Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Earlier this evening, Buckingham Palace said it was very concerned by reports that the Duchess of Sussex was accused of bullying some of her staff during her time at Kensington Palace.

    バッキンガム宮殿は今晩早く、サセックス公爵夫人がケンジントン宮殿での滞在中にスタッフの一部をいじめたと非難されたとの報道を受け、非常に懸念していると述べました。

  • The claims were made by former staff of Harry and Meghan, and the palace says it will investigate the circumstances.

    クレームはハリーとメーガンの元スタッフによるもので、宮殿は事情を調査するという。

  • For her part, the duchess was said to be saddened by reports of bullying complaint, which was seen as the latest attack on her character.

    彼女の側からは、いじめの苦情の報告を受けて公爵夫人は悲しんでいると言われており、それは彼女の性格への最新の攻撃と見られていました。

  • Our royal correspondent Nicholas Witchel has more details.

    私たちの王室特派員ニコラス・ウィッチェルは詳細を持っています。

  • Yeah, mhm.

    うん、hm。

  • What is the truth?

    真実とは何か?

  • Is Megan, the woman who was warmly welcomed when she married Prince Harry, now the victim of a calculated smear campaign by the establishment?

    メーガンは、彼女がハリー王子と結婚したときに温かく迎えられた女性は、今では確立された計算された中傷キャンペーンの犠牲者ですか?

  • Or was it the case that, as the Duchess of Sussex, her behavior became unreasonable and that her staff were driven to distraction?

    それとも、サセックス公爵夫人として、彼女の行動が理不尽になり、スタッフが気を散らすように追い込まれたのでしょうか。

  • The worst rains within the Sussex household?

    サセックスの家庭内で最悪の雨?

  • It's a matter of record that staff members left, and now a highly revealing email has been obtained by the Times.

    スタッフが辞めてしまったのは記録上の問題で、今ではタイムズ紙が入手した非常に明らかになっているメールがあります。

  • It was written in late 2018 by Jason Can off the couple's communications secretary to Simon Case.

    2018年後半にジェイソン・キャンがサイモン・ケースとのカップルの通信秘書をオフにして書いたもの。

  • He's now the Cabinet secretary, no less in it Can off is reported to have written.

    彼は今では内閣官房長官であり、それ以下ではありませんが、キャンオフが書いたと報告されています。

  • I am very concerned that the duchess was able to bully to possess out of the household in the past year.

    この一年で公爵夫人がいじめで家庭外に憑依してしまったことが非常に気になります。

  • The treatment of X was totally unacceptable.

    Xの治療は全く受け入れられませんでした。

  • In response, the duchess's spokesman has said the duchess is saddened by this latest attack on her character, particularly as someone who has been the target of bullying herself.

    これに対し、公爵夫人のスポークスマンは、特に自分自身がいじめの対象となっている人物として、公爵夫人は彼女の人格に対するこの最新の攻撃に悲しんでいると述べている。

  • Buckingham Palace has said it is very concerned about the allegations.

    バッキンガム宮殿は、この疑惑について非常に懸念していると述べている。

  • It's setting up an inquiry.

    照会を設定しています。

  • Former members of staff will be invited to participate, the palace statement concluded.

    元職員も参加することになっており、宮殿の声明は締めくくられている。

  • The royal household has had a dignity at work policy in place for a number of years and does not and will not tolerate bullying or harassment in the workplace.

    皇室では数年前から職場での品格を保つための方針があり、職場でのいじめやハラスメントは許されないし、許さないとしている。

  • So why have these allegations emerged just four days before the Sussex's interview with Oprah Winfrey is broadcast in America?

    では、なぜこのような疑惑が浮上したのかというと、サセックスのオプラ・ウィンフリーとのインタビューがアメリカで放送されるわずか4日前からなのです。

  • Apparently it's because former members of staff, some of whom I'm told feel very bruised, believed that an incomplete picture of the duchess is being presented.

    どうやら元スタッフの何人かが 酷い傷を負っていると聞いて 公爵夫人の不完全な写真が 提示されていると信じていたかららしい。

  • Her supporters, of course, will continue to believe that she is the real victim.

    もちろん、彼女の支持者は、彼女が本当の被害者であると信じ続けるだろう。

Earlier this evening, Buckingham Palace said it was very concerned by reports that the Duchess of Sussex was accused of bullying some of her staff during her time at Kensington Palace.

バッキンガム宮殿は今晩早く、サセックス公爵夫人がケンジントン宮殿での滞在中にスタッフの一部をいじめたと非難されたとの報道を受け、非常に懸念していると述べました。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます