字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hello! Well my Lord's been doing really well. He's done well in the joust, こんにちは!そうですか......私の主は本当によくやっています。馬上槍試合ではよくやってくれました he's done well in the foot combat. And now it's time for a parade so I've got my work cut out. 彼は足の戦闘でよくやってくれましたそして今はパレードの時間だから......私の出番だ。 The blacksmith's got his harness, he's knocking the dings out of it. Which reminds me... I heard 鍛冶屋は馬具を手にして 叩きつけているそういえば...聞いたんだ a great story about a blacksmith and a miller. Make yourself comfortable, this won't take long 鍛冶屋と製粉屋の素晴らしい話だ 楽にしてください、これは長くはかかりません。 So, once in a village not far from here, there lived a miller. Huge, great, ここからそう遠くない村に 粉屋が住んでいました巨大な、偉大な。 hulking giant of a fellow he was. Now this was because he spent his day in the mill, carrying in 彼は巨大な巨人でしたこれは彼が工場で一日を過ごしていたからです great big sacks full of grain, grinding them up to make flour, and then putting them into sacks again 穀倉 and taking the flour out to give to bakers to bake bread. Well, you can imagine, his clothing 小麦粉を取り出して パンを焼くためにパン屋さんに配っていました想像できるでしょう、彼の服は and his apron were white and wherever he went he sort of left a trail of flour dust behind him. 彼のエプロンは白くて どこに行っても粉塵の跡が残っていました His best friend in the village was the blacksmith. 村での親友は鍛冶屋だった。 Now the blacksmith couldn't have been more different. The blacksmith was small and wiry, 鍛冶屋はこれ以上の違いはありませんでした。鍛冶屋は小柄で体が細かった。 there wasn't an ounce of fat on him, he was all muscle. And that's because he spent his day 彼には脂肪のかけらもなく筋肉質だったそれは彼が一日を過ごしたからだ at the forge, pumping away at the bellows to get the fire to the right temperature 鍛冶場では蛇腹を叩きながら火の温度を調節していました。 and then hammering away at pieces of iron to make useful things like nails and horseshoes. 釘や蹄鉄のような便利なものを作るために、鉄の破片を打ち砕いていきます。 His apron, and his clothing, well... they were all black because he spent all his time エプロンも服も...全て黒だったのは彼が全ての時間を過ごしたからだ stood next to a fire and he was forever getting singed and burnt by the embers. 火のそばに立っていた彼は、いつまでも燃え盛る炎に焼かれていた。 Now, it was generally held in the village that these two - the blacksmith and the miller - were 鍛冶屋と製粉屋の2人は、村では一般的にこの2人だと考えられていました。 the most incorrigible rogues they had ever met. And if anything ever went missing in the village, 今までに出会った中で 最も無節操な悪党だった もし村で何かが行方不明になったら the blame was always put at the door of either the miller, or the blacksmith, or both. 責任は常に製粉屋か鍛冶屋、あるいはその両方のドアに置かれていた。 One evening, the miller and the blacksmith were enjoying a few cups of ales ある晩、製粉屋と鍛冶屋は数杯のエールを楽しんでいました。 and, as they always did, they talked about their exploits. と、いつものように自分たちの功績を語っていました。 Talking soon turned to boasting, boasting then turned to bragging, 話すことはすぐに自慢に変わり、自慢は自慢に変わりました。 and in the end the two of them were arguing about which one of them was the best thief. そして最後には二人はどちらが一番の泥棒かで言い争っていました。 Well the miller couldn't take it anymore. He leapt to his feet. "Right! There is only one way we can 粉屋はもう我慢できなくなって彼は足を跳ね上げた"そうだ!方法は一つしかない settle this my friend - a contest. We must have a contest to see which of us is the greatest thief." これに決着をつけよう...コンテストだ誰が一番の泥棒か コンテストをしなければならない。" "Very well" said the blacksmith, "I accept, and may the best man - me - win." "よろしい "と鍛冶屋は言った "受け入れます。" "最高の男、私が勝ちますように" The miller thought to himself for a moment 粉屋は一瞬自問自答した and then he smiled. "You know that farmer that had the big orchard of walnut trees, the one who と言って微笑んだ。"クルミの木の大きな果樹園を持っていた 農家を知っていますか? loved walnuts, the one who died a few days ago and we buried this morning. The one who insisted 胡桃を愛していた人 数日前に亡くなって 今朝埋葬した人です主張していたのは that at his burial he was buried with a bag of his favourite walnuts. Well, I am going to go 埋葬の時には 大好きなクルミの袋を持って 埋葬されていたそうですさて、私は行くことにします to his walnut orchard tonight and I'm going to take a sack with me and steal all his walnuts." "今夜彼のクルミ園に行って" "袋を持って彼のクルミを盗みに行く" "Ha!" said the blacksmith. "That's nothing... I'm going to go to the field of the farmer "はっ!"と鍛冶屋は言った。"それは何でもない...。 農家の畑に行ってきます。 who's forever boasting about having the finest sheep in the whole county 郡一の羊を誇る者 and I'm going to steal away his prize, fat ewe. Now I suggest that once we've 獲物を奪いに行くぞ、太った雌羊。さて、私が提案するのは... committed our crimes we meet somewhere quiet, somewhere where nobody will see us..." 犯罪を犯してしまった......どこか静かな場所で会おう...誰にも見られない場所で... "Ah!" said the miller, "what about the porch of the church?" "教会のポーチはどうだ?"と言った "Excellent!" said the blacksmith, "then we will meet there. "素晴らしい!」と鍛冶屋は言った。 And then we can go back to the mill and enjoy some walnuts and roast mutton." And with that the two 工場に戻って 胡桃とローストマトンを食べよう"そうして二人は of them - the miller and the blacksmith - snuck off into the darkness to commit their crimes... 粉屋と鍛冶屋は罪を犯すために暗闇に忍び込んだ... Well, truth be told, the miller's job was the easier of the two for all he had to do 実を言うと 粉屋の仕事は 2人の中では楽な方だった was walk down to the farmer's orchard, find himself a ladder, prop it up against a tree, 農家の果樹園まで歩いて行って 梯子を見つけて 木に立てかけていた climb into the tree, empty as many of the walnuts as he could 木に登ってくるみの数だけ空にする into the great big sack that he brought with him from the mill and then move on to the next tree. 工場から持ってきた大きな袋に入って、次の木に移動します。 So he went from tree to tree to tree. It didn't take him long until the sack was completely full. それで彼は木から木へ、木から木へと行った。袋が完全に一杯になるまで、彼には時間がかからなかった。 Very quietly he dragged the sack up, up to the church yard, opened the gate to the churchyard, 彼はとても静かに袋を引きずって教会の庭に上がり、教会の庭の門を開けた。 walked up the path and sat himself down in the porch. 小道を歩いて登ってきて、ポーチに腰を下ろした。 By now it was quiet late in the evening and he was quite hungry. And he couldn't resist it. So he 今では静かな夜遅くになっていて、彼はかなりお腹を空かせていました。そして彼はそれを我慢できませんでしたそれで彼は put his hand into the sack of walnuts, started taking them out, crushing them くるみの袋に手を突っ込んで、取り出して、潰し始めた in his great big paws and then he sat there munching away. 彼は大きな前足を持って、そこに座ってむしゃむしゃ食べていました。 By now it would have been about nine o'clock in the evening. 今頃になると、夜の9時頃になっていた。 The sexton... now the sexton is a servant of the parish priest. And his jobs are to keep the "六分男...." "六分男は神父の下僕だ彼の仕事は... churchyard and church neat and tidy, to dig graves as required, but also at around about the hour of 教会の庭や教会をきれいに整頓し、必要に応じて墓を掘るだけでなく、約1時間で nine to go up to the churchyard to ring the curfew bell. And this is the bell they rung every night 9時に教会の門限の鐘を 鳴らすために登ったこれが彼らが毎晩鳴らしていた鐘です just to let everybody know that it's time they were in their bed, going to sleep, and not causing みんなに知らせるためにベッドに入って寝る時間になったことを any mischief. This was the part of his job he really hated. He wrapped himself up in a big, どんないたずらでもこれが彼が本当に嫌っていた仕事だった彼は自分自身を大きく包み込んでいた black cloak to keep himself warm and now he made his way up to the churchyard to ring the bell. 暖を取るために黒いマントを羽織っていた彼は、教会の鐘を鳴らすために教会の中庭に入っていきました。 Well you can imagine his surprise when looking up from the gate of the church 教会の門から見上げた時の彼の驚きを想像してみてください towards the porch he could see a figure. Something white and luminous. 彼はポーチに向かって 人影を見ることができました何か白くて光っていた Even more frightening, as he looked at the figure, it was putting its hand into a great さらに恐ろしいことに、その姿を見ていると、その手を大きく差し込んでいた。 big sack and taking out something, cracking it and eating the contents. 大きな袋に入っているものを取り出して割って中身を食べる "Lord preserve us" said the sexton, "it's that poor man that we buried this morning. "主よ 我らを守りたまえ "と 六分儀は言った "今朝埋めたのは あの哀れな男だ "と The man who loved walnuts. His ghost has come back to haunt us!" 胡桃を愛した男。"彼の亡霊が私たちに取り憑いて帰ってきた!" Well, with that, the sexton ran for all he was worth, he ran back to his house. Now, 六分男は全力で走って家に戻ったこれで... the sexton's house mate was a poor, sick man. And his sickness meant he was lame "六分男の家来は貧しくて病人だった病気で足が不自由だった and couldn't move his legs, so when the sexton got back and woke him up in a great big panic, 足が動かせなくなって 六分儀が戻ってきて大慌てで起こしたんだ this man was a little bit aggravated. "What do you want?" he cried out. この人は少し煽られていました。 "何がしたいんだ?"と彼は叫びました "Quick, you must come with me! Something terrible has happened! You know that fellow we buried this "早く、私と一緒に来て!何か恐ろしいことが起きたんだ!この男を知っているだろう morning, the farmer who loved walnuts? His ghost has come back. He's sat in the church porch with 朝、くるみを愛した農夫?彼の幽霊が戻ってきた彼は教会のポーチに座っていた his bag of walnuts and he's eating away. You must come with me, we must find out what this means!" くるみの袋を持ってきて食べている。あなたは私と一緒に来る必要があります。私たちはこれが何を意味するのかを見つける必要があります!" Well, his house mate was not best pleased to have been woken up in the middle of the night. 彼の家の仲間は 真夜中に起こされたことを一番喜んでいなかった "Are you sure?" he said. "本当にいいんですか?"と言っていました。 "Yes!" said the sexton, "I'm quite sure. I saw him clearly!" "そうだ!"と六分儀は言った "確かだ!"はっきりと見たぞ!" "Urgh, I can't come with you" said the poor man. "To start off with, look at me - I've got "うわ、私はあなたと一緒には行けない "と哀れな男は言った。"手始めに、私を見てください。 my night shirt on. I'm not going to get dressed. Secondly, you forget I am sick, I cannot walk." 夜用のシャツを着て服を着るつもりはない 第二に、あなたは私が病気であることを忘れている 私は歩くことができません。" "That does not matter!" said the sexton. "I will carry you my friend". And with that, "そんな事はどうでもいい "と 六分儀は言った"友を運んでやる""それでいい he hoisted the man up on to his back and carried him in the direction of the church. 彼は男を背中に乗せ、教会の方向に運んだ。 The miller was getting bored. He had been in the porch for quite a while now and was looking about 粉屋は飽きてきていた。彼はかなり長い間ポーチの中にいて、周りを見回していました。 when... in the distance what did he see... he saw a dark figure with something white on its back. その時...遠くで彼は何を見たのか... 背中に白いものを背負った暗い人影を見た。 'The blacksmith has done it then' thought the miller, 'he's got the sheep...excellent!' 鍛冶屋がやってくれたんだ」と粉屋は思った。「羊を手に入れたんだ...素晴らしい!」と。 And with that, the miller whispered in the darkness... そう言って、ミラーは暗闇の中で囁いた......。 "I see you have him. Looks juicy! Let's take it home and roast it!" "彼 "がいるんですね。ジューシーそう! 家に持って帰って焼こう!" Well, the sexton on hearing these words wasn't sure what it meant but he was "その言葉を聞いた六分男は 意味が分からなかった" "でも彼は absolutely terrified to be addressed by a ghost. So, 幽霊に狙われるのが怖くてたまらないだから... he carefully took his friend off his shoulders and threw him on the ground and cried out 彼は慎重に彼の肩から彼の友人を取ると、地面に彼を投げて叫んだ "Take him, take him! Only spare me, spare me!" and with that, he ran. "連れて行け!連れて行け!惜しいだけ惜しい!」と言いながら、彼は走っていった。 Now, his friend, in mortal fear for his life suddenly discovered that he did have 彼の友人は命の危険にさらされていましたが、突然、彼が持っていることを発見しました。 some use of his legs. So he started to crawl away as quickly as he could. Well, from where 足を使っていましたそこで彼は出来るだけ早く 這って離れようとし始めましたさて、どこから the miller was, he could see a figure in black shouting and something on all fours moving away, 粉屋は黒衣の人物が叫んでいて四つん這いの何かが離れていくのが見えました。 so he thought the blacksmith must have been caught in the act by the constable and he was now と思っていたので、鍛冶屋は警察官に捕まったに違いないと思っていました。 crying out 'spare me, spare me...only take him' referring to the miller, trying to get the miller 惜しむ惜しむ to take the blame. Well the miller was having none of it. He took up his sack 責任を取るために製粉業者はそれを嫌がって彼は袋を取り上げて of walnuts and by a fairly circuitous back route he made his way back to the mill. 彼はクルミの木の実を買い、かなり回り道をして工場に戻ってきました。 The sexton ran all the way to the priest's house. He hammered on the door. 六分男は神父の家まで走って行ったドアを叩いた "Oh Father, thank goodness" he cried, "you must come with me as quickly as possible, "ああ、父よ、よかった "彼は泣いた "あなたはできるだけ早く私と一緒に来る必要があります。 something terrible has happened. That man that we buried this morning, the farmer who loved walnuts, 恐ろしいことが起きました今朝埋めたあの男 クルミを愛していた農夫だ his ghost has come back and is sat in the porch of the church with his bag of walnuts 幽霊が帰ってきて教会のポーチに胡桃袋を持って座っている and is crying out that he's going to take us off to hell and eat us and roast us!" と泣き叫んでいます。"地獄に連れて行かれて、私たちを食べて焼かれてしまう!" At first the priest refused to believe the sexton, but the sexton was clearly terrified. 最初は神父が六分儀を信じようとしなかったが、六分儀は明らかに怯えていた。 So the priest got his bag and put into his bag his crucifix, a vial of holy water, his prayer book, それで司祭はバッグに十字架と聖水の小瓶と祈りの本を入れた and then he put on his white stoll and made his way with the sexton back up towards the church. 彼は白いストールを着て 六分儀と一緒に 教会に向かって戻って行った So the blacksmith had come back. He looked up at the church porch, he couldn't see 鍛冶屋が戻ってきていたのですね。彼は教会のポーチを見上げましたが、彼には見えませんでした。 the miller there, but when he got closer and had a look around he could see all しかし、彼が近づいて周りを見ると、彼はすべてを見ることができました。 over the floor there were fragments of walnut shell so clearly the miller had been there. 床の上にはクルミの殻の破片があったので、明らかに製粉業者がそこにいたことがわかります。 'Ah' the blacksmith thought, 'the miller 鍛冶屋は思った。 must have got bored with waiting and he's gone back to the mill to stoke up a good fire 待ちくたびれて工場に戻って火を焚いているのだろう for when we roast [grunt] this great big fat sheep that I've been carrying on my back'. 私が背負ってきた大きな太った羊を焼いた時のために。 Well, the blacksmith set off down the path from the church porch back down towards the gate. さて、鍛冶屋は教会のポーチから門の方に戻る道を下っていきました。 Looking out into the darkness, he could see figures moving around. As he got to the gate, the 暗闇の中を見渡すと、人影が動き回っているのが見えた。門に着くと sheep on his back suddenly wriggled and struggled in trying to get free. So the blacksmith cried out 背中に乗った羊が突然、もがいて自由になろうともがいていました。そこで鍛冶屋は叫びました。 "Oh no you don't, my friend. You're not getting away. You're coming with me for the fire!" 逃げられないわよ。俺と一緒に火事に行くんだ!" Well, when the priest and the sexton who were lurking in the shadows heard that, まあ、陰に潜んでいた神父さんと六分儀さんがそれを聞いて the priest assumed in the darkness that what he was looking at was the devil carrying the ghost 闇の中で見ているのは幽霊を連れた悪魔だと思い込んでいた of the poor farmer who loved walnuts who had died, and dragging him off to hell. So the priest ran. 死んでしまったクルミを愛していた貧しい農夫を地獄に引きずり落としたのです。そこで神父は走った。 Well, when the sexton saw the priest run, naturally he ran too. 神父が逃げたのを見た六分男は 当然神父も逃げた So the blacksmith looking out into the darkness saw a figure in white running, and then a dark そこで鍛冶屋が暗闇の中を見ていると、白い服を着た人影が走っているのが見えました。 figure running along behind. 'Ah' thought the blacksmith, 'that must be the miller, but it 後ろを走っている人影がいた。鍛冶屋は「ああ」と思った。 looks like he's being pursued by the constable. I better follow on to see what's going on.' 警察に追われているようだ 何が起きているのか見に行くよ」 And so the blacksmith set off down the street through the village towards the そうして鍛冶屋は村を通り抜けて、村に向かって出発しました。 mill, the same direction in which the priest and the sexton were running in their terror. 神父と六分儀が恐怖の中を 走っていたのと同じ方向だ When they saw behind them the dark figure with something white on its back following them, 彼らは彼らの後ろに何か白いものを背負った暗い人影が彼らに続いているのを見た。 they threw themselves into a deep, dark, stinking ditch and tried to hide. 深くて暗くて臭い溝に身を投げ出して隠れようとした。 Now the ditch just happened to be right next to the mill. 今の溝はたまたま工場の隣にあったんだ So the blacksmith walked down the street until he got to the door of the mill, だから鍛冶屋は工場のドアに着くまで通りを歩いていた。 he hammered on the door and cried out ドアを叩いて叫んだ "I have him! A good fat one. He'll make excellent eating. "私は彼を持っている!良い太った奴だ 食べるのが得意なんだ I have the strength to go back for more. Will you join me?" 私にはもっと多くのものを求めて戻る力があります。一緒に来てくれないか?" When the priest and the sexton heard that, they thought the devil それを聞いた神父と六分儀は悪魔だと思った was out on the hunt for more souls and they were both terrified. The priest より多くの魂を求めて外に出ていた二人は怯えていた司祭は tried to get up out of the ditch to run away but as he did, he fell backwards and his head 逃げるように立ち上がろうとしたが、後ろに倒れて頭を抱えてしまった。 struck the bottom of the ditch and got covered in filth and he got stuck. So he started screaming 溝の底にぶつかって 汚物まみれになり 動けなくなりましたそれで彼は叫び始めた "Help! Help! Bring a rope! Bring a rope!" "助けて!助けて!ロープを!ロープを持って来い! When the blacksmith heard somebody crying out for help and 'bring a rope', he thought to himself 鍛冶屋が誰かが助けを求めて叫んでいるのを聞いて、「ロープを持ってこい」と言ったとき、彼は自分に言い聞かせた。 'That must be the constable. Perhaps he's already apprehended the miller and "あれは 巡査だなおそらく彼はすでに製粉業者と now I'm here he's calling for a rope so that he can hang the pair of us.' 俺はここにいる 彼はロープを呼んでいる 俺たちを吊るすためにな Well, with that, the blacksmith very quickly took the sheep from his back 鍛冶屋はすぐに背中から羊を取り出しました and undid the cord from around its legs, and the blacksmith ran. The sexton ran as well. 足の紐をほどくと 鍛冶屋は走って行った六分男も逃げました The priest dragged himself out of the mire in which he was stuck and he ran. And the miller, 神父は身動きが取れなくなった泥沼から自分を引きずり出して走り出した。そして粉屋は hearing all this commotion outside, peered out through the window, saw all these figures running 外の騒ぎを聞いて窓から外を見ると人影が走っているのが見えた around, so he went to the back door... he ran as well, leaving behind a rather confused sheep. 周りを見渡すと、裏口へ...かなり混乱している羊を残して、彼も走って行きました。 The miller and the blacksmith? Never seen again. 粉屋と鍛冶屋?二度と見たことがない And that's my story. And the moral of the story is, because all stories I それが私の話ですそして、この話の教訓は、すべての話が私の suppose should have some sort of a moral, is that ... when you are out and about 倫理観を持っていないといけないと思いますが of an evening, and you see something in the dark and you're not sure what it is 夕闇の中で何かを見ても何かわからない Stop. Take a deep breath, for it is a fool who believes their imagination in the darkness. 止まれ深呼吸しろ 闇の中で想像力を信じるのは愚か者だ Right, I better crack on with this. そうだな、俺はこれに取り掛かろう Have a good day. 良い一日を
B2 中上級 日本語 教会 神父 ポーチ 走っ ロープ 農夫 ミラーと鍛冶屋|歴史物語 第6話 (The Miller and the Blacksmith | Tall Tales from History #6) 12 0 Summer に公開 2021 年 02 月 17 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語