Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • VOLUME I

    VOLUME I

  • CHAPTER X

    CHAPTER X

  • Though now the middle of December, there had yet been no weather to prevent the

    今も12月の半ばには、まだれないようにする天候がなされていなかった

  • young ladies from tolerably regular exercise; and on the morrow, Emma had a

    まあまあ定期的な運動からの若い女性は、そして明日で、エマがあった

  • charitable visit to pay to a poor sick

    貧しい病人に支払うことを慈善訪問

  • family, who lived a little way out of Highbury.

    ハイバリーの中から少し道に住んでいた家族、。

  • Their road to this detached cottage was down Vicarage Lane, a lane leading at right

    この一戸建てコテージへの道は牧師館レーン、右側につながる車線ダウンしていた

  • angles from the broad, though irregular, main street of the place; and, as may be

    可能性があるとして、、場所の広い、しかし不規則な、メインストリートからの角度

  • inferred, containing the blessed abode of Mr. Elton.

    氏エルトン祝福された住居を含む、推測。

  • A few inferior dwellings were first to be passed, and then, about a quarter of a mile

    few劣る住居が渡される最初であり、その後、マイルの約四分の一

  • down the lane rose the Vicarage, an old and not very good house, almost as close to the

    レーンが牧師館、古いとあまり良い家をバラダウン、ほぼ同じに近い

  • road as it could be.

    それができるとして道路。

  • It had no advantage of situation; but had been very much smartened up by the present

    それは状況の有利さがなかった、しかし非常に存在によってsmartenedされていた

  • proprietor; and, such as it was, there could be no possibility of the two friends

    所有者、および、それ以前と、二人の友人の可能性があることができなかったような

  • passing it without a slackened pace and observing eyes.--Emma's remark was--

    緩んでペースと観察眼なしでそれを渡す.--エマの発言だった -

  • "There it is. There go you and your riddle-book one of

    "がそれです。あなたとあなたの謎 - 本の一つはそこに行く

  • these days."--Harriet's was--

    これらの日" - 。ハリエットのだった -

  • "Oh, what a sweet house!--How very beautiful!--There are the yellow curtains

    "ああ、何を甘い家 - 黄色のカーテンがある - !どのように非常に美しい!

  • that Miss Nash admires so much."

    ミスナッシュはそんなに崇拝している。"

  • "I do not often walk this way now," said Emma, as they proceeded, "but then there

    "私は頻​​繁に今この道を歩いていない、"エマ"は、彼らが進むにつれ、と述べたが、そこ

  • will be an inducement, and I shall gradually get intimately acquainted with

    誘因となる、と私は徐々に親密に慣れるもの

  • all the hedges, gates, pools and pollards of this part of Highbury."

    すべてのヘッジ、ゲート、プール、ハイバリーのこの部分のpollards。"

  • Harriet, she found, had never in her life been within side the Vicarage, and her

    ハリエットは、彼女が見つかりました、彼女の人生で牧師館側の中で決してなかったし、彼女の

  • curiosity to see it was so extreme, that, considering exteriors and probabilities,

    それを見るために好奇心がそう極端だったことが、検討して外装と確率、

  • Emma could only class it, as a proof of

    エマはの証拠として唯一のクラスに、可能性

  • love, with Mr. Elton's seeing ready wit in her.

    彼女の氏エルトンの見機転で、大好きです。

  • "I wish we could contrive it," said she; "but I cannot think of any tolerable

    "私たちはそれを工夫ことが希望"と彼女は言った。"しかし私はどの許容を考えることができます。

  • pretence for going in;--no servant that I want to inquire about of his housekeeper--

    in行くための口実、 - 私は彼の家政婦のについてのお問い合わせしたい無サーバント -

  • no message from my father."

    私の父からのメッセージは表示されません。"

  • She pondered, but could think of nothing. After a mutual silence of some minutes,

    彼女は考えましたが、何も考えることができます。しばらく互いの沈黙が続いた後で、

  • Harriet thus began again--

    ハリエットはこのように再び始まった -

  • "I do so wonder, Miss Woodhouse, that you should not be married, or going to be

    "私はあなたが結婚してはならないこと、、ミスウッドハウスを不思議に思う、またはになるだろうか

  • married! so charming as you are!"-- Emma laughed, and replied,

    結婚して!あなたがいるように魅力的な" - !エマは、笑って、答えた。

  • "My being charming, Harriet, is not quite enough to induce me to marry; I must find

    "私の魅力的なさ、ハリエットは、私が結婚することを誘導するためには十分ではなく、私が見つける必要があります

  • other people charming--one other person at least.

    魅力的な他の人々 - 少なくとも一つの他の人。

  • And I am not only, not going to be married, at present, but have very little intention

    と私は現時点では、結婚するつもりはない、だけではなく、実際のところほとんど意図を持っている

  • of ever marrying at all." "Ah!--so you say; but I cannot believe it."

    の今まで"全然結婚。"ああ - そうあなたが言う、!が、私はそれを信じることができない。"

  • "I must see somebody very superior to any one I have seen yet, to be tempted; Mr.

    "私は誘惑されるために、私はまだ見ているいずれかの誰かは非常に優れて見なければならない;氏

  • Elton, you know, (recollecting herself,) is out of the question: and I do not wish to

    エルトンは、あなたが知っている、(自分を回想し、)は問題外ですと私はしたくない

  • see any such person.

    そのような人物を参照してください。

  • I would rather not be tempted. I cannot really change for the better.

    私はむしろ誘惑されない。私は本当に良い方向に変更することはできません。

  • If I were to marry, I must expect to repent it."

    私が結婚するとしたら、私はそれを悔い改めることを期待しなければなりません。"

  • "Dear me!--it is so odd to hear a woman talk so!"--

    "私の親愛なる - !それは女性がその話を聞くので、奇数です!" -

  • "I have none of the usual inducements of women to marry.

    "私は結婚する女性の通常の誘因のいずれもありません。

  • Were I to fall in love, indeed, it would be a different thing! but I never have been in

    私は恋に落ちるのは、確かに、それは別のものになるだった!私はにされていないこと

  • love; it is not my way, or my nature; and I do not think I ever shall.

    愛、それは私の方法ではありません、または私の自然、そして私は私が今まで条とは思わない。

  • And, without love, I am sure I should be a fool to change such a situation as mine.

    そして、愛がなければ、私は私のような状況を変えるために愚か者でなければならない確信しています。

  • Fortune I do not want; employment I do not want; consequence I do not want: I believe

    フォーチュン私はしたくない、私はしたくない雇用を、私はしたくない結果:私は信じている

  • few married women are half as much mistress of their husband's house as I am of

    私は午前のようにいくつかの既婚女性は夫の家の多くの愛人として半分です

  • Hartfield; and never, never could I expect

    ハートフィールド、そして、私は期待しないことが決してない

  • to be so truly beloved and important; so always first and always right in any man's

    そう真に愛されて重要になるために、あらゆる人間の中のように、常に最初と常に右

  • eyes as I am in my father's." "But then, to be an old maid at last, like

    その後、私は私の父年代に思うに。""目が、最後の古い女中になる、などの

  • Miss Bates!"

    ミスベイツ!"

  • "That is as formidable an image as you could present, Harriet; and if I thought I

    "それはあなたが、ハリエットを提示することができるほど恐るべきイメージであり、私が考えた場合、私

  • should ever be like Miss Bates! so silly-- so satisfied--so smiling--so prosing--so

    これまでミスベイツのようにする必要があります!その愚かな - ので満足している - その笑顔 - そうprosing - そう

  • undistinguishing and unfastidious--and so

    見境のないとやかましくない - など

  • apt to tell every thing relative to every body about me, I would marry to-morrow.

    私についてのすべてのボディにすべてのものの相対的に伝えるためにAPT、私は、明日に結婚するでしょう。

  • But between us, I am convinced there never can be any likeness, except in being

    しかし私たちの間に、私がいるのを除いて、いかなる肖像が存在し得ないことを確信しています

  • unmarried."

    未婚。"

  • "But still, you will be an old maid! and that's so dreadful!"

    "それでも、あなたは古いメイドになります!それはとても恐ろしいです!"

  • "Never mind, Harriet, I shall not be a poor old maid; and it is poverty only which

    "気にしないで、ハリエットは、私が悪いオールドミスではないものとし、それが唯一のどの貧困です。

  • makes celibacy contemptible to a generous public!

    寛大な公的に独身卑劣です!

  • A single woman, with a very narrow income, must be a ridiculous, disagreeable old

    独身女性は、非常に狭い利益は、ばかげて、嫌な古いでなければならない

  • maid! the proper sport of boys and girls, but a single woman, of good fortune, is

    メイド!幸運の男の子と女の子の適切なスポーツですが、独身女性は、、です。

  • always respectable, and may be as sensible and pleasant as any body else.

    常に立派な、そして他のすべてのボディのように賢明かつ楽しいかもしれません。

  • And the distinction is not quite so much against the candour and common sense of the

    と区別が率直および常識に反する非常にというよりはです

  • world as appears at first; for a very narrow income has a tendency to contract

    世界は、最初に表示され、非常に狭い利益のために契約の傾向を持っています

  • the mind, and sour the temper.

    心、そして気性を気まずくする。

  • Those who can barely live, and who live perforce in a very small, and generally

    かろうじて生きることができる人、だれが非常に小規模なワークグループでPERFORCEを住んでおり、一般的に

  • very inferior, society, may well be illiberal and cross.

    非常に悪い、社会が、よく自由を認めないとクロスがあります。

  • This does not apply, however, to Miss Bates; she is only too good natured and too

    これはベイツをミスする、しかし、適用されません。彼女はあまりにも気立て良い、あまりにもです

  • silly to suit me; but, in general, she is very much to the taste of every body,

    愚かな私に合わせて、しかし、一般的に、彼女はすべての身体の味に非常によく似ている、

  • though single and though poor.

    シングルとも悪いも。

  • Poverty certainly has not contracted her mind: I really believe, if she had only a

    貧困は確かに彼女の心を契約していない:私は本当に信じて、彼女が唯一持っていた場合

  • shilling in the world, she would be very likely to give away sixpence of it; and

    世界のシリングは、彼女はそれの六ペンスを与えるために非常に可能性が高くなる、と

  • nobody is afraid of her: that is a great charm."

    誰もが彼女の恐れはない:それは素晴らしい魅力です"。

  • "Dear me! but what shall you do? how shall you employ yourself when you grow old?"

    "私の親愛なる!が、何をすればいいの?あなたが古い成長したとき、どのように自分を採用しなければならない?"

  • "If I know myself, Harriet, mine is an active, busy mind, with a great many

    "私は自分自身がわかっている場合は、ハリエット、私は非常に多くて、アクティブな、忙しいの心です。

  • independent resources; and I do not perceive why I should be more in want of

    独立したリソース、および私は私がしたいの以上でなければならない理由を認識しない

  • employment at forty or fifty than one-and- twenty.

    1次元およびした20個40以上またはfiftyにおける雇用。

  • Woman's usual occupations of hand and mind will be as open to me then as they are now;

    手と心の女性の通常の職業は、彼らが今のようして私にのようなオープンになります。

  • or with no important variation.

    あるいは全く重要な変動は。

  • If I draw less, I shall read more; if I give up music, I shall take to carpet-work.

    私はあまり描く場合、私はより多くのを読んではならない。私は音楽を与えれば、私はカーペット、仕事に講じます。

  • And as for objects of interest, objects for the affections, which is in truth the great

    し、真実に大きい関心のオブジェクト、愛情のオブジェクトに対する

  • point of inferiority, the want of which is really the great evil to be avoided in

    劣等点、本当にに避けなければならない偉大な悪になっている場合

  • not marrying, I shall be very well off,

    結婚ではなく、私は、非常に裕福でなければならない

  • with all the children of a sister I love so much, to care about.

    妹のすべての子どもたちと私は気にする、とても愛しています。

  • There will be enough of them, in all probability, to supply every sort of

    のすべてのソートを供給するために、すべての確率で、十分にそれらの存在になる

  • sensation that declining life can need.

    少子生活に必要なことができる感覚。

  • There will be enough for every hope and every fear; and though my attachment to

    そこにすべての希望と、すべての恐怖のためだけで十分でしょう、そして私の添付ファイルへも

  • none can equal that of a parent, it suits my ideas of comfort better than what is

    どれも親から、それが何よりも良い快適さの私の考え方に合っていると等しくすることはできません

  • warmer and blinder.

    暖かいとファインプレー。

  • My nephews and nieces!--I shall often have a niece with me."

    私の甥と姪が - !私は頻繁に私と姪を持たなければならない"。

  • "Do you know Miss Bates's niece? That is, I know you must have seen her a

    "あなたはミスベイツの姪を知っていますか?つまり、私はあなたが彼女の見ている必要があります知っている

  • hundred times--but are you acquainted?"

    百度 - あなたはbutを熟知して"?

  • "Oh! yes; we are always forced to be acquainted whenever she comes to Highbury.

    "ああ!はい、私は常に彼女がハイバリーに来るたびに精通して強制的にされています。

  • By the bye, that is almost enough to put one out of conceit with a niece.

    別れによって、それはniece withうぬぼれから1つを出すことはほぼ十分です。

  • Heaven forbid! at least, that I should ever bore people half so much about all the

    そんなことがあってたまるか!私は今までのすべての約半分ほどの人を退屈させる必要があります少なくともこと

  • Knightleys together, as she does about Jane Fairfax.

    彼女はジェーンフェアについての場合と同様に一緒にKnightleys、。

  • One is sick of the very name of Jane Fairfax.

    一つはジェーンフェアファックスの非常に名前の病気です。

  • Every letter from her is read forty times over; her compliments to all friends go

    彼女からのすべての文字が上の40回読み込まれ、すべての友人に彼女の賛辞が行く

  • round and round again; and if she does but send her aunt the pattern of a stomacher,

    グルグルと再び、そして、彼女はストマッカーのパターンを行いますが、彼女の叔母を送信する場合、

  • or knit a pair of garters for her

    または彼女のためにガーター一組ニット

  • grandmother, one hears of nothing else for a month.

    祖母は、一ヶ月他には何が聞こえます。

  • I wish Jane Fairfax very well; but she tires me to death."

    私は非常によくジェーンフェアをしたい、しかし、彼女は死に私が疲れます"。

  • They were now approaching the cottage, and all idle topics were superseded.

    彼らは今のコテージに近づいていたし、すべてのアイドルトピックは取って代わられた。

  • Emma was very compassionate; and the distresses of the poor were as sure of

    エマは非常に同情いた、そして貧しい人々のdistressesは時点確信していた

  • relief from her personal attention and kindness, her counsel and her patience, as

    として、彼女の個人的な配慮と優しさ、弁護人と彼女の忍耐からの救済

  • from her purse.

    彼女の財布から。

  • She understood their ways, could allow for their ignorance and their temptations, had

    彼女は、彼らの方法を理解し彼らの無知とその誘惑が起こる可能性のある、あった

  • no romantic expectations of extraordinary virtue from those for whom education had

    教育が持っていた人のためにそれらからの異常な美徳のないロマンチックな期待をしない

  • done so little; entered into their troubles

    ので、少し行って、彼らの悩みを締結

  • with ready sympathy, and always gave her assistance with as much intelligence as

    準備が同情して、そしていつもと同じくらい知能と彼女の援助を与えた

  • good-will.

    善意。

  • In the present instance, it was sickness and poverty together which she came to

    現在のインスタンスでは、それは彼女が来たか一緒に病気と貧困was

  • visit; and after remaining there as long as she could give comfort or advice, she

    彼女は、彼女は慰めや助言を与えることができる限りそこに残りの後、ご覧ください。

  • quitted the cottage with such an impression

    そのような印象のコテージをやめた

  • of the scene as made her say to Harriet, as they walked away,

    シーンの時点で、彼らは離れて歩いて、彼女はハリエットに言うもの

  • "These are the sights, Harriet, to do one good.

    "これらは、良いものを行うには、、ハリエット光景です。

  • How trifling they make every thing else appear!--I feel now as if I could think of

    彼らは他のすべてのものが表示されるようにどのように些細な - !私は考えることができるように今感じて

  • nothing but these poor creatures all the rest of the day; and yet, who can say how

    しかし、これらの貧しい生き物何もない一日のすべての残りを、、まだ、どのように言うことができる

  • soon it may all vanish from my mind?"

    すぐにそれはすべて私の心から消えることができる?"

  • "Very true," said Harriet. "Poor creatures! one can think of nothing

    "非常に真の、"ハリエットは言った。 "かわいそうな動物たち!一つは何も考えることができます

  • else."

    他に。"

  • "And really, I do not think the impression will soon be over," said Emma, as she

    "そして、本当に、私は印象はじきに終わりになるとは思わない、"エマは、彼女のように、だ

  • crossed the low hedge, and tottering footstep which ended the narrow, slippery

    低ヘッジ、そして狭い、滑りやすい日に終了した不安定な足音を越えて

  • path through the cottage garden, and brought them into the lane again.

    コテージガーデンを経由するパスし、再びレーンにそれらをもたらした。

  • "I do not think it will," stopping to look once more at all the outward wretchedness

    すべての外側に塗炭の苦しみに一度以上見て停止する"私はそれが、とは思わない"

  • of the place, and recall the still greater within.

    場違い、と内ではまだ大きい方を思い出す。

  • "Oh! dear, no," said her companion.

    "ああ!いいえ、愛する、"彼女の仲間は言った。

  • They walked on. The lane made a slight bend; and when that

    彼らは歩いた。レーンは、わずかな曲がりを作った;としたときに

  • bend was passed, Mr. Elton was immediately in sight; and so near as to give Emma time

    曲げが渡された、氏はエルトンが見えてすぐにいた、そしてその近くにエマの時間を与えるよう

  • only to say farther,

    だけ遠くに言っても、

  • "Ah! Harriet, here comes a very sudden trial of our stability in good thoughts.

    "ああ!ハリエットは、ここで良い思いで私たちの安定性の非常に急激な裁判をしています。

  • Well, (smiling,) I hope it may be allowed that if compassion has produced exertion

    よく、(笑顔、)私はそれが思いやりの労作を生産している場合に、許可されることがあります願っています

  • and relief to the sufferers, it has done all that is truly important.

    と患者への救済は、それが本当に重要であることのすべてを行っている。

  • If we feel for the wretched, enough to do all we can for them, the rest is empty

    我々は彼らのために我々はできるすべてを行うには惨めな、ある程度の感じれば、残りは空です

  • sympathy, only distressing to ourselves." Harriet could just answer, "Oh! dear, yes,"

    同情は、自分への唯一の苦痛。ああ"Harrietはちょうど、答えることができる"!親愛なる、はい、"

  • before the gentleman joined them.

    紳士の前にそれらに参加しました。

  • The wants and sufferings of the poor family, however, were the first subject on

    望んでいると貧しい家族の苦しみは、しかし、上の最初の対象となった

  • meeting. He had been going to call on them.

    ミーティング。彼はそれらに呼ぶことにされていた。

  • His visit he would now defer; but they had a very interesting parley about what could

    彼の訪問は、彼は今、延期だ、しかし、彼らは何ができるかについて非常に興味深いパーリーを持っていた

  • be done and should be done. Mr. Elton then turned back to accompany

    行われるため、実行されるべきである。氏エルトンはその後同行に背を

  • them.

    それら。

  • "To fall in with each other on such an errand as this," thought Emma; "to meet in

    "このような用事で相互に落ちるのは、"エマは考えた;"での出会いを求めて

  • a charitable scheme; this will bring a great increase of love on each side.

    慈善スキーム、これはそれぞれの側に愛の大幅な増加をもたらす。

  • I should not wonder if it were to bring on the declaration.

    それが宣言に持っていた場合、私は不思議がってはいけない。

  • It must, if I were not here. I wish I were anywhere else."

    私はここになかった場合は、必要があります。私はどこか他のだったらいいのに。"

  • Anxious to separate herself from them as far as she could, she soon afterwards took

    限り彼女ができたと、それらから身を分離することを切望、彼女はその後すぐにかかりました

  • possession of a narrow footpath, a little raised on one side of the lane, leaving

    狭い歩道の所持は、少し残して、車線の一方の側に発生

  • them together in the main road.

    一緒に主要道路のそれら。

  • But she had not been there two minutes when she found that Harriet's habits of

    彼女はハリエットの習慣のことを発見したとき、彼女はそこに2分されていませんでした

  • dependence and imitation were bringing her up too, and that, in short, they would both

    依存性と模倣は、あまりにも彼女を育てていた、その、要するに、彼らは両方でしょう

  • be soon after her.

    彼女の後早いかも。

  • This would not do; she immediately stopped, under pretence of having some alteration to

    これはしないだろう、と彼女はすぐにいくつか変更にすることの口実の下で、停止

  • make in the lacing of her half-boot, and stooping down in complete occupation of the

    herハーフブーツのひもでmake、および完全な職業にダウン猫背の

  • footpath, begged them to have the goodness

    歩道には、良さを持っているそれらを懇願

  • to walk on, and she would follow in half a minute.

    上を歩くために、と彼女は30秒で続くでしょう。

  • They did as they were desired; and by the time she judged it reasonable to have done

    それらは必要に応じていたように彼らはいた、そして時間によって彼女が行っていることが合理的と判断