字幕表 動画を再生する
(♪ A Ship to Old England Came, Mara Carlyle ♪)
(♪ A Ship to Old England Came, Mara Carlyle ♪)
Kent: one of the few English counties to still use a name with roots in the ancient pre-Roman
ケント州:古代ローマ帝国以前にルーツを持つ名前を使用している数少ないイングランドの郡の一つ。
languages that once rang out across this island. The word Kent is derived from Kantos,
かつてこの島に響き渡っていた言語ですケントという言葉はカントスに由来しています。
which means 'border', a fitting name for a place that's home to Dover Castle, a medieval
中世のドーバー城がある場所にふさわしい名前です。
fortress rising imperiously from the crest of a grand hill, staring watchfully out to sea.
丘の上から堂々とそびえ立ち、海を見つめている。
Dover Castle sits looking out to sea, effectively guarding the narrowest part of the channel.
ドーバー城は海に面しており、海峡の最も狭い部分を効果的に守っています。
Much of the castle that we can see today dates from the 1180s to the early 1200s but the site
現在見ることができる城の多くは1180年代から1200年代初頭のものですが、敷地内には
has been occupied for much, much longer than that as we've seen at so many of our sites. In
は、私たちの多くのサイトで見てきたように、それよりもはるかに長い間 占領されていました。占拠されていたのは
some places, one has to look hard or to dig down to find that deeper historical story but at Dover
深い歴史的な物語を見つけるためには、一生懸命探したり、掘り下げたりしなければならない場所もありますが、ドーバーでは、そのようなことはありません。
it's right here. In some cases that deeper story is standing literally right in front of you,
それはここにあります。場合によっては、その深い話が文字通り目の前に立っていることもあります。
four stories high. This is a remarkable lighthouse, a Pharos, and it dates to the
4階建てこれはファロスと呼ばれる 驚くべき灯台で、日付は
first half of the second century AD. It appears to have still been use as a lighthouse in the
紀元後2世紀前半。に灯台として使用されていたようです。
12th century, around 1000 years after it was first built by the Romans. And the church of St
12世紀、ローマ人によって初めて建設されてから約1000年後。そして、聖
Mary in Castro which lies directly alongside, that might have been founded as early as the
カストロのメアリーが直接並んでいるので、早くから設立されていたのかもしれません。
mid 7th century but the existing building, while heavily restored, dates from around about 1000 AD.
中旬の7世紀が、既存の建物は、大きく復元しながら、約1000 ADから日付を記入しています。
But it's not all about looking into the deep past. Dover Castle has always played a part
しかし、深い過去を調べることばかりではありません。ドーバー城は常に
in the defence of the realm and it played a part in both world wars. The headland here is riddled
領地の防衛のために、それは両方の世界大戦の一翼を担っていました。ここの岬には
with tunnels, many of them first dug during the Napoleonic wars and these were used as a base
隧道を掘って
from which to plan and execute various operations including Operation Dynamo,
ダイナモ作戦をはじめとした様々な業務を企画・実行するための拠点です。
the evacuation of troops from Dunkirk.
ダンカークからの軍隊の避難だ
This unique site positively oozes history. It's a location that has always been of central
このユニークなサイトは、積極的に歴史がにじみ出ています。 それは、常に中心的な場所にあった場所です。
importance to anyone looking to reign over England and defend their land from the south.
イングランドに君臨し、南から自分たちの土地を守ろうとしている人にとって重要なことです。
The continent, filled with rulers who've often viewed England as a prize worth fighting for,
大陸にはイングランドを戦う価値のある賞品と見なしてきた支配者がたくさんいます
lies less than 21 miles away over the water.
水の上には21マイルも離れていません。
More than 700 years ago, Dover Castle was described as the Key of England and of course
700年以上前、ドーバー城はイングランドの鍵と言われ、もちろん
this place has been a key fortification throughout its history. Taken together, the white cliffs and
この場所は歴史の中で重要な要塞となってきました。白い崖と
the castle have for a long time been a symbol, a powerful symbol, of England, indeed of Britain.
城は長い間、イングランドの象徴、強力な象徴であり、確かにイギリスの象徴でもありました。
Certainly this is absolutely true during the second world war. But in the 19th century Dover
確かに第二次世界大戦中は絶対にそうです。しかし、19世紀のドーバー
was once described as "historic, cliff-guarded, castle-crowned Dover" which I think is a beautiful
は、かつて「歴史ある崖っぷちの城下町ドーバー」と表現されていましたが、これは美しいと思います。
way to look at this place. The channel that the castle looks out on is undoubtedly a
の見方。お城が見下ろす水路は、間違いなく
barrier but it also has to be seen very much as a highway. It's always been used this way and
障壁となっていますが 高速道路としても非常によく見られていますいつもこのように使われてきました
it still is today. As much as it separates, it's allowed people to communicate and for as long as
それは今日も続いていますそれが分離するのと同じくらい、それは人々のコミュニケーションを可能にしてきました。
Britain has been separate from the continent there's always been people plying the waters here
イギリスは大陸から切り離されていて......常にここの海を渡っている人たちがいました
especially as its narrowest point, and of course that's still very much the case today when goods
特にその狭き門として、そしてもちろんそれは今日も非常に多くの場合、商品が
and people cross the water. If Pendennis feels like it has a story of leave taking then Dover
と人々は水を渡ります。ペンデニスが休暇取得の話を持っているように感じるならば ドーバー
for me at least always has a very strong sense of homecoming. For many the castle
少なくとも私にとっては 故郷に帰ってきたような強い気持ちになります多くの人にとって城は
and the cliffs would be the first thing they saw as they came back to England from various
崖は、彼らが様々な場所からイギリスに戻ってきたときに、最初に目にしたものになります。
conflicts and travels. But of course for others the castle is all about defence and defiance.
争いや旅をしていたしかし、もちろん他の人にとっては、城はすべての防衛と反抗のためのものです。
The seafaring people of England have blessed us with a rich singing tradition
イギリスの船乗りたちは、豊かな歌の伝統を私たちに与えてくれました。
packed with raucous shanties and sentimental songs overflowing with longing and loss.
哀愁と喪失感に満ちた哀愁の歌が詰まっています。
A recurring theme we find is that of bloody encounters with the supposedly treacherous French.
繰り返されるテーマは、裏切り者と思われるフランス人との血なまぐさい出会いである。
These songs document clashes with England's old enemy who'd venture out into the wild
これらの歌は、イングランドの敵との衝突を記録しています。
winds of the channel to do battle amongst the waves. One of the finest of these songs,
波の中で戦いをするために水路の風をこの中でも最高級の一曲。
sung here for us by Mara Carlyle, is A Ship to Old England Came. The lyrics tell the tale of
マーラ・カーライルがここで歌ってくれたのは、「A Ship to Old England Came」です。歌詞が物語っているのは
an English vessel that encounters a fleet of French ships in the inky black night.
漆黒の夜にフランス船団と遭遇したイギリス船。
They wait until sunrise to launch into the fray, uncertain if they'll see the sun rise again.
彼らは再び太陽が昇るのを見ることができるかどうかわからないまま、日の出を待って争いに突入します。