  • "I haven't any books," said Mary.

    "私はどんな本を持っていない、"メアリーは言った。

  • "Those I had were left in India." "That's a pity," said Martha.

    "私が持っていた人がインドに残っていた。""That'saの同情、"マーサは言った。

  • "If Mrs. Medlock'd let thee go into th' library, there's thousands o' books there."

    "ミセスMedlock'dは、なたが目に行かせている場合がある本"図書館、数千Oあります"。"

  • Mary did not ask where the library was, because she was suddenly inspired by a new

    彼女は突然新しい触発されたので、メアリーは、ライブラリがどこに要求していない

  • idea. She made up her mind to go and find it

    アイデア。彼女が行くとそれを見つけるために彼女の心を占めていた

  • herself.

    彼女自身。

  • She was not troubled about Mrs. Medlock. Mrs. Medlock seemed always to be in her

    彼女は、夫人Medlockについて悩んでいませんでした。夫人Medlockは常に彼女のように思えた

  • comfortable housekeeper's sitting-room downstairs.

    快適な家政婦のリビングルームの階下。

  • In this queer place one scarcely ever saw any one at all.

    この奇妙な場所では、1つは、ほとんどこれまでのすべての少なくともいずれかを見なかった。

  • In fact, there was no one to see but the servants, and when their master was away

    実際には、そこに見て誰が公務員にはなかった、と彼らのマスターが離れていた時

  • they lived a luxurious life below stairs, where there was a huge kitchen hung about

    彼らは巨大なキッチンがあったところ、階段の下に豪華な人生を生きについてハング

  • with shining brass and pewter, and a large

    輝く真鍮とピューター、と大付

  • servants' hall where there were four or five abundant meals eaten every day, and

    毎日食べて四、五豊富な食事があった使用人用の食堂、と

  • where a great deal of lively romping went on when Mrs. Medlock was out of the way.

    ロンピン川活気の大きな夫人Medlockが邪魔になった時にどこへ行ったのか。

  • Mary's meals were served regularly, and Martha waited on her, but no one troubled

    メアリーの食事は、定期的に務めていた、とマーサは彼女に待ったが、誰も困っていない

  • themselves about her in the least.

    彼女は少なくとも約自身。

  • Mrs. Medlock came and looked at her every day or two, but no one inquired what she

    夫人Medlockが来て、彼女の毎日または2つを見ましたが、誰も彼女何を尋ねていない

  • did or told her what to do. She supposed that perhaps this was the

    だったか何をすべきかを彼女に言った。彼女は、おそらくこれがあったと推測

  • English way of treating children.

    小児の治療の英語道。

  • In India she had always been attended by her Ayah, who had followed her about and

    インドでは彼女はいつも彼女を約続いていた彼女のアーヤが出席されていた

  • waited on her, hand and foot. She had often been tired of her company.

    彼女の、手と足で待機。彼女はしばしば彼女の会社にうんざりしていた。

  • Now she was followed by nobody and was learning to dress herself because Martha

    今、彼女は誰もが続いたと彼女自身に服を着せるために学んでいたので、マーサ

  • looked as though she thought she was silly and stupid when she wanted to have things

    彼女は物事を希望していたときに彼女は愚かで愚かだと思ったかのように見えた

  • handed to her and put on.

    彼女に渡され、置か。

  • "Hasn't tha' got good sense?" she said once, when Mary had stood waiting for her

    "THA"が良識を持っていない?"彼女はメアリーが彼女を待って立っていた時、かつて言った

  • to put on her gloves for her. "Our Susan Ann is twice as sharp as thee

    彼女のために彼女の手袋を着用する。 "我々のスーザンアンは、なたの倍のシャープです

  • an' she's only four year' old.

    古い"彼女は唯一の4年です"。

  • Sometimes tha' looks fair soft in th' head."

    時々股関節ヘッド"は、目で公正なソフトに見える"。"

  • Mary had worn her contrary scowl for an hour after that, but it made her think

    メアリーは彼女の反対は、その1時間後のために顔をしかめる着用していたが、それは彼女が考えさせられました

  • several entirely new things.

    いくつかの全く新しいもの。

  • She stood at the window for about ten minutes this morning after Martha had swept

    マーサは掃引した後、彼女は今朝、約10分間、窓に立っていた

  • up the hearth for the last time and gone downstairs.

    前回となくなって階下のための炉まで。

  • She was thinking over the new idea which had come to her when she heard of the

    彼女は彼女が聞いたときに彼女に来ていた新しいアイデアを介して考えていた

  • library.

    ライブラリ。

  • She did not care very much about the library itself, because she had read very

    彼女は非常に読んでいたので、彼女は、ライブラリ自体についてはあまり気にしなかった

  • few books; but to hear of it brought back to her mind the hundred rooms with closed

    数冊の本、しかしそれを聞くためには、彼女の心に戻って閉鎖と百室をもたらした

  • doors.

    ドア。

  • She wondered if they were all really locked and what she would find if she could get

    それらはすべて実際にロックされていたと彼女が得ることができれば彼女が見つけるとしたらどうなると彼女は思った

  • into any of them. Were there a hundred really?

    それらのいずれかに。本当に百があった?

  • Why shouldn't she go and see how many doors she could count?

    なぜ彼女が行くと、彼女は数えることができるか多くのドアが表示されないはず?

  • It would be something to do on this morning when she could not go out.

    それは彼女が出ることができなかったときにこの朝に何かすることになる。

  • She had never been taught to ask permission to do things, and she knew nothing at all

    彼女は物事を行うために許可を求めるように教えられていなかった、と彼女は全く何も知らなかった

  • about authority, so she would not have thought it necessary to ask Mrs. Medlock if

    権限については、そう彼女はそれが必要な夫人Medlockに応じて聞いて考えていないだろう

  • she might walk about the house, even if she had seen her.

    彼女は彼女が彼女を見ていた場合であっても、家について歩くかもしれない。

  • She opened the door of the room and went into the corridor, and then she began her

    彼女は部屋のドアを開けて廊下に入り、次に彼女が始めた彼女

  • wanderings.

    放浪。

  • It was a long corridor and it branched into other corridors and it led her up short

    それは、長い廊下であり、それは他の通路に分岐し、それは彼女が上に短いリード

  • flights of steps which mounted to others again.

    再び他人にマウントされている手順のフライト。

  • There were doors and doors, and there were pictures on the walls.

    ドアとドアがあった、と壁に絵があった。

  • Sometimes they were pictures of dark, curious landscapes, but oftenest they were

    時には彼らは暗い、好奇心の風景の写真でしたが、oftenest彼らがいた

  • portraits of men and women in queer, grand costumes made of satin and velvet.

    サテンやベルベット製の奇妙な、壮大な衣装で男性と女性の肖像​​画。

  • She found herself in one long gallery whose walls were covered with these portraits.

    彼女はその壁がこれらの肖像画で覆われていた一本の長いギャラリーで彼女自身を見つけた。

  • She had never thought there could be so many in any house.

    彼女は、どの家の中で非常に多くがあるかもしれないと思ったことはなかった。

  • She walked slowly down this place and stared at the faces which also seemed to

    彼女はこの場所をゆっくりと歩いて、またに見えた顔で見つめていた

  • stare at her.

    彼女を見詰める。

  • She felt as if they were wondering what a little girl from India was doing in their

    彼らはインドから小さな女の子が自分でやっていたかと思っていたかのように彼女は感じた

  • house.

    ハウス。

  • Some were pictures of children--little girls in thick satin frocks which reached

    に達する厚いサテンの衣装を身に着けて小さな女の子 - 一部は子どもの絵でした

  • to their feet and stood out about them, and boys with puffed sleeves and lace collars

    自分の足へとそれらについての目立った、とパフ袖とレースの首輪をつけて男の子

  • and long hair, or with big ruffs around their necks.

    と長い髪、または首に大きなruffsと。

  • She always stopped to look at the children, and wonder what their names were, and where

    彼女はいつも子供を見て停止し、そしてその名前が何であったか疑問に思う、とどこ

  • they had gone, and why they wore such odd clothes.

    彼らが行っていた、と彼らはそのような奇妙な服を着ていた理由。

  • There was a stiff, plain little girl rather like herself.

    むしろ自分のような硬い、普通の少女があった。

  • She wore a green brocade dress and held a green parrot on her finger.

    彼女は緑色の錦のドレスを着て、彼女の指の上に緑色のオウムを開催しました。

  • Her eyes had a sharp, curious look.

    彼女の目は鋭い、興味津々の表情を持っていた。

  • "Where do you live now?" said Mary aloud to her.

    "あなたは今どこに住んでいますか?"メアリーは彼女に声を出して言った。

  • "I wish you were here." Surely no other little girl ever spent such

    "私はあなたがここに居たらいいのに。"確かに他の女の子は、今までそのような過ごしていない

  • a queer morning.

    奇妙な朝。

  • It seemed as if there was no one in all the huge rambling house but her own small self,

    誰もすべての巨大なだだっ広い家ではなく、彼女自身の小さな自己がなかったかのように、見えた

  • wandering about upstairs and down, through narrow passages and wide ones, where it

    狭い通路や広いものによって、上階と下さまよっ、どこに

  • seemed to her that no one but herself had ever walked.

    誰が彼女自身が今まで歩いていなかったことを彼女に見えた。

  • Since so many rooms had been built, people must have lived in them, but it all seemed

    非常に多くのお部屋が構築されていたので、人々はそれらに住んでいる必要がありますが、それはすべてだった

  • so empty that she could not quite believe it true.

    彼女は非常にそれが真実と信じることができなかったので、空。

  • It was not until she climbed to the second floor that she thought of turning the

    彼女は二階に登りまで、それは彼女が回っ考えたことはなかった

  • handle of a door.

    ドアのハンドル。

  • All the doors were shut, as Mrs. Medlock had said they were, but at last she put her

    すべてのドアは、夫人Medlockは、彼らがいた言っていたように、シャットダウンし、しかし最後に彼女は彼女を入れ、

  • hand on the handle of one of them and turned it.

    その一つのハンドルで手とそれを回した。

  • She was almost frightened for a moment when she felt that it turned without difficulty

    彼女はそれが困難なしになっていると感じた時、彼女はほぼ一瞬驚いた

  • and that when she pushed upon the door itself it slowly and heavily opened.

    と彼女はドア自体によって押されるとき、それはゆっく​​りと大きく開けている。

  • It was a massive door and opened into a big bedroom.

    それは、巨大なドアであり、大きなベッドルームにオープンしました。

  • There were embroidered hangings on the wall, and inlaid furniture such as she had

    そのような彼女がいたとして刺繍壁に壁掛け、および象眼細工の家具があった

  • seen in India stood about the room.

    部屋については立っていたインドで見られる。

  • A broad window with leaded panes looked out upon the moor; and over the mantel was

    有鉛のペインとの広範なウィンドウには、湿原に応じて見、そしてマントルピースを超えていた

  • another portrait of the stiff, plain little girl who seemed to stare at her more

    彼女のより多くの凝視に見えた硬い、平野少女の別の肖像

  • curiously than ever.

    奇妙なこれまで以上に。

  • "Perhaps she slept here once," said Mary. "She stares at me so that she makes me feel

    "おそらく、彼女がかつてここに寝て、"メアリーは言った。彼女は私を感じさせるように私のことを"彼女は視線

  • queer." After that she opened more doors and more.

    奇妙な。"その後、彼女はより多くのドアなどを開け。

  • She saw so many rooms that she became quite tired and began to think that there must be

    彼女はかなり疲れになったし、そこでなければならないことを考え始めたように多くの部屋を見た

  • a hundred, though she had not counted them.

    彼女はそれらを数えていなかったのに百、。

  • In all of them there were old pictures or old tapestries with strange scenes worked

    それらのすべてに奇妙なシーンが付いている古い写真や古いタペストリーがそこで働いていた

  • on them. There were curious pieces of furniture and

    その上で。そこに家具の奇妙な作品であったと

  • curious ornaments in nearly all of them.

    ほぼすべてのそれらの中の奇妙な装飾品。

  • In one room, which looked like a lady's sitting-room, the hangings were all

    女性のリビングルームのように見えた一つの部屋、で、壁掛けがすべてだった

  • embroidered velvet, and in a cabinet were about a hundred little elephants made of

    キャビネットの刺繍ベルベット、とは、製約百少しゾウでした

  • ivory.

    象牙。

  • They were of different sizes, and some had their mahouts or palanquins on their backs.

    彼らは、異なるサイズのものであり、一部は背中に自分のmahoutsまたは駕籠を持っていた。

  • Some were much bigger than the others and some were so tiny that they seemed only

    一部は他よりはるかに大きくなったと、一部は、彼らが見えたように小さなていただけ

  • babies.

    赤ちゃん。

  • Mary had seen carved ivory in India and she knew all about elephants.

    メアリーは、インドの彫刻が施された象牙を見ていたし、彼女は象についてすべて知っていた。

  • She opened the door of the cabinet and stood on a footstool and played with these

    彼女は、キャビネットの扉を開き、踏み台に立って、これらと共演

  • for quite a long time.

    かなり長い間。

  • When she got tired she set the elephants in order and shut the door of the cabinet.

    彼女は疲れてしまったときに、彼女は順番に象を設定し、キャビネットのドアを閉め。

  • In all her wanderings through the long corridors and the empty rooms, she had seen

    長い廊下や空室を経由するすべての彼女の放浪で、彼女は見ていた

  • nothing alive; but in this room she saw something.

    生きている何もない、しかしこの部屋に彼女が何かを見た。

  • Just after she had closed the cabinet door she heard a tiny rustling sound.

    彼女はキャビネットの扉を閉じていた直後、彼女は小さな擦れる音の音を聞いた。

  • It made her jump and look around at the sofa by the fireplace, from which it seemed

    それは、彼女のジャンプを行い、それが思われるから、暖炉のそばでソファに目を向けてみよう

  • to come.

    来へ。

  • In the corner of the sofa there was a cushion, and in the velvet which covered it

    ソファーの隅にあるクッションがなく、それをカバーベルベットで

  • there was a hole, and out of the hole peeped a tiny head with a pair of

    穴の穴、そして外はペアの持つ小さな頭部を覗くがあった

  • frightened eyes in it.

    それに怯え目。

  • Mary crept softly across the room to look. The bright eyes belonged to a little gray

    メアリーは見て部屋を横切ってそっとそっと。輝く瞳は、少し灰色に属していた

  • mouse, and the mouse had eaten a hole into the cushion and made a comfortable nest

    マウス、およびマウスがクッションに穴を食べ、快適な巣を作った

  • there.

    そこに。

  • Six baby mice were cuddled up asleep near her.

    六赤ちゃんマウスは、彼女の近くで眠ってまで抱きしめていた。

  • If there was no one else alive in the hundred rooms there were seven mice who did

    生きている誰もが百室で行ったsevenマウスではなかったがあった場合

  • not look lonely at all.

    すべてでは寂しそうな表情ではない。

  • "If they wouldn't be so frightened I would take them back with me," said Mary.

    "彼らは私が私と一緒にそれらを戻すかかってしまいます驚いたことはない場合、"メアリーは言った。

  • She had wandered about long enough to feel too tired to wander any farther, and she

    彼女は約十分な長さの任意遠くさまよいすぎてお疲れの方にさまよい、そして彼女がいた

  • turned back.

    引き返した。

  • Two or three times she lost her way by turning down the wrong corridor and was

    2〜3回彼女が間違って廊下を回して自分の道を失ったとなった

  • obliged to ramble up and down until she found the right one; but at last she

    彼女は、しかし最後に、彼女は右のものを見つけるまで上下に散歩する義務

  • reached her own floor again, though she was

    彼女はだったが、再び彼女の自身の床に達して

  • some distance from her own room and did not know exactly where she was.

    いくつか自分の部屋からの距離と、彼女がいた場所を正確に知らなかった。

  • "I believe I have taken a wrong turning again," she said, standing still at what

    "私は再び間違った回転を取ったと信じて、"彼女はまだ何に立って、言った

  • seemed the end of a short passage with tapestry on the wall.

    壁にはタペストリーと短い通路の端が見えた。

  • "I don't know which way to go.

    "私は行くためにどの方法がわからない。

  • How still everything is!" It was while she was standing here and just

    彼女はこことばかりに立っている間にすべてのものがどれもまだ!"それはだ

  • after she had said this that the stillness was broken by a sound.

    彼女は静寂が音で切断されたこと、これを言っていた後。

  • It was another cry, but not quite like the one she had heard last night; it was only a

    それは別の叫びであり、しかしかなり彼女は最後の夜聞いていたもののよう、それだけだ

  • short one, a fretful childish whine muffled by passing through walls.

    短いもの、機嫌の悪い幼稚は、壁を通過することによりこもって駄々をこねる。

  • "It's nearer than it was," said Mary, her heart beating rather faster.

    "それはそれはよりも近いです"とメアリーは、彼女の心はむしろ速く打つ、と述べた。

  • "And it is crying."

    "そして、それは泣いている。"

  • She put her hand accidentally upon the tapestry near her, and then sprang back,

    彼女は、彼女の近くタペストリーによって誤って彼女の手を配置し、背面跳び

  • feeling quite startled.

    かなりどきり。

  • The tapestry was the covering of a door which fell open and showed her that there

    タペストリーは、オープン落ちたドアのカバーしていたと彼女を示したことがある

  • was another part of the corridor behind it, and Mrs. Medlock was coming up it with her

    その背後にある廊下の別の部分だった、と夫人Medlockは彼女と一緒にそれを来ていた

  • bunch of keys in her hand and a very cross look on her face.

    彼女の手と彼女の顔に非常にクロスを見に鍵の束。

  • "What are you doing here?" she said, and she took Mary by the arm and pulled her

    "あなたはここで何をしているの?"と彼女は言った、と彼女は腕でメアリーを取り、彼女を引っ張ら

  • away.

    離れて。

  • "What did I tell you?" "I turned round the wrong corner,"

    "私は何を伝えるか?""私は"、ラウンド間違ったコーナーになっ

  • explained Mary. "I didn't know which way to go and I heard

    メアリーは説明した。 "私が行くどの方法知りませんでしたし、私は聞いた

  • some one crying."

    いくつかのいずれか泣く。"

  • She quite hated Mrs. Medlock at the moment, but she hated her more the next.

    彼女は非常に現時点では夫人Medlockを嫌って、彼女は次の彼女の多くを憎んだ。

  • "You didn't hear anything of the sort," said the housekeeper.

    "あなたはソートの何も聞いていない、"家政婦は言った。

  • "You come along back to your own nursery or I'll box your ears."

    "あなた自身の保育所に戻って一緒に来るか、私はボックスあなたの耳を紹介。"

  • And she took her by the arm and half pushed, half pulled her up one passage and

    と彼女は半分との一節を彼女をプルアップ、プッシュアームと半分に彼女を取った

  • down another until she pushed her in at the door of her own room.

    彼女は彼女自身の部屋のドアで彼女をプッシュ別のダウンまで。

  • "Now," she said, "you stay where you're told to stay or you'll find yourself locked

    "今、"彼女は言った、"あなたが滞在すると聞いているがどこに滞在するか、自分でロックされて見つけることができます

  • up. The master had better get you a governess,

    アップ。マスターは、より良い女性知事、取得していた

  • same as he said he would.

    彼が述べたのと同じ。

  • You're one that needs some one to look sharp after you.

    あなたは後に鮮明に見えるようにいくつかのいずれかする必要がある部分です。

  • I've got enough to do."

    私が行うのに十分なんだ。"

  • She went out of the room and slammed the door after her, and Mary went and sat on

    彼女は部屋を出て行き、彼女の後にドアをバタン、とメアリーは行って、上に座って

  • the hearth-rug, pale with rage. She did not cry, but ground her teeth.

    怒りで青白い窯じゅうたん、。彼女は叫ぶが、彼女の歯を接地していない。

  • "There was some one crying--there was-- there was!" she said to herself.

    "誰か泣いているがありました - があった - !があった"と彼女はつぶやきました。

  • She had heard it twice now, and sometime she would find out.

    彼女は二度、今それを聞いていた、といつか彼女が見つけるだろう。

  • She had found out a great deal this morning.

    彼女は今朝かなりを発見した。

  • She felt as if she had been on a long journey, and at any rate she had had

    彼女は長い旅に書かれていたかのよう彼女は感じ、そしていずれにせよ、彼女が持っていた

  • something to amuse her all the time, and she had played with the ivory elephants and

    何かは彼女にすべての時間を楽しませるために、と彼女は象牙の象と共演していた

  • had seen the gray mouse and its babies in their nest in the velvet cushion.

    ベルベットのクッションで彼らの巣に灰色のマウスとその赤ちゃんを見ていた。

  • >

    >

  • CHAPTER VII THE KEY TO THE GARDEN

    第七章園へKEY

  • Two days after this, when Mary opened her eyes she sat upright in bed immediately,

    この二日後には、メアリーは彼女の目を開いたときに、彼女は、すぐにベッドに垂直に座って

  • and called to Martha. "Look at the moor!

    とマーサに呼ばれる。 "湿原を見て!

  • Look at the moor!"

    湿原を見て!"

  • The rainstorm had ended and the gray mist and clouds had been swept away in the night

    暴風雨が終了していたと灰色の霧や雲が夜に一掃されていた

  • by the wind.

    風による。

  • The wind itself had ceased and a brilliant, deep blue sky arched high over the

    風自体は消滅していたと鮮やかな、深い青空は以上に高いアーチ

  • moorland. Never, never had Mary dreamed of a sky so

    荒野。 、メアリーは、空を夢見ていませんでした決してないので

  • blue.

    青。

  • In India skies were hot and blazing; this was of a deep cool blue which almost seemed

    インドでは空が熱いと燃えるいたが、これはほぼ見えた深いクールな青色であった

  • to sparkle like the waters of some lovely bottomless lake, and here and there, high,

    いくつかの美しい底なしの​​湖の水のように、とあちこちで、高い、輝きへ

  • high in the arched blueness floated small clouds of snow-white fleece.

    アーチ型の青さの高い純白のフリースの小さな雲が浮かんで。

  • The far-reaching world of the moor itself looked softly blue instead of gloomy

    湿原自体の遠大な世界が静かに青ではなく、悲観的な見

  • purple-black or awful dreary gray.

    暗紫色またはわびしい灰色ひどい。

  • "Aye," said Martha with a cheerful grin. "Th' storm's over for a bit.

    "エイ、"マーサは明るい笑顔で言った。 "Thの'嵐はビットのために上です。

  • It does like this at this time o' th' year.

    それは、O'のthの'今年この時点でこのように行います。

  • It goes off in a night like it was pretendin' it had never been here an' never

    それは決して"それがここに来たことがなかった"がpretendinだったようで夜に消灯

  • meant to come again. That's because th' springtime's on its way.

    再び来ることを意図。 thの'春は、その途中でだからです。

  • It's a long way off yet, but it's comin'."

    まだ長い道のりをオフIt'saが、それはやって来るしている。"

  • "I thought perhaps it always rained or looked dark in England," Mary said.

    "私は、おそらくそれは、常に雨やイギリスで暗い見て思った、"メアリーは言った。

  • "Eh! no!" said Martha, sitting up on her heels among her black lead brushes.

    "え!ない!"マーサは彼女の黒のリード線のブラシの間で彼女のかかと上に座って、言った。

  • "Nowt o' th' soart!"

    "Nowt Oは'th'soart!"

  • "What does that mean?" asked Mary seriously.

    "それはどういう意味ですか?"メアリーは真剣に尋ねた。

  • In India the natives spoke different dialects which only a few people

    インドでは原住民は異なる方言わずか数人のスポーク

  • understood, so she was not surprised when Martha used words she did not know.

    理解し、マーサは彼女は知らない単語を使用するときに彼女は驚いていないので。

  • Martha laughed as she had done the first morning.

    彼女は最初の朝に行っていたとして、マーサは笑った。

  • "There now," she said. "I've talked broad Yorkshire again like

    "今、ある"と彼女は言った。 "私は次のように再び幅広いヨークシャーをお話ししてきました

  • Mrs. Medlock said I mustn't.

    夫人Medlockは私がしてはならないと述べた。

  • 'Nowt o' th' soart' means 'nothin'-of-the- sort,'" slowly and carefully, "but it takes

    "Nowt o'のthの'soart"手段"nothin'オブソート、""ゆっくりと慎重に、"それは取る

  • so long to say it. Yorkshire's th' sunniest place on earth

    それを言っている限り。地球上のヨークシャーのthの'最も日当たりの良い場所

  • when it is sunny.

    それが晴れたとき。

  • I told thee tha'd like th' moor after a bit.

    私は、なたは少し後のthの'原野のようなtha'd語った。

  • Just you wait till you see th' gold-colored gorse blossoms an' th' blossoms o' th'

    あなたが"花O'番目のthの'金色のハリエニシダの花"を見るまでちょうどあなたが"待って

  • broom, an' th' heather flowerin', all purple bells, an' hundreds o' butterflies

    ほうき、"目"ヒースflowerin"、すべての紫色の鐘、"何百ものO'蝶

  • flutterin' an' bees hummin' an' skylarks soarin' up an' singin'.

    flutterin'ハチhummin'skylarks soarin唄えば"の上で"。

  • You'll want to get out on it as sunrise an' live out on it all day like Dickon does."

    あなたはDickonが行っているような日の出は"一日中それに出住んとしてそれに出ると思うでしょう。"

  • "Could I ever get there?" asked Mary wistfully, looking through her window at

    "私はそこに着くまでか?"メアリーはで彼女の窓から見て、物思いに沈んで質問

  • the far-off blue. It was so new and big and wonderful and

    遠い青。それはとても新しいと大きいとすばらしかったと

  • such a heavenly color.

    このような天の色。

  • "I don't know," answered Martha. "Tha's never used tha' legs since tha' was

    "私はわからない、"マーサは答えた。だった"股関節は股関節"股関節ので足を"は使ったことがないだ

  • born, it seems to me. Tha' couldn't walk five mile.

    生まれ、それは私には思える。 thaの'は5マイルを歩くことができなかった。

  • It's five mile to our cottage."

    それは私たちのコテージに5マイルです。"

  • "I should like to see your cottage." Martha stared at her a moment curiously

    "私はあなたの別荘を見てみたいはず。"マーサは妙に彼女の瞬間を見つめていた

  • before she took up her polishing brush and began to rub the grate again.

    彼女は彼女の研磨ブラシを取り、再び火格子をこすり始めた前に。

  • She was thinking that the small plain face did not look quite as sour at this moment

    彼女は小さな平野の顔は、この瞬間に酸味としてはかなり見ていないと考えていた

  • as it had done the first morning she saw it.

    それは最初の朝に行っていたとして、彼女はそれを見た。

  • It looked just a trifle like little Susan Ann's when she wanted something very much.

    彼女は非常に何かしたいときには少しスーザンアンのようにちょうどトライフルを見た。

  • "I'll ask my mother about it," she said. "She's one o' them that nearly always sees

    "私はそれについて私の母を尋ねるでしょう、"と彼女は言った。 "彼女はほぼ常に見ているものo'は、それらだ

  • a way to do things.

    物事を行う方法。

  • It's my day out today an' I'm goin' home. Eh!

    それは私の日は家を"私はやったよ"本日発売です。え!

  • I am glad. Mrs. Medlock thinks a lot o' mother.

    私は嬉しく思います。夫人MedlockはたくさんO'母を考えている。

  • Perhaps she could talk to her."

    多分彼女は彼女に話しができる。"

  • "I like your mother," said Mary. "I should think tha' did," agreed Martha,

    "私はあなたのお母さんが好きな、"メアリーは言った。 "私はTHA"がやったと思うはず、"マーサは、合意

  • polishing away. "I've never seen her," said Mary.

    離れて研磨。 "私は彼女を見たことがない、"メアリーは言った。

  • "No, tha' hasn't," replied Martha.

    "いいえ、THA"が変更されていない、"マーサは答えました。

  • She sat up on her heels again and rubbed the end of her nose with the back of her

    彼女は再び彼女のかかと上に座り、彼女のバックで彼女の鼻の先端をこすり

  • hand as if puzzled for a moment, but she ended quite positively.

    手一瞬戸惑うが、彼女はかなり積極的に終わったかのように。

  • "Well, she's that sensible an' hard workin' an' goodnatured an' clean that no one could

    "まあ、彼女はその賢明なは"goodnatured"きれいに"ハードワーキン"です誰もができたこと

  • help likin' her whether they'd seen her or not.

    彼らは彼女を見たりしないだろうかどうか釐金税"彼女を助ける。

  • When I'm goin' home to her on my day out I just jump for joy when I'm crossin' the

    私がやったているとき"私はcrossinているときを自分の日に彼女の家を私は小躍りして喜ぶ"

  • moor." "I like Dickon," added Mary.

    沼地。""私はDickonが好きな、"メアリーは付け加えた。

  • "And I've never seen him."

    "そして私は彼を見たことがない。"

  • "Well," said Martha stoutly, "I've told thee that th' very birds likes him an' th'

    "まあ、"マーサ頑強、私は番目のthの'"非常に鳥たちが彼を好き"というtheeを伝えてきた"と言った。

  • rabbits an' wild sheep an' ponies, an' th' foxes themselves.

    ウサギの野生ヒツジ"ポニー、"thの'キツネそのもの。

  • I wonder," staring at her reflectively, "what Dickon would think of thee?"

    私はDickonは、なたを考えるだろうか"、反射的に彼女を見つめて"、だろうか?"

  • "He wouldn't like me," said Mary in her stiff, cold little way.

    "彼は私を好きではないという、"メアリーは彼女の堅い、冷たい小さな方法で述べている。

  • "No one does."

    "誰もしません。"

  • Martha looked reflective again. "How does tha' like thysel'?" she inquired,

    マーサは再び反射見えた。 "どのようにthaの'のようなthyselは"か?"彼女は、尋ねた

  • really quite as if she were curious to know.

    実際にはとても彼女は知りたいものであるかのよう。

  • Mary hesitated a moment and thought it over.

    メアリーは一瞬の躊躇し、それを引き継ぐ考え。

  • "Not at all--really," she answered. "But I never thought of that before."

    "全くありません - 実際に、"彼女は答えた。 "しかし、私は前にそのことを考えたことはない。"

  • Martha grinned a little as if at some homely recollection.

    マーサは、いくつかの家庭的な記憶での場合と同様に少し笑った。

  • "Mother said that to me once," she said.

    "母がかつて私にそれを言った、"彼女は言った。

  • "She was at her wash-tub an' I was in a bad temper an' talkin' ill of folk, an' she

    "彼女は"、フォークの病気"talkinの'私は短気でいた"彼女の洗浄 - 浴槽で彼女だった

  • turns round on me an' says: 'Tha' young vixen, tha'!

    股関節"若い意地の悪い女、股関節':'が言う'私のラウンドになります!

  • There tha' stands sayin' tha' doesn't like this one an' tha' doesn't like that one.

    そこ股関節股関節は股関節"そのいずれかが好きではない"このようにしていない'は、コト立つ"。

  • How does tha' like thysel'?' It made me laugh an' it brought me to my

    どのようにthaの"thyselのような"が何?"それは私を笑わせるもの"それは私に私をもたらした

  • senses in a minute."

    分の感覚。"

  • She went away in high spirits as soon as she had given Mary her breakfast.

    彼女は、すぐに彼女がメアリー彼女の朝食を与えていたとして意気揚々に立ち去った。

  • She was going to walk five miles across the moor to the cottage, and she was going to

    彼女は、コテージに湿原全体で5マイルを歩くとしていた、と彼女はするつもりだった

  • help her mother with the washing and do the week's baking and enjoy herself thoroughly.

    洗浄と彼女の母親を支援し、週のベーキングを行い、徹底的に自分自身を楽しむ。

  • Mary felt lonelier than ever when she knew she was no longer in the house.

    彼女は家の中ではもはや知っていたいないときメアリーはlonelierこれまで以上に感じた。

  • She went out into the garden as quickly as possible, and the first thing she did was

    彼女はできるだけ早く庭に出て、そして彼女が最初に行ったことはあった

  • to run round and round the fountain flower garden ten times.

    ラウンドを実行し、噴水の花の庭を10回ラウンドへ。

  • She counted the times carefully and when she had finished she felt in better

    彼女は慎重に時間をカウントし、彼女が終わったとき、彼女はよりよいに感じた

  • spirits. The sunshine made the whole place look

    精霊。日差しが全体の場所の外観をした

  • different.

    異なる。

  • The high, deep, blue sky arched over Misselthwaite as well as over the moor, and

    湿原を介してだけでなく、Misselthwaite上のアーチが高い、深い、青空、と

  • she kept lifting her face and looking up into it, trying to imagine what it would be

    彼女はそれがであるものを想像しようと、彼女の顔を持ち上げ、そこに見上げ保た

  • like to lie down on one of the little snow- white clouds and float about.

    少し雪のように白い雲の一つに横たわり、約フロートしたい。

  • She went into the first kitchen-garden and found Ben Weatherstaff working there with

    彼女は最初の台所 - 庭に入り、とそこに働くベンWeatherstaffを発見

  • two other gardeners.

    二つの庭師。

  • The change in the weather seemed to have done him good.

    天候の変化は、彼が良い行っているように見えた。

  • He spoke to her of his own accord. "Springtime's comin,'" he said.

    彼は自発的に彼女に話を聞いた。 "春のカミンは、""彼は言った。

  • "Cannot tha' smell it?"

    "THA"がそれを匂いができませんか?"

  • Mary sniffed and thought she could. "I smell something nice and fresh and

    メアリーは、盗聴と彼女は考えていた。 "私はいいと新鮮な何かを嗅ぐと

  • damp," she said. "That's th' good rich earth," he answered,

    湿った、"彼女は言った。 "それはthの'良い豊かな大地だ"と彼は答えた、

  • digging away.

    離れて掘る。

  • "It's in a good humor makin' ready to grow things.

    "それは良いユーモアのmakin'物事を成長させる準備にあります。

  • It's glad when plantin' time comes. It's dull in th' winter when it's got nowt

    プランタン"時が来ればそれは嬉しいです。それはnowtを持っているときには、thの'冬の鈍いです

  • to do.

    何に。

  • In th' flower gardens out there things will be stirrin' down below in th' dark.

    目ではthの'暗闇の中で以下のダウン"花の庭園そこ物事はstirrinされます"。

  • Th' sun's warmin' 'em. You'll see bits o' green spikes stickin'

    thの'太陽のwarmin"'日。あなたは、ビットO'緑のスパイクはstickin"表示されます

  • out o' th' black earth after a bit."

    o'のthの'黒い大地から少し後。"

  • "What will they be?" asked Mary. "Crocuses an' snowdrops an'

    "彼らは何をされますか?"メアリーは尋ねた。 ""スノードロップ"クロッカス

  • daffydowndillys. Has tha' never seen them?"

    daffydowndillys。股関節"がそれらを見たことがない?"

  • "No. Everything is hot, and wet, and green after the rains in India," said Mary.

    "いいえ。すべてがインドで雨の後に熱い、そしてウェット、そして緑である、"メアリーは言った。

  • "And I think things grow up in a night." "These won't grow up in a night," said

    "そして、私は物事は夜の中で育つと思う。""これらは夜にまで成長しないだろう"と述べて

  • Weatherstaff.

    Weatherstaff。

  • "Tha'll have to wait for 'em. They'll poke up a bit higher here, an' push

    "Tha'llは、'日を待たなければならない。彼らは、ここで少し高い"プッシュを突くだろう

  • out a spike more there, an' uncurl a leaf this day an' another that.

    より多くのそこにスパイクアウト、別のこと"この日の葉を真っすぐにする"。

  • You watch 'em."

    あなたが'日を見て。"

  • "I am going to," answered Mary. Very soon she heard the soft rustling

    "私がしようと思って、"メアリーは答えた。非常にすぐに彼女は柔らかい擦れる音を聞いた

  • flight of wings again and she knew at once that the robin had come again.

    翼の飛行は、再び、彼女はロビンが再び来ていた一度知っていた。

  • He was very pert and lively, and hopped about so close to her feet, and put his

    彼は非常に生意気な、活気であり、約ので、彼女の足の近くに跳ね、そして彼を置く

  • head on one side and looked at her so slyly that she asked Ben Weatherstaff a question.

    片側の頭などちゃめっ気たっぷりに、彼女は質問ベンWeatherstaffを依頼した彼女を見た。

  • "Do you think he remembers me?" she said.

    "あなたは彼が私を覚えていると思うか"と彼女は言った。

  • "Remembers thee!" said Weatherstaff indignantly.

    "汝を覚えている!"Weatherstaffは憤然として言った。

  • "He knows every cabbage stump in th' gardens, let alone th' people.

    "彼は目ですべてのキャベツの切り株の人"の庭園は、目はおろか"知ってい​​る。

  • He's never seen a little wench here before, an' he's bent on findin' out all about

    彼は前にここで少し田舎娘を見たことがないだ、すべて知った"と彼はfindinに曲がっている"

  • thee. Tha's no need to try to hide anything from

    汝。股関節の何から何かを隠そうとしてする必要はない

  • him."

    彼。"

  • "Are things stirring down below in the dark in that garden where he lives?"

    "彼が住んでいるその庭に入れて暗所で下に下に攪拌しながら物事はありますか?"

  • Mary inquired. "What garden?" grunted Weatherstaff,

    メアリーは訊ねた。 "どんな庭?"Weatherstaffは、ぶつぶつ

  • becoming surly again.

    再び無愛想になって。

  • "The one where the old rose-trees are." She could not help asking, because she

    "オールドローズの木がある1つ。"彼女ので彼女が、尋ねる助けることができなかった

  • wanted so much to know. "Are all the flowers dead, or do some of

    知っているので、多くを望んでいた。 "すべての花は死んでいる、またはいくつかの操作を行います。

  • them come again in the summer?

    彼らは夏に再び来る?

  • Are there ever any roses?" "Ask him," said Ben Weatherstaff, hunching

    そこが今までどんなバラですか?""彼に尋ねる、"ハンチングベンWeatherstaff氏は、

  • his shoulders toward the robin. "He's the only one as knows.

    ロビンに向かって彼の肩。 "彼はとしては知っているだけです。

  • No one else has seen inside it for ten year'."

    誰も10年"のためにその中には確認していません。"

  • Ten years was a long time, Mary thought. She had been born ten years ago.

    十年は長い時間だった、メアリーは思った。彼女は10年前に生まれていた。

  • She walked away, slowly thinking.

    彼女はゆっくり考えて、離れて歩いた。

  • She had begun to like the garden just as she had begun to like the robin and Dickon

    彼女はロビンとDickonを好きに始めていたように庭を好きに始めていた

  • and Martha's mother. She was beginning to like Martha, too.

    とマーサの母。彼女はあまりにも、マーサを好きに始めていた。

  • That seemed a good many people to like-- when you were not used to liking.

    それは好きに良い多くの人々だった - あなたが好きなように使用されていないとき。

  • She thought of the robin as one of the people.

    彼女は人々の一人としてロビンと考える。

  • She went to her walk outside the long, ivy- covered wall over which she could see the

    彼女は見ることができたその上長い間、ツタに覆われた壁の外に彼女の散歩に行きました

  • tree-tops; and the second time she walked up and down the most interesting and

    木のてっぺんと、第2時間彼女は歩いて、上下最も興味深いと

  • exciting thing happened to her, and it was all through Ben Weatherstaff's robin.

    エキサイティングなことは、彼女に起こった、そしてそれはベンWeatherstaffのロビンを介してすべてだった。

  • She heard a chirp and a twitter, and when she looked at the bare flower-bed at her

    彼女はチャープとさえずりを聞いて、彼女は彼女で、花床の裸を見たときに

  • left side there he was hopping about and pretending to peck things out of the earth

    そこに彼が約ホッピングと地球のペックの観光に出ふりをした左側

  • to persuade her that he had not followed her.

    彼は彼女を続けていなかったことを彼女を説得する。

  • But she knew he had followed her and the surprise so filled her with delight that

    しかし、彼女は彼が彼女を続けていた知っていたと驚きは、その喜びようで彼女を埋め

  • she almost trembled a little.

    彼女はほとんど少し震えた。

  • "You do remember me!" she cried out. "You do!

    "あなたは私を覚えていない!"と彼女は叫んだ。 "あなたはです!

  • You are prettier than anything else in the world!"

    あなたは世界で何よりもきれいです!"

  • She chirped, and talked, and coaxed and he hopped, and flirted his tail and twittered.

    彼女は、チャープ、と話し、となだめ、彼は飛び乗った、と彼の尾をflirtedとtwitterさ。

  • It was as if he were talking.

    彼が話していたかのようだった。

  • His red waistcoat was like satin and he puffed his tiny breast out and was so fine

    彼の赤いチョッキは、サテンのようだったと、彼は彼の小さな胸を吹きましたので、大丈夫だった

  • and so grand and so pretty that it was really as if he were showing her how

    そしてその壮大なので、かなりそれが実際にあったことかのように彼はどのように彼女を示していた

  • important and like a human person a robin could be.

    人間ロビンのような重要とである可能性があります。

  • Mistress Mary forgot that she had ever been contrary in her life when he allowed her to

    彼は、彼女を許可するときに愛人メアリーは、彼女が今まで彼女の生活の中で反対していたことを忘れて

  • draw closer and closer to him, and bend down and talk and try to make something

    近づくと、彼に近い描画、そして腰を曲げると話すと何かを作ってみる

  • like robin sounds.

    ロビンの音が好きです。

  • Oh! to think that he should actually let her come as near to him as that!

    ああ!彼は実際に彼女がそのように彼の近くに来るようにすべきだと思うに!

  • He knew nothing in the world would make her put out her hand toward him or startle him

    彼は世界で何が彼女が彼に向かって手を出したり、彼を驚愕させるないと知っていた

  • in the least tiniest way.

    少なくとも最も小さい方法インチ

  • He knew it because he was a real person-- only nicer than any other person in the

    で他の人よりも唯一のよりよい - 彼は実在の人物だったので、彼はそれを知っていた

  • world. She was so happy that she scarcely dared to

    世界。彼女はほとんどあえてないことをとても幸せだった

  • breathe.

    呼吸する。

  • The flower-bed was not quite bare.

    花のベッドは非常に裸ではなかった。

  • It was bare of flowers because the perennial plants had been cut down for

    多年生植物のために伐採されていたので、それは花の裸だった

  • their winter rest, but there were tall shrubs and low ones which grew together at

    その冬の残り、しかしで一緒に育った背の高い潅木と低いものがあった

  • the back of the bed, and as the robin

    ベッドの背面、およびロビンのような

  • hopped about under them she saw him hop over a small pile of freshly turned up

    それらの下に約ホッピング彼女は彼がたて上げての小さな山を介してホップを見た

  • earth. He stopped on it to look for a worm.

    地球。彼はワームを探すためにそれを停止。

  • The earth had been turned up because a dog had been trying to dig up a mole and he had

    地球は、犬がモルを掘るしようとしていたので、上がって、彼はいたていた

  • scratched quite a deep hole.

    非常に深い穴に傷。

  • Mary looked at it, not really knowing why the hole was there, and as she looked she

    メアリーは本当に穴があったかを知らないこと、それを見て、そして彼女は彼女を見て

  • saw something almost buried in the newly- turned soil.

    ほとんど新しく掘り起こした土に埋もれて何かを見た。

  • It was something like a ring of rusty iron or brass and when the robin flew up into a

    それは、さびた鉄や真鍮のリングのような何かだったとロビンは、にまで飛んだ時

  • tree nearby she put out her hand and picked the ring up.

    ツリー近くに彼女が彼女の手を明らかにし、リングを拾いました。

  • It was more than a ring, however; it was an old key which looked as if it had been

    それはしかし、リングを超えていた、それが書かれていたかのように見えた古い鍵だった

  • buried a long time.

    長い時間を埋葬。

  • Mistress Mary stood up and looked at it with an almost frightened face as it hung

    愛人メアリーは立ち上がり、それがハングアップとしてほとんど怖がっている顔でそれを見て

  • from her finger. "Perhaps it has been buried for ten years,"

    彼女の指から。 "おそらくそれは、十年のために埋葬されています"

  • she said in a whisper.

    彼女は小声で言った。

  • "Perhaps it is the key to the garden!"

    "おそらくそれは、庭への鍵です!"

  • >

    >

  • CHAPTER VIII THE ROBIN WHO SHOWED THE WAY

    第VIII章方法を示したROBIN

  • She looked at the key quite a long time. She turned it over and over, and thought

    彼女は鍵でかなり長い時間を見た。彼女はそれを裏返し、上、と思った

  • about it.

    それについて。

  • As I have said before, she was not a child who had been trained to ask permission or

    私が前に言ったように、彼女は、または許可を求めるように訓練されていた子ではなかった

  • consult her elders about things.

    物事についての彼女の年長者に相談してください。

  • All she thought about the key was that if it was the key to the closed garden, and

    彼女は鍵を考えたのは、それは閉じた庭への鍵であった場合ということでした、と

  • she could find out where the door was, she could perhaps open it and see what was

    ドアがどこに彼女が見つけることができる、彼女はおそらくそれを開いていたかを見ることができる

  • inside the walls, and what had happened to the old rose-trees.

    壁の内側、そしてどのような古いバラの木に起こった。

  • It was because it had been shut up so long that she wanted to see it.

    それはそう長い間、彼女はそれを見たいと思ったこと黙っていたからだった。

  • It seemed as if it must be different from other places and that something strange

    それは他の場所と異なる必要があるかのように見えたとは、何か奇妙な

  • must have happened to it during ten years.

    10年の間にそれに起こっている必要があります。

  • Besides that, if she liked it she could go into it every day and shut the door behind

    彼女はそれを好きならそれに加えて、彼女は毎日それに入ると背後にあるドアを閉めることができる

  • her, and she could make up some play of her own and play it quite alone, because nobody

    彼女、そして彼女は彼女自身のいくつか遊びを構成し、誰もので、とても一人でそれを果たすことができる

  • would ever know where she was, but would

    今まで彼女がいた場所知っているだろう、しかしでしょう

  • think the door was still locked and the key buried in the earth.

    ドアがまだロックとキーが地球で埋葬されたと思う。

  • The thought of that pleased her very much.

    その思考は彼女がとても喜んで。

  • Living as it were, all by herself in a house with a hundred mysteriously closed

    神秘的に閉じ百ある家に一人ですべての、言ってみれば生きて

  • rooms and having nothing whatever to do to amuse herself, had set her inactive brain

    お部屋とは、どのような自分自身を楽しませるためにすることが何もない彼女の非アクティブな脳を設定していた

  • to working and was actually awakening her imagination.

    仕事にして実際に彼女の想像力を目覚めていた。

  • There is no doubt that the fresh, strong, pure air from the moor had a great deal to

    湿原からの新鮮な、強い、純粋な空気が多大にあったことは間違いありません。

  • do with it.

    それを行う。

  • Just as it had given her an appetite, and fighting with the wind had stirred her

    それは彼女の食欲を与え、そして風が彼女を攪拌していたと戦っていたように

  • blood, so the same things had stirred her mind.

    血液、同じ物事が彼女の心を攪拌していたので。

  • In India she had always been too hot and languid and weak to care much about

    インドでは彼女はいつもについてあまり気にしすぎて熱く、だるいと弱されていた

  • anything, but in this place she was beginning to care and to want to do new

    何も、しかしこの場所で彼女が世話し始めていたし、新しいことをしたいために

  • things.

    物事。

  • Already she felt less "contrary," though she did not know why.

    すでに彼女は彼女がなぜ知っていないのに小さい"、反対"と感じた。

  • She put the key in her pocket and walked up and down her walk.

    彼女は彼女のポケットにキーを入れて、彼女の散歩を上下に歩いた。

  • No one but herself ever seemed to come there, so she could walk slowly and look at

    誰もが自分が今までそこに来るように見えたので、彼女はゆっくり歩くとで見ることができる

  • the wall, or, rather, at the ivy growing on it.

    壁、または、むしろ、その上に成長するツタで。

  • The ivy was the baffling thing.

    ツタは不可解なものでした。

  • Howsoever carefully she looked she could see nothing but thickly growing, glossy,

    どんな方法でも、慎重に彼女は、彼女がが厚く成長し、光沢のある何も表示されない可能性が見えた

  • dark green leaves. She was very much disappointed.

    濃い緑色の葉。彼女は非常に失望しました。

  • Something of her contrariness came back to her as she paced the walk and looked over

    彼女が散歩をペースと上を見て彼女の強情の何かが彼女に戻ってきた

  • it at the tree-tops inside. It seemed so silly, she said to herself, to

    木のてっぺんの内側でそれ。それは、彼女は自分自身に言ったので、愚かに見えた

  • be near it and not be able to get in.

    それに近いですし、ログイン得ることができない

  • She took the key in her pocket when she went back to the house, and she made up her

    彼女が家に帰ったときに彼女は自分のポケットに鍵を取り、そして彼女は彼女を作った

  • mind that she would always carry it with her when she went out, so that if she ever

    彼女が出かけたときに彼女はいつもそうだとすれば、彼女が今までいる、彼女とそれを運ぶことに注意し

  • should find the hidden door she would be ready.

    彼女は準備になる隠されたドアを見つける必要があります。

  • Mrs. Medlock had allowed Martha to sleep all night at the cottage, but she was back

    夫人Medlockはマーサがコテージで一晩の睡眠を許可していたが、彼女は戻っていた

  • at her work in the morning with cheeks redder than ever and in the best of

    これまで以上に赤く頬と午前中に彼女の職場との最高の

  • spirits.

    精霊。

  • "I got up at four o'clock," she said. "Eh! it was pretty on th' moor with th'

    "私は4時に起床、"彼女は言った。 "え!それは"目で湿原"かなり目にあった

  • birds gettin' up an' th' rabbits scamperin' about an' th' sun risin'.

    鳥のgettin'目'太陽ライジン約thの'ウサギscamperin""の上で"。

  • I didn't walk all th' way.

    私はすべてのthの'道を歩いていませんでした。

  • A man gave me a ride in his cart an' I did enjoy myself."

    男は私に"私は自分自身を楽しんでいた彼のカートに乗ってくれた。"

  • She was full of stories of the delights of her day out.

    彼女は一日の楽しみのうちの話でいっぱいだった。

  • Her mother had been glad to see her and they had got the baking and washing all out

    彼女の母親は彼女を見て喜んでていたと彼らはベーキングを得、すべてを洗浄していた

  • of the way. She had even made each of the children a

    道の。彼女も子供たちのそれぞれをしていた

  • doughcake with a bit of brown sugar in it.

    その中に茶色の砂糖のビットとdoughcake。

  • "I had 'em all pipin' hot when they came in from playin' on th' moor.

    彼らが停泊する"目にplayinの'から入ってきたときに"私は熱い"すべてpipin全角"が与えられていました。

  • An' th' cottage all smelt o' nice, clean hot bakin' an' there was a good fire, an'

    は'th'コテージは、すべてのo'はいい、きれいなホット馬琴""そこに良い火事が、あった"わかさぎ

  • they just shouted for joy.

    彼らは喜びのために叫んだ。

  • Our Dickon he said our cottage was good enough for a king."

    私たちのDickon彼は私たちのコテージは、王のために十分であると述べた。"

  • In the evening they had all sat round the fire, and Martha and her mother had sewed

    夕方に彼らはすべてのラウンド火災に座っていた、とマーサと彼女の母親は、縫いしていた

  • patches on torn clothes and mended stockings and Martha had told them about

    引き裂かれた服と推奨ストッキングとマーサ上のパッチがについてのそれらを伝えていた

  • the little girl who had come from India and

    インドから来た少女

  • who had been waited on all her life by what Martha called "blacks" until she didn't

    彼女はしなかったまで、マーサは"黒人"と呼ばれるもので、すべての彼女の人生に待っていた人

  • know how to put on her own stockings. "Eh! they did like to hear about you," said

    彼女自身のストッキングを置くために方法を知っている。 "え!彼らはあなたのことを聞いて好きでした、"言った

  • Martha.

    マーサ。

  • "They wanted to know all about th' blacks an' about th' ship you came in.

    "彼らはあなたが入って来たすべてのthの'黒'についてのthの'船についてを知りたいと思った

  • I couldn't tell 'em enough." Mary reflected a little.

    私は'日十分に伝えることができませんでした。"メアリーは少し反映。

  • "I'll tell you a great deal more before your next day out," she said, "so that you

    このように、"彼女は言った、"私は、あなたの次の日の前に大いにより多くのあなたを教えてあげる"

  • will have more to talk about.

    について話をするより多くを持つことになります。

  • I dare say they would like to hear about riding on elephants and camels, and about

    私は、彼らがゾウやラクダに乗っていることを聞いてみたいと言う、そして約あえて

  • the officers going to hunt tigers." "My word!" cried delighted Martha.

    狩り虎に行く役員。""私の言葉!"喜んでマーサは叫んだ。

  • "It would set 'em clean off their heads.

    "それは、'日が彼らの頭をきれいに設定します。

  • Would tha' really do that, Miss? It would be same as a wild beast show like

    thaの"本当にミス、それを行うか?それはのような野獣のショーと同じになります

  • we heard they had in York once."

    我々は、彼らがかつてニューヨークに持っていた聞いた。"

  • "India is quite different from Yorkshire," Mary said slowly, as she thought the matter

    彼女は問題を考えたとして、"インドはヨークシャーとはかなり異なっている、"メアリーは、徐々に述べて

  • over. "I never thought of that.

    オーバー。 "それは思い付きませんでした。

  • Did Dickon and your mother like to hear you talk about me?"

    Dickonとあなたのお母さんはあなたが私の話を聞いて気に入りましたか?"

  • "Why, our Dickon's eyes nearly started out o' his head, they got that round," answered

    "なぜ、私たちのDickonの目がほぼO'顔を出し始めた、彼らはそのラウンドを得た"と答えた

  • Martha.

    マーサ。

  • "But mother, she was put out about your seemin' to be all by yourself like.

    "しかし、母、彼女は自分で好きなだけに"あなたのseeminについて出していた。

  • She said, 'Hasn't Mr. Craven got no governess for her, nor no nurse?' and I

    彼女は"ミスタークレイヴンが彼女のための女性知事、もない看護師を持っていないしていない?"、と述べ、私

  • said, 'No, he hasn't, though Mrs. Medlock says he will when he thinks of it, but she

    彼女は夫人Medlockが、彼はそれから考えるとすると言っても、いいえ、彼はしていない"、と言いましたが、

  • says he mayn't think of it for two or three years.'"

    彼は2〜3年後にそれについて考えるmay notの縮約形だ。""

  • "I don't want a governess," said Mary sharply.

    "私は女性知事をしたくない、"メアリーは鋭く言った。

  • "But mother says you ought to be learnin' your book by this time an' you ought to

    "しかし母は、あなたがすべき"この時点であなたの本"ラーニにすべきだ

  • have a woman to look after you, an' she says: 'Now, Martha, you just think how

    今、マーサ、あなたがどれだけ考える:"彼女が言う"、あなたの世話をする女性を持っている

  • you'd feel yourself, in a big place like

    あなたのような大きな場所で、自分自身を感じるでしょう

  • that, wanderin' about all alone, an' no mother.

    "一人ですべて約、"その、wanderinない母親。

  • You do your best to cheer her up,' she says, an' I said I would."

    あなたは彼女を励ますために最善を尽くして、"彼女が言う、"私は述べた。"

  • Mary gave her a long, steady look.

    メアリーは彼女の長い、安定した外観を与えた。

  • "You do cheer me up," she said. "I like to hear you talk."

    "あなたは私を応援行う、"彼女は言った。 "私はあなたが話聞いてみたい。"

  • Presently Martha went out of the room and came back with something held in her hands

    現在マーサは部屋を出て行き、彼女の手で開催されたもので戻ってきた

  • under her apron.

    彼女のエプロンの下に。

  • "What does tha' think," she said, with a cheerful grin.

    "THA"が何を考えていない"と彼女は明るく笑って、言った。

  • "I've brought thee a present." "A present!" exclaimed Mistress Mary.

    "私は、なたにプレゼントを持ってきた。""現在を!"女王メアリーは叫んだ。

  • How could a cottage full of fourteen hungry people give any one a present!

    どのようにfourteen飢えた人々の完全なコテージは、いずれかにプレゼントを与えることができる!

  • "A man was drivin' across the moor peddlin'," Martha explained.

    "男は"湿原peddlinで"ドライだった、"マーサは説明する。

  • "An' he stopped his cart at our door.

    ""彼は我々のドアで彼のカートを停止。

  • He had pots an' pans an' odds an' ends, but mother had no money to buy anythin'.

    彼はオッズ'末端を、しかし母はanythinを買うお金がなかった'はパン"ポットを持っていた。

  • Just as he was goin' away our 'Lizabeth Ellen called out, 'Mother, he's got

    彼はLizabethエレンは母の、出と呼ばれる"私たち離れてやったされたのと同じように、彼はのん

  • skippin'-ropes with red an' blue handles.'

    赤とskippin' -ロープ"青のハンドル。"

  • An' mother she calls out quite sudden, 'Here, stop, mister!

    "彼女はかなり突然のアウトコールの母親、"ここでは、、だんなを停止!

  • How much are they?'

    どのくらいのですか?"

  • An' he says 'Tuppence', an' mother she began fumblin' in her pocket an' she says

    Tuppence'、'彼女はfumblin始めた母"を彼女のポケットに"彼女が言うと彼は言う"

  • to me, 'Martha, tha's brought me thy wages like a good lass, an' I've got four places

    私には、"マーサは、股関節のは私によい小娘のように汝の賃金をもたらした、"私は、4つの場所を持っている

  • to put every penny, but I'm just goin' to

    あらゆるペニーを置くために、私はちょうどに"やったよ

  • take tuppence out of it to buy that child a skippin'-rope,' an' she bought one an' here

    '彼女はここに1つの"を買って、skippin' -ロープをその子を買ってそれからtuppenceを取り出す

  • it is." She brought it out from under her apron and

    それがです。"彼女は彼女のエプロンの下からそれを引き出したと

  • exhibited it quite proudly.

    それは非常に誇らしげに展示。

  • It was a strong, slender rope with a striped red and blue handle at each end,

    それは、それぞれの端に縞模様の赤と青のハンドルとの強い、細いロープだった

  • but Mary Lennox had never seen a skipping- rope before.

    しかし、メアリーレノックスは、前にスキップロープを見たことがなかった。

  • She gazed at it with a mystified expression.

    彼女は不思議そうな顔でそれを見つめていた。

  • "What is it for?" she asked curiously. "For!" cried out Martha.

    "それは何のためにあるの?"彼女が奇妙に尋ねた。 "は!"マーサ叫んだ。

  • "Does tha' mean that they've not got skippin'-ropes in India, for all they've

    股関節"は、彼らがしたすべてのために、インドでskippin' -ロープを持っていないしたこと"を意味している

  • got elephants and tigers and camels! No wonder most of 'em's black.

    ゾウやトラやラクダを得た!いいえ'日が黒だのほとんどのも無理はない。

  • This is what it's for; just watch me."

    これはために何であり、私だけを見て"。

  • And she ran into the middle of the room and, taking a handle in each hand, began to

    と彼女は部屋の真ん中に走ったと、それぞれの手でハンドルを取って、始めました

  • skip, and skip, and skip, while Mary turned in her chair to stare at her, and the queer

    メアリーは彼女を凝視する彼女の椅子になって、奇妙ながら、スキップ、およびスキップ、およびスキップ

  • faces in the old portraits seemed to stare

    古い肖像画の顔は凝視に見えた

  • at her, too, and wonder what on earth this common little cottager had the impudence to

    彼女に、あまりにも、そして地球上のこの共通の小さな別荘に住む人がする厚かましさを持っていたのだろうかと思う

  • be doing under their very noses. But Martha did not even see them.

    彼らの非常に鼻の下にやっている。しかしマーサは、さらにそれらを見ていない。

  • The interest and curiosity in Mistress Mary's face delighted her, and she went on

    女王メアリーの顔への関心と好奇心が彼女を喜んで、と彼女は続けた

  • skipping and counted as she skipped until she had reached a hundred.

    スキッピングと彼女は百に達していたまで、彼女はスキップとしてカウント。

  • "I could skip longer than that," she said when she stopped.

    "私はそれよりも長いスキップできる、"彼女は彼女が停止したときだ。

  • "I've skipped as much as five hundred when I was twelve, but I wasn't as fat then as I

    "私は同じくらい私が12歳の500のようなスキップされたが、私は私のようにして脂肪としてではなかった

  • am now, an' I was in practice."

    、今私が実際にあった"です。"

  • Mary got up from her chair beginning to feel excited herself.

    メアリーは、彼女自身興奮した感じ始め彼女の椅子から立ち上がった。

  • "It looks nice," she said. "Your mother is a kind woman.

    "それはすてきに見える、"と彼女は言った。 "あなたのお母さんは優しい女性です。

  • Do you think I could ever skip like that?"

    あなたは私が今までそのようにスキップできると思いますか?"

  • "You just try it," urged Martha, handing her the skipping-rope.

    "あなたはちょうどそれを試して、"マーサは彼女のスキップロープ渡して、促した。

  • "You can't skip a hundred at first, but if you practice you'll mount up.

    "あなたは最初に百をスキップすることはできませんが、練習すればあなたは上にマウントされます。

  • That's what mother said.

    それは、母親が言ったことです。

  • She says, 'Nothin' will do her more good than skippin' rope.

    彼女が言うには、"ナッシンは"skippin"ロープよりも彼女がより良い行います。

  • It's th' sensiblest toy a child can have.

    それは、子供が持つことができるのthの'sensiblestおもちゃです。

  • Let her play out in th' fresh air skippin' an' it'll stretch her legs an' arms an'

    彼女はthの'新鮮な空気skippin'腕'は彼女の足伸ばすでしょう"の中で遊ばせて

  • give her some strength in 'em.'"

    彼女のいくつかの強与える'日を。""

  • It was plain that there was not a great deal of strength in Mistress Mary's arms

    それは、女王メアリーの腕の強さが非常に多いではないこと明らかだった

  • and legs when she first began to skip.

    彼女が最初スキップし始めたと脚。

  • She was not very clever at it, but she liked it so much that she did not want to

    彼女はそれで非常に巧妙ではなかったが、彼女はそんなに彼女が望んでいないこと、それが好き

  • stop. "Put on tha' things and run an' skip out o'

    停止。 "股関節を入れて"物事と実行'O'をスキップ

  • doors," said Martha.

    ドア、"マーサは言った。

  • "Mother said I must tell you to keep out o' doors as much as you could, even when it

    "母は、場合でも私は、できるだけ多くしていただけるようにO'ドアを締め出すするように指示する必要があると述べた

  • rains a bit, so as tha' wrap up warm." Mary put on her coat and hat and took her

    雨のビットは、その股​​関節は'wrapのウォームアップとして。"メアリーは、彼女のコートと帽子をかぶると、彼女を取った

  • skipping-rope over her arm.

    彼女の腕を飛ばして、ロープ。

  • She opened the door to go out, and then suddenly thought of something and turned

    彼女は外出するの扉を開いていて、突然何かの思想となって

  • back rather slowly. "Martha," she said, "they were your wages.

    バックではなく、ゆっくりと。 "マーサは、"彼女は言った、"彼らはあなたの賃金だった。

  • It was your two-pence really.

    それは本当にあなたの二ペンスだった。

  • Thank you." She said it stiffly because she was not

    彼女ではなかったので、ありがとう。"彼女は頑固にそれを言った

  • used to thanking people or noticing that they did things for her.

    人に感謝したり、彼らが彼女のためにことをしていたことに気付いていました。

  • "Thank you," she said, and held out her hand because she did not know what else to

    "ありがとう"と彼女は言った、と彼女は他に何に知らなかったので、彼女の手を差し出した

  • do.

    です。

  • Martha gave her hand a clumsy little shake, as if she was not accustomed to this sort

    彼女はこの種のに慣れていなかったかのようにマーサは、不器用な少し振る彼女の手を与えた

  • of thing either. Then she laughed.

    事のどちらか。それから彼女は笑った。

  • "Eh! th' art a queer, old-womanish thing," she said.

    "え! thの'芸術同性愛者、高齢女性のようなもの"と彼女は言った。

  • "If tha'd been our 'Lizabeth Ellen tha'd have given me a kiss."

    "tha'd場合は、弊社の"Lizabethエレンtha'dは私にキスを与えてて。"

  • Mary looked stiffer than ever.

    メアリーは、これまで以上に硬く見えた。

  • "Do you want me to kiss you?" Martha laughed again.

    "あなたは私があなたにキスしたいか?"マーサは再び笑った。

  • "Nay, not me," she answered. "If tha' was different, p'raps tha'd want

    "いや、ない私は、"彼女は答えた。 "THA"は、目的のtha'd p'raps異なっていた場合

  • to thysel'.

    "thyselへ。

  • But tha' isn't. Run off outside an' play with thy rope."

    しかし股関節"は無効です。汝のロープとの"遊びの外に逃げる。"

  • Mistress Mary felt a little awkward as she went out of the room.

    彼女が部屋になってしまったので、愛人メアリーは少しぎこちない感じ。

  • Yorkshire people seemed strange, and Martha was always rather a puzzle to her.

    ヨークシャーの人々は奇妙に見えた、とマーサはむしろ常に彼女のパズルだった。

  • At first she had disliked her very much, but now she did not.

    最初、彼女はとても彼女を嫌っていたが、今、彼女はしませんでした。

  • The skipping-rope was a wonderful thing.

    スキッピングロープは素晴らしいものでした。

  • She counted and skipped, and skipped and counted, until her cheeks were quite red,

    彼女は、カウントし、スキップされ、スキップされ、彼女の頬がかなり赤になるまで、数え

  • and she was more interested than she had ever been since she was born.

    そして彼女は彼女が生まれてから彼女が今までしていた以上に興味があった。

  • The sun was shining and a little wind was blowing--not a rough wind, but one which

    太陽は輝いていたと少し風が吹いていた - ではない荒い風が、どれ

  • came in delightful little gusts and brought a fresh scent of newly turned earth with

    楽しい小さな突風に来て、と新たに投入地球の新鮮な香りをもたらした

  • it.

    それ。

  • She skipped round the fountain garden, and up one walk and down another.

    彼女は噴水の庭を丸めるスキップ、および最大1四球と別のダウン。

  • She skipped at last into the kitchen-garden and saw Ben Weatherstaff digging and

    彼女は台所、庭に最後にスキップされ、ベンWeatherstaffの掘削を見て、

  • talking to his robin, which was hopping about him.

    彼についてホッピングされた彼のロビン、に話している。

  • She skipped down the walk toward him and he lifted his head and looked at her with a

    彼女は彼に向かって散歩をスキップし、彼は彼の頭を持ち上げ、と彼女を見た

  • curious expression. She had wondered if he would notice her.

    興味津々の顔。彼が彼女に気づいたならば、彼女は不思議だった。

  • She wanted him to see her skip.

    彼女は彼が彼女をスキップ見てみたかった。

  • "Well!" he exclaimed. "Upon my word.

    "まあ!"と彼は叫んだ。 "私の言葉時。

  • P'raps tha' art a young 'un, after all, an' p'raps tha's got child's blood in thy veins

    P'raps thaの"アートおにいさんは、すべての後、"p'raps股関節のは、なたの静脈で子供の血液を得た

  • instead of sour buttermilk.

    代わりに酸っぱいバターミルクの。

  • Tha's skipped red into thy cheeks as sure as my name's Ben Weatherstaff.

    私の名前のベンWeatherstaffとして確認しように汝の頬に股関節のスキップ赤。

  • I wouldn't have believed tha' could do it." "I never skipped before," Mary said.

    私は股関節"がそれをすることができたと信じているだろう。""私は前にスキップされたことはない、"メアリーは言った。

  • "I'm just beginning.

    "私はちょうど始めている。

  • I can only go up to twenty." "Tha' keep on," said Ben.

    私はわずか20にまで行くことができる。""股関節が"上に保つ、"ベンは言った。

  • "Tha' shapes well enough at it for a young 'un that's lived with heathen.

    異教徒と住んでいたの国連"股関節"十分にそれで若者のための形"。

  • Just see how he's watchin' thee," jerking his head toward the robin.

    ただロビンに向かって頭をけいれん"、彼はwatchin"なたのですか参照してください。

  • "He followed after thee yesterday. He'll be at it again today.

    "彼は昨日汝の後に続きます。彼は再びそれを今日になるでしょう。

  • He'll be bound to find out what th' skippin'-rope is.

    彼はthの'skippin' -ロープがどうなっているかを知るにバインドする必要があります。

  • He's never seen one.

    彼はものを見たことがないだ。

  • Eh!" shaking his head at the bird, "tha' curiosity will be th' death of thee

    え!"鳥で、頭を振り、"THA汝の死"好奇心は目になります"

  • sometime if tha' doesn't look sharp."

    いつか股関節"が鮮明に見えるしていない場合。"

  • Mary skipped round all the gardens and round the orchard, resting every few

    メアリーはラウンドすべての庭園をスキップし、果樹園を丸め、すべての数を休む

  • minutes.

    分。

  • At length she went to her own special walk and made up her mind to try if she could

    長さで彼女は彼女自身の特別な散歩に行き、彼女ができればしようとする彼女の心を占めていた

  • skip the whole length of it.

    それの全体の長さを省略してください。

  • It was a good long skip and she began slowly, but before she had gone half-way

    それは良い長期スキップであり、彼女は徐々に始まったが、彼女はハーフウェイを行っていた前

  • down the path she was so hot and breathless that she was obliged to stop.

    道を彼女は彼女が停止するように義務付けられていたので暑かったし、息をした。

  • She did not mind much, because she had already counted up to thirty.

    彼女はすでに30にカウントアップしていたので、あまり気にしなかった。

  • She stopped with a little laugh of pleasure, and there, lo and behold, was the

    彼女は喜びの少し笑いながら停止し、そしてそこに、驚くなかれ、だ

  • robin swaying on a long branch of ivy.

    ロビンは、ツタの長い枝に揺れる。

  • He had followed her and he greeted her with a chirp.

    彼は彼女を追ったていた彼は、チャープとの彼女を迎え。

  • As Mary had skipped toward him she felt something heavy in her pocket strike

    メアリーは彼に向かってスキップしていたとして、彼女は彼女のポケットのストライキに重いものを感じた

  • against her at each jump, and when she saw the robin she laughed again.

    彼女に対して、それぞれのジャンプで、と彼女はロビンを見た時、彼女は再び笑った。

  • "You showed me where the key was yesterday," she said.

    "キーは昨日どこにあなたは私を示した、"彼女は言った。

  • "You ought to show me the door today; but I don't believe you know!"

    "今日は私のドアを示すはずであるが、私はあなたが知っている信じていない!"

  • The robin flew from his swinging spray of ivy on to the top of the wall and he opened

    ロビンは、壁の上へ上ツタの彼のスイングスプレーから飛んできて、彼はオープン

  • his beak and sang a loud, lovely trill, merely to show off.

    彼のくちばしとは、単に見せびらかすために、素敵な、大声でトリルを歌った。

  • Nothing in the world is quite as adorably lovely as a robin when he shows off--and

    世界の何も彼が誇示するときにロビンほどほれぼれするほど美しいです - と

  • they are nearly always doing it.

    彼らはほぼ常にそれを行っている。

  • Mary Lennox had heard a great deal about Magic in her Ayah's stories, and she always

    メアリーレノックスは、彼女のアーヤの物語で魔法について多くのことを聞いた、と彼女はいつもしていた

  • said that what happened almost at that moment was Magic.

    何その瞬間にほとんど起こったことはマジックだと言った。

  • One of the nice little gusts of wind rushed down the walk, and it was a stronger one

    風の良い小さな突風の一つは、散歩を急いで、そしてそれは、より強力なものだ

  • than the rest.

    残りより。

  • It was strong enough to wave the branches of the trees, and it was more than strong

    それは木の枝を振って十分に強かった、そしてそれは強いを超えていた

  • enough to sway the trailing sprays of untrimmed ivy hanging from the wall.

    壁からぶら下がってトリムされていないツタの末尾のスプレーを左右するのに十分な。

  • Mary had stepped close to the robin, and suddenly the gust of wind swung aside some

    メアリーは近いロビンに辞任していた、と急に突風はさておき、いくつかを振った

  • loose ivy trails, and more suddenly still she jumped toward it and caught it in her

    より急に緩いツタのトレイル、そしてまだ彼女はそれに向かってジャンプし、彼女にそれをキャッチ

  • hand.

    手。

  • This she did because she had seen something under it--a round knob which had been

    彼女はそれで何かを見ていたので、これは彼女がいた - していたラウンドノブ

  • covered by the leaves hanging over it. It was the knob of a door.

    その上にぶら下がっ葉で覆われて。それはドアのノブだった。

  • She put her hands under the leaves and began to pull and push them aside.

    彼女は葉の下に手を入れて脇にプルおよびプッシュし始めた。

  • Thick as the ivy hung, it nearly all was a loose and swinging curtain, though some had

    ツタがハングアップしたようにいくつか持っていたものの、厚さ、それはほぼすべて、ゆったりと揺れるカーテンでした

  • crept over wood and iron.

    木材と鉄を介してこっそり。

  • Mary's heart began to thump and her hands to shake a little in her delight and

    メアリーの心は彼女の喜びに少しを振るためにゴツンと彼女の手に始まり、

  • excitement.

    興奮。

  • The robin kept singing and twittering away and tilting his head on one side, as if he

    ロビンは彼かのように、片側​​に歌い、離れてさえずりと彼の頭を傾け保た

  • were as excited as she was.

    彼女は以前ほど興奮していた。

  • What was this under her hands which was square and made of iron and which her

    正方形と鉄で作られたとなる彼女だ彼女の手の下にこれは何だった

  • fingers found a hole in?

    指がで穴を見つけましたか?

  • It was the lock of the door which had been closed ten years and she put her hand in

    それは10年間閉鎖されていたドアのロックであり、彼女は彼女の手を置く

  • her pocket, drew out the key and found it fitted the keyhole.

    彼女のポケットには、キーを描き、それが鍵穴を装備発見。

  • She put the key in and turned it.

    彼女はにキーを入れて、それを回した。

  • It took two hands to do it, but it did turn.

    それは、それを行うには、両手を取ったが、それはターンをした。

  • And then she took a long breath and looked behind her up the long walk to see if any

    そして彼女は長い間息を取り、任意かどうかを確認するために長い散歩アップ彼女の背後に見えた

  • one was coming.

    一つは来ていた。

  • No one was coming.

    誰も来ていなかった。

  • No one ever did come, it seemed, and she took another long breath, because she could

    彼女は可能性があるため、誰も来ていませんでした、、それは見えた、と彼女は別の長い息を取った

  • not help it, and she held back the swinging curtain of ivy and pushed back the door

    それを手助けし、彼女は戻ってツタの揺れカーテンを開催し、バックドアを押していない

  • which opened slowly--slowly.

    これは徐々にオープン - ゆっくり。

  • Then she slipped through it, and shut it behind her, and stood with her back against

    それから彼女はそれをすり抜け、そして彼女の背後にそれをシャットダウンし、そして対象を背中に立っていた

  • it, looking about her and breathing quite fast with excitement, and wonder, and

    それ、彼女について見て、興奮、そして驚きと非常に速い呼吸、および

  • delight.

    喜び。

  • She was standing inside the secret garden.

    彼女は、秘密の庭の内側に立っていた。

  • >

    >

  • CHAPTER IX THE STRANGEST HOUSE ANY ONE EVER LIVED IN

    第IXいずれかが今まで住んでいた奇妙なHOUSE

  • It was the sweetest, most mysterious- looking place any one could imagine.

    それは、いずれかが想像できる最も甘い、最も神秘的に見える場所だった。

  • The high walls which shut it in were covered with the leafless stems of climbing

    で、それをシャットダウン高い壁は登るの葉の茎で覆われていた

  • roses which were so thick that they were matted together.

    それらが一緒につや消しされたように厚くていたバラ。

  • Mary Lennox knew they were roses because she had seen a great many roses in India.

    メアリーレノックスは、彼女がインドで非常に多くのバラを見ていたので彼らがバラ知っていた。

  • All the ground was covered with grass of a wintry brown and out of it grew clumps of

    すべてのグラウンドは、それの冬の茶色と外の草で覆われていたの塊を増加し

  • bushes which were surely rosebushes if they were alive.

    彼らが生きていたら、確かにrosebushesした茂み。

  • There were numbers of standard roses which had so spread their branches that they were

    そう彼らがいたこと、その枝を広げていた標準的なバラの数字があった

  • like little trees.

    少し木が好きです。

  • There were other trees in the garden, and one of the things which made the place look

    そこに他の木は庭にあった、と場所の外観を作ったことの一つ

  • strangest and loveliest was that climbing roses had run all over them and swung down

    奇妙と美しいはクライミングローズはすべてのそれらの上で実行し、ダウン振ったということでした

  • long tendrils which made light swaying

    揺れる光を作られた長いひげ

  • curtains, and here and there they had caught at each other or at a far-reaching

    カーテン、とあちこちで彼らはお互いにまたは遠大でキャッチしていた

  • branch and had crept from one tree to another and made lovely bridges of

    ブランチとは別の木からこっそりとの素敵な橋を作った

  • themselves.

    自分自身。

  • There were neither leaves nor roses on them now and Mary did not know whether they were

    そこにそれらの葉もバラでもないが今だったとメアリーは、彼らがいたかどうかを知りませんでした

  • dead or alive, but their thin gray or brown branches and sprays looked like a sort of

    デッドオアアライブが、その薄いグレーまたは茶色の枝とスプレーは、一種のように見えた

  • hazy mantle spreading over everything,

    かすんでいるマントルは、すべてに広がって

  • walls, and trees, and even brown grass, where they had fallen from their fastenings

    壁、そして木々、そして彼らの留め具から落ちたにも茶色の草、

  • and run along the ground. It was this hazy tangle from tree to tree

    と地面に沿って実行してください。それは、木から木へこのかすんでもつれていた

  • which made it all look so mysterious.

    これは、それがすべてのように神秘的に見えるもの。

  • Mary had thought it must be different from other gardens which had not been left all

    メアリーはそれがすべて残されていなかった他の庭園と異なる必要があると考えていた

  • by themselves so long; and indeed it was different from any other place she had ever

    自分自身で長い間、そして実際にそれは彼女が今まで持っていた他の場所と異なっていた

  • seen in her life.

    彼女の人生で見た。

  • "How still it is!" she whispered. "How still!"

    "それはどのように、まだ!"彼女はささやいた。 "方法はまだ!"

  • Then she waited a moment and listened at the stillness.

    それから彼女は瞬間を待っていたと静けさに耳を傾けた。

  • The robin, who had flown to his treetop, was still as all the rest.

    彼の梢に飛行していたロビンは、、すべての残りの部分として残っていた。

  • He did not even flutter his wings; he sat without stirring, and looked at Mary.

    彼は、フラッター彼の翼をさえしなかった、彼は、攪拌せずに座って、そしてメアリーを見た。

  • "No wonder it is still," she whispered again.

    "いいえ、それはまだあるのだろう、"彼女は再びささやいたない。

  • "I am the first person who has spoken in here for ten years."

    "私は10年間ここで話​​されている最初の人です。"

  • She moved away from the door, stepping as softly as if she were afraid of awakening

    彼女は目覚めの恐れていたかのように柔らかく、ステッピング、離れてドアから移動

  • some one. She was glad that there was grass under her

    いくつかのいずれか。彼女は、草が彼女の下にあったことを喜んでいた

  • feet and that her steps made no sounds.

    足と彼女のステップは何の音を加えていないこと。

  • She walked under one of the fairy-like gray arches between the trees and looked up at

    彼女は木々の間で妖精のような灰色のアーチのいずれかの下に歩いて、見上げた

  • the sprays and tendrils which formed them. "I wonder if they are all quite dead," she

    スプレーし、それらを形成つる。彼女を"彼らはすべて非常に死んでいる場合、私は、疑問に思う"

  • said.

    だ。

  • "Is it all a quite dead garden? I wish it wasn't."

    "それはすべて非常に死んだ庭いますか?私はそれがなかった望む。"

  • If she had been Ben Weatherstaff she could have told whether the wood was alive by

    彼女はベンWeatherstaffをしていた場合、彼女は木材がで生きていたかどうかを言ったかもしれない

  • looking at it, but she could only see that there were only gray or brown sprays and

    それを見て、彼女は唯一の唯一の灰色または茶色のスプレーがあったことを見ることができたと

  • branches and none showed any signs of even a tiny leaf-bud anywhere.

    枝となしではどこにも小さな葉芽の兆候を示した。

  • But she was inside the wonderful garden and she could come through the door under the

    しかし、彼女は素晴らしい庭園の中にあったと彼女は下のドアを通って来ることができる

  • ivy any time and she felt as if she had found a world all her own.

    彼女は世界のすべての彼女自身を発見したかのように彼女は感じた蔦は、いつでもと。

  • The sun was shining inside the four walls and the high arch of blue sky over this

    太陽は四方の壁の内部に輝いて、この上の青空の高いアーチれました

  • particular piece of Misselthwaite seemed even more brilliant and soft than it was

    Misselthwaiteの特定の​​部分は、それがあったよりもさらに鮮やかな、ソフトに見えた

  • over the moor.

    原野以上。

  • The robin flew down from his tree-top and hopped about or flew after her from one

    ロビンは彼の木の上から下に飛んで、約跳ねたり、いずれかから彼女の後に飛んだ

  • bush to another. He chirped a good deal and had a very busy

    別の茂み。彼は良い取引をチャープと非常に忙しいがあった

  • air, as if he were showing her things.

    空気は、まるで彼が彼女のことを示していた。

  • Everything was strange and silent and she seemed to be hundreds of miles away from

    すべてが奇妙で沈黙していたと彼女は何百マイルも離れてからのように思えた

  • any one, but somehow she did not feel lonely at all.

    いずれか、どういうわけか、彼女はまったく孤独感じていない。

  • All that troubled her was her wish that she knew whether all the roses were dead, or if

    すべて彼女が彼女が彼女がすべてのバラが死んでいたかどうかを知っていたことを希望する場合、またはされて困っている

  • perhaps some of them had lived and might put out leaves and buds as the weather got

    おそらくそのうちのいくつかは、住んでいたと天候が得たとして、葉と芽を出すかもしれない

  • warmer.

    暖かい。

  • She did not want it to be a quite dead garden.

    彼女はそれがかなり死んで庭にしたくなかった。

  • If it were a quite alive garden, how wonderful it would be, and what thousands

    それは非常に生きている庭、それは次のようになりますどのように素晴らしい、そして何千いた場合

  • of roses would grow on every side!

    バラのすべての面で成長するでしょう!

  • Her skipping-rope had hung over her arm when she came in and after she had walked

    彼女が入ってきた時、彼女が歩いていた後に彼女のスキッピングロープは彼女の腕に掛けていた

  • about for a while she thought she would skip round the whole garden, stopping when

    用についての彼女は彼女が時を停止し、ラウンド全体の庭をスキップするだろうと思ったしながら

  • she wanted to look at things.

    彼女は物事を見ていました。

  • There seemed to have been grass paths here and there, and in one or two corners there

    そここことそこに草のパスをされているように見えた、そしてそこに1つまたは2つのコーナーで

  • were alcoves of evergreen with stone seats or tall moss-covered flower urns in them.

    石の座席またはそれらに背の高いコケで覆われた花の壷を持つ常緑のアルコーブがあった。

  • As she came near the second of these alcoves she stopped skipping.

    彼女はこれらのアルコーブの第二の近くにきたとして、彼女はスキップを停止。

  • There had once been a flowerbed in it, and she thought she saw something sticking out

    かつてそこに花壇をされて、と彼女は考えていた彼女は何かを突き出して見た

  • of the black earth--some sharp little pale green points.

    いくつかの鋭い小さな淡い緑色のポイント - 黒の大地の。

  • She remembered what Ben Weatherstaff had said and she knelt down to look at them.

    彼女はベンWeatherstaffが言ったことを思い出した、彼女はそれらを見にひざまずいた。

  • "Yes, they are tiny growing things and they might be crocuses or snowdrops or

    "はい、彼らは小さな成長しているものであり、彼らはクロッカスやスノードロップになるか、または

  • daffodils," she whispered.

    水仙は、"彼女はささやいた。

  • She bent very close to them and sniffed the fresh scent of the damp earth.

    彼女はそれらに非常に近い曲げと湿った大地の新鮮な香りを嗅い。

  • She liked it very much. "Perhaps there are some other ones coming

    彼女はとても気に入りました。 "おそらく、今後いくつかの他のものもあります

  • up in other places," she said.

    まで他の場所で、"彼女は言った。

  • "I will go all over the garden and look." She did not skip, but walked.

    "私はすべての庭と外観を復習します。"彼女はスキップしますが、歩いていませんでした。

  • She went slowly and kept her eyes on the ground.

    彼女はゆっくりと行って、地面に彼女の目を保った。

  • She looked in the old border beds and among the grass, and after she had gone round,

    、彼女は古い国境のベッドでと草の間に見えた、と彼女はラウンド行っていた後

  • trying to miss nothing, she had found ever so many more sharp, pale green points, and

    何を使えばもうしようと、彼女はこれまで非常に多くの、より鋭い、淡い緑色の点を発見した、と

  • she had become quite excited again.

    彼女は再び非常に興奮になっていた。

  • "It isn't a quite dead garden," she cried out softly to herself.

    "それはかなり死んで庭をisn'ta、"彼女は彼女自身に静かに叫んだ。

  • "Even if the roses are dead, there are other things alive."

    "バラが死んでいる場合でも、生きている他のものがあります。"

  • She did not know anything about gardening, but the grass seemed so thick in some of

    彼女は園芸について何も知りませんでしたが、草はいくつかのように厚く見えた

  • the places where the green points were pushing their way through that she thought

    緑色の点は、彼女が考えたことを通じて自分の道を押していた場所

  • they did not seem to have room enough to grow.

    彼らが成長するのに十分なスペースを持っていないようでした。

  • She searched about until she found a rather sharp piece of wood and knelt down and dug

    彼女は木のかなり鋭い部分を発見し、ひざまずいたと掘られるまで彼女は約検索

  • and weeded out the weeds and grass until she made nice little clear places around

    彼女は周りの良い小さな明確な場所を作ったまでは、雑草や草を淘汰

  • them.

    それら。

  • "Now they look as if they could breathe," she said, after she had finished with the

    彼女はと終わった後、彼女は言った、"彼らが息できるかのように今、彼らは、見て"

  • first ones. "I am going to do ever so many more.

    最初のもの。 "私が今まで非常に多くのより多くのことを行うつもりです。

  • I'll do all I can see.

    私は私が見ることができるすべてをするつもりだ。

  • If I haven't time today I can come tomorrow."

    私は今日は時間をお持ちでない方は、私は明日来ることができる。"

  • She went from place to place, and dug and weeded, and enjoyed herself so immensely

    彼女は場所から場所へ行き、掘り、淘汰、など非常に自分自身を楽しんで

  • that she was led on from bed to bed and into the grass under the trees.

    彼女はベッドからベッドへと木々の下の芝生に上に導かれたこと。

  • The exercise made her so warm that she first threw her coat off, and then her hat,

    練習は、彼女が最初に彼女の帽子を彼女の上着を脱いで投げた、とことを彼女はとても暖かいもの

  • and without knowing it she was smiling down on to the grass and the pale green points

    そしてそれを知らずに、彼女は草と淡い緑の点へのダウン微笑した

  • all the time.

    すべての時間。

  • The robin was tremendously busy. He was very much pleased to see gardening

    ロビンはものすごく忙しかった。彼は非常に園芸を見て喜んでいた

  • begun on his own estate. He had often wondered at Ben Weatherstaff.

    彼自身の財産で始めました。彼はしばしばベンWeatherstaffで不思議だった。

  • Where gardening is done all sorts of delightful things to eat are turned up with

    園芸が行われる場合食べて楽しいあらゆる種類のものがで、最大になっています

  • the soil.

    土壌。

  • Now here was this new kind of creature who was not half Ben's size and yet had had the

    今ここにhalfベンの大きさではなかったし、まだ持っていたクリーチャーのこの新しい種類があった

  • sense to come into his garden and begin at once.

    意味彼の庭に入って来ると同時に開始する。

  • Mistress Mary worked in her garden until it was time to go to her midday dinner.

    それは彼女の午餐に行く時間になるまでの愛人メアリーは彼女の庭で働いていた。

  • In fact, she was rather late in remembering, and when she put on her coat

    実際に、彼女は彼女が彼女の上着を着るときに覚えておくのではなく、遅かった、と

  • and hat, and picked up her skipping-rope, she could not believe that she had been

    と帽子、そして彼女のスキップロープを拾って、彼女は彼女がいたことが信じられませんでした

  • working two or three hours.

    2〜3時間仕事。

  • She had been actually happy all the time; and dozens and dozens of the tiny, pale

    彼女はすべての時間を実際に満足していた、と何十と小さな、薄いの数十

  • green points were to be seen in cleared places, looking twice as cheerful as they

    緑の点は​​、彼らの倍の陽気探して、クリアな場所で見られるようになった

  • had looked before when the grass and weeds had been smothering them.

    草や雑草がそれらを窒息死していたときに前に見ていた。

  • "I shall come back this afternoon," she said, looking all round at her new kingdom,

    "私は今日の午後に戻ってくるものと、"彼女は、彼女の新しい王国ですべてのラウンドを見て、言った

  • and speaking to the trees and the rose- bushes as if they heard her.

    彼らは彼女を聞いたかのようにし、木々やバラの茂みに話す。

  • Then she ran lightly across the grass, pushed open the slow old door and slipped

    それから彼女は、草全体に軽く走った遅い古いドアを開けてプッシュし、滑って

  • through it under the ivy.

    ツタの下にそれを介して。

  • She had such red cheeks and such bright eyes and ate such a dinner that Martha was

    彼女はそのような赤い頬とそのような明るい目を持っていたとマーサがあったというような夕食を食べた

  • delighted. "Two pieces o' meat an' two helps o' rice

    喜んで。 "2個o'の肉"二人はO'米を支援

  • puddin'!" she said.

    puddin"!"と彼女は言った。

  • "Eh! mother will be pleased when I tell her what th' skippin'-rope's done for thee."

    "え!私はthの'skippin' -ロープがあなたのために行っているのか彼女に言われたとき、母が喜んでいただけることでしょう。"

  • In the course of her digging with her pointed stick Mistress Mary had found

    彼女の先の尖った棒の女王と彼女の採掘の過程で、メアリーは発見した

  • herself digging up a sort of white root rather like an onion.

    彼女自身はむしろタマネギのような白い根のようなものを掘り起こす。

  • She had put it back in its place and patted the earth carefully down on it and just now

    彼女はちょうど今その場所にそれを戻し、その上で慎重に下に地球をなでていた

  • she wondered if Martha could tell her what it was.

    マーサはそれが何だったか彼女に伝えることができれば、彼女は疑問に思いました。

  • "Martha," she said, "what are those white roots that look like onions?"

    "マーサは、"彼女は言った、"タマネギのように見えるそれらの白い根何ですか?"

  • "They're bulbs," answered Martha. "Lots o' spring flowers grow from 'em.

    "彼らは電球だ、"マーサは答えた。 "たくさんのO em'の春の花から成長する"。

  • Th' very little ones are snowdrops an' crocuses an' th' big ones are narcissuses

    thの'非常に小さなものは、スノードロップです'は'thの'大きなものは水仙ですクロッカス

  • an' jonquils and daffydowndillys. Th' biggest of all is lilies an' purple

    "jonquilsとdaffydowndillys。番目の紫の最大のすべてのはユリです。"

  • flags.

    フラグ。

  • Eh! they are nice. Dickon's got a whole lot of 'em planted in

    え!彼らは素晴らしいです。 Dickonのはemはに植えられた"の全体の多くを得た

  • our bit o' garden." "Does Dickon know all about them?" asked

    私たちのビットO'の庭""Dickonは、それらについてすべてを知っていますか?"尋ねた

  • Mary, a new idea taking possession of her.

    メアリー、彼女の所有物を取る新しい発想。

  • "Our Dickon can make a flower grow out of a brick walk.

    "我々のDickonは花がレンガの散歩から脱却することができます。

  • Mother says he just whispers things out o' th' ground."

    母はO'thの'地上から彼はささやくことを言う。"

  • "Do bulbs live a long time?

    "球根は長い時間が住んでいますか?

  • Would they live years and years if no one helped them?" inquired Mary anxiously.

    誰がそれらを助けていない場合は年と年を生きるか?"メアリーが心配そうに尋ねた。

  • "They're things as helps themselves," said Martha.

    "自分自身を助けるように彼らは物事だ、"マーサは言った。

  • "That's why poor folk can afford to have 'em.

    "それは貧しい民が'日を持っている余裕がある理由です。

  • If you don't trouble 'em, most of 'em'll work away underground for a lifetime an'

    あなたが迷惑していない場合、'日を、ほとんどの"em'llは"寿命のために地下離れて働く

  • spread out an' have little 'uns.

    UNS"が少しある"を広げ。

  • There's a place in th' park woods here where there's snowdrops by thousands.

    数千からスノードロップがあるかここでthの'公園の森でThere'sa場所。

  • They're the prettiest sight in Yorkshire when th' spring comes.

    彼らは、thの'春が来たヨークシャーで最も美しい光景です。

  • No one knows when they was first planted."

    誰もが最初に植えられたときに知っている。"

  • "I wish the spring was here now," said Mary.

    "私は春が今ここにいた希望、"メアリーは言った。

  • "I want to see all the things that grow in England."

    "私はイギリスで育つすべてのものを見たいと思って。"

  • She had finished her dinner and gone to her favorite seat on the hearth-rug.

    彼女は夕食を終え、炉床敷物の上彼女のお気に入りの席に行っていた。

  • "I wish--I wish I had a little spade," she said.

    "私は望む - 私は少しスペードを持ってほしい"と彼女は言った。

  • "Whatever does tha' want a spade for?" asked Martha, laughing.

    "THA"のためのスペードが好きなのですか?"マーサは笑いながら尋ねた。

  • "Art tha' goin' to take to diggin'? I must tell mother that, too."

    diggin'に取るために"アートthaのキンゴー?私も母親、それを伝える必要があります。"

  • Mary looked at the fire and pondered a little.

    メアリーは火を見て、少し考えました。

  • She must be careful if she meant to keep her secret kingdom.

    彼女は彼女の秘密の王国を維持するものならば、彼女は注意する必要があります。

  • She wasn't doing any harm, but if Mr. Craven found out about the open door he

    彼女はどんな害を行っていなかったが、氏はクレイブンは、オープンドアの彼を知った場合

  • would be fearfully angry and get a new key and lock it up forevermore.

    恐る恐る憤ると、新しいキーを取得し、永久にそれをロックします。

  • She really could not bear that.

    彼女は本当にそれを耐えることができなかった。

  • "This is such a big lonely place," she said slowly, as if she were turning matters over

    "これはこのような大きな孤独な場所である、"彼女は上の事項を回すかのように、ゆっくりと述べて

  • in her mind. "The house is lonely, and the park is

    彼女の心インチ"家は孤独であり、そして公園があります

  • lonely, and the gardens are lonely.

    孤独、そして庭園は孤独です。

  • So many places seem shut up. I never did many things in India, but there

    そう多くの場所では、黙っているようです。私はインドで多くのことをしなかった、しかしそこに決して

  • were more people to look at--natives and soldiers marching by--and sometimes bands

    によるマーチング原住民と兵士 - - と、時にはバンドより多くのを見て人々でした

  • playing, and my Ayah told me stories.

    演奏、そして私のアーヤは私に物語を語った。

  • There is no one to talk to here except you and Ben Weatherstaff.

    あなたとベンWeatherstaffを除いてここで話をする人はいません。

  • And you have to do your work and Ben Weatherstaff won't speak to me often.

    そして、あなたの仕事とベンWeatherstaffを行う必要があることが多い私に話すことはありません。

  • I thought if I had a little spade I could dig somewhere as he does, and I might make

    私は少しスペードを持っていた場合、彼がするように私はどこか掘ると考えていた、と私はなるかもしれない

  • a little garden if he would give me some seeds."

    彼は私にいくつかの種を与える。"なら小さな庭

  • Martha's face quite lighted up.

    マーサの顔は非常にライトアップ。

  • "There now!" she exclaimed, "if that wasn't one of th' things mother said.

    これはthの'物事の母の一つではなかった場合は、"今!ある"彼女が"、叫んだだ。

  • She says, 'There's such a lot o' room in that big place, why don't they give her a

    彼女は彼らが彼女を与えていない理由は、その大きな場所での部屋"など多くのOあれ"は、氏

  • bit for herself, even if she doesn't plant nothin' but parsley an' radishes?

    彼女自身のためのビット、彼女は植物のnothin'がパセリ"大根をしない場合でも?

  • She'd dig an' rake away an' be right down happy over it.'

    彼女はその上に右下に幸せに"離れて熊手"掘ると思います。"

  • Them was the very words she said." "Were they?" said Mary.

    彼らは彼女は言った。"非常に言葉があった"彼らだった?"メアリーは言った。

  • "How many things she knows, doesn't she?"

    "どのように多くの事彼女は知っている、彼女はしない?"

  • "Eh!" said Martha. "It's like she says: 'A woman as brings up

    "え!"マーサは言った。彼女が言うように"それはです:"女性がとして出てくる

  • twelve children learns something besides her A B C.

    twelveの子供は彼女のAB C.以外の何かを学習します

  • Children's as good as 'rithmetic to set you findin' out things.'"

    子どもたちは外の物事"あなたfindin設定するrithmetic"を同じくらい良いです。""

  • "How much would a spade cost--a little one?"

    "どのくらいのスペードコストでしょう - ?小さな一"

  • Mary asked.

    メアリーは尋ねた。

  • "Well," was Martha's reflective answer, "at Thwaite village there's a shop or so an' I

    "まあ、"スウエート村there'sa店でか"、マーサの反射の答えだったので、"私

  • saw little garden sets with a spade an' a rake an' a fork all tied together for two

    スペードと小さな庭のセットは"熊手"すべての2のために一緒に結ばフォーク見た

  • shillings.

    シリング。

  • An' they was stout enough to work with, too."

    "彼らはあまりにも、で動作するようにしても壊れないほどの頑丈だった。"

  • "I've got more than that in my purse," said Mary.

    "私は私の財布でそれ以上のものを持っている、"メアリーは言った。

  • "Mrs. Morrison gave me five shillings and Mrs. Medlock gave me some money from Mr.

    "ミセスモリソンは私に5シリングを与えたと夫人Medlock氏から私にいくつかのお金を与えた

  • Craven." "Did he remember thee that much?" exclaimed

    クレイブン。""彼はそれだけ、なたを覚えているか?"と叫んだ

  • Martha.

    マーサ。

  • "Mrs. Medlock said I was to have a shilling a week to spend.

    "ミセスMedlockは私が過ごすには週シリングを持っていると述べた。

  • She gives me one every Saturday. I didn't know what to spend it on."

    彼女は毎週土曜日私にものを与える。私はそれを費やすことか分かりませんでした。"

  • "My word! that's riches," said Martha.

    "私の単語!のその富は、"マーサは言った。

  • "Tha' can buy anything in th' world tha' wants.

    "股関節が世界股関節番目で何かを買うことができる'望んでいる。

  • Th' rent of our cottage is only one an' threepence an' it's like pullin' eye-teeth

    番目の歯"それは抜くときのようなものだ"threepence"私たちのコテージの家賃は1つだけです。"

  • to get it.

    それを取得する。

  • Now I've just thought of somethin'," putting her hands on her hips.

    今私はちょうど彼女の腰に手を入れて"、のsomethin'と考えてきました。

  • "What?" said Mary eagerly.

    "何?"メアリーは熱心に言った。

  • "In the shop at Thwaite they sell packages o' flower-seeds for a penny each, and our

    "スウエートでショップでは彼らはペニーそれぞれのパッケージo'の花の種子を販売する、と私たちの

  • Dickon he knows which is th' prettiest ones an' how to make 'em grow.

    彼が作る方法'日が成長のthの'きれいなもの"である知っているDickon。

  • He walks over to Thwaite many a day just for th' fun of it.

    彼はちょうどそれのthの'楽しみのために多くの日スウエートする以上歩く。

  • Does tha' know how to print letters?" suddenly.

    thaの'は文字を印刷する方法を知っているのですか?"突然。

  • "I know how to write," Mary answered.

    "私は書く方法を知って、"メアリーは答えた。

  • Martha shook her head. "Our Dickon can only read printin'.

    マーサは首を横に振った。 "我々のDickonだけ"printinを読むことができます。

  • If tha' could print we could write a letter to him an' ask him to go an' buy th' garden

    股関節"我々は彼に手紙を書くことができる印刷できる"場合"買い目"の庭に行くために彼を求める

  • tools an' th' seeds at th' same time."

    ツールは'th'の種子のthの'同時に。"

  • "Oh! you're a good girl!" Mary cried.

    "ああ!あなたがいい子だ!"メアリーは叫んだ。

  • "You are, really! I didn't know you were so nice.

    "あなたは本当に、です!私はあなたがとても素敵でした知りませんでした。

  • I know I can print letters if I try.

    私は私がしようとすると私は手紙を印刷することができます知っている。

  • Let's ask Mrs. Medlock for a pen and ink and some paper."

    ペンとインクといくつかの紙のため夫人のMedlockを聞いてみましょう。"

  • "I've got some of my own," said Martha. "I bought 'em so I could print a bit of a

    "私は私自身のいくつかを持っている、"マーサは言った。私は少しを印刷できるように"私は'日を買った

  • letter to mother of a Sunday.

    日曜日の母への手紙。

  • I'll go and get it." She ran out of the room, and Mary stood by

    私が行くとそれを得るだろう。"彼女は部屋を使い果たし、そしてメアリーが立っていた

  • the fire and twisted her thin little hands together with sheer pleasure.

    火災と純粋な喜びと一緒に彼女の細い小さな手を捻ら。

  • "If I have a spade," she whispered, "I can make the earth nice and soft and dig up

    "私はスペードがある場合は、"彼女はささやいた、"私は地球が柔らかくて心地良いことと掘ることができる

  • weeds.

    雑草。

  • If I have seeds and can make flowers grow the garden won't be dead at all--it will

    私は種を持って、花がすべてで庭が死んできなくなる成長させることができるなら - それは、意志

  • come alive."

    生きて来る。"

  • She did not go out again that afternoon because when Martha returned with her pen

    マーサは彼女のペンで返された時ので、彼女は再びその日の午後は外出していない

  • and ink and paper she was obliged to clear the table and carry the plates and dishes

    彼女はテーブルをクリアし、プレート、皿を運ぶために強いられたとインクと紙

  • downstairs and when she got into the

    階下としたとき、彼女が加わって

  • kitchen Mrs. Medlock was there and told her to do something, so Mary waited for what

    キッチン夫人Medlockがあったと何かをする彼女に言ったので、メアリーは何を待っていた

  • seemed to her a long time before she came back.

    彼女が戻って来る前に彼女の長い時間に思えた。

  • Then it was a serious piece of work to write to Dickon.

    それはDickonに書き込むために仕事の重大な部分だった。

  • Mary had been taught very little because her governesses had disliked her too much

    彼女governessesは彼女があまりにも嫌われていたので、メアリーは、ほとんど教えられていた

  • to stay with her.

    彼女と一緒に滞在する。

  • She could not spell particularly well but she found that she could print letters when

    彼女は特によく綴ることができなかったが、彼女は時彼女は手紙を印刷できることがわかった

  • she tried. This was the letter Martha dictated to her:

    彼女は試みた。これは、マーサは彼女に指示手紙だった。

  • "My Dear Dickon:

    "マイディアDickon:

  • This comes hoping to find you well as it leaves me at present.

    これは、現時点で私を離れるとしてもあなたを見つけることを望んいます。

  • Miss Mary has plenty of money and will you go to Thwaite and buy her some flower seeds

    ミスメアリーは、たくさんのお金を持って、あなたはスウエートに行き、彼女にいくつかの花の種を購入する予定

  • and a set of garden tools to make a flower- bed.

    とガーデンツールのセットは、花床を作るために。

  • Pick the prettiest ones and easy to grow because she has never done it before and

    彼女は前にもやったことがないので、きれいなものと成長を容易に選択し、

  • lived in India which is different. Give my love to mother and every one of

    異なっているインドに住んでいた。母親と一人一人のために私の愛を与える

  • you.

    あなた。

  • Miss Mary is going to tell me a lot more so that on my next day out you can hear about

    ミスメアリーは私の次の日にあなたを聞くことができるアウトすることより多くのように私に多くのことを言うつもりさ

  • elephants and camels and gentlemen going hunting lions and tigers.

    象やラクダや狩猟のライオンやトラを行く紳士。

  • "Your loving sister, Martha Phoebe Sowerby."

    "あなたの愛する姉妹、マーサフィービーSowerby。"

  • "We'll put the money in th' envelope an' I'll get th' butcher boy to take it in his

    "我々は、"エンベロープ"私は彼にそれを取るためにthの'肉屋の男の子を買ってあげる番目にお金をあげるよ

  • cart.

    カート。

  • He's a great friend o' Dickon's," said Martha.

    He'sa偉大な友人O'Dickonの、"マーサは言った。

  • "How shall I get the things when Dickon buys them?"

    "Dickonがそれらを購入する場合、どのようにすれば物事を入手しなければならない?"

  • "He'll bring 'em to you himself.

    "彼はあなたに自分自身を'日をもたらすでしょう。

  • He'll like to walk over this way." "Oh!" exclaimed Mary, "then I shall see

    彼はこの方法を介して歩くことを気に入ることでしょう。""ああ!"メアリーは叫んだ、"次に私が見るもの

  • him! I never thought I should see Dickon."

    彼!私はDickonを参照してくださいと思ったことはない。"

  • "Does tha' want to see him?" asked Martha suddenly, for Mary had looked so pleased.

    "THA"が彼を見たいと思うか?"マーサは、メアリーのためにそう喜んで見ていた、突然尋ねた。

  • "Yes, I do. I never saw a boy foxes and crows loved.

    "はい、私はか。私は、キツネとカラスが愛した男の子を見たことがない。

  • I want to see him very much."

    私は非常に彼を見てみたい。"

  • Martha gave a little start, as if she remembered something.

    彼女は何かを思い出したかのようにマーサは、少しスタートを与えた。

  • "Now to think," she broke out, "to think o' me forgettin' that there; an' I thought I

    "今考えると、"彼女はO'私forgettin"があることを考えると"、勃発し、"私は私が思っていた

  • was goin' to tell you first thing this mornin'.

    "あなたにこのおはようを最初に指示する"やったされました。

  • I asked mother--and she said she'd ask Mrs. Medlock her own self."

    私は母に尋ねた - と彼女は夫人Medlock彼女自身の自己尋ねるのだという"。

  • "Do you mean--" Mary began. "What I said Tuesday.

    メアリーが始まった - "あなたは、意味ですか"。 "私は何を明らかにした。

  • Ask her if you might be driven over to our cottage some day and have a bit o' mother's

    あなたがいつか私たちのコテージにオーバー駆動される可能性があれば、彼女に尋ねるとビットO'母のしている

  • hot oat cake, an' butter, an' a glass o' milk."

    ホットエンバクのケーキ、"バター、"ガラスO'ミルク。"

  • It seemed as if all the interesting things were happening in one day.

    すべての興味深いことが一日で何が起こっているかのように思えた。

  • To think of going over the moor in the daylight and when the sky was blue!

    空が青いのときに日光で湿原を超えずに考えるとする!

  • To think of going into the cottage which held twelve children!

    twelve子供を開催コテージに入ると思うに!

  • "Does she think Mrs. Medlock would let me go?" she asked, quite anxiously.

    "彼女はミセスMedlockは私が行くようだと思うか?"彼女はとても心配そうに、尋ねた。

  • "Aye, she thinks she would.

    "エイ、彼女は彼女がのと考えている。

  • She knows what a tidy woman mother is and how clean she keeps the cottage."

    彼女はきちんとした女性の母親が、どのようにきれいな彼女がコテージをまもるものは何か知っている。"

  • "If I went I should see your mother as well as Dickon," said Mary, thinking it over and

    "私が行くなら私はあなたのお母さんだけでなく、Dickonを参照してください、"メアリーはそれを上に考えて、と述べ、

  • liking the idea very much.

    非常にアイデアを好み。

  • "She doesn't seem to be like the mothers in India."

    "彼女はインドでの母親のようにしていないようです。"

  • Her work in the garden and the excitement of the afternoon ended by making her feel

    午後の庭と興奮で彼女の作品は、彼女の感触を作ることで終了

  • quiet and thoughtful.

    静かで思慮深い。

  • Martha stayed with her until tea-time, but they sat in comfortable quiet and talked

    ティータイムまで、マーサは彼女と一緒に宿泊されたが、彼らは快適で静かに座って話を

  • very little. But just before Martha went downstairs for

    非常に少ない。しかしマーサはのために階下に行った直前に

  • the tea-tray, Mary asked a question.

    ティートレイ、メアリーは質問を。

  • "Martha," she said, "has the scullery-maid had the toothache again today?"

    "マーサは、"彼女は言った、"食器洗い場 - メイドは今日も歯痛を持っている?"

  • Martha certainly started slightly. "What makes thee ask that?" she said.

    マーサは、確かに少し始めました。 "何がなたがそれを求めるものですか?"と彼女は言った。

  • "Because when I waited so long for you to come back I opened the door and walked down

    "あなたが戻ってくるのを私は長い間待っていたとき、私はドアを開けて歩いているので

  • the corridor to see if you were coming. And I heard that far-off crying again, just

    あなたが来ていたかどうかを確認する廊下。そして私はちょうど、遠く再び泣いていると聞きました

  • as we heard it the other night.

    我々は他の夜、それを聞いたように。

  • There isn't a wind today, so you see it couldn't have been the wind."

    今日は風があるisn'taので、それが風をされていることができなかった参照してください。"

  • "Eh!" said Martha restlessly. "Tha' mustn't go walkin' about in corridors

    "え!"マーサは落ち着きなく言った。 "股関節は、廊下で約"のwalkin行くてはいけません"

  • an' listenin'.

    "listenin"。

  • Mr. Craven would be that there angry there's no knowin' what he'd do."

    氏クレイブンはknowin"彼が何だろう何がないそこに怒っていることだろう。"

  • "I wasn't listening," said Mary. "I was just waiting for you--and I heard

    "私が聴いていなかった、"メアリーは言った。 "私はあなたを待っていた - と私は聞いた

  • it.

    それ。

  • That's three times." "My word!

    これは三回です。""私の言葉は!

  • There's Mrs. Medlock's bell," said Martha, and she almost ran out of the room.

    夫人Medlockの鐘がある、"マーサは言った、と彼女はほとんど部屋から出て走った。

  • "It's the strangest house any one ever lived in," said Mary drowsily, as she

    "それはいずれかが今まで住んでいた奇妙な家だ"とメアリーは彼女のように、うとうとと述べて

  • dropped her head on the cushioned seat of the armchair near her.

    彼女の近くに肘掛け椅子のクッションシートに彼女の頭を落とした。

  • Fresh air, and digging, and skipping-rope had made her feel so comfortably tired that

    新鮮な空気、そして掘り、そしてスキップロープは彼女のことをそう快適に疲れを感じる作った

  • she fell asleep.

    彼女は眠りに落ちた。

  • >

    >

  • CHAPTER X DICKON

    CHAPTER X DICKON

  • The sun shone down for nearly a week on the secret garden.

    太陽は秘密の庭にほぼ週間ダウンして輝いていた。

  • The Secret Garden was what Mary called it when she was thinking of it.

    シークレットガーデンは、彼女がそれを考えていたときにメアリーはそれと呼ばれるものでした。

  • She liked the name, and she liked still more the feeling that when its beautiful

    彼女は名前が好き、と彼女はその美しいその気持ちよりも、好きだった

  • old walls shut her in no one knew where she was.

    古い壁は誰も彼女がどこに知らないで彼女をシャットダウンします。

  • It seemed almost like being shut out of the world in some fairy place.

    それはほとんど、いくつかの妖精の代わりに世界から締め出されているように思えた。

  • The few books she had read and liked had been fairy-story books, and she had read of

    彼女が読んでと言っていた数冊の本には、おとぎ話の絵本をしていた、と彼女は読んでいた

  • secret gardens in some of the stories.

    物語のいくつかの秘密の庭園。

  • Sometimes people went to sleep in them for a hundred years, which she had thought must

    時々、人々は彼女が考えていたその、百年のためにそれらにスリープ状態にする必要が行きました

  • be rather stupid.

    むしろ愚かである。

  • She had no intention of going to sleep, and, in fact, she was becoming wider awake

    彼女が眠りにつくつもりはなかった、と、実際には、彼女は、広い目を覚ましつつあった

  • every day which passed at Misselthwaite.

    Misselthwaiteで渡される毎日。

  • She was beginning to like to be out of doors; she no longer hated the wind, but

    彼女はもはや風を嫌って、しかし、彼女はドアの外になりたい始められなかった

  • enjoyed it. She could run faster, and longer, and she

    それを楽しんだ。彼女は速く、そしてより長い実行し、そして彼女ができる

  • could skip up to a hundred.

    最大100までスキップ可能性があります。

  • The bulbs in the secret garden must have been much astonished.

    秘密の庭の球根は非常に驚かれている必要があります。

  • Such nice clear places were made round them that they had all the breathing space they

    このような素敵な明確な場所は、彼らはすべての呼吸スペースを持っていたこと、それらの周りに作られた

  • wanted, and really, if Mistress Mary had known it, they began to cheer up under the

    したい、と本当に、女王メアリーはそれを知っていたら、彼らは下に応援し始めた

  • dark earth and work tremendously.

    途方もなく暗い大地と仕事。

  • The sun could get at them and warm them, and when the rain came down it could reach

    太陽はそれらを取得し、それらを暖め、そして雨がダウンして来たときには達する可能性があることが

  • them at once, so they began to feel very much alive.

    彼らは一度に、そう、彼らは非常に生きて感じるようになった。

  • Mary was an odd, determined little person, and now she had something interesting to be

    メアリーは奇数、決められた少しの人だった、と今、彼女はに何か面白いものを持っていた

  • determined about, she was very much absorbed, indeed.

    について決定、彼女は非常に確かに、吸収された。

  • She worked and dug and pulled up weeds steadily, only becoming more pleased with

    彼女は働いて掘って着実に雑草をプルアップし、唯一のより多くの満足になってき

  • her work every hour instead of tiring of it.

    彼女はそれで疲れるのではなく、時間ごとに動作します。

  • It seemed to her like a fascinating sort of play.

    それは演劇の魅力的な種のように彼女のように見えた。

  • She found many more of the sprouting pale green points than she had ever hoped to

    彼女はこれまでに期待していたよりも発芽淡い緑の点の多くを発見

  • find.

    見つける。

  • They seemed to be starting up everywhere and each day she was sure she found tiny

    彼らはどこでも起動できるようで、毎日彼女は彼女が見つかると確信していた小さな

  • new ones, some so tiny that they barely peeped above the earth.

    新しいもの、彼らはかろうじて地球の上に覗くように小さないくつか。

  • There were so many that she remembered what Martha had said about the "snowdrops by the

    彼女はマーサがで"スノードロップについて言ったことを覚えていることが非常に多くあった

  • thousands," and about bulbs spreading and making new ones.

    何千人も、"新しいものを拡散し、意思電球に関する。

  • These had been left to themselves for ten years and perhaps they had spread, like the

    これらは10年のために自分に残されていた、おそらく彼らは同じように、広がっていた

  • snowdrops, into thousands. She wondered how long it would be before

    スノードロップ、数千に。それが前になるどのくらい彼女は疑問に思いました

  • they showed that they were flowers.

    彼らは花であることを示した。

  • Sometimes she stopped digging to look at the garden and try to imagine what it would

    時々、彼女は庭を見て、何それはと想像しようとする掘削停止

  • be like when it was covered with thousands of lovely things in bloom.

    それは満開の美しいものの数千に覆われたときのようになります。

  • During that week of sunshine, she became more intimate with Ben Weatherstaff.

    太陽の光のその週の間に、彼女はベンWeatherstaffとより親密になった。

  • She surprised him several times by seeming to start up beside him as if she sprang out

    彼女が出springの過去形かのように彼女は彼のそばに起動するように見せかけていたので、彼の数回を驚かせた

  • of the earth.

    地球の。

  • The truth was that she was afraid that he would pick up his tools and go away if he

    真実は、彼女は彼が彼のツールをピックアップし、彼なら離れて行くことを恐れていたことだった

  • saw her coming, so she always walked toward him as silently as possible.

    彼女が来ていたので、彼女はいつものように静かにできる限り彼に向かって歩いた。

  • But, in fact, he did not object to her as strongly as he had at first.

    しかし、実際には、彼は彼が最初に持っていたほど強く、彼女に反対しませんでした。

  • Perhaps he was secretly rather flattered by her evident desire for his elderly company.

    おそらく、彼は密かにではなく、彼の高齢者の会社のための彼女の明らかな欲望に惑わされた。

  • Then, also, she was more civil than she had been.

    その後、また、彼女は彼女がしていたよりも多くの市民だった。

  • He did not know that when she first saw him she spoke to him as she would have spoken

    彼女が話されていたとして、彼は彼女が最初に彼を見たときに彼女が彼に話したことを知りませんでした

  • to a native, and had not known that a cross, sturdy old Yorkshire man was not

    ネイティブに、そしてクロス、頑丈な古いヨークシャーの人ではなかったことが知られていなかった

  • accustomed to salaam to his masters, and be merely commanded by them to do things.

    彼のマスターへのサラームに慣れ、そして、単に物事を行うために、それらが命令すること。

  • "Tha'rt like th' robin," he said to her one morning when he lifted his head and saw her

    "thの'ロビンのようなTha'rtは、"彼は彼が彼の頭を持ち上げて彼女を見たときに彼女の1つの朝に言った

  • standing by him.

    彼が立って。

  • "I never knows when I shall see thee or which side tha'll come from."

    "私は、なたを参照しなければならないか、どちら側のtha'llはどこから来るとき、私は知っていることはない。"

  • "He's friends with me now," said Mary. "That's like him," snapped Ben

    "彼は今私と友達だ"とメアリーは言った。 "彼のようだと、"ベンは、スナップ

  • Weatherstaff.

    Weatherstaff。

  • "Makin' up to th' women folk just for vanity an' flightiness.

    ちょうど虚栄心"気まぐれなことのための女性の民族番目までの""メイキン。

  • There's nothin' he wouldn't do for th' sake o' showin' off an' flirtin' his tail-

    "flirtin"彼の尾オフ酒o'のshowin'彼は目のためにしないだろう"のnothinがあります

  • feathers.

    羽。

  • He's as full o' pride as an egg's full o' meat."

    彼は肉フルO'卵の完全なOとしての誇り"としてです。"

  • He very seldom talked much and sometimes did not even answer Mary's questions except

    彼はめったに多くの話をしないと、時には除き、メアリーの質問に応答しませんでした

  • by a grunt, but this morning he said more than usual.

    作男が、今朝で、彼はいつもよりだ。

  • He stood up and rested one hobnailed boot on the top of his spade while he looked her

    彼は彼女を見ながら、彼は立ち上がり、彼のスペードの上部に1つの鋲くぎを打ったブートを休んだ

  • over. "How long has tha' been here?" he jerked

    オーバー。 "THA"がどれくらいここにきた?"と彼は干し

  • out.

    て。

  • "I think it's about a month," she answered. "Tha's beginnin' to do Misselthwaite

    "私はそれが約一ヶ月だと思う"と彼女は答えた。 Misselthwaiteを行うには"股関節のbeginnin"

  • credit," he said. "Tha's a bit fatter than tha' was an' tha's

    クレジットは、"彼は言った。股関節股関節の"だった"より"Tha'saは少し太って

  • not quite so yeller.

    ではないそれほどyeller。

  • Tha' looked like a young plucked crow when tha' first came into this garden.

    最初にこの庭に入って来たのtha'は股関節とき若い撥カラスのように見えた"が。

  • Thinks I to myself I never set eyes on an uglier, sourer faced young 'un."

    私は醜い上に目を設定することがない自分自身に考える、sourerはおにいさんに直面した。"

  • Mary was not vain and as she had never thought much of her looks she was not

    メアリーは無駄ではなかったと彼女は彼女が彼女ではなかったようであまり考えたことがなかったとして

  • greatly disturbed. "I know I'm fatter," she said.

    大幅に乱れる。 "私は太くん知っている、"彼女は言った。

  • "My stockings are getting tighter.

    "私のストッキングは厳しくなっています。

  • They used to make wrinkles. There's the robin, Ben Weatherstaff."

    彼らは、しわを作るために使用。ロビン、ベンWeatherstaffがあります。"

  • There, indeed, was the robin, and she thought he looked nicer than ever.

    そこには、確かに、ロビンであり、彼女は彼がこれまで以上によりよい見えたと思った。

  • His red waistcoat was as glossy as satin and he flirted his wings and tail and

    彼の赤いチョッキは、サテンのように光沢のある、彼は彼の翼と尾をflirtedと

  • tilted his head and hopped about with all sorts of lively graces.

    彼の頭を​​傾けると活気美神のあらゆる種類の約飛び乗った。

  • He seemed determined to make Ben Weatherstaff admire him.

    彼はベンWeatherstaffが彼を賞賛することに決定だった。

  • But Ben was sarcastic. "Aye, there tha' art!" he said.

    しかしベンは皮肉だ。 "そう、そこに股関節"芸術!"と彼は言った。

  • "Tha' can put up with me for a bit sometimes when tha's got no one better.

    股関節のが良い誰もが持っていないときに"股関節が"時々少しのために私を我慢することもできます。

  • Tha's been reddenin' up thy waistcoat an' polishin' thy feathers this two weeks.

    股関節はreddenin"汝のチョッキアップ"polishin"汝の羽この二週間している。

  • I know what tha's up to.

    私は股関節がするまで何を知っています。

  • Tha's courtin' some bold young madam somewhere tellin' thy lies to her about

    股関節のクル"いくつかの大胆な若いマダムはどこかテリン"汝は約彼女のためにある

  • bein' th' finest cock robin on Missel Moor an' ready to fight all th' rest of 'em."

    Misselムーアでバインは'th'最高級コックロビン'日の残り"すべての目戦うために準備"を。"

  • "Oh! look at him!" exclaimed Mary.

    "ああ!彼を見て!"メアリーは叫んだ。

  • The robin was evidently in a fascinating, bold mood.

    ロビンは、魅惑的な、大胆な気分で明らかになった。

  • He hopped closer and closer and looked at Ben Weatherstaff more and more engagingly.

    彼が近づく飛び乗ったと、ますます愛想ベンWeatherstaffを見た。

  • He flew on to the nearest currant bush and tilted his head and sang a little song

    彼は、最寄りのスグリの茂みにに飛んできて、頭を傾けて、少し歌を歌った

  • right at him.

    彼に右。

  • "Tha' thinks tha'll get over me by doin' that," said Ben, wrinkling his face up in

    "股関節がいる"tha'llがdoinので私を得ると考えている"、"ベンは彼の顔をしわ、言った

  • such a way that Mary felt sure he was trying not to look pleased.

    メアリーは、彼は満足げな表情にではないとしていたことを確認感じたよう。

  • "Tha' thinks no one can stand out against thee--that's what tha' thinks."

    "股関節は"誰がtheeに対して目立つことはできないと考えている - それは、股関節ものだ"が考えている。"

  • The robin spread his wings--Mary could scarcely believe her eyes.

    ロビンは彼の翼を広げ - メアリーはほとんど彼女の目を信じることができなかった。

  • He flew right up to the handle of Ben Weatherstaff's spade and alighted on the

    彼はベンWeatherstaffのスペードのハンドルを右に飛んでで降り

  • top of it. Then the old man's face wrinkled itself

    その上。その後、老人の顔は、それ自体をしわ

  • slowly into a new expression.

    徐々に新しい表現に変換します。

  • He stood still as if he were afraid to breathe--as if he would not have stirred

    彼は息を恐れていたかのように彼はまだ立っていた - 彼は攪拌していないかのよう

  • for the world, lest his robin should start away.

    世界のために、〜しないように彼のロビンは離れて開始する必要があります。

  • He spoke quite in a whisper.

    彼は小声で非常に話を聞いた。

  • "Well, I'm danged!" he said as softly as if he were saying something quite different.

    彼は全く違ったものを言っていたかのように"まあ、私は終わってるよ!"彼はそっと言った。

  • "Tha' does know how to get at a chap--tha' does!

    "股関節は"やつで取得する方法を知っているのですか - THA"がありません!

  • Tha's fair unearthly, tha's so knowin'."

    股関節の公正なこの世のものではない、股関節のためknowin"。"

  • And he stood without stirring--almost without drawing his breath--until the robin

    ほとんど彼の息を描画せずに - - と彼は、攪拌せずに立っていたロビンまで

  • gave another flirt to his wings and flew away.

    別のが彼の翼に浮気与え、飛び去った。

  • Then he stood looking at the handle of the spade as if there might be Magic in it, and

    それから彼はそれにマジックが存在する可能性があるかのようにスペードのハンドルを見て立っていた、と

  • then he began to dig again and said nothing for several minutes.

    その後彼は再び掘り始め、数分間何も言わなかった。

  • But because he kept breaking into a slow grin now and then, Mary was not afraid to

    しかし、彼は今、その後ゆっくりと笑顔に侵入保存しているため、メアリーはに恐れませんでした

  • talk to him. "Have you a garden of your own?" she asked.

    彼に話す。 "あなた自身の庭をお持ちですか?"と彼女は尋ねた。

  • "No. I'm bachelder an' lodge with Martin at th' gate."

    "いいえ。私は、ゲート番目で、マーティンとロッジ"bachelderです。"

  • "If you had one," said Mary, "what would you plant?"

    "は、1つを持っていた場合、"メアリーは、"あなたが何を植えるだろうか?"

  • "Cabbages an' 'taters an' onions."

    "'tatersは"玉ねぎキャベツ。"

  • "But if you wanted to make a flower garden," persisted Mary, "what would you

    "しかし、あなたは花の庭を作りたい場合、"何があなたと同じ"、メアリーを永続

  • plant?" "Bulbs an' sweet-smellin' things--but

    ?工場""球根"甘い- smellin'物事を - しかし、

  • mostly roses."

    主にバラ。"

  • Mary's face lighted up. "Do you like roses?" she said.

    メアリーの顔がライトアップ。 "あなたはバラが好きですか?"と彼女は言った。

  • Ben Weatherstaff rooted up a weed and threw it aside before he answered.

    ベンWeatherstaffは雑草を根と彼が答えた前にそれを脇に投げた。

  • "Well, yes, I do.

    "まあ、はい、私はか。

  • I was learned that by a young lady I was gardener to.

    私は若い女性で私は庭師になったことがわかった。

  • She had a lot in a place she was fond of, an' she loved 'em like they was children--

    - 彼女はemは、彼らが子供だったように"彼女が愛した"、彼女が好きだった場所にたくさんあった

  • or robins.

    またはコマドリ。

  • I've seen her bend over an' kiss 'em." He dragged out another weed and scowled at

    私は"キス'日の間、彼女曲がりを見てきました。"彼は別の雑草をドラッグしてでscowled

  • it. "That were as much as ten year' ago."

    それ。 "それは前に同じくらいの10年"のようだった。"

  • "Where is she now?" asked Mary, much interested.

    "どこで彼女は今?"メアリーは非常に興味を持って、尋ねた。

  • "Heaven," he answered, and drove his spade deep into the soil, "'cording to what

    "天国"と彼は答えた、と土壌への深い彼のスペードを運転した、""何にcording

  • parson says."

    牧師は言う。"

  • "What happened to the roses?" Mary asked again, more interested than

    "バラに何が起きたのですか?"メアリーは、より興味を持って、再び尋ねた

  • ever. "They was left to themselves."

    これまで。 "彼らは自分たちに任された。"

  • Mary was becoming quite excited.

    メアリーは、かなり興奮してきていた。

  • "Did they quite die? Do roses quite die when they are left to

    "彼らは非常に死ぬか?バラはそれらが残っているときに非常に死ぬか

  • themselves?" she ventured.

    自分自身?"と彼女は賭けた。

  • "Well, I'd got to like 'em--an' I liked her--an' she liked 'em," Ben Weatherstaff

    "まあ、私は好きになったね'日を - "私は彼女が好き - emを"彼女が好き"、"ベンWeatherstaffを

  • admitted reluctantly.

    しぶしぶ認めた。

  • "Once or twice a year I'd go an' work at 'em a bit--prune 'em an' dig about th'

    "年に1,2回、私は少し全角"での作業"いいよ - プルーン'EM'番目の約掘る"

  • roots. They run wild, but they was in rich soil,

    ルーツ。 、彼らは野生の実行、しかし、彼らは豊かな土壌にあった

  • so some of 'em lived."

    "一部のように全角が住んでいた。"

  • "When they have no leaves and look gray and brown and dry, how can you tell whether

    "彼らは葉がなく、グレーと茶色とドライを見ると、どのように伝えることができるかどうか

  • they are dead or alive?" inquired Mary.

    彼らは死んでいるか生きている?"メアリーは訊ねた。

  • "Wait till th' spring gets at 'em--wait till th' sun shines on th' rain and th'

    第em'の春はで取得"まで"待って - 目雨とthの'太陽が目に輝く"まで待って"

  • rain falls on th' sunshine an' then tha'll find out."

    雨はその後tha'll調べる"日照"目に当たります。"

  • "How--how?" cried Mary, forgetting to be careful.

    "方法 - どのように"メアリーは、慎重に忘れて、叫んだ。

  • "Look along th' twigs an' branches an' if tha' see a bit of a brown lump swelling

    "腫れ茶色の塊のビットを参照してください"股関節場合は'thの'小枝'は枝に沿って見てください

  • here an' there, watch it after th' warm rain an' see what happens."

    ここに暖かい雨"何が起こるかを参照してください"そこに、目の後にそれを見て"。"

  • He stopped suddenly and looked curiously at her eager face.

    彼が突然停止し、彼女の真剣な顔で不思議そうに見えた。

  • "Why does tha' care so much about roses an' such, all of a sudden?" he demanded.

    "なぜ、THA"バラについてあまり注意は"などは、突然のすべて?ない"と彼は要求した。

  • Mistress Mary felt her face grow red.

    愛人メアリーは、彼女の顔が赤く成長感じた。

  • She was almost afraid to answer. "I--I want to play that--that I have a

    彼女はほとんど答えることを恐れていた。 "私 - 私はそれを再生したい - 私が持っている

  • garden of my own," she stammered. "I--there is nothing for me to do.

    自分の庭には、"彼女はどもりながら。 "私は - 私はそうするためには何もない。

  • I have nothing--and no one."

    私は何もありません - 。と誰を"

  • "Well," said Ben Weatherstaff slowly, as he watched her, "that's true.

    "まあ、"ベンWeatherstaffは本当だと"、彼は彼女を見ながら、ゆっくりと言った。

  • Tha' hasn't."

    THA"がない持っています。"

  • He said it in such an odd way that Mary wondered if he was actually a little sorry

    彼は実際には少し残念だった場合メアリーは不思議に思ったような奇妙な方法でそれを言った

  • for her.

    彼女のために。

  • She had never felt sorry for herself; she had only felt tired and cross, because she

    彼女は彼女自身のために残念と感じたことがなかった、彼女ので彼女は、疲れたとクロスのみと感じていた

  • disliked people and things so much. But now the world seemed to be changing and

    そんなに人や物を嫌って。しかし今、世界は変化するようで、

  • getting nicer.

    よりよいなっ。

  • If no one found out about the secret garden, she should enjoy herself always.

    誰も秘密の庭園知った見つからない場合、彼女は常に自分自身を享受すべきである。

  • She stayed with him for ten or fifteen minutes longer and asked him as many

    彼女は10か15分長く彼と一緒に宿泊された多くのように彼に尋ねた

  • questions as she dared.

    彼女は勇気と質問。

  • He answered every one of them in his queer grunting way and he did not seem really

    彼は奇妙なブタの鳴き声のような方法でそれらの一つ一つに答えて、彼は実際には思えなかった

  • cross and did not pick up his spade and leave her.

    渡り、彼のスペードをピックアップし、彼女のコメントはありません。

  • He said something about roses just as she was going away and it reminded her of the

    彼は彼女が離れて行っていたのと同様にバラについて何かを述べて、それが彼女を思い出した

  • ones he had said he had been fond of. "Do you go and see those other roses now?"

    彼が持っていたものは、彼が好きだったと述べた。 "あなたが行って、今それらの他のバラが見えますか?"

  • she asked.

    彼女は尋ねた。

  • "Not been this year. My rheumatics has made me too stiff in th'

    "今年はなかった。私のリュウマチは、番目の私はあまりにも硬くてきた"

  • joints."

    関節。"

  • He said it in his grumbling voice, and then quite suddenly he seemed to get angry with

    彼は不平の声でそれを言うし、全く突然に、彼は腹を立て得るように見えた

  • her, though she did not see why he should. "Now look here!" he said sharply.

    彼女は、彼女がなぜ彼がすべきを見ていないのに。 "今ここで見て!"と彼は鋭く言った。

  • "Don't tha' ask so many questions.

    "THA"が非常に多くの質問をしないでください。

  • Tha'rt th' worst wench for askin' questions I've ever come a cross.

    質問Tha'rt thの'アスクンのための最悪の田舎娘"私が今までクロスを来ている。

  • Get thee gone an' play thee. I've done talkin' for today."

    汝は、"汝を再生なくなっ得る。私は今日のためのtalkin'をやった。"

  • And he said it so crossly that she knew there was not the least use in staying

    と彼は滞在中に少なくとも使用がなかったので、不機嫌に、彼女は知っていることを述べて

  • another minute.

    別の分。

  • She went skipping slowly down the outside walk, thinking him over and saying to

    彼女は、外に散歩をゆっくり飛ばして彼を考えるとして言っていた

  • herself that, queer as it was, here was another person whom she liked in spite of

    彼女自身はそれがあったとして奇妙な、ここで彼女は、にもかかわらず、他の人が好きされた人、という

  • his crossness.

    彼の不機嫌。

  • She liked old Ben Weatherstaff. Yes, she did like him.

    彼女は古いベンWeatherstaffが好き。はい、彼女は彼のようでした。

  • She always wanted to try to make him talk to her.

    彼女はいつも彼が彼女に話を作ることを試みていました。

  • Also she began to believe that he knew everything in the world about flowers.

    また、彼女は彼が花について、世界のすべてを知っていたと信じて始めた。

  • There was a laurel-hedged walk which curved round the secret garden and ended at a gate

    ラウンド秘密の庭に湾曲し、ゲートで終了した月桂樹ヘッジ散歩があった

  • which opened into a wood, in the park.

    これは公園で、木にオープンした。

  • She thought she would slip round this walk and look into the wood and see if there

    彼女はこの散歩のラウンドスリップと木材に見て、そこにいるかどうかと思った

  • were any rabbits hopping about.

    約ホッピングどんなウサギがいた。

  • She enjoyed the skipping very much and when she reached the little gate she opened it

    彼女は非常にスキップを楽しんで、彼女は少しゲートに達したとき、彼女はそれを開けた

  • and went through because she heard a low, peculiar whistling sound and wanted to find

    彼女が低く、独特の口笛の音を聞いて、探していましたので、通過して行きました

  • out what it was.

    てそれが何だったか。

  • It was a very strange thing indeed. She quite caught her breath as she stopped

    それは確かに非常に奇妙なものだった。彼女が停止したように彼女はかなり彼女の息をキャッチ

  • to look at it.

    それを見に。

  • A boy was sitting under a tree, with his back against it, playing on a rough wooden

    少年は、荒い木の上で再生、それに対する彼の背に、木の下に座っていた

  • pipe. He was a funny looking boy about twelve.

    パイプ。彼は約12面白い探して少年だった。

  • He looked very clean and his nose turned up and his cheeks were as red as poppies and

    彼は非常にきれいに見えたし、彼の鼻は上がって、彼の頬は、ケシのように赤だったと

  • never had Mistress Mary seen such round and such blue eyes in any boy's face.

    女王メアリーは、どの少年の顔のようなラウンドとそのような青い目を見たことがなかったこと。

  • And on the trunk of the tree he leaned against, a brown squirrel was clinging and

    と彼は反対偏って木の幹に、茶色のリスがしがみついていたと

  • watching him, and from behind a bush nearby a cock pheasant was delicately stretching

    彼を見て、そしてブッシュ近くのコックのキジ後ろから微妙に伸びていた

  • his neck to peep out, and quite near him

    のぞき見て、そして非常に彼の近くに彼の首

  • were two rabbits sitting up and sniffing with tremulous noses--and actually it

    そして実際に - 二つのウサギが座って震える鼻で嗅ぎあった

  • appeared as if they were all drawing near to watch him and listen to the strange low

    彼らは彼を見て、奇妙なローを聞くために近くにすべての図面であるかのように見えた

  • little call his pipe seemed to make.

    少し彼のパイプを作るように見えた呼ぶ。

  • When he saw Mary he held up his hand and spoke to her in a voice almost as low as

    彼はメアリーを見たとき、彼は彼の手を開催し、と同じくらい低い声で彼女の話を聞いた

  • and rather like his piping. "Don't tha' move," he said.

    とではなく、彼の配管のような。 "THA"の動きをしない、"と彼は言った。

  • "It'd flight 'em."

    "それは飛行'日ね。"

  • Mary remained motionless. He stopped playing his pipe and began to

    メアリーは動かないまま。彼はパイプを演奏停止し始めた

  • rise from the ground.

    地面から上昇。

  • He moved so slowly that it scarcely seemed as though he were moving at all, but at

    彼はすべてで移動されたかのようにそれはほとんど思われないようにゆっくりと移動しましたが、時

  • last he stood on his feet and then the squirrel scampered back up into the

    最後に彼は彼の足、その後にバックアップscamperedリス上に立っていた

  • branches of his tree, the pheasant withdrew

    彼の木の枝に、キジが撤退

  • his head and the rabbits dropped on all fours and began to hop away, though not at

    彼の頭とウサギがないではあるが、四つんばいになって廃棄され、ホップ数になった

  • all as if they were frightened. "I'm Dickon," the boy said.

    すべての場合と同様に彼らはおびえていた。 "私はDickonよ、"少年は言った。

  • "I know tha'rt Miss Mary."

    "私はtha'rtミスメアリーを知っている。"

  • Then Mary realized that somehow she had known at first that he was Dickon.

    その後、メアリーは、どういうわけか、彼女は彼がDickonだと最初は知っていたことに気づいた。

  • Who else could have been charming rabbits and pheasants as the natives charm snakes

    誰が原住民の魅力のヘビのように魅力的なウサギやキジだったかもしれない

  • in India?

    インドの?

  • He had a wide, red, curving mouth and his smile spread all over his face.

    彼は広く、赤、カーブした口を持っていたし、彼の笑顔は、すべて彼の顔に広がる。

  • "I got up slow," he explained, "because if tha' makes a quick move it startles 'em.

    股関節em'のが速い動きにstartlesなる"をした場合に表示される"と彼は説明した、"私は、アップが遅くなった"。

  • A body 'as to move gentle an' speak low when wild things is about."

    体"のように移動するために穏やかな"野生のものは約ときには低話す。"

  • He did not speak to her as if they had never seen each other before but as if he

    彼は前にお互いを見たことがなかったかのように彼女に話すが、彼かのようにしていない

  • knew her quite well.

    非常によく彼女を知っていた。

  • Mary knew nothing about boys and she spoke to him a little stiffly because she felt

    メアリーは男の子について何も知りませんでしたし、彼女が感じたので、彼女は彼に少し堅くスポーク

  • rather shy. "Did you get Martha's letter?" she asked.

    むしろ恥ずかしがり屋。 "あなたがマーサの手紙を​​入手しましたか?"と彼女は尋ねた。

  • He nodded his curly, rust-colored head.

    彼は彼の巻き毛、さび色の頭を縦に振った。

  • "That's why I come." He stooped to pick up something which had

    "それは私が来た理由だ。"彼は持っていた何かを拾うために曲がって

  • been lying on the ground beside him when he piped.

    彼はパイプ時に彼のそばに地面に横たわって。

  • "I've got th' garden tools.

    "私はthの'ガーデンツールを持っている。

  • There's a little spade an' rake an' a fork an' hoe.

    There'sa少しスペード"熊手"フォーク"鍬。

  • Eh! they are good 'uns. There's a trowel, too.

    え!彼らは良い"UNSです。 There'saコテ、あまりにも。

  • An' th' woman in th' shop threw in a packet o' white poppy an' one o' blue larkspur

    目では'th'女性の白いケシ"一o'の青いヒエンソウ"店では、パケットOで投げた"

  • when I bought th' other seeds." "Will you show the seeds to me?"

    私はthの'他の種を買ったとき。""あなたは私に種を表示されますか?"

  • Mary said.

    メアリーは言った。

  • She wished she could talk as he did. His speech was so quick and easy.

    彼女は彼がしたように話すことができれ望んだ。彼のスピーチはとても迅速で簡単でした。

  • It sounded as if he liked her and was not the least afraid she would not like him,

    それは、彼が彼女を好きだったかのように聞こえたと彼女が彼を好きではないという最低恐れませんでした

  • though he was only a common moor boy, in patched clothes and with a funny face and a

    彼は、パッチを適用した服や変な顔とを持つ、唯一の共通の湿原の少年だったのに

  • rough, rusty-red head.

    ラフ、さびた赤頭。

  • As she came closer to him she noticed that there was a clean fresh scent of heather

    彼女が彼に近づいてきたとして、彼女はヒースのきれいな新鮮な香りがあったことに気づいた

  • and grass and leaves about him, almost as if he were made of them.

    彼はそれらで作られたほとんどかのように彼についてや草や葉、。

  • She liked it very much and when she looked into his funny face with the red cheeks and

    彼女はとてもそれが好きで、彼女は赤い頬を彼の変な顔に見えたとするとき

  • round blue eyes she forgot that she had felt shy.

    丸い青い目は、彼女は恥ずかしがり屋の感じていたことを忘れています。

  • "Let us sit down on this log and look at them," she said.

    "私たちはこのログに座って、それらを見てみましょう、"と彼女は言った。

  • They sat down and he took a clumsy little brown paper package out of his coat pocket.

    彼らは座って、彼は彼のコートのポケットから不器用な小さな茶色の紙のパッケージを取り出した。

  • He untied the string and inside there were ever so many neater and smaller packages

    彼は、文字列をアンタイドと内部の非常に多くのすっきりと小型のパッケージでは、これまであった

  • with a picture of a flower on each one. "There's a lot o' mignonette an' poppies,"

    それぞれの花の絵と。 "There'saたくさんO'モクセイソウ"ケシ"

  • he said.

    彼は言った。

  • "Mignonette's th' sweetest smellin' thing as grows, an' it'll grow wherever you cast

    "成長するように灰緑色のthの'甘いsmellin"ものは、"それはあなたがキャストどこ生やすぞ

  • it, same as poppies will. Them as'll come up an' bloom if you just

    それ、ケシれますと同じ。それらはちょうどあなたが'の開花を思い付くas'll

  • whistle to 'em, them's th' nicest of all."

    に口笛を吹く素敵なすべての日'、それは目です"。"

  • He stopped and turned his head quickly, his poppy-cheeked face lighting up.

    彼は停止し、すぐに頭を向け、彼のケシの頬の顔がライトアップ。

  • "Where's that robin as is callin' us?" he said.

    "どこのロビンはとして私達のcallin'であることを?"と彼は言った。

  • The chirp came from a thick holly bush, bright with scarlet berries, and Mary

    チャープは厚いヒイラギ緋色の果実と明るいブッシュ、、、メアリーから来た

  • thought she knew whose it was. "Is it really calling us?" she asked.

    彼女はそのことを知っていたと思った。 "それは本当に私たちを呼び出すことですか?"と彼女は尋ねた。

  • "Aye," said Dickon, as if it was the most natural thing in the world, "he's callin'

    それは世界で最も自然なものであるかのように"エイ、"Dickonは、言った、"彼はのcallin'です

  • some one he's friends with. That's same as sayin' 'Here I am.

    いくつかのいずれか彼の友人と。それがここで私は""コトと同じです。

  • Look at me.

    私を見て。

  • I wants a bit of a chat.' There he is in the bush.

    私はチャットのビットを望んでいる。"彼はブッシュにある。

  • Whose is he?" "He's Ben Weatherstaff's, but I think he

    彼は誰ですか""彼はベンWeatherstaffのだが、私は彼を考える

  • knows me a little," answered Mary.

    私に少しを知っている、"メアリーは答えた。

  • "Aye, he knows thee," said Dickon in his low voice again.

    "エイ、彼は、なたを知っている、"Dickonは再び彼の低い声で言った。

  • "An' he likes thee. He's took thee on.

    ""彼は、なたが好きです。彼は汝の上に持ち帰った。

  • He'll tell me all about thee in a minute."

    彼は分ですべての汝を教えて教えてあげる。"

  • He moved quite close to the bush with the slow movement Mary had noticed before, and

    彼は非常にメアリーが前に気づいた遅い動きでブッシュに近い移動し、

  • then he made a sound almost like the robin's own twitter.

    その後、彼はほとんどロビン自身のTwitterのような音を作った。

  • The robin listened a few seconds, intently, and then answered quite as if he were

    ロビンは熱心に、数秒を聞き、その後、彼はあたかも全く答え

  • replying to a question. "Aye, he's a friend o' yours," chuckled

    質問に答え。 "エイ、he'sa友人O'あなたは、"笑った

  • Dickon.

    Dickon。

  • "Do you think he is?" cried Mary eagerly. She did so want to know.

    "あなたは彼だと思う?"メアリーは熱心に叫んだ。彼女はとても知りたいと思っていました。

  • "Do you think he really likes me?" "He wouldn't come near thee if he didn't,"

    "彼は本当に私を好きだと思いますか?""彼がしなかったら彼は、なたの近くに来ることはない"

  • answered Dickon.

    Dickon答えた。

  • "Birds is rare choosers an' a robin can flout a body worse than a man.

    "鳥は"ロビンは男性よりも悪い身体を軽視することができる稀な選択機能です。

  • See, he's making up to thee now. 'Cannot tha' see a chap?' he's sayin'."

    参照して、彼は今なたまで作っている。 CHAPを参照してください"は、股関節ができない"は?"彼はコトだ"。"

  • And it really seemed as if it must be true.

    それが真でなければならないかのように、それが本当に見えた。

  • He so sidled and twittered and tilted as he hopped on his bush.

    彼はとてもsidledと、彼は彼の茂みにホップとしてTwitterに傾く。

  • "Do you understand everything birds say?" said Mary.

    "あなたは鳥が言うすべてを理解していますか?"メアリーは言った。

  • Dickon's grin spread until he seemed all wide, red, curving mouth, and he rubbed his

    Dickonの笑顔の広がり、彼はすべて広く、赤、カーブした口の中だった、と彼は彼をこすったまで

  • rough head. "I think I do, and they think I do," he

    大まかな頭。彼は"、私はそう思う、と彼らは私が思う"

  • said.

    だ。

  • "I've lived on th' moor with 'em so long. I've watched 'em break shell an' come out

    "私はemが長い間'で停泊する"目に住んでいます。私が出てくる'日は、シェルが分割する'見てきた

  • an' fledge an' learn to fly an' begin to sing, till I think I'm one of 'em.

    "ひな鳥を育てる'日'私はの1つだと思うまで、歌うために始める"飛ぶことを学ぶ。

  • Sometimes I think p'raps I'm a bird, or a fox, or a rabbit, or a squirrel, or even a

    時には私もp'raps私は鳥、キツネ、ウサギ、またはリス、または考える

  • beetle, an' I don't know it." He laughed and came back to the log and

    カブトムシ、"私はそれを知らない。"彼は笑ったし、ログに戻ってきたと

  • began to talk about the flower seeds again.

    再び花の種子について話し始めた。

  • He told her what they looked like when they were flowers; he told her how to plant

    彼は、彼らが花だったときはどうだったかを彼女に告げた。植える方法を、彼は彼女に言った

  • them, and watch them, and feed and water them.

    それら、およびそれらを見、そして飼料や水、それら。

  • "See here," he said suddenly, turning round to look at her.

    "ここを参照し、"彼は彼女を見て円形回し、突然言った。

  • "I'll plant them for thee myself. Where is tha' garden?"

    "私は、なたのためにもそれらを植えるだろう。 thaの"庭はどこにありますか?"

  • Mary's thin hands clutched each other as they lay on her lap.

    彼らは彼女の膝の上に横たわっているメアリーの細い手がお互いを捕まえた。

  • She did not know what to say, so for a whole minute she said nothing.

    彼女が言うことかわからなかったので、全体分間彼女は何も言わなかった。

  • She had never thought of this.

    彼女はこの考えたことはなかった。

  • She felt miserable. And she felt as if she went red and then

    彼女は悲惨な感じ。彼女はその後、赤色となったかのようにと彼女は感じた

  • pale. "Tha's got a bit o' garden, hasn't tha'?"

    青白い。 "股関節のは"、股関節庭いない"ビットOを得たか。"

  • Dickon said.

    Dickonは言った。

  • It was true that she had turned red and then pale.

    それは彼女は薄いし、赤となっていたことが本当だった。

  • Dickon saw her do it, and as she still said nothing, he began to be puzzled.

    Dickonは彼女がそれを見た、と彼女はまだ何も言わなかったとして、彼は困惑されるようになった。

  • "Wouldn't they give thee a bit?" he asked.

    "彼らは汝を少し与えることではないか?"と彼は尋ねた。

  • "Hasn't tha' got any yet?" She held her hands tighter and turned her

    "THA"はまだを持っていない?"彼女は厳しく彼女の手を開催し、彼女を回した

  • eyes toward him. "I don't know anything about boys," she

    彼に向かって目を。彼女は"私は、少年について何も知らない"

  • said slowly.

    ゆっくりと言った。

  • "Could you keep a secret, if I told you one?

    "私があなたのものを言った場合、秘密を預かっていただけますか?

  • It's a great secret. I don't know what I should do if any one

    偉大な秘密をIt'sa。私はいずれかの場合にどうすべきかわからない

  • found it out.

    それを発見した。

  • I believe I should die!" She said the last sentence quite fiercely.

    私は私が死ぬはずと信じて!"彼女は最後の文はかなり激しく言った。

  • Dickon looked more puzzled than ever and even rubbed his hand over his rough head

    Dickonはこれまで以上に困惑を見て、さらに彼の大まかな頭の上に手をこすり

  • again, but he answered quite good- humoredly.

    再び、彼はかなり上機嫌で答えた。

  • "I'm keepin' secrets all th' time," he said.

    "私は時間キーピン"すべての目の秘密"だ、"と彼は言った。

  • "If I couldn't keep secrets from th' other lads, secrets about foxes' cubs, an' birds'

    "私はthの'他の若い衆、キツネについての秘密"カブス、"鳥"から秘密を守ることができなかった場合

  • nests, an' wild things' holes, there'd be naught safe on th' moor.

    巣、"かいじゅうたち"の穴は、thの'原野で安全な無価値があると思います。

  • Aye, I can keep secrets."

    エイ、私は秘密を保つことができる。"

  • Mistress Mary did not mean to put out her hand and clutch his sleeve but she did it.

    愛人メアリーは彼女の手を出すと、彼の袖をクラッチに意味するものではなかったが、彼女はそれをやった。

  • "I've stolen a garden," she said very fast. "It isn't mine.

    "私は庭を盗まれて、"彼女は非常に高速だ。 "それは私のものではない。

  • It isn't anybody's.

    それは誰のものです。

  • Nobody wants it, nobody cares for it, nobody ever goes into it.

    誰もがそれを望んでいない、誰もそれを気にしない、誰もそれに入りますない。

  • Perhaps everything is dead in it already. I don't know."

    おそらく、すべてはすでにそれで死んでいる。私は知らない。"

  • She began to feel hot and as contrary as she had ever felt in her life.

    彼女は熱いし、彼女が今まで彼女の人生で感じていたほど反して感じるようになった。

  • "I don't care, I don't care! Nobody has any right to take it from me

    "私は気にしない、私は気にしないでください!誰も私から​​それを取る権利を持っていません

  • when I care about it and they don't.

    私はそれを気にして時はそうではない。

  • They're letting it die, all shut in by itself," she ended passionately, and she

    彼らはそれ自体では、内のすべてのシャットダウンを死ぬせることだ、"彼女は情熱的に終わった、と彼女

  • threw her arms over her face and burst out crying-poor little Mistress Mary.

    彼女の顔に彼女の腕を投げ、泣いて、かわいそうな女王メアリーを口走る。

  • Dickon's curious blue eyes grew rounder and rounder.

    Dickon津々の青い目が丸く丸く育った。

  • "Eh-h-h!" he said, drawing his exclamation out slowly, and the way he did it meant

    "EH - HH!"彼はゆっくりと彼の感嘆符を引き出し、だ、と彼はそれをやったの方法は、意味

  • both wonder and sympathy.

    不思議と共感の両方。

  • "I've nothing to do," said Mary. "Nothing belongs to me.

    "私は何の関係もだない、"メアリーは言った。 "何が私に属していません。

  • I found it myself and I got into it myself. I was only just like the robin, and they

    私はそれを自分自身を発見し、私はそれに身を得た。私はロビンのような唯一のであり、彼ら

  • wouldn't take it from the robin."

    ロビンからそれを取るだろう。"

  • "Where is it?" asked Dickon in a dropped voice.

    "それはどこですか?"Dickonは、ドロップされた声で尋ねた。

  • Mistress Mary got up from the log at once. She knew she felt contrary again, and

    愛人メアリーは、一度にログから起き上がった。彼女は再び逆に感じていた、と

  • obstinate, and she did not care at all.

    頑固な、と彼女はまったく気にしませんでした。

  • She was imperious and Indian, and at the same time hot and sorrowful.

    彼女は傲慢とインド、そして同時に熱いと悲嘆に暮れていました。

  • "Come with me and I'll show you," she said. She led him round the laurel path and to

    "私と一緒に来て、私はあなたを紹介、"彼女は言った。彼女は彼に月桂樹のパスを丸めるとにつながった

  • the walk where the ivy grew so thickly.

    ツタのように厚く成長散歩。

  • Dickon followed her with a queer, almost pitying, look on his face.

    Dickonは彼の顔に奇妙な、ほとんど憐憫の、そうな表情で彼女を追った。

  • He felt as if he were being led to look at some strange bird's nest and must move

    彼はいくつかの奇妙な鳥の巣を見に導かれていたと移動する必要があるかのように彼は感じた

  • softly.

    静かに。

  • When she stepped to the wall and lifted the hanging ivy he started.

    彼女は壁に階段状と吊りツタを持ち上げたときに彼は始めた。

  • There was a door and Mary pushed it slowly open and they passed in together, and then

    そこにドアがあったし、メアリーはそれが徐々に開いてプッシュして、それらが一緒に渡され、

  • Mary stood and waved her hand round defiantly.

    メアリーは、立って、ふてくされて彼女の手のラウンドを振った。

  • "It's this," she said.

    "これだ"と彼女は言った。

  • "It's a secret garden, and I'm the only one in the world who wants it to be alive."

    "It'sa秘密の庭、そして私はそれが生きているになりたがって世界でたった一人です。"

  • Dickon looked round and round about it, and round and round again.

    Dickonは再びグルグルとそれについて、そしてグルグルと見えた。

  • "Eh!" he almost whispered, "it is a queer, pretty place!

    "え!"彼はほとんどそれが奇妙な、かなりの場所です"、ささやいた!

  • It's like as if a body was in a dream."

    それは、体が夢にあったかのようなものだ。"

  • >

    >

CHAPTER I THERE IS NO ONE LEFT

第I LEFT人はいません

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます