Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • VOLUME I

    VOLUME I

  • CHAPTER X

    CHAPTER X

  • Though now the middle of December, there had yet been no weather to prevent the

    今も12月の半ばには、まだれないようにする天候がなされていなかった

  • young ladies from tolerably regular exercise; and on the morrow, Emma had a

    まあまあ定期的な運動からの若い女性は、そして明日で、エマがあった

  • charitable visit to pay to a poor sick

    貧しい病人に支払うことを慈善訪問

  • family, who lived a little way out of Highbury.

    ハイバリーの中から少し道に住んでいた家族、。

  • Their road to this detached cottage was down Vicarage Lane, a lane leading at right

    この一戸建てコテージへの道は牧師館レーン、右側につながる車線ダウンしていた

  • angles from the broad, though irregular, main street of the place; and, as may be

    可能性があるとして、、場所の広い、しかし不規則な、メインストリートからの角度

  • inferred, containing the blessed abode of Mr. Elton.

    氏エルトン祝福された住居を含む、推測。

  • A few inferior dwellings were first to be passed, and then, about a quarter of a mile

    few劣る住居が渡される最初であり、その後、マイルの約四分の一

  • down the lane rose the Vicarage, an old and not very good house, almost as close to the

    レーンが牧師館、古いとあまり良い家をバラダウン、ほぼ同じに近い

  • road as it could be.

    それができるとして道路。

  • It had no advantage of situation; but had been very much smartened up by the present

    それは状況の有利さがなかった、しかし非常に存在によってsmartenedされていた

  • proprietor; and, such as it was, there could be no possibility of the two friends

    所有者、および、それ以前と、二人の友人の可能性があることができなかったような

  • passing it without a slackened pace and observing eyes.--Emma's remark was--

    緩んでペースと観察眼なしでそれを渡す.--エマの発言だった -

  • "There it is. There go you and your riddle-book one of

    "がそれです。あなたとあなたの謎 - 本の一つはそこに行く

  • these days."--Harriet's was--

    これらの日" - 。ハリエットのだった -

  • "Oh, what a sweet house!--How very beautiful!--There are the yellow curtains

    "ああ、何を甘い家 - 黄色のカーテンがある - !どのように非常に美しい!

  • that Miss Nash admires so much."

    ミスナッシュはそんなに崇拝している。"

  • "I do not often walk this way now," said Emma, as they proceeded, "but then there

    "私は頻​​繁に今この道を歩いていない、"エマ"は、彼らが進むにつれ、と述べたが、そこ

  • will be an inducement, and I shall gradually get intimately acquainted with

    誘因となる、と私は徐々に親密に慣れるもの

  • all the hedges, gates, pools and pollards of this part of Highbury."

    すべてのヘッジ、ゲート、プール、ハイバリーのこの部分のpollards。"

  • Harriet, she found, had never in her life been within side the Vicarage, and her

    ハリエットは、彼女が見つかりました、彼女の人生で牧師館側の中で決してなかったし、彼女の

  • curiosity to see it was so extreme, that, considering exteriors and probabilities,

    それを見るために好奇心がそう極端だったことが、検討して外装と確率、

  • Emma could only class it, as a proof of

    エマはの証拠として唯一のクラスに、可能性

  • love, with Mr. Elton's seeing ready wit in her.

    彼女の氏エルトンの見機転で、大好きです。

  • "I wish we could contrive it," said she; "but I cannot think of any tolerable

    "私たちはそれを工夫ことが希望"と彼女は言った。"しかし私はどの許容を考えることができます。

  • pretence for going in;--no servant that I want to inquire about of his housekeeper--

    in行くための口実、 - 私は彼の家政婦のについてのお問い合わせしたい無サーバント -

  • no message from my father."

    私の父からのメッセージは表示されません。"

  • She pondered, but could think of nothing. After a mutual silence of some minutes,

    彼女は考えましたが、何も考えることができます。しばらく互いの沈黙が続いた後で、

  • Harriet thus began again--

    ハリエットはこのように再び始まった -

  • "I do so wonder, Miss Woodhouse, that you should not be married, or going to be

    "私はあなたが結婚してはならないこと、、ミスウッドハウスを不思議に思う、またはになるだろうか

  • married! so charming as you are!"-- Emma laughed, and replied,

    結婚して!あなたがいるように魅力的な" - !エマは、笑って、答えた。

  • "My being charming, Harriet, is not quite enough to induce me to marry; I must find

    "私の魅力的なさ、ハリエットは、私が結婚することを誘導するためには十分ではなく、私が見つける必要があります

  • other people charming--one other person at least.

    魅力的な他の人々 - 少なくとも一つの他の人。

  • And I am not only, not going to be married, at present, but have very little intention

    と私は現時点では、結婚するつもりはない、だけではなく、実際のところほとんど意図を持っている

  • of ever marrying at all." "Ah!--so you say; but I cannot believe it."

    の今まで"全然結婚。"ああ - そうあなたが言う、!が、私はそれを信じることができない。"

  • "I must see somebody very superior to any one I have seen yet, to be tempted; Mr.

    "私は誘惑されるために、私はまだ見ているいずれかの誰かは非常に優れて見なければならない;氏

  • Elton, you know, (recollecting herself,) is out of the question: and I do not wish to

    エルトンは、あなたが知っている、(自分を回想し、)は問題外ですと私はしたくない

  • see any such person.

    そのような人物を参照してください。

  • I would rather not be tempted. I cannot really change for the better.

    私はむしろ誘惑されない。私は本当に良い方向に変更することはできません。

  • If I were to marry, I must expect to repent it."

    私が結婚するとしたら、私はそれを悔い改めることを期待しなければなりません。"

  • "Dear me!--it is so odd to hear a woman talk so!"--

    "私の親愛なる - !それは女性がその話を聞くので、奇数です!" -

  • "I have none of the usual inducements of women to marry.

    "私は結婚する女性の通常の誘因のいずれもありません。

  • Were I to fall in love, indeed, it would be a different thing! but I never have been in

    私は恋に落ちるのは、確かに、それは別のものになるだった!私はにされていないこと

  • love; it is not my way, or my nature; and I do not think I ever shall.

    愛、それは私の方法ではありません、または私の自然、そして私は私が今まで条とは思わない。

  • And, without love, I am sure I should be a fool to change such a situation as mine.

    そして、愛がなければ、私は私のような状況を変えるために愚か者でなければならない確信しています。

  • Fortune I do not want; employment I do not want; consequence I do not want: I believe

    フォーチュン私はしたくない、私はしたくない雇用を、私はしたくない結果:私は信じている

  • few married women are half as much mistress of their husband's house as I am of

    私は午前のようにいくつかの既婚女性は夫の家の多くの愛人として半分です

  • Hartfield; and never, never could I expect

    ハートフィールド、そして、私は期待しないことが決してない

  • to be so truly beloved and important; so always first and always right in any man's

    そう真に愛されて重要になるために、あらゆる人間の中のように、常に最初と常に右

  • eyes as I am in my father's." "But then, to be an old maid at last, like

    その後、私は私の父年代に思うに。""目が、最後の古い女中になる、などの

  • Miss Bates!"

    ミスベイツ!"

  • "That is as formidable an image as you could present, Harriet; and if I thought I

    "それはあなたが、ハリエットを提示することができるほど恐るべきイメージであり、私が考えた場合、私

  • should ever be like Miss Bates! so silly-- so satisfied--so smiling--so prosing--so

    これまでミスベイツのようにする必要があります!その愚かな - ので満足している - その笑顔 - そうprosing - そう

  • undistinguishing and unfastidious--and so

    見境のないとやかましくない - など

  • apt to tell every thing relative to every body about me, I would marry to-morrow.

    私についてのすべてのボディにすべてのものの相対的に伝えるためにAPT、私は、明日に結婚するでしょう。

  • But between us, I am convinced there never can be any likeness, except in being

    しかし私たちの間に、私がいるのを除いて、いかなる肖像が存在し得ないことを確信しています

  • unmarried."

    未婚。"

  • "But still, you will be an old maid! and that's so dreadful!"

    "それでも、あなたは古いメイドになります!それはとても恐ろしいです!"

  • "Never mind, Harriet, I shall not be a poor old maid; and it is poverty only which

    "気にしないで、ハリエットは、私が悪いオールドミスではないものとし、それが唯一のどの貧困です。

  • makes celibacy contemptible to a generous public!

    寛大な公的に独身卑劣です!

  • A single woman, with a very narrow income, must be a ridiculous, disagreeable old

    独身女性は、非常に狭い利益は、ばかげて、嫌な古いでなければならない

  • maid! the proper sport of boys and girls, but a single woman, of good fortune, is

    メイド!幸運の男の子と女の子の適切なスポーツですが、独身女性は、、です。

  • always respectable, and may be as sensible and pleasant as any body else.

    常に立派な、そして他のすべてのボディのように賢明かつ楽しいかもしれません。

  • And the distinction is not quite so much against the candour and common sense of the

    と区別が率直および常識に反する非常にというよりはです

  • world as appears at first; for a very narrow income has a tendency to contract

    世界は、最初に表示され、非常に狭い利益のために契約の傾向を持っています

  • the mind, and sour the temper.

    心、そして気性を気まずくする。

  • Those who can barely live, and who live perforce in a very small, and generally

    かろうじて生きることができる人、だれが非常に小規模なワークグループでPERFORCEを住んでおり、一般的に

  • very inferior, society, may well be illiberal and cross.

    非常に悪い、社会が、よく自由を認めないとクロスがあります。

  • This does not apply, however, to Miss Bates; she is only too good natured and too

    これはベイツをミスする、しかし、適用されません。彼女はあまりにも気立て良い、あまりにもです

  • silly to suit me; but, in general, she is very much to the taste of every body,

    愚かな私に合わせて、しかし、一般的に、彼女はすべての身体の味に非常によく似ている、

  • though single and though poor.

    シングルとも悪いも。

  • Poverty certainly has not contracted her mind: I really believe, if she had only a

    貧困は確かに彼女の心を契約していない:私は本当に信じて、彼女が唯一持っていた場合

  • shilling in the world, she would be very likely to give away sixpence of it; and

    世界のシリングは、彼女はそれの六ペンスを与えるために非常に可能性が高くなる、と

  • nobody is afraid of her: that is a great charm."

    誰もが彼女の恐れはない:それは素晴らしい魅力です"。

  • "Dear me! but what shall you do? how shall you employ yourself when you grow old?"

    "私の親愛なる!が、何をすればいいの?あなたが古い成長したとき、どのように自分を採用しなければならない?"

  • "If I know myself, Harriet, mine is an active, busy mind, with a great many

    "私は自分自身がわかっている場合は、ハリエット、私は非常に多くて、アクティブな、忙しいの心です。

  • independent resources; and I do not perceive why I should be more in want of

    独立したリソース、および私は私がしたいの以上でなければならない理由を認識しない

  • employment at forty or fifty than one-and- twenty.

    1次元およびした20個40以上またはfiftyにおける雇用。

  • Woman's usual occupations of hand and mind will be as open to me then as they are now;

    手と心の女性の通常の職業は、彼らが今のようして私にのようなオープンになります。

  • or with no important variation.

    あるいは全く重要な変動は。

  • If I draw less, I shall read more; if I give up music, I shall take to carpet-work.

    私はあまり描く場合、私はより多くのを読んではならない。私は音楽を与えれば、私はカーペット、仕事に講じます。

  • And as for objects of interest, objects for the affections, which is in truth the great

    し、真実に大きい関心のオブジェクト、愛情のオブジェクトに対する

  • point of inferiority, the want of which is really the great evil to be avoided in

    劣等点、本当にに避けなければならない偉大な悪になっている場合

  • not marrying, I shall be very well off,

    結婚ではなく、私は、非常に裕福でなければならない

  • with all the children of a sister I love so much, to care about.

    妹のすべての子どもたちと私は気にする、とても愛しています。

  • There will be enough of them, in all probability, to supply every sort of

    のすべてのソートを供給するために、すべての確率で、十分にそれらの存在になる

  • sensation that declining life can need.

    少子生活に必要なことができる感覚。

  • There will be enough for every hope and every fear; and though my attachment to

    そこにすべての希望と、すべての恐怖のためだけで十分でしょう、そして私の添付ファイルへも

  • none can equal that of a parent, it suits my ideas of comfort better than what is

    どれも親から、それが何よりも良い快適さの私の考え方に合っていると等しくすることはできません

  • warmer and blinder.

    暖かいとファインプレー。

  • My nephews and nieces!--I shall often have a niece with me."

    私の甥と姪が - !私は頻繁に私と姪を持たなければならない"。

  • "Do you know Miss Bates's niece? That is, I know you must have seen her a

    "あなたはミスベイツの姪を知っていますか?つまり、私はあなたが彼女の見ている必要があります知っている

  • hundred times--but are you acquainted?"

    百度 - あなたはbutを熟知して"?

  • "Oh! yes; we are always forced to be acquainted whenever she comes to Highbury.

    "ああ!はい、私は常に彼女がハイバリーに来るたびに精通して強制的にされています。

  • By the bye, that is almost enough to put one out of conceit with a niece.

    別れによって、それはniece withうぬぼれから1つを出すことはほぼ十分です。

  • Heaven forbid! at least, that I should ever bore people half so much about all the

    そんなことがあってたまるか!私は今までのすべての約半分ほどの人を退屈させる必要があります少なくともこと

  • Knightleys together, as she does about Jane Fairfax.

    彼女はジェーンフェアについての場合と同様に一緒にKnightleys、。

  • One is sick of the very name of Jane Fairfax.

    一つはジェーンフェアファックスの非常に名前の病気です。

  • Every letter from her is read forty times over; her compliments to all friends go

    彼女からのすべての文字が上の40回読み込まれ、すべての友人に彼女の賛辞が行く

  • round and round again; and if she does but send her aunt the pattern of a stomacher,

    グルグルと再び、そして、彼女はストマッカーのパターンを行いますが、彼女の叔母を送信する場合、

  • or knit a pair of garters for her

    または彼女のためにガーター一組ニット

  • grandmother, one hears of nothing else for a month.

    祖母は、一ヶ月他には何が聞こえます。

  • I wish Jane Fairfax very well; but she tires me to death."

    私は非常によくジェーンフェアをしたい、しかし、彼女は死に私が疲れます"。

  • They were now approaching the cottage, and all idle topics were superseded.

    彼らは今のコテージに近づいていたし、すべてのアイドルトピックは取って代わられた。

  • Emma was very compassionate; and the distresses of the poor were as sure of

    エマは非常に同情いた、そして貧しい人々のdistressesは時点確信していた

  • relief from her personal attention and kindness, her counsel and her patience, as

    として、彼女の個人的な配慮と優しさ、弁護人と彼女の忍耐からの救済

  • from her purse.

    彼女の財布から。

  • She understood their ways, could allow for their ignorance and their temptations, had

    彼女は、彼らの方法を理解し彼らの無知とその誘惑が起こる可能性のある、あった

  • no romantic expectations of extraordinary virtue from those for whom education had

    教育が持っていた人のためにそれらからの異常な美徳のないロマンチックな期待をしない

  • done so little; entered into their troubles

    ので、少し行って、彼らの悩みを締結

  • with ready sympathy, and always gave her assistance with as much intelligence as

    準備が同情して、そしていつもと同じくらい知能と彼女の援助を与えた

  • good-will.

    善意。

  • In the present instance, it was sickness and poverty together which she came to

    現在のインスタンスでは、それは彼女が来たか一緒に病気と貧困was

  • visit; and after remaining there as long as she could give comfort or advice, she

    彼女は、彼女は慰めや助言を与えることができる限りそこに残りの後、ご覧ください。

  • quitted the cottage with such an impression

    そのような印象のコテージをやめた

  • of the scene as made her say to Harriet, as they walked away,

    シーンの時点で、彼らは離れて歩いて、彼女はハリエットに言うもの

  • "These are the sights, Harriet, to do one good.

    "これらは、良いものを行うには、、ハリエット光景です。

  • How trifling they make every thing else appear!--I feel now as if I could think of

    彼らは他のすべてのものが表示されるようにどのように些細な - !私は考えることができるように今感じて

  • nothing but these poor creatures all the rest of the day; and yet, who can say how

    しかし、これらの貧しい生き物何もない一日のすべての残りを、、まだ、どのように言うことができる

  • soon it may all vanish from my mind?"

    すぐにそれはすべて私の心から消えることができる?"

  • "Very true," said Harriet. "Poor creatures! one can think of nothing

    "非常に真の、"ハリエットは言った。 "かわいそうな動物たち!一つは何も考えることができます

  • else."

    他に。"

  • "And really, I do not think the impression will soon be over," said Emma, as she

    "そして、本当に、私は印象はじきに終わりになるとは思わない、"エマは、彼女のように、だ

  • crossed the low hedge, and tottering footstep which ended the narrow, slippery

    低ヘッジ、そして狭い、滑りやすい日に終了した不安定な足音を越えて

  • path through the cottage garden, and brought them into the lane again.

    コテージガーデンを経由するパスし、再びレーンにそれらをもたらした。

  • "I do not think it will," stopping to look once more at all the outward wretchedness

    すべての外側に塗炭の苦しみに一度以上見て停止する"私はそれが、とは思わない"

  • of the place, and recall the still greater within.

    場違い、と内ではまだ大きい方を思い出す。

  • "Oh! dear, no," said her companion.

    "ああ!いいえ、愛する、"彼女の仲間は言った。

  • They walked on. The lane made a slight bend; and when that

    彼らは歩いた。レーンは、わずかな曲がりを作った;としたときに

  • bend was passed, Mr. Elton was immediately in sight; and so near as to give Emma time

    曲げが渡された、氏はエルトンが見えてすぐにいた、そしてその近くにエマの時間を与えるよう

  • only to say farther,

    だけ遠くに言っても、

  • "Ah! Harriet, here comes a very sudden trial of our stability in good thoughts.

    "ああ!ハリエットは、ここで良い思いで私たちの安定性の非常に急激な裁判をしています。

  • Well, (smiling,) I hope it may be allowed that if compassion has produced exertion

    よく、(笑顔、)私はそれが思いやりの労作を生産している場合に、許可されることがあります願っています

  • and relief to the sufferers, it has done all that is truly important.

    と患者への救済は、それが本当に重要であることのすべてを行っている。

  • If we feel for the wretched, enough to do all we can for them, the rest is empty

    我々は彼らのために我々はできるすべてを行うには惨めな、ある程度の感じれば、残りは空です

  • sympathy, only distressing to ourselves." Harriet could just answer, "Oh! dear, yes,"

    同情は、自分への唯一の苦痛。ああ"Harrietはちょうど、答えることができる"!親愛なる、はい、"

  • before the gentleman joined them.

    紳士の前にそれらに参加しました。

  • The wants and sufferings of the poor family, however, were the first subject on

    望んでいると貧しい家族の苦しみは、しかし、上の最初の対象となった

  • meeting. He had been going to call on them.

    ミーティング。彼はそれらに呼ぶことにされていた。

  • His visit he would now defer; but they had a very interesting parley about what could

    彼の訪問は、彼は今、延期だ、しかし、彼らは何ができるかについて非常に興味深いパーリーを持っていた

  • be done and should be done. Mr. Elton then turned back to accompany

    行われるため、実行されるべきである。氏エルトンはその後同行に背を

  • them.

    それら。

  • "To fall in with each other on such an errand as this," thought Emma; "to meet in

    "このような用事で相互に落ちるのは、"エマは考えた;"での出会いを求めて

  • a charitable scheme; this will bring a great increase of love on each side.

    慈善スキーム、これはそれぞれの側に愛の大幅な増加をもたらす。

  • I should not wonder if it were to bring on the declaration.

    それが宣言に持っていた場合、私は不思議がってはいけない。

  • It must, if I were not here. I wish I were anywhere else."

    私はここになかった場合は、必要があります。私はどこか他のだったらいいのに。"

  • Anxious to separate herself from them as far as she could, she soon afterwards took

    限り彼女ができたと、それらから身を分離することを切望、彼女はその後すぐにかかりました

  • possession of a narrow footpath, a little raised on one side of the lane, leaving

    狭い歩道の所持は、少し残して、車線の一方の側に発生

  • them together in the main road.

    一緒に主要道路のそれら。

  • But she had not been there two minutes when she found that Harriet's habits of

    彼女はハリエットの習慣のことを発見したとき、彼女はそこに2分されていませんでした

  • dependence and imitation were bringing her up too, and that, in short, they would both

    依存性と模倣は、あまりにも彼女を育てていた、その、要するに、彼らは両方でしょう

  • be soon after her.

    彼女の後早いかも。

  • This would not do; she immediately stopped, under pretence of having some alteration to

    これはしないだろう、と彼女はすぐにいくつか変更にすることの口実の下で、停止

  • make in the lacing of her half-boot, and stooping down in complete occupation of the

    herハーフブーツのひもでmake、および完全な職業にダウン猫背の

  • footpath, begged them to have the goodness

    歩道には、良さを持っているそれらを懇願

  • to walk on, and she would follow in half a minute.

    上を歩くために、と彼女は30秒で続くでしょう。

  • They did as they were desired; and by the time she judged it reasonable to have done

    それらは必要に応じていたように彼らはいた、そして時間によって彼女が行っていることが合理的と判断

  • with her boot, she had the comfort of farther delay in her power, being overtaken

    彼女のブートで、彼女は追い越されて、彼女の力にさらに遅延の快適さを持っていた

  • by a child from the cottage, setting out,

    コテージからの子供で、、外設定

  • according to orders, with her pitcher, to fetch broth from Hartfield.

    注文に応じて、彼女の投手で、ハートフィールドからスープをフェッチする。

  • To walk by the side of this child, and talk to and question her, was the most natural

    この子の側で歩く、とに話し、彼女の疑問を、最も自然なことでした

  • thing in the world, or would have been the most natural, had she been acting just then

    世界のもの、または、最も自然だっただろうが、彼女はちょうどその時活動していた

  • without design; and by this means the

    設計することなく、そしてこの手段によって

  • others were still able to keep ahead, without any obligation of waiting for her.

    他の人は彼女を待っているの義務なしに、まだ先に保つことができた。

  • She gained on them, however, involuntarily: the child's pace was quick, and theirs

    子供のペースが速かった、とtheirs:彼女は思わず、しかし、それらを得た

  • rather slow; and she was the more concerned at it, from their being evidently in a

    むしろ遅くなる、と彼女は彼らのがIN明らかにされてから、もっとそれを心配していた

  • conversation which interested them.

    それらを興味を持って会話。

  • Mr. Elton was speaking with animation, Harriet listening with a very pleased

    氏エルトンは、ハリエットは非常に満足で聴く、アニメーションと話していた

  • attention; and Emma, having sent the child on, was beginning to think how she might

    注意、およびエマ、子供を送信したが、どのように彼女がかもしれないと思うし始めていた

  • draw back a little more, when they both

    ときに両方、もう少し戻って引く

  • looked around, and she was obliged to join them.

    周りを見回した、と彼女はそれらを結合するために余儀なくされた。

  • Mr. Elton was still talking, still engaged in some interesting detail; and Emma

    氏エルトンは、まだ、まだいくつかの興味深い詳細に従事し、話していた、そしてエマ

  • experienced some disappointment when she found that he was only giving his fair

    彼女は彼が唯一の彼の公正を与えていたことが分かったときに、いくつかの失望を経験して

  • companion an account of the yesterday's

    コンパニオン昨日ののアカウント

  • party at his friend Cole's, and that she was come in herself for the Stilton cheese,

    彼の友人コールの、そして、彼女はスティルトンチーズのために自分に来ていることでパーティー

  • the north Wiltshire, the butter, the celery, the beet-root, and all the dessert.

    北ウィルトシャー、バター、セロリ、ビートルート、およびすべてのデザート。

  • "This would soon have led to something better, of course," was her consoling

    "これはすぐに良い何かにつながっている、もちろん、"彼女の慰めだった

  • reflection; "any thing interests between those who love; and any thing will serve as

    反射、"愛する人との間の任意のものの利益、および任意のものとして配信されます

  • introduction to what is near the heart.

    心臓の近くにあるものを紹介。

  • If I could but have kept longer away!"

    私は長く遠ざかっていたしましたが、できれば!"

  • They now walked on together quietly, till within view of the vicarage pales, when a

    時彼らは今、牧師館の見劣りのビュー内にまで、静かに一緒に歩いた

  • sudden resolution, of at least getting Harriet into the house, made her again find

    突然の解像度は、少なくとも家にハリエットを取得する代わり、彼女は再び見つけるもの

  • something very much amiss about her boot, and fall behind to arrange it once more.

    彼女のブートについての非常に気を悪くし、もう一度それを手配して遅れないよう。

  • She then broke the lace off short, and dexterously throwing it into a ditch, was

    彼女はその後短いからレースを壊して、器用に溝にそれを投げだった

  • presently obliged to entreat them to stop, and acknowledged her inability to put

    現在、それらが停止する懇願する義務、およびputに彼女ができないことを認めた

  • herself to rights so as to be able to walk home in tolerable comfort.

    彼女自身許容できる快適な家を歩くことができるように権利。

  • "Part of my lace is gone," said she, "and I do not know how I am to contrive.

    "私のレースの一部がなくなっている、"彼女は言った、"私は工夫午前のか分からない。

  • I really am a most troublesome companion to you both, but I hope I am not often so ill-

    私は本当にあなたの両方に最も厄介なコンパニオンが、私は私が頻繁にそうではない午前願っ悪い

  • equipped.

    装備。

  • Mr. Elton, I must beg leave to stop at your house, and ask your housekeeper for a bit

    氏はエルトンが、私はあなたの家で停止するままに懇願し、ビットのために家政婦を求める必要があります

  • of ribband or string, or any thing just to keep my boot on."

    ribbandまたは文字列、または任意のもののすぐに私のブーツを維持する。"

  • Mr. Elton looked all happiness at this proposition; and nothing could exceed his

    氏エルトンは、この命題ですべての幸福を見、そして何も彼を超えることができなかった

  • alertness and attention in conducting them into his house and endeavouring to make

    彼の家とmakeに努めてそれらを行う上で警戒と注意

  • every thing appear to advantage.

    すべてのものが有利に見える。

  • The room they were taken into was the one he chiefly occupied, and looking forwards;

    それらが考慮された部屋は、彼が主に占められて一つであり、転送を探して。

  • behind it was another with which it immediately communicated; the door between

    それはすぐに伝え、他のどのとあったの後ろに、間の扉

  • them was open, and Emma passed into it with

    それは開いていた、とエマはとそれに渡さ

  • the housekeeper to receive her assistance in the most comfortable manner.

    最も快​​適な方法で彼女の援助を受け取るために家政婦。

  • She was obliged to leave the door ajar as she found it; but she fully intended that

    彼女は彼女がそれを見られるようドアを少し開けておくために余儀なくされた、しかし、彼女は完全に意図した

  • Mr. Elton should close it.

    氏エルトンは、それを閉じる必要があります。

  • It was not closed, however, it still remained ajar; but by engaging the

    それが閉じられていない、しかし、それはまだ半開きのまま、しかし魅力的で

  • housekeeper in incessant conversation, she hoped to make it practicable for him to

    絶え間ない会話の中で家政婦は、彼女はそれが実用的な彼のために作ることを望んだ

  • chuse his own subject in the adjoining room.

    隣の部屋の彼自身の主題をchuse。

  • For ten minutes she could hear nothing but herself.

    十分間彼女はいます自分は何も聞くことができなかった。

  • It could be protracted no longer.

    それはもはや長引く可能性があります。

  • She was then obliged to be finished, and make her appearance.

    彼女はその後、終了することが義務づけられ、そして彼女の出現をしていた。

  • The lovers were standing together at one of the windows.

    愛好家は、窓の一つに一緒に立っていた。

  • It had a most favourable aspect; and, for half a minute, Emma felt the glory of

    それは、最も有利な側面を持っていた。そして、30秒間、エマはの栄光を感じた

  • having schemed successfully. But it would not do; he had not come to the

    成功したスキームのした。しかし、それはしないだろう、と彼はに来ていなかった

  • point.

    ポイント。

  • He had been most agreeable, most delightful; he had told Harriet that he had

    彼は、最も楽しい最も快いされていた、彼は彼が持っていたハリエットを伝えていた

  • seen them go by, and had purposely followed them; other little gallantries and

    それらがによって行って見られ、意図的にそれらを続けていたが、他の少しgallantries and

  • allusions had been dropt, but nothing serious.

    当てつけはdroptていたが、何も深刻な。

  • "Cautious, very cautious," thought Emma; "he advances inch by inch, and will hazard

    彼の進歩インチからインチ"、危険だろう。"非常に慎重、用心深い、"エマは考え

  • nothing till he believes himself secure."

    彼は彼自身が安全と考えているまで何もない。"

  • Still, however, though every thing had not been accomplished by her ingenious device,

    それでも、しかし、すべてのものは、彼女の独創的な装置によって達成されていなかったも

  • she could not but flatter herself that it had been the occasion of much present

    彼女はそれが現在の多くの機会をしていたこと自分自身を平坦いないが可能性が

  • enjoyment to both, and must be leading them forward to the great event.

    両方に楽しさ、そして偉大なイベントを楽しみ、それらをリードする必要があります。

  • >

    >

  • VOLUME I

    VOLUME I

  • CHAPTER XI

    第十一章

  • Mr. Elton must now be left to himself. It was no longer in Emma's power to

    氏はエルトンが今彼自身に任されている必要があります。それはへのエマの力ではもはやなかった

  • superintend his happiness or quicken his measures.

    彼の幸福やQuicken彼の対策を指揮する。

  • The coming of her sister's family was so very near at hand, that first in

    姉の家族が来るので非常に近い手で、最初にあった

  • anticipation, and then in reality, it became henceforth her prime object of

    期待して、実際には、今後の彼女の主要な対象となった

  • interest; and during the ten days of their

    関心、そして各社の10日間

  • stay at Hartfield it was not to be expected--she did not herself expect--that

    それが予想さではなかったハートフィールドに滞在 - 彼女は自分が期待していなかった - その

  • any thing beyond occasional, fortuitous assistance could be afforded by her to the

    時折、偶然の援助を越える事は、彼女によって与えことができる

  • lovers.

    愛好家。

  • They might advance rapidly if they would, however; they must advance somehow or other

    彼らは希望の場合、彼らはしかし、急速に進むかもしれない、彼らは何とかまたは他進める必要がある

  • whether they would or no. She hardly wished to have more leisure for

    彼らの場合となしかどうか。彼女はほとんどより多くの余暇を持つことを希望しない

  • them.

    それら。

  • There are people, who the more you do for them, the less they will do for themselves.

    より多くのあなたが彼らのために人々が、ある、小さい彼らは自分たちで行います。

  • Mr. and Mrs. John Knightley, from having been longer than usual absent from Surry,

    夫妻ジョンナイトレイ、いつもより長くサリーから不在であったことから、

  • were exciting of course rather more than the usual interest.

    通常の金利よりむしろ当然のエキサイティングでした。

  • Till this year, every long vacation since their marriage had been divided between

    今年まで、すべての長期休暇は、結婚以来の間で分割されていた

  • Hartfield and Donwell Abbey; but all the holidays of this autumn had been given to

    ハートフィールドand Donwellアビー、しかしこの秋のすべての休日が与えられていた

  • sea-bathing for the children, and it was

    子供のための海水浴、そしてそれがあった

  • therefore many months since they had been seen in a regular way by their Surry

    したがって、彼らは彼らのサリーで、通常の方法で、何ヶ月も見られていたので、

  • connexions, or seen at all by Mr. Woodhouse, who could not be induced to get

    Connexionsは、または取得するように誘導することができませんでした氏ウッドハウス、では全く見

  • so far as London, even for poor Isabella's

    これまでロンドン、さえ貧弱なイザベラの

  • sake; and who consequently was now most nervously and apprehensively happy in

    日本酒、そして誰がその結果として、現在最も神経質andおずおずと幸せにあった

  • forestalling this too short visit.

    この短すぎる訪問を先​​回り。

  • He thought much of the evils of the journey for her, and not a little of the fatigues

    彼は彼女のための旅の悪の多く考え、そして疲労of少なからず

  • of his own horses and coachman who were to bring some of the party the last half of

    パーティのいくつかを持っていた彼自身の馬や御者の後半

  • the way; but his alarms were needless; the

    道、しかし彼のアラームが不必要だった;

  • sixteen miles being happily accomplished, and Mr. and Mrs. John Knightley, their five

    16マイルは幸せに達成、そして夫妻ジョンナイトレイ、そのfiveされている

  • children, and a competent number of nursery-maids, all reaching Hartfield in

    子どもたち、そして保育園 - メイドの有能な数、内のすべての到達ハートフィールド

  • safety.

    安全。

  • The bustle and joy of such an arrival, the many to be talked to, welcomed, encouraged,

    このような到着の喧騒と喜び、に話をすることが多く、歓迎、奨励、

  • and variously dispersed and disposed of, produced a noise and confusion which his

    種々分散され、廃棄、その彼の騒音や混乱を作り出した

  • nerves could not have borne under any other

    神経は、他の下に負担ができなかった

  • cause, nor have endured much longer even for this; but the ways of Hartfield and the

    原因となる、またこのためにはるかに長いにも耐えてきた、しかし、ハートフィールドとする方法

  • feelings of her father were so respected by Mrs. John Knightley, that in spite of

    彼女の父親の気持ちは、そうにもかかわらず、夫人ジョンナイトレイ、それによって尊重された

  • maternal solicitude for the immediate

    即座にfor母体配慮

  • enjoyment of her little ones, and for their having instantly all the liberty and

    彼女の小さなものの楽しさ、そしてそれらが瞬時に持つためのすべての自由と

  • attendance, all the eating and drinking, and sleeping and playing, which they could

    出席、すべての飲食や睡眠、演奏、その彼らができた

  • possibly wish for, without the smallest

    おそらく最小せずに、望む

  • delay, the children were never allowed to be long a disturbance to him, either in

    遅延は、子どもたちは、いずれかの、彼への長い障害であることが許されなかった

  • themselves or in any restless attendance on them.

    自分自身またはそれらの任意の落ち着きのない出席インチ

  • Mrs. John Knightley was a pretty, elegant little woman, of gentle, quiet manners, and

    夫人ジョンナイトレイは穏やかな、静かなマナーの、かなり、優雅な小さな女性だったし、

  • a disposition remarkably amiable and affectionate; wrapt up in her family; a

    非常に和やかな、愛情処分、彼女の家族の上wrapt。

  • devoted wife, a doating mother, and so

    献身的な妻、doating母、など

  • tenderly attached to her father and sister that, but for these higher ties, a warmer

    優しく暖かく、それが、これらのより高い連携のための彼女の父親と妹に添付

  • love might have seemed impossible. She could never see a fault in any of them.

    愛は不可能に思えたかもしれない。彼女はそれらのいずれかの障害を参照してくださいすることができませんでした。

  • She was not a woman of strong understanding or any quickness; and with this resemblance

    彼女は強い理解または任意の速さの女性ではなかった、とこの類似で

  • of her father, she inherited also much of his constitution; was delicate in her own

    彼女の父親が、彼女はまた彼の憲法の多くを継承し、彼女自身の繊細なだ

  • health, over-careful of that of her

    健康、彼女のそれの上に、慎重

  • children, had many fears and many nerves, and was as fond of her own Mr. Wingfield in

    子どもたちは、多くの不安と多くの神経を持っていた、との彼女自身氏ウィングフィールドとしてのが好きだった

  • town as her father could be of Mr. Perry.

    彼女の父親としての町は、ペリー氏の可能性があります。

  • They were alike too, in a general benevolence of temper, and a strong habit

    彼らは気性の一般的な慈悲で、あまりにも似ていた、との強い習慣

  • of regard for every old acquaintance.

    すべての古い知人への尊敬の。

  • Mr. John Knightley was a tall, gentleman- like, and very clever man; rising in his

    ジョンナイトレイは背の高い、紳士のような、そして非常に賢い男だった、彼で上昇

  • profession, domestic, and respectable in his private character; but with reserved

    職業、家庭、そして彼のプライベート文字の立派、しかし予約された

  • manners which prevented his being generally

    一般的には彼の存在を防いだマナー

  • pleasing; and capable of being sometimes out of humour.

    楽しい、そしてユーモアの中から時々ということができる。

  • He was not an ill-tempered man, not so often unreasonably cross as to deserve such

    彼は不機嫌な男ではなかった、それほど頻繁に不合理など値​​するとして交差

  • a reproach; but his temper was not his great perfection; and, indeed, with such a

    非難、などで、確かに、そして、彼の気性は、彼の偉大な完璧ではなかった

  • worshipping wife, it was hardly possible

    妻を崇拝する、それはほとんど可能であった

  • that any natural defects in it should not be increased.

    その中にある自然な欠陥が増加してはならないこと。

  • The extreme sweetness of her temper must hurt his.

    しゃくの極端な甘さが彼を傷つける必要があります。

  • He had all the clearness and quickness of mind which she wanted, and he could

    彼はすべて透明、彼女が望んだの心の機敏を持っていた、彼は可能性

  • sometimes act an ungracious, or say a severe thing.

    時々失礼なの行動、または重度のことを言う。

  • He was not a great favourite with his fair sister-in-law.

    彼は公正な義理の姉妹と素晴らしいお気に入りではなかった。

  • Nothing wrong in him escaped her.

    彼に何も間違ったことは彼女をエスケープしません。

  • She was quick in feeling the little injuries to Isabella, which Isabella never

    彼女は、イザベラに少し怪我を感じてのクイックされたイザベラ決して

  • felt herself.

    自分を感じた。

  • Perhaps she might have passed over more had his manners been flattering to Isabella's

    おそらく、彼女はより以上経過しているかもしれない彼のマナーはイザベラのにお世辞されていた

  • sister, but they were only those of a calmly kind brother and friend, without

    妹が、彼らはせず、唯一冷静種類兄と友人のものであった

  • praise and without blindness; but hardly

    賞賛と失明することなく、しかし、ほとんど

  • any degree of personal compliment could have made her regardless of that greatest

    個人的なお世辞の任意の次数は、その最大に関係なく彼女を作ることができます

  • fault of all in her eyes which he sometimes fell into, the want of respectful

    彼は時々に落ちた彼女の目にあるすべての障害は、敬意をしたい

  • forbearance towards her father.

    彼女の父親に向かって寛容。

  • There he had not always the patience that could have been wished.

    彼は常に希望されている可能性が忍耐をないていた。

  • Mr. Woodhouse's peculiarities and fidgetiness were sometimes provoking him to

    氏ウッドハウスの特殊性とfidgetinessは時々に彼を挑発した

  • a rational remonstrance or sharp retort equally ill-bestowed.

    合理的な抗議や痛烈なしっぺ返しが等しく悪い授けた。

  • It did not often happen; for Mr. John Knightley had really a great regard for his

    それは多くの場合そうはならなかった。ジョンナイトレイは本当に彼のために大きな敬意を持っていたため

  • father-in-law, and generally a strong sense of what was due to him; but it was too

    義父、そして一般的には彼のためだったかの強い感覚、それはすぎた

  • often for Emma's charity, especially as

    多くの場合、エマの慈善事業のため、特にAS

  • there was all the pain of apprehension frequently to be endured, though the

    ただし、不安のすべての痛みが頻繁に耐えれるがあった

  • offence came not.

    犯罪はないだった。

  • The beginning, however, of every visit displayed none but the properest feelings,

    当初、しかし、すべての訪問表示なしがproperest感情の、

  • and this being of necessity so short might be hoped to pass away in unsullied

    と必要性のこの人間は短いので、汚されていないで離れて渡すことを希望される場合があります

  • cordiality.

    真心。

  • They had not been long seated and composed when Mr. Woodhouse, with a melancholy shake

    彼らは長い間憂鬱シェイクで、氏ウッドハウス時に座って構成されていなかった

  • of the head and a sigh, called his daughter's attention to the sad change at

    頭とため息のAT、悲しい変化する彼の娘の注意を呼ばれる

  • Hartfield since she had been there last.

    彼女が最後にされていたので、ハートフィールド。

  • "Ah, my dear," said he, "poor Miss Taylor-- It is a grievous business."

    "ああ、私の愛するは、"彼は"貧しいミステイラーは - それはひどいビジネスだ"と述べた。

  • "Oh yes, sir," cried she with ready sympathy, "how you must miss her!

    "ああ、先生、"彼女は、彼女を逃す必要があるか"、準備が同情して泣いた!

  • And dear Emma, too!--What a dreadful loss to you both!--I have been so grieved for

    とあまりにも愛するエマ、 - !あなたにとってどのような恐ろしい損失の両方 - !私はそう嘆きてきた

  • you.--I could not imagine how you could possibly do without her.--It is a sad

    あなた.--私はあなたがおそらく彼女なしで何ができるか想像できませんでした。 - それは悲しいです。

  • change indeed.--But I hope she is pretty well, sir."

    実際に変更.--しかし、私は彼女が先生、かなりよくなってほしい。"

  • "Pretty well, my dear--I hope--pretty well.--I do not know but that the place

    "かなりよく、私の愛する - かなりよく.--私は場所を知っていることではなく - 私は願っています

  • agrees with her tolerably."

    まあまあ彼女と一緒に同意する。"

  • Mr. John Knightley here asked Emma quietly whether there were any doubts of the air of

    ジョンナイトレイはここの空気の疑義があったかどうかを静かにエマを尋ねた

  • Randalls. "Oh! no--none in the least.

    Randalls。 "ああ!いいえ - 最低でなし。

  • I never saw Mrs. Weston better in my life-- never looking so well.

    私は私の人生でよりよいミセスウェストン見たことがない - ので、よく探して決して。

  • Papa is only speaking his own regret." "Very much to the honour of both," was the

    パパが唯一の彼自身の後悔を話している。""非常に両方の名誉を、"でした

  • handsome reply.

    返信ハンサム。

  • "And do you see her, sir, tolerably often?" asked Isabella in the plaintive tone which

    "そして、あなたが彼女に会うか、先生、まあまあ頻繁に?"イザベラは、その悲しげな口調で尋ねた

  • just suited her father. Mr. Woodhouse hesitated.--"Not near so

    ちょうど彼女の父親が適しています。氏ウッドハウスは躊躇.--"ないので、近くに

  • often, my dear, as I could wish."

    しばしば、私の親愛なるは、私が望む可能性があるため。"

  • "Oh! papa, we have missed seeing them but one entire day since they married.

    "ああ!パパ、我々は、彼らが結婚したので、それらが、1日全体を見て見逃している。

  • Either in the morning or evening of every day, excepting one, have we seen either Mr.

    どちらかの毎日の朝または夕方に、一つを除いて、我々は氏のどちらかを見てきました

  • Weston or Mrs. Weston, and generally both, either at Randalls or here--and as you may

    一般的にはウェストンまたは夫人ウェストン、そして両方、どちらRandallsで、またはここに - とする場合よりも、

  • suppose, Isabella, most frequently here.

    最も頻繁にここで、イザベラ、とします。

  • They are very, very kind in their visits. Mr. Weston is really as kind as herself.

    彼らは彼らの訪問は非常に、非常に親切です。氏はウェストンは自身as一種として本当にです。

  • Papa, if you speak in that melancholy way, you will be giving Isabella a false idea of

    あなたがそのメランコリックなように話すならパパは、、あなたはイザベラのの誤った考えを提供する予定です

  • us all.

    私たちのすべて。

  • Every body must be aware that Miss Taylor must be missed, but every body ought also

    すべてのボディは、ミステイラーが失われる必要があることに注意する必要がありますが、すべてのボディはまた、はず

  • to be assured that Mr. and Mrs. Weston do really prevent our missing her by any means

    夫妻Westonが本当に任意の手段によって私たちは彼女の行方不明を防止しないことを保証する

  • to the extent we ourselves anticipated-- which is the exact truth."

    程度に、私たち自身が予想 - 正確な真実である"。

  • "Just as it should be," said Mr. John Knightley, "and just as I hoped it was from

    "それがあるべきと同様に、"ミスタージョンナイトレイは言った、"私は期待と同じようにそれはからのものであった

  • your letters.

    あなたの手紙。

  • Her wish of shewing you attention could not be doubted, and his being a disengaged and

    彼女はあなたに注意を疑った、と彼の非係合されてできませんでしたshewingの願い、

  • social man makes it all easy.

    社会人はそれをすべてが容易になります。

  • I have been always telling you, my love, that I had no idea of the change being so

    私はいつもようにという変化のないアイデアを持っていないこと、、私の愛をあなたに指示されている

  • very material to Hartfield as you apprehended; and now you have Emma's

    あなたが逮捕asハートフィールドに非常に材料、そして今ではエマのを持っている

  • account, I hope you will be satisfied."

    アカウント、私はあなたが満たされることを期待。"

  • "Why, to be sure," said Mr. Woodhouse-- "yes, certainly--I cannot deny that Mrs.

    "なぜ、確かに、"氏ウッドハウスは言った - "はい、確かに - 私はその夫人を否定することはできません

  • Weston, poor Mrs. Weston, does come and see us pretty often--but then--she is always

    ウェストン、貧しい人々夫人ウエストンは、是非、私たちを参照してください非常に頻繁ではありません - しかし、その後 - 彼女は常に

  • obliged to go away again."

    再び離れて行く義務が。"

  • "It would be very hard upon Mr. Weston if she did not, papa.--You quite forget poor

    彼女は、パパ.--あなたは非常に貧しい忘れがないかどうか"それは氏ウェストンによって非常に難しいだろう

  • Mr. Weston."

    氏はウェストン。"

  • "I think, indeed," said John Knightley pleasantly, "that Mr. Weston has some

    "私は確かに、考えて、"ジョンナイトレイ氏はウェストンのいくつかを持っている"、愉快だ

  • little claim. You and I, Emma, will venture to take the

    少し主張。あなたと私、エマは、取るにベンチャーれます。

  • part of the poor husband.

    貧しい夫の一部。

  • I, being a husband, and you not being a wife, the claims of the man may very likely

    私は、夫であること、そしてあなたが妻ができない、人の主張は可能性が非常に高い可能性があります

  • strike us with equal force.

    同じ力で私たちを打つ。

  • As for Isabella, she has been married long enough to see the convenience of putting

    イザベラに関しては、彼女を十分に長く置くことの利便性を見るために結婚している

  • all the Mr. Westons aside as much as she can."

    限り、彼女はできるだけわきすべてミスターWestons。"

  • "Me, my love," cried his wife, hearing and understanding only in part.-- "Are you

    "私、私の愛、"妻は一部だけで聞くと理解し、叫んだ。 - "あなたは

  • talking about me?--I am sure nobody ought to be, or can be, a greater advocate for

    私の話​​ - 私は誰もがあるべき確信して、またはすることができる、より大きな支持者

  • matrimony than I am; and if it had not been

    私より結婚生活、そしてそれはされていなかった場合

  • for the misery of her leaving Hartfield, I should never have thought of Miss Taylor

    彼女の残しハートフィールドの悲惨さのために、私はミステイラーと考えもしなかったはず

  • but as the most fortunate woman in the world; and as to slighting Mr. Weston, that

    しかし、世界で最も幸運な女性として、ととしてその氏ウェストン、苟且する

  • excellent Mr. Weston, I think there is nothing he does not deserve.

    優れた氏はウェストンは、私は彼が値するしないものはないと思う。

  • I believe he is one of the very best- tempered men that ever existed.

    私は彼がかつて存在した、非常に最高の律の一人であると考えています。

  • Excepting yourself and your brother, I do not know his equal for temper.

    あなた自身およびあなたの兄弟除いて、私は気性のための彼の同等を知らない。

  • I shall never forget his flying Henry's kite for him that very windy day last

    私は、最後にその非常に風の強い日彼のために彼の飛行ヘンリーの凧を決して忘れてはならない

  • Easter--and ever since his particular kindness last September twelvemonth in

    イースター - とこれまで彼の特定の優しさトエルブマンス昨年9月以降

  • writing that note, at twelve o'clock at

    時から12時、そのノートを書き込む

  • night, on purpose to assure me that there was no scarlet fever at Cobham, I have been

    夜は、コブハムでNO猩紅熱がないことを私を保証するために意図的に、私がされている

  • convinced there could not be a more feeling heart nor a better man in existence.--If

    より多くの感情の心も存在してより良い人間が存在していないことが確信.--場合

  • any body can deserve him, it must be Miss Taylor."

    すべてのボディは彼に値することができる、それがミステイラーにする必要があります。"

  • "Where is the young man?" said John Knightley.

    "青年はどこですか?"ジョンナイトレイは言った。

  • "Has he been here on this occasion--or has he not?"

    "彼はこの機会にここにされている - または彼がいないのか?"

  • "He has not been here yet," replied Emma.

    "彼はまだここにされていない、"エマは答えた。

  • "There was a strong expectation of his coming soon after the marriage, but it

    "それはそこに彼は結婚後まもなくの強い期待があったが、

  • ended in nothing; and I have not heard him mentioned lately."

    何で終わった、と私は彼が最近言及聞いたことがない"。

  • "But you should tell them of the letter, my dear," said her father.

    "しかし、あなたは、手紙の私の親愛なるにそれらを教えてください、"父親は言った。

  • "He wrote a letter to poor Mrs. Weston, to congratulate her, and a very proper,

    "彼は、彼女を祝福するために、貧しい人々夫人ウェストンへの手紙を書き、非常に適切な

  • handsome letter it was.

    ハンサムな手紙それはだった。

  • She shewed it to me. I thought it very well done of him indeed.

    彼女は私にそれをshewed。私は本当に彼のそれは非常によくやったと思った。

  • Whether it was his own idea you know, one cannot tell.

    それはあなたが知っている彼自身のアイディアだったかどうか、人は言うことができない。

  • He is but young, and his uncle, perhaps--"

    彼はですが、若く、そしておそらく彼の叔父、 - "

  • "My dear papa, he is three-and-twenty. You forget how time passes."

    "親愛なるパパは、彼は3 -​​と- 20です。時間が経つか忘れてしまった。"

  • "Three-and-twenty!--is he indeed?--Well, I could not have thought it--and he was but

    "三とした20個 - !彼は確かにです - かというと、私はそれを考えていることができなかった - と彼がいたが、

  • two years old when he lost his poor mother!

    二歳の彼は貧しい母親を失ったときに!

  • Well, time does fly indeed!--and my memory is very bad.

    !よく、時間は実際に飛んでいない - そして私の記憶が非常に悪いです。

  • However, it was an exceeding good, pretty letter, and gave Mr. and Mrs. Weston a

    しかし、それは超えて良い、かなりの手紙であり、夫妻Westonを与えた

  • great deal of pleasure.

    大きな喜びの対処。

  • I remember it was written from Weymouth, and dated Sept.

    私はそれがウェイマスから書かれた、と9月の日付was覚えている

  • 28th--and began, 'My dear Madam,' but I forget how it went on; and it was signed

    28日は - と'、親愛なるマダム'を始めたが、それがオンになったか私は忘れて、そしてそれが締結され

  • 'F. C. Weston Churchill.'--I remember that perfectly."

    "FC Westonチャーチル。" - 私は完璧に覚えている"。

  • "How very pleasing and proper of him!" cried the good-hearted Mrs. John Knightley.

    "どのように非常に楽しく、彼の適切な!"親切な夫人ジョンナイトレイは叫んだ。

  • "I have no doubt of his being a most amiable young man.

    "私は彼の最も友好的な若い男であることに疑いはありません。

  • But how sad it is that he should not live at home with his father!

    しかし、どのように悲しい、それは彼が父親と一緒に自宅で生活することができなくなるということです!

  • There is something so shocking in a child's being taken away from his parents and

    そこに子供の中でその衝撃的な何かが彼の両親から離れて取られており、

  • natural home!

    自然の家!

  • I never could comprehend how Mr. Weston could part with him.

    氏Westonは彼と一緒に一部できるか私は理解できなかったこと。

  • To give up one's child!

    自分の子供を放棄する!

  • I really never could think well of any body who proposed such a thing to any body

    私は実際にすべての体にそのようなことを提案したすべてのボディの幸福と考えることができなかったこと

  • else."

    他に。"

  • "Nobody ever did think well of the Churchills, I fancy," observed Mr. John

    "誰もが今までチャーチルからも考えていませんでした、私は空想、"ジョンは、観察

  • Knightley coolly.

    冷静ナイトレイ。

  • "But you need not imagine Mr. Weston to have felt what you would feel in giving up

    "しかし、氏はウェストンはあきらめるであなたが感じるものを感じていると想像する必要はありません

  • Henry or John.

    ヘンリーまたはジョン。

  • Mr. Weston is rather an easy, cheerful- tempered man, than a man of strong

    氏はウェストンは強いの人間ではなく、むしろ簡単な、陽気な、ガラスの男です。

  • feelings; he takes things as he finds them, and makes enjoyment of them somehow or

    感情、彼は彼がそれらを見つけると物事を取り、何とかそれらの楽しさになりますか

  • other, depending, I suspect, much more upon

    他の、応じて、私は疑う、​​はるかに時

  • what is called society for his comforts, that is, upon the power of eating and

    食べることとの力によって、つまり、彼の快適さのための社会何と呼ばれています

  • drinking, and playing whist with his neighbours five times a week, than upon

    時よりも飲酒、と彼の隣人5回週にホイストを再生、

  • family affection, or any thing that home affords."

    家族の愛情、または家がa​​ffords任意のもの。"

  • Emma could not like what bordered on a reflection on Mr. Weston, and had half a

    エマさんWestonの反射に隣接してどんな感じ、と半分だったことができませんでした

  • mind to take it up; but she struggled, and let it pass.

    それを取るために気に、彼女は苦労し、それを渡すことができます。

  • She would keep the peace if possible; and there was something honourable and valuable

    可能であれば、彼女は平和を維持するだろう、そして立派で貴重な何かがあった

  • in the strong domestic habits, the all- sufficiency of home to himself, whence

    強力な国内習慣、家庭のすべて自給自足で彼自身まで、そこから

  • resulted her brother's disposition to look

    見て兄の処分をもたらした

  • down on the common rate of social intercourse, and those to whom it was

    ダウン一般的な社交の割合と、それがあった誰にこれらのディストリビューションの

  • important.--It had a high claim to forbearance.

    重要.--それは、寛容に高い要求を持っていた。

  • >

    >

  • VOLUME I

    VOLUME I

  • CHAPTER XII

    第XII

  • Mr. Knightley was to dine with them--rather against the inclination of Mr. Woodhouse,

    、むしろ氏ウッドハウスの傾きに対して - 氏ナイトレイは、一緒に食事をすることでした

  • who did not like that any one should share with him in Isabella's first day.

    いずれは、イザベラの最初の日に彼と一緒に共有する必要がある人を好きではなかった。

  • Emma's sense of right however had decided it; and besides the consideration of what

    権利のエマの感覚はしかしそれを決定していた、そして何の配慮に加えて

  • was due to each brother, she had particular pleasure, from the circumstance of the late

    それぞれの兄弟によるもの、彼女は、最近の状況から、特定の喜びを持っていた

  • disagreement between Mr. Knightley and

    氏ナイトレイとの間で意見の相違

  • herself, in procuring him the proper invitation.

    彼女自身、彼に適切な招待状を調達インチ

  • She hoped they might now become friends again.

    彼女は、彼らが今、再び友人になるかもしれないと期待。

  • She thought it was time to make up.

    彼女はそれを補うために時間だと思った。

  • Making-up indeed would not do. She certainly had not been in the wrong,

    メイキングアップ確かにしないだろう。彼女は確かに間違ってにされていなかった、

  • and he would never own that he had.

    彼は彼が持っていた所有することはない。

  • Concession must be out of the question; but it was time to appear to forget that they

    コンセッションは、問題外であることが必要、しかしそれは彼らことを忘れるように表示される時間でした

  • had ever quarrelled; and she hoped it might rather assist the restoration of

    今まで喧嘩していた、そして彼女はそれがかなりの回復を助ける可能性が期待

  • friendship, that when he came into the room

    彼が部屋に入って来たときに、友情、

  • she had one of the children with her--the youngest, a nice little girl about eight

    最年少、約8素敵な女の子 - 彼女は彼女の子供の一つを持っていた

  • months old, who was now making her first visit to Hartfield, and very happy to be

    今ハートフィールドへの彼女の最初の訪問を作って、するように非常に満足していた古いヶ月、

  • danced about in her aunt's arms.

    叔母の腕の中で約踊った。

  • It did assist; for though he began with grave looks and short questions, he was

    それは、アシストをした、しかし、彼は重大なルックスとの簡単な質問から始まった、彼だった

  • soon led on to talk of them all in the usual way, and to take the child out of her

    すぐに通常の方法ですべてのそれらの話をする、と彼女の子を取るために上のLED

  • arms with all the unceremoniousness of perfect amity.

    完全な国交正常化のすべてunceremoniousness腕。

  • Emma felt they were friends again; and the conviction giving her at first great

    エマは、再び友人と感じました、そして信念は、最初の偉大な彼女を与えて

  • satisfaction, and then a little sauciness, she could not help saying, as he was

    自分があったとしての満足して、少しsaucinessが、彼女は言ってはいられませんでした

  • admiring the baby,

    、赤ん坊を賞賛

  • "What a comfort it is, that we think alike about our nephews and nieces.

    "どのような快適さ、それは私達が私達の甥や姪について同様に考えること、です。

  • As to men and women, our opinions are sometimes very different; but with regard

    男性と女性に関しては、私たちの意見は時々非常に異なるものであるが関連して

  • to these children, I observe we never disagree."

    これらの子供たちに、私たちは反対は決して観察。"

  • "If you were as much guided by nature in your estimate of men and women, and as

    "あなたは、できるだけ多くの男性と女性のお見積もりで自然に導か、ANDとしてされた場合

  • little under the power of fancy and whim in your dealings with them, as you are where

    あなたがどこにあるので、それらとの取引における空想と気まぐれの力の下で少し

  • these children are concerned, we might always think alike."

    これらの子どもたちに関しては、我々は常に同様に思うかもしれない。"

  • "To be sure--our discordancies must always arise from my being in the wrong."

    "確かに - 私たちのdiscordanciesは常に私の間違ったにいるから発生する必要があります。"

  • "Yes," said he, smiling--"and reason good.

    "はい、"彼は微笑みながら言った - "と理性良い。

  • I was sixteen years old when you were born."

    あなたが生まれたとき、私は16歳だった。"

  • "A material difference then," she replied-- "and no doubt you were much my superior in

    "その後、材料の違い、"彼女は答えた - "と、間違いなくあなたは、に多くの私の優れていなかった

  • judgment at that period of our lives; but does not the lapse of one-and-twenty years

    私たちの生活のその期間の判断、しかし、1次元および- 20年の経過はしません

  • bring our understandings a good deal nearer?"

    かなり近い私たちの理解をもたらす?"

  • "Yes--a good deal nearer."

    "はい - 近いかなり。"

  • "But still, not near enough to give me a chance of being right, if we think

    我々が考えれば、私に右であることのチャンスを与えるために十分な"しかし、まだ、近くではない

  • differently."

    違った。"

  • "I have still the advantage of you by sixteen years' experience, and by not being

    "私は、16年の経験がまだあなたの利点を持っており、されないことが

  • a pretty young woman and a spoiled child. Come, my dear Emma, let us be friends, and

    かなり若い女性と甘やかされて育った子。 、、私の親愛なるエマを歩んで私たちが友人とすると、

  • say no more about it.

    それについては多くを言わない。

  • Tell your aunt, little Emma, that she ought to set you a better example than to be

    あなたの叔母、少しエマを、通知することを彼女があなたであることがより良い例を設定すべき

  • renewing old grievances, and that if she were not wrong before, she is now."

    古い不満を更新し、その彼女は前に間違っていなかった場合、彼女は今です。"

  • "That's true," she cried--"very true.

    "本当だと、"彼女は叫んだ - "非常に真。

  • Little Emma, grow up a better woman than your aunt.

    リトルエマは、あなたの叔母さんより良い女性を育つ。

  • Be infinitely cleverer and not half so conceited.

    そのうぬぼれhalf無限に賢いとなってはならない。

  • Now, Mr. Knightley, a word or two more, and I have done.

    今、氏ナイトレイ、より多くの単語または2つ、そして私が行っている。

  • As far as good intentions went, we were both right, and I must say that no

    限り善意が進むにつれ、我々は両方右だった、と私は言わなければならないがおらず、

  • effects on my side of the argument have yet proved wrong.

    引数の私の側への影響はまだ間違って証明している。

  • I only want to know that Mr. Martin is not very, very bitterly disappointed."

    私は氏マーティンは非常に、非常に苦々しく失望では無いこと、。"

  • "A man cannot be more so," was his short, full answer.

    "男性はもっとそうすることはできません、"彼の短い、完全な答えだった。

  • "Ah!--Indeed I am very sorry.--Come, shake hands with me."

    "ああ - !確かに私は非常に申し訳ない.--、来て私と一緒に手を振る。"

  • This had just taken place and with great cordiality, when John Knightley made his

    これはちょうどジョンナイトレイが作った偉大な真心で場所を取られていた彼

  • appearance, and "How d'ye do, George?" and "John, how are you?" succeeded in the true

    真のに成功した外観と、"ダンがたの行うか、ジョージ?"と"ジョン、どのようですか?"

  • English style, burying under a calmness

    落ち着きの下に埋めて英語のスタイル、

  • that seemed all but indifference, the real attachment which would have led either of

    つまり、すべてが無関心、どちらのつながっている実際の添付ファイルに見えた

  • them, if requisite, to do every thing for the good of the other.

    それら、必要な場合には、他の善のためにあらゆることを行う。

  • The evening was quiet and conversable, as Mr. Woodhouse declined cards entirely for

    氏ウッドハウスのために完全にカードを拒否したとして、夕方には、静かで、話好きなだ

  • the sake of comfortable talk with his dear Isabella, and the little party made two

    彼の愛するイザベラ快適なトーク、そしてささやかなパーティーのためには2つを作った

  • natural divisions; on one side he and his

    自然部門、片側に彼と彼の

  • daughter; on the other the two Mr. Knightleys; their subjects totally

    娘、他の2つの氏Knightleys、それぞれの科目は全く

  • distinct, or very rarely mixing--and Emma only occasionally joining in one or the

    たまにしかいずれかに参加し、エマ - 明確な、または非常にまれに混合

  • other.

    他の。

  • The brothers talked of their own concerns and pursuits, but principally of those of

    兄弟は、自分の懸念や追求のですが、principallyのものの話

  • the elder, whose temper was by much the most communicative, and who was always the

    その気性多く、ほとんどのコミュニケーション、そして常に誰であるかによるものであった兄、

  • greater talker.

    大きくトーカ。

  • As a magistrate, he had generally some point of law to consult John about, or, at

    奉行として、彼はで、約ジョンに相談して法律の一般的にいくつかのポイントを持っていた、または

  • least, some curious anecdote to give; and as a farmer, as keeping in hand the home-

    少なくとも、いくつかの奇妙な逸話が与えること、そして農民ため、それほど手に保つ事で、

  • farm at Donwell, he had to tell what every

    Donwellで農場、彼は何ごとに指示する必要がありました

  • field was to bear next year, and to give all such local information as could not

    フィールドには、来年刻みつけることになりましたし、できなかったようなすべてのローカル情報を提供する

  • fail of being interesting to a brother whose home it had equally been the longest

    その家は、平等に最長となっていた兄に興味深いであることの失敗

  • part of his life, and whose attachments were strong.

    彼の人生、および添付ファイルの一部が好調でした。

  • The plan of a drain, the change of a fence, the felling of a tree, and the destination

    ドレインの計画、フェンスの変更、木の伐採、およびデスティネーション

  • of every acre for wheat, turnips, or spring corn, was entered into with as much

    小麦、カブ、または春のコーンごとエーカー、同じくらいと締結入力された

  • equality of interest by John, as his cooler

    彼のクーラー、ジョンによる利益の平等、

  • manners rendered possible; and if his willing brother ever left him any thing to

    マナーは、可能なレンダリング、そして彼の喜んで弟は今までに彼に任意のものを残した場合

  • inquire about, his inquiries even approached a tone of eagerness.

    約に関するお問い合わせは、彼のお問い合わせは、さらに意欲の音に近づいた。

  • While they were thus comfortably occupied, Mr. Woodhouse was enjoying a full flow of

    彼らはこのように快適に占有されたが、氏ウッドハウスはの完全な流れを楽しんでいた

  • happy regrets and fearful affection with his daughter.

    彼の娘に満足して遺憾と恐ろしい愛情。

  • "My poor dear Isabella," said he, fondly taking her hand, and interrupting, for a

    "私の貧しい親愛なるイザベラは、"彼は、優しくために、彼女の手を取って、中断だ

  • few moments, her busy labours for some one of her five children--"How long it is, how

    しばらく、彼女の5人の子供たちのいくつかのいずれかのために彼女の多忙な労働者 - "それがどのくらい、どのように

  • terribly long since you were here!

    あなたがここにいたので、ものすごく長い!

  • And how tired you must be after your journey!

    そして、どのように疲れたあなたの旅の後でなければならない!

  • You must go to bed early, my dear--and I recommend a little gruel to you before you

    あなたは、初期の私の愛するをベッドに行かなければならない - と私はあなたの前にあなたに少し粥をお勧めします

  • go.--You and I will have a nice basin of gruel together.

    行く.--あなたと私は一緒に粥の素敵な洗面器を持つことになります。

  • My dear Emma, suppose we all have a little gruel."

    私の親愛なるエマは、我々はすべて少し粥があるとします。"

  • Emma could not suppose any such thing, knowing as she did, that both the Mr.

    エマは、彼女が同じように知って、そのような事を仮定できないことを氏は両方

  • Knightleys were as unpersuadable on that article as herself;--and two basins only

    Knightleysは彼女自身としてその記事上と説得できないだった; - 二流域のみ

  • were ordered.

    命じられた。

  • After a little more discourse in praise of gruel, with some wondering at its not being

    いくつかは、そのができない不思議with粥の賞賛でもう少し談話、後

  • taken every evening by every body, he proceeded to say, with an air of grave

    すべてのボディで毎晩撮影、彼は墓の空気と、言うことを進んだ

  • reflection,

    反射、

  • "It was an awkward business, my dear, your spending the autumn at South End instead of

    "それは、、あなたの南端に支出秋の代わりに、私の愛するぎこちないビジネスでした

  • coming here. I never had much opinion of the sea air."

    ここに来る。私は海の空気の多くの意見を持っていなかった。"

  • "Mr. Wingfield most strenuously recommended it, sir--or we should not have gone.

    "氏ウィングフィールドは、最も精力的に先生、それをお勧めします - または私は消えていない必要があります。

  • He recommended it for all the children, but particularly for the weakness in little

    彼はすべての子供のための、しかし特に少しの弱さのためにそれをお勧めします

  • Bella's throat,--both sea air and bathing."

    ベラの喉、 - 海の空気と入浴の両方"。

  • "Ah! my dear, but Perry had many doubts about the sea doing her any good; and as to

    "ああ!私の愛する、しかしペリーは彼女に何か良いを行う海に関する多くの疑問を持っていた、そしてと

  • myself, I have been long perfectly convinced, though perhaps I never told you

    私は、私が長い間完璧に確信されている、しかし、おそらく私はあなたに言ったことがない

  • so before, that the sea is very rarely of use to any body.

    その海は非常に稀にすべてのボディへの使用はないこと、の前に。

  • I am sure it almost killed me once."

    私はそれがほとんど一度私を殺した確信している。"

  • "Come, come," cried Emma, feeling this to be an unsafe subject, "I must beg you not

    "来て、来て、"エマは、これは危険な対象になる感じ、叫んだ、"私はあなたではなく頼む必要があります

  • to talk of the sea. It makes me envious and miserable;--I who

    海の話をする。それは私が嫉妬and悲惨なことができます。 - 私たち

  • have never seen it!

    それを見たことがない!

  • South End is prohibited, if you please. My dear Isabella, I have not heard you make

    あなたが記入してくださいサウスエンドは、禁止されています。私の親愛なるイザベラは、私はあなたが作る聞いたことがない

  • one inquiry about Mr. Perry yet; and he never forgets you."

    oneまだペリー氏についての問い合わせ、と彼はあなたを忘れることはありません"。

  • "Oh! good Mr. Perry--how is he, sir?"

    "ああ!良いペリー氏 - ?どのように彼は、先生"

  • "Why, pretty well; but not quite well.

    "なぜ、かなりよく、ではなく、非常によく。

  • Poor Perry is bilious, and he has not time to take care of himself--he tells me he has

    貧しいペリーは胆汁性であり、そして彼自身の世話を​​する時間がいない - 彼は彼が持っている私に指示

  • not time to take care of himself--which is very sad--but he is always wanted all round

    自分の世話をしないように時間が - 非常に悲しいですが - しかし、彼は常にすべてのラウンドを望まれている

  • the country.

    国。

  • I suppose there is not a man in such practice anywhere.

    私はどこにそのような実際に人がないと仮定します。

  • But then there is not so clever a man any where."

    しかし、そう才子どんなところがない。"

  • "And Mrs. Perry and the children, how are they? do the children grow?

    "そして、夫人ペリーと子供は、どのようにですか?子どもたちは成長するのですか?

  • I have a great regard for Mr. Perry. I hope he will be calling soon.

    私はペリー氏のための大きい点を持っている。私は彼がすぐに呼び出すことを期待する。

  • He will be so pleased to see my little ones."

    彼はとても私の小さなものを喜んで見るでしょう。"

  • "I hope he will be here to-morrow, for I have a question or two to ask him about

    "私は彼が私が何について彼に尋ねるために質問または2つを持っているため、明日にはここをことを願って

  • myself of some consequence.

    いくつかの重大な自分。

  • And, my dear, whenever he comes, you had better let him look at little Bella's

    そして、愛する私の、彼が来るたび、あなたはより良い彼は少しベラのを見てみましょういた

  • throat."

    喉。"

  • "Oh! my dear sir, her throat is so much better that I have hardly any uneasiness

    "ああ!親愛なる私の、彼女の喉は私がほとんどない不安を持っているので、はるかに優れています

  • about it.

    それについて。

  • Either bathing has been of the greatest service to her, or else it is to be

    どちらかの入浴は、彼女に最高のサービスで構成されている、またはそうでなければなることです

  • attributed to an excellent embrocation of Mr. Wingfield's, which we have been

    我々がされている氏のウィングフィールドの中の優秀な塗布剤、に起因する

  • applying at times ever since August."

    8月以来、これまでの時間に適用する。"

  • "It is not very likely, my dear, that bathing should have been of use to her--and

    "それは、私の愛する非常に可能性は低い、その入浴は彼女への使用のされているはず - と

  • if I had known you were wanting an embrocation, I would have spoken to--

    私はあなたの塗布を希望されて知っていたら、私はに話されているだろう -

  • "You seem to me to have forgotten Mrs. and Miss Bates," said Emma, "I have not heard

    "あなたは夫人とミスベイツを忘れてしまったように私に見える、"エマは私は聞いたことがない"と言った。

  • one inquiry after them."

    それらの順次調査。"

  • "Oh! the good Bateses--I am quite ashamed of myself--but you mention them in most of

    "ああ!良いBateses - 私は自分自身の非常に恥ずかしい - しかし、あなたはのほとんどで、それらを言及する

  • your letters. I hope they are quite well.

    あなたの手紙。私は、彼らは非常によくであることを望む。

  • Good old Mrs. Bates--I will call upon her to-morrow, and take my children.--They are

    古き良き夫人ベイツは - 私は彼女に、明日を要請する、と私の子供がかかります。 - それらは

  • always so pleased to see my children.--And that excellent Miss Bates!--such thorough

    いつも私の子供を見て喜んで.--そして、その優秀なミスベイツ - !そのような徹底的な

  • worthy people!--How are they, sir?"

    立派な人々は - !どのように、先生です"?

  • "Why, pretty well, my dear, upon the whole. But poor Mrs. Bates had a bad cold about a

    "なぜ、かなりよく、私の愛する、全体の時に。貧しい人々夫人ベイツは約ひどい風邪を持っていた

  • month ago." "How sorry I am!

    月前に。""私はどのように残念!

  • But colds were never so prevalent as they have been this autumn.

    But風邪は、この秋をされているように普及していることはなかった。

  • Mr. Wingfield told me that he has never known them more general or heavy--except

    氏ウィングフィールドは、彼がそれらをより一般的なまたは重い知られていないことを私に言った - を除く

  • when it has been quite an influenza."

    それはかなりインフルエンザあつたとき。"

  • "That has been a good deal the case, my dear; but not to the degree you mention.

    "それは良い取引の場合、私の愛するとなっている。はなく、ある程度までは言及。

  • Perry says that colds have been very general, but not so heavy as he has very

    ペリーは、風邪が非常に一般的だったが、彼は非常に持っているように重くていないと表示されています

  • often known them in November.

    多くの場合、11月にそれらを知られています。

  • Perry does not call it altogether a sickly season."

    ペリーは、完全に具合が悪くなりやすい季節にそれを呼び出していません。"

  • "No, I do not know that Mr. Wingfield considers it very sickly except--

    "いいえ、私は氏のウィングフィールドは非常に病弱除いて、それを考慮することを知っていない -

  • "Ah! my poor dear child, the truth is, that in London it is always a sickly season.

    "ああ!私の貧しい人々の愛する子、真実は、ロンドンでは、常に具合が悪くなりやすい季節であること、です。

  • Nobody is healthy in London, nobody can be.

    誰もがロンドンで健康ない、誰もが保存されてい。

  • It is a dreadful thing to have you forced to live there! so far off!--and the air so

    それはあなたがそこに住むことを余儀なく持っている恐ろしいことです!これまでのオフ - !と空気など

  • bad!" "No, indeed--we are not at all in a bad

    悪い""いや、確かに - !我々は、悪いではまったくない

  • air.

    空気。

  • Our part of London is very superior to most others!--You must not confound us with

    ロンドンの私達の部分は、ほとんど他の人に非常に優れている - !あなたとの私達を混乱してはいけません

  • London in general, my dear sir. The neighbourhood of Brunswick Square is

    一般的にロンドン、私の愛する先生。ブランズウィックスクエアの近くです

  • very different from almost all the rest.

    ほぼすべての残りの部分とは大きく異なる。

  • We are so very airy!

    我々はそう非常に風通しの良いです!

  • I should be unwilling, I own, to live in any other part of the town;--there is

    私は町の他の部分に住んで、私が所有し、不本意でなければ、 - がある

  • hardly any other that I could be satisfied to have my children in: but we are so

    ほとんど私が、私の子供を持つことに満足できることが他の任意の:私たちはそうではありません

  • remarkably airy!--Mr. Wingfield thinks the

    非常に風通しの良い - !氏。ウィングフィールドは考えて

  • vicinity of Brunswick Square decidedly the most favourable as to air."

    、空気のブランズウィックスクエア付近は明らかに最も有利な。"

  • "Ah! my dear, it is not like Hartfield.

    "ああ!私の愛するが、それはハートフィールドとは異なります。

  • You make the best of it--but after you have been a week at Hartfield, you are all of

    あなたはそれのベストを作る - が、ハートフィールドで週をされた後、あなたはすべてのです。

  • you different creatures; you do not look like the same.

    この別の生き物、あなたは同じようには見えないでしょう。

  • Now I cannot say, that I think you are any of you looking well at present."

    今私はあなたがあなたがたのうち、現時点ではよく見ていると思っている、と言うことはできません。"

  • "I am sorry to hear you say so, sir; but I assure you, excepting those little nervous

    "私はあなたが、その先生の言う非常に残念に思いますが、私はそれらの緊張を除いて、あなたを確保する

  • head-aches and palpitations which I am never entirely free from anywhere, I am

    私はどこからでも完全に自由なことは午前ない頭の痛みや動悸、私は午前

  • quite well myself; and if the children were

    非常によく自分自身、そして子どもたちがあたかも

  • rather pale before they went to bed, it was only because they were a little more tired

    彼らは少し疲れていたので、彼らはベッドに行くのではなく、淡い前に、それだけだった

  • than usual, from their journey and the happiness of coming.

    いつもより、自分の旅と来るの幸福から。

  • I hope you will think better of their looks to-morrow; for I assure you Mr. Wingfield

    私は明日にする彼らのルックスをより良く考えることを望む、私はあなたを確実にはMr。ウィングフィールド

  • told me, that he did not believe he had ever sent us off altogether, in such good

    彼はこれまでこのような良好な状態、完全に私たちを退場していたと信じていないことを、私に言った

  • case.

    ケース。

  • I trust, at least, that you do not think Mr. Knightley looking ill," turning her

    私は信頼、少なくとも、あなたが氏ナイトレイが病気探して考えていないことを、"彼女を回す

  • eyes with affectionate anxiety towards her husband.

    夫に対して愛情の不安で目。

  • "Middling, my dear; I cannot compliment you.

    "まあまあ、私の愛する、私はあなたを補完することはできません。

  • I think Mr. John Knightley very far from looking well."

    私はよく見てから非常に遠くジョンナイトレイと思います。"

  • "What is the matter, sir?--Did you speak to me?" cried Mr. John Knightley, hearing his

    "先生、問題は何です - ?あなたが私には話せない"ミスタージョンナイトレイは、彼のを聞いて、叫んだ。

  • own name.

    自分の名前。

  • "I am sorry to find, my love, that my father does not think you looking well--but

    "私は私の父は、よく見て考えていないことを、私の愛、見つけて申し訳ありません - しかし

  • I hope it is only from being a little fatigued.

    私はそれだけで少し疲れているからであると思います。

  • I could have wished, however, as you know, that you had seen Mr. Wingfield before you

    私はあなたが前に氏ウィングフィールドを見ていたこと、ご存知のように、しかし、望んだことができた

  • left home."

    ホーム去った。"

  • "My dear Isabella,"--exclaimed he hastily-- "pray do not concern yourself about my

    "私の親愛なるイザベラは、" - "祈るが私についてを気にしない - 彼は急いで叫んだ

  • looks.

    に見えます。

  • Be satisfied with doctoring and coddling yourself and the children, and let me look

    ドクタとcoddling自分自身と子どもたちに満足して、と私は見てみましょう

  • as I chuse."

    私はchuseとして。"

  • "I did not thoroughly understand what you were telling your brother," cried Emma,

    "私は徹底的にあなたの兄弟を言っていたか理解していなかった、"エマは、叫んだ。

  • "about your friend Mr. Graham's intending to have a bailiff from Scotland, to look

    "あなたの友人について、Graham氏は見て、スコットランドから廷吏を持つように意図している

  • after his new estate.

    彼の新しい不動産の後。

  • What will it answer? Will not the old prejudice be too strong?"

    それは何を答えるのだろうか?古い偏見が強すぎるではないか?"

  • And she talked in this way so long and successfully that, when forced to give her

    彼女の与えるために強制すると、彼女は長い間このように話をして正常ということ

  • attention again to her father and sister, she had nothing worse to hear than

    注目は再び彼女の父親と妹に、彼女はより聞くことが悪いことは何もなかった

  • Isabella's kind inquiry after Jane Fairfax;

    ジェーンフェア後のイザベラの種類の問い合わせ;

  • and Jane Fairfax, though no great favourite with her in general, she was at that moment

    とジェーンフェアは、一般的に彼女とは大きなお気に入りかかわらず、彼女はその瞬間にあった

  • very happy to assist in praising.

    賛美を支援するために非常に満足。

  • "That sweet, amiable Jane Fairfax!" said Mrs. John Knightley.--"It is so long since

    "それは甘い、和やかなジェーンフェアは!"夫人ジョンナイトレイは言った。 - "それはそう長いからです。

  • I have seen her, except now and then for a moment accidentally in town!

    私は町に誤って瞬間の今して除いて、彼女を見てきました!

  • What happiness it must be to her good old grandmother and excellent aunt, when she

    それは彼女の古き良き祖母と優秀な叔母、彼女にする必要があるか幸福

  • comes to visit them!

    それらを訪ねてくる!

  • I always regret excessively on dear Emma's account that she cannot be more at

    私はいつも彼女がよりでできないことを愛するエマの口座に過度に後悔

  • Highbury; but now their daughter is married, I suppose Colonel and Mrs.

    ハイバリー、しかし今では娘が結婚して、私は考えます大佐夫妻

  • Campbell will not be able to part with her at all.

    キャンベルはすべてで彼女を手放すことができなくなります。

  • She would be such a delightful companion for Emma."

    彼女はエマ、このような楽しい仲間になる。"

  • Mr. Woodhouse agreed to it all, but added,

    氏ウッドハウスは、すべてそれに同意したが、追加

  • "Our little friend Harriet Smith, however, is just such another pretty kind of young

    "私たちの小さな友人ハリエットスミスは、しかし、若いのだけそのような別の非常に親切です。

  • person. You will like Harriet.

    人。あなたはハリエットを好きになるでしょう。

  • Emma could not have a better companion than Harriet."

    エマはハリエットより良い仲間を持つことができませんでした。"

  • "I am most happy to hear it--but only Jane Fairfax one knows to be so very

    "私はそれを聞いて最もうれしい - だけジェーンフェアファックスいずれかのように非常に知っている

  • accomplished and superior!--and exactly Emma's age."

    熟達と優れた - !と正確にエマの年齢"。

  • This topic was discussed very happily, and others succeeded of similar moment, and

    このトピックは非常に喜んで議論され、他の人が同じような瞬間の成功、とされ

  • passed away with similar harmony; but the evening did not close without a little

    類似の調和他界、しかし夕方には少しせずに終了しませんでした

  • return of agitation.

    興奮の戻ります。

  • The gruel came and supplied a great deal to be said--much praise and many comments--

    粥が来て、言うことに多大な供給 - 多くの賞賛と多くのコメントを -

  • undoubting decision of its wholesomeness for every constitution, and pretty severe

    すべての構成のため、その健全の決定を疑わないし、かなり厳しい

  • Philippics upon the many houses where it

    ため、多くの家屋に応じPhilippics

  • was never met with tolerable;--but, unfortunately, among the failures which the

    障害の中で、残念なことに、しかし - 。耐えられると会ったことはなかった

  • daughter had to instance, the most recent, and therefore most prominent, was in her

    娘がインスタンスにあった、最も顕著な最近の、そしてそれゆえ、彼女にあった

  • own cook at South End, a young woman hired

    南端に独自の料理人、雇われた若い女性

  • for the time, who never had been able to understand what she meant by a basin of

    彼女はの流域で意味を理解できていなかったことは時間のための

  • nice smooth gruel, thin, but not too thin.

    薄すぎるいい、粥滑らかな薄い、ではない。

  • Often as she had wished for and ordered it, she had never been able to get any thing

    彼女が望んだ、それを注文していた多くの場合、彼女は任意のものを得ることができることはなかった

  • tolerable. Here was a dangerous opening.

    許容。ここで危険なオープニングでした。

  • "Ah!" said Mr. Woodhouse, shaking his head and fixing his eyes on her with tender

    "ああ!"ミスターウッドハウスは、入札で彼女に頭を振って、彼の目を固定する、と述べた

  • concern.--The ejaculation in Emma's ear expressed, "Ah! there is no end of the sad

    懸念.--エマの耳に射精はああ"、表明!悲しいのない終わりはない

  • consequences of your going to South End.

    あなたのサウスエンドに行くの結果。

  • It does not bear talking of." And for a little while she hoped he would

    彼女は彼が望んだ間、それは。の話を負担する"と少し用ではない

  • not talk of it, and that a silent rumination might suffice to restore him to

    それの話、およびサイレント反芻は彼を復元するために十分であるかもしれないことではなく

  • the relish of his own smooth gruel.

    彼自身の円滑な粥ofレリッシュ。

  • After an interval of some minutes, however, he began with,

    いくつかの分の間隔の後、しかし、彼は、始まった

  • "I shall always be very sorry that you went to the sea this autumn, instead of coming

    "私はいつもあなたが海へこの秋、代わりに今後を行ったことを非常に残念でなければならない

  • here."

    ここに。"

  • "But why should you be sorry, sir?--I assure you, it did the children a great

    "しかし、なぜあなたは、残念先生でなければならない - ?私はあなたを保証する、それは子供たちに偉大なのでした

  • deal of good." "And, moreover, if you must go to the sea,

    あなたが海に行く必要がある場合、財の取引。""そして、さらに、、

  • it had better not have been to South End.

    それは良いサウスエンドにされているしていなかった。

  • South End is an unhealthy place. Perry was surprized to hear you had fixed

    サウスエンドは、不健康な場所です。ペリーは、固定していたことだったので驚いた

  • upon South End."

    サウスエンド時に。"

  • "I know there is such an idea with many people, but indeed it is quite a mistake,

    "、私は多くの人々とそのような考え方があると知っているが、確かにそれはかなり間違いです

  • sir.--We all had our health perfectly well there, never found the least inconvenience

    先生.--私たちはすべて、少なくとも不便を見つけたことがない、完全にそこにも私たちの健康を持っていた

  • from the mud; and Mr. Wingfield says it is

    泥から、と氏ウィングフィールドは、それは述べています

  • entirely a mistake to suppose the place unhealthy; and I am sure he may be depended

    場所が不健康と仮定して完全に間違い、と私は彼が依存することができます確信して

  • on, for he thoroughly understands the nature of the air, and his own brother and

    onは、ために彼は徹底的に空気の性質を理解し、そして彼自身の兄弟と

  • family have been there repeatedly."

    家族は、繰り返しが行われている。"

  • "You should have gone to Cromer, my dear, if you went anywhere.--Perry was a week at

    あなたがどこ行ったかどうか"あなたは、クローマー、私の愛するに消すはずだった.--ペリーはAT一​​週間でした

  • Cromer once, and he holds it to be the best of all the sea-bathing places.

    クローマーはかつて、彼はすべての海水浴の場所の最もよいようにそれを保持しています。

  • A fine open sea, he says, and very pure air.

    細かい外海では、と彼は言う、非常に純粋な空気。

  • And, by what I understand, you might have had lodgings there quite away from the sea-

    そして、私が理解することによって、からかなり離れてそこに下宿していたかもしれない海

  • -a quarter of a mile off--very comfortable.

    マイルのオフの四分の一 - 非常に快適。

  • You should have consulted Perry." "But, my dear sir, the difference of the

    あなたの違いを"。ペリーの相談"しかし、私の拝啓、はず

  • journey;--only consider how great it would have been.--An hundred miles, perhaps,

    旅; - だけおそらく、それはだっただろうか大きな.--百マイルを検討し、

  • instead of forty."

    代わりに、四十。"

  • "Ah! my dear, as Perry says, where health is at stake, nothing else should be

    "ああ!ペリーは、健康がかかっている場所、言うように私の愛するは、、他には何もないはずです

  • considered; and if one is to travel, there is not much to chuse between forty miles

    と考え、一に旅行する場合、40マイルの間でchuseすることはあまりないです。

  • and an hundred.--Better not move at all,

    数百.--ベター、まったく移動しない

  • better stay in London altogether than travel forty miles to get into a worse air.

    良い悪い空気に入るために完全に旅行40マイルよりもロンドンに滞在。

  • This is just what Perry said. It seemed to him a very ill-judged

    これは、ペリーが言ったことだけです。それは彼に非常に悪いと判断したようだ

  • measure."

    尺度。"

  • Emma's attempts to stop her father had been vain; and when he had reached such a point

    彼はそのような点に達していたとき、彼女の父を停止するには、エマの試みは無駄にされていた

  • as this, she could not wonder at her brother-in-law's breaking out.

    このように、彼女は彼女の義理の兄弟のが出火不思議に思うことができなかった。

  • "Mr. Perry," said he, in a voice of very strong displeasure, "would do as well to

    "氏ペリーは、同様に行うだろう"彼は、非常に強い不満の声で、言った。"

  • keep his opinion till it is asked for.

    それがために要求されるまで彼の意見をください。

  • Why does he make it any business of his, to wonder at what I do?--at my taking my

    なぜ彼は私が何なのか疑問に思う、それの彼のどのようなビジネスしていない - ?私の私の服用at

  • family to one part of the coast or another?--I may be allowed, I hope, the use

    ?私が許可されることがあります、私は願って、使用 - 海岸または別の一部の家族

  • of my judgment as well as Mr. Perry.--I

    私の判断だけでなく、ペリー氏.-- Iの

  • want his directions no more than his drugs."

    彼の薬を超えない彼の指示をしたい。"

  • He paused--and growing cooler in a moment, added, with only sarcastic dryness, "If Mr.

    彼は一時停止 - "と、瞬間にクーラー成長して、唯一の皮肉乾固さで、追加したかの氏

  • Perry can tell me how to convey a wife and five children a distance of an hundred and

    ペリーはどのように妻と5人の子供百人の距離を伝えるために私に言うことができると

  • thirty miles with no greater expense or

    大きくない支出で30マイルまたは

  • inconvenience than a distance of forty, I should be as willing to prefer Cromer to

    四十の距離よりも不便さは、私がするクローマーを好む​​ように喜んでしてください

  • South End as he could himself." "True, true," cried Mr. Knightley, with

    サウスエンド、彼は彼自身できたと。""真、真、"と、氏ナイトレイが叫んだ

  • most ready interposition--"very true.

    ほとんどの準備が介入 - "非常に真。

  • That's a consideration indeed.--But John, as to what I was telling you of my idea of

    That'saの配慮実際.--しかし、ジョン、私は私のアイデアをあなたに言っていたかについて、の

  • moving the path to Langham, of turning it more to the right that it may not cut

    それはカットできないこと右にさらにそれを回すと、ランガムへのパスを移動する

  • through the home meadows, I cannot conceive any difficulty.

    家庭の牧草地を通して、私はどんな困難を思い付くことができません。

  • I should not attempt it, if it were to be the means of inconvenience to the Highbury

    それがハイバリーに不便の手段であることがあった場合、私は、それをしないでください

  • people, but if you call to mind exactly the present line of the path....

    人々が、パスの正確に現在のラインを気にして呼び出す場合....

  • The only way of proving it, however, will be to turn to our maps.

    それを証明する唯一の方法は、しかしながら、私たちの地図に有効になります。

  • I shall see you at the Abbey to-morrow morning I hope, and then we will look them

    私は、私は願ってアビーに明日の朝でお会いするものとし、我々は彼らを見ていきます

  • over, and you shall give me your opinion."

    以上、あなたは私にあなたの意見を与えなければならない。"

  • Mr. Woodhouse was rather agitated by such harsh reflections on his friend Perry, to

    氏ウッドハウスがするかわりに、彼の友人のペリーにそのような過酷な反射で攪拌した

  • whom he had, in fact, though unconsciously, been attributing many of his own feelings

    彼は、実際には、しかし無意識のうちに、彼自身の感情の多くを帰因していた人

  • and expressions;--but the soothing

    と式、 - しかし、なだめるような

  • attentions of his daughters gradually removed the present evil, and the immediate

    彼の娘の注目は徐々に現在の悪を除去し、即時

  • alertness of one brother, and better recollections of the other, prevented any

    1人の兄弟の覚醒、そして他のより良い思い出は、どんなのを防止

  • renewal of it.

    それのリニューアル。

  • >

    >

  • VOLUME I

    VOLUME I

  • CHAPTER XIII

    第XIII

  • There could hardly be a happier creature in the world than Mrs. John Knightley, in this

    ほとんどこれでは、夫人ジョンナイトレイより世界で幸せにクリーチャーが存在することができなかった

  • short visit to Hartfield, going about every morning among her old acquaintance with her

    ハートフィールドへの短期訪問には、彼女と彼女の古い知人の間で毎朝約行く

  • five children, and talking over what she

    五人の子供、と彼女は何を話し合っ

  • had done every evening with her father and sister.

    彼女の父親と妹と一緒に毎晩行っていた。

  • She had nothing to wish otherwise, but that the days did not pass so swiftly.

    彼女はそうでなければ希望は全く関係なかったが、日はそう素早く渡していないこと。

  • It was a delightful visit;--perfect, in being much too short.

    それは楽しい訪問でした。 - 完璧な、あまりにも短であることに。

  • In general their evenings were less engaged with friends than their mornings; but one

    一般的には、その夜はあまり彼らの朝よりも友達と行っていた。が、1つ

  • complete dinner engagement, and out of the house too, there was no avoiding, though at

    完全な夕食の関与が、そして家の外でも、ではあるが、どの避けることがなかった

  • Christmas.

    クリスマス。

  • Mr. Weston would take no denial; they must all dine at Randalls one day;--even Mr.

    氏はウエストンは拒否を受け入れないだろう、彼らはすべての一日Randallsで食事をしなければならない。 - さえさんを

  • Woodhouse was persuaded to think it a possible thing in preference to a division

    ウッドハウスは、その部門に優先して、可能なものと考えるように説得された

  • of the party.

    当事者の。

  • How they were all to be conveyed, he would have made a difficulty if he could, but as

    彼らが伝達されるすべてのであったか、彼は彼ができれば、難しさをした、しかし、はず

  • his son and daughter's carriage and horses were actually at Hartfield, he was not able

    彼の息子と娘の馬車と馬はハートフィールドに実際にあった、彼はできませんでした

  • to make more than a simple question on that

    その上で素朴な疑問以上のものを作るに

  • head; it hardly amounted to a doubt; nor did it occupy Emma long to convince him

    頭部、それはほとんど疑いに達していない、またそれは彼を説得するエマ長いを占めるか

  • that they might in one of the carriages find room for Harriet also.

    彼らは馬車の中にもハリエットのための部屋を見つけるかもしれない。

  • Harriet, Mr. Elton, and Mr. Knightley, their own especial set, were the only

    ハリエット、氏エルトン、と氏ナイトレイ、独自の特別なセットには、のみでした

  • persons invited to meet them;--the hours were to be early, as well as the numbers

    それらを満たすために招待者、 - 時間が早いようになっただけでなく、数値

  • few; Mr. Woodhouse's habits and inclination being consulted in every thing.

    いくつかの、氏ウッドハウスの習慣や傾きがすべてのことで協議されている。

  • The evening before this great event (for it was a very great event that Mr. Woodhouse

    この偉大なイベントの前に、夕方には、(それのための非常にすばらしいイベントだったこと氏ウッドハウス

  • should dine out, on the 24th of December) had been spent by Harriet at Hartfield, and

    ハートフィールドatハリエットが費やされていた)の12月24日、外食すべき、と

  • she had gone home so much indisposed with a

    彼女は一緒に家そんなに気分がすぐれないを行っていた

  • cold, that, but for her own earnest wish of being nursed by Mrs. Goddard, Emma could

    寒さは、そのが、夫人ゴダードで看病されているの彼女の自身の本格的の願いのために、エマは可能性

  • not have allowed her to leave the house.

    彼女は家を出ることは許可していない。

  • Emma called on her the next day, and found her doom already signed with regard to

    エマは、次の日彼女に呼ばれ、そして彼女の運命はすでにに関して署名が見つかりました

  • Randalls.

    Randalls。

  • She was very feverish and had a bad sore throat: Mrs. Goddard was full of care and

    彼女は非常に熱っぽくであり、悪いのどの痛みを持っていた。夫人ゴダードは、ケアの完全であり、

  • affection, Mr. Perry was talked of, and Harriet herself was too ill and low to

    愛情、ペリー氏は、の話、そしてハリエット自身も病気とTO低いであった

  • resist the authority which excluded her

    除外権威に抵抗する彼女の

  • from this delightful engagement, though she could not speak of her loss without many

    この楽しい婚約から、彼女は多くのことなく、彼女の損失の話すことができなかったものの

  • tears.

    涙。

  • Emma sat with her as long as she could, to attend her in Mrs. Goddard's unavoidable

    エマ夫人ゴダードの不可避の彼女を出席するために、限り、彼女ができたと彼女と一緒に座って

  • absences, and raise her spirits by representing how much Mr. Elton's would be

    欠席、氏エルトンのはどのくらいになる表現することによって彼女の精神を上げる

  • depressed when he knew her state; and left

    彼は彼女の状態を知っていたときに落ち込んで、そして左

  • her at last tolerably comfortable, in the sweet dependence of his having a most

    彼女の最後のまあまあ快適で、彼はほとんどを持っているの甘い依存性

  • comfortless visit, and of their all missing her very much.

    楽しみのない訪問、およびそれらのすべての彼女は非常に欠けている。

  • She had not advanced many yards from Mrs. Goddard's door, when she was met by Mr.

    彼女は彼女が氏によって満たされたとき、夫人ゴダードのドアから多くのヤードを前進していなかった

  • Elton himself, evidently coming towards it, and as they walked on slowly together in

    エルトン自身は、明らかにそれに向かって来て、そして彼らはでゆっくりとともにオン歩いていると

  • conversation about the invalid--of whom he,

    無効についての会話 - そのうちの彼、

  • on the rumour of considerable illness, had been going to inquire, that he might carry

    かなりの病気のうわさで、彼が運ぶ可能性があること、問い合わせを行っていた

  • some report of her to Hartfield--they were overtaken by Mr. John Knightley returning

    ハートフィールドへの彼女のいくつかのレポートが - 彼らは、ジョンナイトレイが戻って代わられた

  • from the daily visit to Donwell, with his

    Donwellに毎日の訪問から、彼のwith

  • two eldest boys, whose healthy, glowing faces shewed all the benefit of a country

    その健康な、白熱顔の国のすべての利点をshewed two長男の少年、

  • run, and seemed to ensure a quick despatch of the roast mutton and rice pudding they

    実行、およびローストマトンとライスプディング​​、それらの迅速な派遣を確保するように見えた

  • were hastening home for.

    のホームを急いでいた。

  • They joined company and proceeded together.

    彼らが会社に加わり、一緒に進んだ。

  • Emma was just describing the nature of her friend's complaint;--"a throat very much

    エマはちょうど彼女の友人の苦情の性質を説明していた。 - "喉が非常に

  • inflamed, with a great deal of heat about her, a quick, low pulse, &c. and she was

    彼女の、迅速、低パルス約発熱の大きなと、炎症を起こし、&C.と彼女だった

  • sorry to find from Mrs. Goddard that

    残念夫人ゴダードから見つけることができます

  • Harriet was liable to very bad sore- throats, and had often alarmed her with

    ハリエットは非常に悪い痛み、喉に対して責任であり、多くの場合との彼女を心配していた

  • them." Mr. Elton looked all alarm on the occasion,

    それらの。"氏エルトンは、機会にすべてのアラームを見

  • as he exclaimed,

    彼は叫んだとして、

  • "A sore-throat!--I hope not infectious. I hope not of a putrid infectious sort.

    "痛み - 喉 - !私は感染症がそう望む。私は腐敗感染ソートがそう望む。

  • Has Perry seen her? Indeed you should take care of yourself as

    ペリーは、彼女を見ていますか?確かに自分自身の世話を​​あるべき

  • well as of your friend.

    だけでなく、お友達の。

  • Let me entreat you to run no risks. Why does not Perry see her?"

    私はリスクを実行しないするように懇願してみましょう。なぜペリーは彼女を見られないのはなぜですか?"

  • Emma, who was not really at all frightened herself, tranquillised this excess of

    彼女を怯え実際に全然なかったエマは、この過剰をtranquillised

  • apprehension by assurances of Mrs. Goddard's experience and care; but as there

    夫人ゴダードの経験とケアの保証により、不安、しかし、そこに

  • must still remain a degree of uneasiness

    それでも不安の度合いおく必要があります

  • which she could not wish to reason away, which she would rather feed and assist than

    彼女は彼女がではなくを養うと支援だこれ、離れて推論を希望することができなかった

  • not, she added soon afterwards--as if quite another subject,

    、彼女はその後すぐに追加されません - と全く別の話題なら、

  • "It is so cold, so very cold--and looks and feels so very much like snow, that if it

    "それは、そう非常に冷たいので寒いです - と雪のようなので、非常によく似ていると感じ、その場合に

  • were to any other place or with any other party, I should really try not to go out

    他の場所にいたか、他のパーティと、私は実際に外出しないようにしてみてください

  • to-day--and dissuade my father from

    - 今日まで - との私の父を説得

  • venturing; but as he has made up his mind, and does not seem to feel the cold himself,

    しかし、彼は彼の心を占めており、冷たい彼自身を感じていないようですので、の挑戦

  • I do not like to interfere, as I know it would be so great a disappointment to Mr.

    私はそれが氏のように大きな失望になる知っているように私は、干渉して好きではない

  • and Mrs. Weston.

    夫妻Weston。

  • But, upon my word, Mr. Elton, in your case, I should certainly excuse myself.

    しかし、私の言葉によって、氏はエルトンは、あなたのケースで、私は確かに自分を言い訳してください。

  • You appear to me a little hoarse already, and when you consider what demand of voice

    あなたは既に私には少しかすれた表示され、そして、音声のどの需要を考慮したとき

  • and what fatigues to-morrow will bring, I think it would be no more than common

    そして明日には何をもたらすか作業服、私はそれが一般的でしかないと思う

  • prudence to stay at home and take care of yourself to-night."

    慎重家庭に滞在し、夜に自分の世話をする。"

  • Mr. Elton looked as if he did not very well know what answer to make; which was exactly

    彼は非常にうまくできるように答えるかわからなかったかのように氏はエルトンが見えた、これはまさにwas

  • the case; for though very much gratified by the kind care of such a fair lady, and not

    ケースは、しかしにとって非常にあまりそのような公正な女性のようなものの世話で嬉しくて、

  • liking to resist any advice of her's, he

    彼は、彼女のそれの何かアドバイスを抵抗する好み

  • had not really the least inclination to give up the visit;--but Emma, too eager and

    訪問をあきらめて、少なくとも傾斜はない実際にあった; - しかし、エマ、あまりにも熱心and

  • busy in her own previous conceptions and views to hear him impartially, or see him

    彼女自身の以前の概念やビュー内のビジー状態は彼に公平を聞く、または彼を見るため

  • with clear vision, was very well satisfied

    明確なビジョンを持って、非常に良く満足していた

  • with his muttering acknowledgment of its being "very cold, certainly very cold," and

    そのは、という彼のつぶやきは肯定応答の"確かに、非常に寒い寒い、"と

  • walked on, rejoicing in having extricated him from Randalls, and secured him the

    Randallsから彼をextricatedしたに歓喜し、歩いた、と彼を確保

  • power of sending to inquire after Harriet every hour of the evening.

    ハリエットの後に夕方の時間ごとに問い合わせを送ることの力。

  • "You do quite right," said she;--"we will make your apologies to Mr. and Mrs.

    "あなたは全く正しい行う、"彼女は言った、 - "我々はご夫妻にあなたの謝罪を行う予定

  • Weston."

    Weston。"

  • But hardly had she so spoken, when she found her brother was civilly offering a

    しかし、ほとんど彼女はそう彼女が見つけたときに彼女の兄は丁重に提供され、話されていなかった

  • seat in his carriage, if the weather were Mr. Elton's only objection, and Mr. Elton

    彼の馬車の座席、天気は氏エルトンの唯一の異議、そして氏エルトンなれば

  • actually accepting the offer with much prompt satisfaction.

    実際に多くのプロンプトに満足の意をもって申し出を受け入れる。

  • It was a done thing; Mr. Elton was to go, and never had his broad handsome face

    氏エルトンは行くことであり、彼の広範なハンサムな顔を持っていなかった、それは行ってのものだった

  • expressed more pleasure than at this moment; never had his smile been stronger,

    この時点でより多くの喜びを表明し、彼の笑顔が強くなっていなかったこと、

  • nor his eyes more exulting than when he next looked at her.

    また彼は次の彼女を見たときよりもexulting彼の目。

  • "Well," said she to herself, "this is most strange!--After I had got him off so well,

    !"まあ、"彼女はこれが最も奇妙である"、彼女自身に言った - 私はそう彼をよく降りてきた後、

  • to chuse to go into company, and leave Harriet ill behind!--Most strange indeed!--

    会社に入るchuseと、背後にハリエットが悪いままにする - !確かにほとんどの奇妙な! -

  • But there is, I believe, in many men,

    しかし、多くの男性で、私は信じ、ある

  • especially single men, such an inclination- -such a passion for dining out--a dinner

    特に独身男性、外食のためのそのような傾斜 - - このような情熱 - 夕食

  • engagement is so high in the class of their pleasures, their employments, their

    関与は、彼らの楽しみのクラスの非常に高いため、彼らの雇用、彼らの

  • dignities, almost their duties, that any

    dignities、ほとんどの職務は、そのいずれか

  • thing gives way to it--and this must be the case with Mr. Elton; a most valuable,

    ことは、それへの道を与える - これは氏エルトンの場合でなければ、最も貴重な、

  • amiable, pleasing young man undoubtedly, and very much in love with Harriet; but

    和やか、ハリエットとの愛に非常に間違いなく若い男を喜ばせる、そして、しかし

  • still, he cannot refuse an invitation, he must dine out wherever he is asked.

    それでも、彼は招待を拒むことができない彼が求めているところ、彼は外食する必要があります。

  • What a strange thing love is! he can see ready wit in Harriet, but will not dine

    奇妙なことの愛とは何ですか?彼はハリエットの機転を見ることができますが、食事をしません。

  • alone for her."

    単独で彼女のために。"

  • Soon afterwards Mr. Elton quitted them, and she could not but do him the justice of

    その後すぐに氏エルトンは、それらをやめた、と彼女は彼の正義を行うこともできますが

  • feeling that there was a great deal of sentiment in his manner of naming Harriet

    命名ハリエットの彼の方法で感情の大きな取引があったことを感じ

  • at parting; in the tone of his voice while

    別れat、彼の声のトーンにいる間

  • assuring her that he should call at Mrs. Goddard's for news of her fair friend, the

    彼は彼女の公正な友人のニュースを夫人ゴダードので呼び出す必要があることを彼女を保証する、

  • last thing before he prepared for the happiness of meeting her again, when he

    最後に時彼彼は、再び彼女に会うことの幸福のために準備する前に

  • hoped to be able to give a better report;

    よりよいレポートを与えることができるだろう、と思った。

  • and he sighed and smiled himself off in a way that left the balance of approbation

    彼は賛同のバランスを残したようにため息をつき、彼自身をオフに微笑んで

  • much in his favour. After a few minutes of entire silence

    彼の好意でずっと。全体沈黙の数分後に

  • between them, John Knightley began with--

    それらの間に、ジョンナイトレイが始まった -

  • "I never in my life saw a man more intent on being agreeable than Mr. Elton.

    "私は氏エルトンより快適であることの男より多くの意図を見たことがない私の人生インチ

  • It is downright labour to him where ladies are concerned.

    女性に限ればそれは彼にとって実に労働です。

  • With men he can be rational and unaffected, but when he has ladies to please, every

    男性と、彼は合理的と影響を受けないことができますが、彼が持っているときに女性はすべての、してくださいに

  • feature works."

    機能が動作します。"

  • "Mr. Elton's manners are not perfect," replied Emma; "but where there is a wish to

    "氏エルトンのマナーが完璧ではない、"エマは答えた、"それだけには願いがある場所

  • please, one ought to overlook, and one does overlook a great deal.

    、人は見過ごして、一方は多くのことを見落としていないはずください。

  • Where a man does his best with only moderate powers, he will have the advantage

    男が中等度の力で自分のベストを行ない、彼は利点を持ちます。

  • over negligent superiority. There is such perfect good-temper and good-

    上過失優位。このような完璧な良い温度と良いがある

  • will in Mr. Elton as one cannot but value."

    なります氏エルトン内の1つがすることはできませんが、値として。"

  • "Yes," said Mr. John Knightley presently, with some slyness, "he seems to have a

    "はい、"ミスタージョンナイトレイは、いくつかの狡猾さで、現在言う、"彼が持っているよう

  • great deal of good-will towards you."

    あなたの方に善意の多大。"

  • "Me!" she replied with a smile of astonishment, "are you imagining me to be

    "ミー!"彼女は"あなたは私であることが想像され、驚きの笑顔で答えた

  • Mr. Elton's object?"

    氏エルトンのオブジェクト?"

  • "Such an imagination has crossed me, I own, Emma; and if it never occurred to you

    "このような想像力は、私が所有し、エマの私を越えて、、それはあなたに発生したことがない場合

  • before, you may as well take it into consideration now."

    前に、あなたにも今考慮してかかることがあります。"

  • "Mr. Elton in love with me!--What an idea!"

    "氏私と恋にエルトン - !何考え"!

  • "I do not say it is so; but you will do well to consider whether it is so or not,

    しかし、あなたはそれがそうであるかどうかを検討することもよいであろう。"私はそれはそうとは言えないか

  • and to regulate your behaviour accordingly. I think your manners to him encouraging.

    し、それに応じて行動を規制する。私は彼が奨励するために、マナーを考える。

  • I speak as a friend, Emma.

    私は友人、エマas話す。

  • You had better look about you, and ascertain what you do, and what you mean to

    あなたは、あなたについて見て、あなたが何をすべきかを確かめる方が良いでしょう、あなたはどのような意味

  • do." "I thank you; but I assure you you are

    私はあなたに感謝""ですが、私はあなたがあなたを確保する

  • quite mistaken.

    かなり誤解。

  • Mr. Elton and I are very good friends, and nothing more;" and she walked on, amusing

    氏エルトンと私は非常に良い友人、そして多くのなにものでも、"と彼女は面白い、歩いた

  • herself in the consideration of the blunders which often arise from a partial

    彼女自身、しばしば部分的に起因する失策を考慮して、

  • knowledge of circumstances, of the mistakes

    ミスの状況の知識、

  • which people of high pretensions to judgment are for ever falling into; and not

    その判決に高い自負の人々はこれまでに陥るためのものです;とnot

  • very well pleased with her brother for imagining her blind and ignorant, and in

    非常によく彼女のブラインドと無知を想像するための彼女の兄と一緒に喜んで、して[

  • want of counsel.

    弁護人の場合。

  • He said no more.

    彼はこれ以上言わなかった。

  • Mr. Woodhouse had so completely made up his mind to the visit, that in spite of the

    氏ウッドハウスはとても完全にそれにもかかわらず、訪問する決心を作った

  • increasing coldness, he seemed to have no idea of shrinking from it, and set forward

    冷たさを増加させる、彼はそれから縮小のないアイデアを持っていないように見えた、そして前方に設定

  • at last most punctually with his eldest

    長男で最も時間どおりに最後の時

  • daughter in his own carriage, with less apparent consciousness of the weather than

    より天候目立たなく意識と自分の馬車の娘、

  • either of the others; too full of the wonder of his own going, and the pleasure

    行く彼自身の素晴らしさがいっぱい、と喜び、他人のいずれか

  • it was to afford at Randalls to see that it was cold, and too well wrapt up to feel it.

    それが寒かったことを確認するRandalls at余裕であり、あまりにもそれを感じるまでwrapt。

  • The cold, however, was severe; and by the time the second carriage was in motion, a

    寒さは、しかし、深刻だった、と時間により第2のキャリッジは、動きにあった、

  • few flakes of snow were finding their way down, and the sky had the appearance of

    雪のいくつかのフレークは、自分の道を見つけていた、と空はの外観を持っていた

  • being so overcharged as to want only a

    するように過充電されているのみ

  • milder air to produce a very white world in a very short time.

    非常に短い時間で非常に白い世界を作り出すために穏やかな空気。

  • Emma soon saw that her companion was not in the happiest humour.

    エマはすぐに彼女の仲間が幸せなユーモアではないことを見た。

  • The preparing and the going abroad in such weather, with the sacrifice of his children

    彼の子供の犠牲に、そのような天候で準備して海外に行く

  • after dinner, were evils, were disagreeables at least, which Mr. John

    夕食後、悪だった、disagreeablesは、少なくともされたミスタージョン

  • Knightley did not by any means like; he

    ナイトレイは、のような任意の手段によってしなかった、彼

  • anticipated nothing in the visit that could be at all worth the purchase; and the whole

    予想される購入価値がすべてに原因があるの訪問で何もない、そして全体

  • of their drive to the vicarage was spent by him in expressing his discontent.

    牧師館へのドライブの彼の不満を表現する彼によって費やされた。

  • "A man," said he, "must have a very good opinion of himself when he asks people to

    彼は人々を要求すると、"人、"彼は言った、"彼自身の非常に良い意見を持っている必要があります

  • leave their own fireside, and encounter such a day as this, for the sake of coming

    自分の炉辺のままにして、今後のために、このような日​​が発生する

  • to see him.

    彼を見て。

  • He must think himself a most agreeable fellow; I could not do such a thing.

    彼は最も快適仲間と考える必要があります、私はそのようなことを行うことができませんでした。

  • It is the greatest absurdity--Actually snowing at this moment!--The folly of not

    それが最大の不条理です - 実際には、この瞬間に雪が降って - !しないという愚行

  • allowing people to be comfortable at home-- and the folly of people's not staying

    人々は自宅で快適にできるように - 人々の愚かさは、滞在ていない

  • comfortably at home when they can!

    快適に自宅でするときに彼らがすることができます!

  • If we were obliged to go out such an evening as this, by any call of duty or

    我々は、または義務のいずれかの呼び出しによって、このような夜の外出を余儀なくされた場合

  • business, what a hardship we should deem it;--and here are we, probably with rather

    おそらくではなくで、そしてここで我々が​​いる - 、我々はそれをと判断すべきか苦難事業、

  • thinner clothing than usual, setting

    通常よりも薄い衣服、設定

  • forward voluntarily, without excuse, in defiance of the voice of nature, which

    前方に自発的に、言い訳せずに、自然の声を無視して、どの

  • tells man, in every thing given to his view or his feelings, to stay at home himself,

    家自身にご滞在を、彼のビューまたは彼の感情に与えられたすべてのもので、人に伝える、

  • and keep all under shelter that he can;--

    と彼ができるシェルターの下にすべてを保つ; -

  • here are we setting forward to spend five dull hours in another man's house, with

    ここで我々はして、別の男の家に5つの鈍い時間を過ごすことを楽しみにし設定している

  • nothing to say or to hear that was not said and heard yesterday, and may not be said

    および前記昨日聞いた、されなかったり、されていないことを言うと聞いたりするものは何も言わなかった

  • and heard again to-morrow.

    そして、明日にもう一度聞いた。

  • Going in dismal weather, to return probably in worse;--four horses and four servants

    悪いことはおそらく返すように、陰気な天気で行く; - 四頭の馬四使用人

  • taken out for nothing but to convey five idle, shivering creatures into colder rooms

    何のために取り出しが寒い部屋に5つのアイドル、震える生き物を伝えるために

  • and worse company than they might have had at home."

    彼らは家庭で持っていた場合よりもさらに悪い会社。"

  • Emma did not find herself equal to give the pleased assent, which no doubt he was in

    エマは彼がにあった疑いもなく、満足同意を与えるために彼女自身が等しくない見つかりませんでした

  • the habit of receiving, to emulate the "Very true, my love," which must have been

    にちがいない"非常に真の、私の愛を、"エミュレートするために、受信側の習慣

  • usually administered by his travelling

    通常彼の旅行によって管理

  • companion; but she had resolution enough to refrain from making any answer at all.

    コンパニオン、彼女はまったく答えを差し控えるのに十分な解像度を持っていた。

  • She could not be complying, she dreaded being quarrelsome; her heroism reached only

    彼女は口論されて恐れて、遵守することができなかった、彼女の勇敢さは、唯一の到達

  • to silence.

    沈黙へ。

  • She allowed him to talk, and arranged the glasses, and wrapped herself up, without

    彼女は彼が話すことを許可しており、眼鏡を配置し、身を包ま、なし

  • opening her lips.

    彼女の唇を開く。

  • They arrived, the carriage turned, the step was let down, and Mr. Elton, spruce, black,

    彼らが到着、キャリッジは、ステップが失望され、オンになっており、氏エルトン、トウヒ、黒、

  • and smiling, was with them instantly. Emma thought with pleasure of some change

    と笑みを浮かべて、即座にそれらをしていました。エマは、いくつかの変化の喜びと考え

  • of subject.

    被写体の。

  • Mr. Elton was all obligation and cheerfulness; he was so very cheerful in

    氏エルトンは、すべての義務と上機嫌だった;彼はにそう非常に陽気was

  • his civilities indeed, that she began to think he must have received a different

    彼のcivilitiesは確かに、彼女は考えるようになったのは、彼は別のを受けている必要があります

  • account of Harriet from what had reached her.

    彼女に達していたものからハリエットのアカウント。

  • She had sent while dressing, and the answer had been, "Much the same--not better."

    ドレッシングながら、彼女は送っていた、と答えは、されていた"とほぼ同じ - 。優れているわけで"

  • "My report from Mrs. Goddard's," said she presently, "was not so pleasant as I had

    "ミセスゴダードのから私のレポートは、"彼女は現在、"私が持っていたように快適ではないと述べた

  • hoped--'Not better' was my answer."

    期待 - 'Notよりよい"は、私の答えだった"。

  • His face lengthened immediately; and his voice was the voice of sentiment as he

    彼の顔はすぐに長く、そして彼の声はほど彼の感情の声だった

  • answered.

    答えた。

  • "Oh! no--I am grieved to find--I was on the point of telling you that when I called at

    "ああ!いいえ - 私が見つけるために悲しむ時 - 私は私がで呼び出される時であることを知らせるのポイントにあった

  • Mrs. Goddard's door, which I did the very last thing before I returned to dress, I

    私は、私に服を着せるために返される前に、私は非常に最後の事をした夫人ゴダードのドア、

  • was told that Miss Smith was not better, by no means better, rather worse.

    NOはかなり悪く、良い意味でミススミスは、良いとはなかったと言われた。

  • Very much grieved and concerned--I had flattered myself that she must be better

    非常に悲しむと心配 - 私は彼女が良くなる必要があることに自分自身を光栄にしていた

  • after such a cordial as I knew had been given her in the morning."

    午前中に彼女を与えられていた私は知っていたような誠心誠意の後。"

  • Emma smiled and answered--"My visit was of use to the nervous part of her complaint, I

    エマは微笑んで答えた - "私の訪問は彼女の訴状の神経部、私に役に立たなかった

  • hope; but not even I can charm away a sore throat; it is a most severe cold indeed.

    希望、それでも私が離れて魅力喉の痛みができません;それは確かに最も厳しい寒さです。

  • Mr. Perry has been with her, as you probably heard."

    ペリー氏は、おそらく聞いたように、彼女と一緒になっている。"

  • "Yes--I imagined--that is--I did not--"

    "はい - 私が想像した - つまり - 私はしませんでした - "

  • "He has been used to her in these complaints, and I hope to-morrow morning

    "彼はこれらの苦情には彼女のために使用され、私は明日の朝希望されています

  • will bring us both a more comfortable report.

    私たちに、より快適なレポートの両方をもたらすでしょう。

  • But it is impossible not to feel uneasiness.

    しかし、不安を感じるようには不可能です。

  • Such a sad loss to our party to-day!" "Dreadful!--Exactly so, indeed.--She will

    !私たちのパーティーへの日""恐ろしいまでそのような悲しい損失 - 実際にはこれを正確に、.--彼女なります

  • be missed every moment."

    すべての瞬間を逃して。"

  • This was very proper; the sigh which accompanied it was really estimable; but it

    それは実際に見積るwas伴うため息;これは非常に適切でしたが、それ

  • should have lasted longer.

    長く続いたはず。

  • Emma was rather in dismay when only half a minute afterwards he began to speak of

    唯一の30秒が、その後彼が話すようになったときにエマは落胆ではなくwas

  • other things, and in a voice of the greatest alacrity and enjoyment.

    、そして最大の機敏さと楽しさの声で他のもの。

  • "What an excellent device," said he, "the use of a sheepskin for carriages.

    "何が優秀なデバイス、"彼は言った、"キャリッジの羊を使用。

  • How very comfortable they make it;-- impossible to feel cold with such

    彼らはそれを作る方法は非常に快適。 - このような冷感することは不可能

  • precautions.

    注意事項。

  • The contrivances of modern days indeed have rendered a gentleman's carriage perfectly

    現代日の工夫は本当に紳士のキャリッジが完全にレンダリングされている

  • complete.

    完全な。

  • One is so fenced and guarded from the weather, that not a breath of air can find

    一つは、その空気のnot息を見つけることができる、フェンスや天候から守られています

  • its way unpermitted. Weather becomes absolutely of no

    その方法は、無許可。天候はまったくofになる

  • consequence.

    その結果。

  • It is a very cold afternoon--but in this carriage we know nothing of the matter.--

    それは非常に寒い午後です - しかし、このキャリッジに我々は、物質の何も知らない.--

  • Ha! snows a little I see." "Yes," said John Knightley, "and I think we

    ハ!私が見る少し雪が降る。""はい、"ジョンナイトレイは言った、"私は、思う

  • shall have a good deal of it."

    それの良い取引を持っているものとする。"

  • "Christmas weather," observed Mr. Elton.

    "クリスマスの天気、"氏はエルトンが観察された。

  • "Quite seasonable; and extremely fortunate we may think ourselves that it did not

    "かなり季節、そして非常に幸運に我々はそれがしなかったことを私達自身を考えることができる

  • begin yesterday, and prevent this day's party, which it might very possibly have

    昨日の始まり、そしてそれは非常に可能性があるかもしれないこの日のパーティーを、防止する

  • done, for Mr. Woodhouse would hardly have

    氏ウッドハウスはほとんどないだろうに、行わ

  • ventured had there been much snow on the ground; but now it is of no consequence.

    思い切っが地面に多くの雪をしていた、しかし今それは重要ではありません。

  • This is quite the season indeed for friendly meetings.

    これは、フレンドリーな会議のための実際に非常に季節です。

  • At Christmas every body invites their friends about them, and people think little

    クリスマスにはすべてのボディは、それらについての彼らの友人を招待し、そして人々は少し考える

  • of even the worst weather. I was snowed up at a friend's house once

    最悪の天候の。私はかつて友人の家で雪に閉じ込められるwas

  • for a week.

    週間。

  • Nothing could be pleasanter. I went for only one night, and could not

    何もpleasanterできなく可能性があります。私は1つだけの夜に行ってきました、とできなかった

  • get away till that very day se'nnight."

    まさにその日se'nnightまで逃げる。"

  • Mr. John Knightley looked as if he did not comprehend the pleasure, but said only,

    ジョンナイトレイは、彼は喜びを理解していないかのように見えたが、のみだ

  • coolly, "I cannot wish to be snowed up a week at

    冷静、"私はで週まで雪がされることを望まないことができる

  • Randalls."

    Randalls。"

  • At another time Emma might have been amused, but she was too much astonished now

    別の時にエマは面白がってされている可能性がありますが、彼女があまりにも今驚いた

  • at Mr. Elton's spirits for other feelings. Harriet seemed quite forgotten in the

    他の感情のための氏のエルトンの精神で。ハリエットはでかなり忘れ見えた

  • expectation of a pleasant party.

    楽しいパーティーを期待。

  • "We are sure of excellent fires," continued he, "and every thing in the greatest

    "我々は優秀な火災のことを確認した後、"彼は、続けて"かつ最高のすべてのもの

  • comfort.

    快適さ。

  • Charming people, Mr. and Mrs. Weston;--Mrs. Weston indeed is much beyond praise, and he

    魅力的な人、夫妻ウェストン、 - 夫人。ウエストンは確かに賞賛を超えている、と彼

  • is exactly what one values, so hospitable, and so fond of society;--it will be a small

    それは小さくなる - 、そうもてなし、そして社会のため、好きまさにone値、です。

  • party, but where small parties are select, they are perhaps the most agreeable of any.

    パーティーは、しかし、小さな政党が選択される場合、それらはおそらくいずれかの最も快適です。

  • Mr. Weston's dining-room does not accommodate more than ten comfortably; and

    氏はウェストンのダイニングルームは、快適に十数には対応していません。と

  • for my part, I would rather, under such circumstances, fall short by two than

    私の部分は、私はむしろ、そのような状況下で、より2分短い下落するだろう

  • exceed by two.

    2で超える。

  • I think you will agree with me, (turning with a soft air to Emma,) I think I shall

    私はあなたが私に同意すると思います、(Emmaに柔らかい空気を回し、)私は条と思う

  • certainly have your approbation, though Mr. Knightley perhaps, from being used to the

    氏ナイトレイも確かにするために使用されているから、多分、あなたの賛同を持っている

  • large parties of London, may not quite enter into our feelings."

    ロンドンの大政党は、非常に我々の感情を締結しないことがあります。"

  • "I know nothing of the large parties of London, sir--I never dine with any body."

    "私はロンドン、先生の大政党の何も知らない - 私はすべてのボディ一緒に食事することはありません。"

  • "Indeed!

    "確かに!

  • (in a tone of wonder and pity,) I had no idea that the law had been so great a

    (驚きと同情の口調で、)私は法律が非常に大きいされていたことは思いもしませんでした

  • slavery.

    奴隷。

  • Well, sir, the time must come when you will be paid for all this, when you will have

    まあ、先生、時間はあなたが持っている時、あなたはすべてこのために支払われるときに来なければならない

  • little labour and great enjoyment."

    少し労働と偉大な楽しさ。"

  • "My first enjoyment," replied John Knightley, as they passed through the

    彼らが通過したように"私の最初の楽しみは、"ジョンナイトレイは、答えた。

  • sweep-gate, "will be to find myself safe at Hartfield again."

    スイープゲート、"再びハートフィールドat自分が安全に見つけることになります。"

  • >

    >

  • VOLUME I

    VOLUME I

  • CHAPTER XIV

    第十四章

  • Some change of countenance was necessary for each gentleman as they walked into Mrs.

    彼らは夫人に歩いている表情のいくつかの変化は、それぞれの紳士のために必要だった

  • Weston's drawing-room;--Mr. Elton must compose his joyous looks, and Mr. John

    Westonの客間、 - 氏。エルトンは彼の喜びのルックスを構成し、ミスタージョン必要があります

  • Knightley disperse his ill-humour.

    ナイトレイは、彼の悪いユーモアを分散させる。

  • Mr. Elton must smile less, and Mr. John Knightley more, to fit them for the place.-

    氏エルトンは場所のためにそれらを合わせて、より少ない笑顔、そしてジョンナイトレイ必要があります.-

  • -Emma only might be as nature prompted, and shew herself just as happy as she was.

    - エマは性質が求められたとおりとし、彼女がだったので同じように幸せな自分を供えかもしれません。

  • To her it was real enjoyment to be with the Westons.

    彼女にそれはWes​​tonsと一緒に本当の楽しみだった。

  • Mr. Weston was a great favourite, and there was not a creature in the world to whom she

    氏はウエストンは大のお気に入りであり、彼女は誰に世界でクリーチャーがありませんでした

  • spoke with such unreserve, as to his wife; not any one, to whom she related with such

    として彼の妻に、そのような遠慮のなさに話を聞いた、そうでないいずれかは、彼女がそのように関係する者に

  • conviction of being listened to and

    と聞いているの有罪判決

  • understood, of being always interesting and always intelligible, the little affairs,

    理解し、常に興味深く、常に明瞭であることの、小さな事務、

  • arrangements, perplexities, and pleasures of her father and herself.

    アレンジメント、perplexities、そして彼女の父と彼女自身の喜び。

  • She could tell nothing of Hartfield, in which Mrs. Weston had not a lively concern;

    彼女は夫人ウェストンが活発な懸念ではなく持っていた、ハートフィールドの何も言うことができなかった。

  • and half an hour's uninterrupted communication of all those little matters

    すべてのそれらのほとんどの問題の時間半の中断のない通信

  • on which the daily happiness of private

    その上のプライベートの日々の幸せ

  • life depends, was one of the first gratifications of each.

    生命が依存し、それぞれの最初のgratificationsの一つであった。

  • This was a pleasure which perhaps the whole day's visit might not afford, which

    これは、おそらく一日の訪問は余裕がないかもしれない喜びした

  • certainly did not belong to the present half-hour; but the very sight of Mrs.

    確かに半時間存在に属していない、しかし夫人の非常にsight

  • Weston, her smile, her touch, her voice was

    ウェストン、彼女の笑顔、彼女のタ​​ッチ、彼女の声があった

  • grateful to Emma, and she determined to think as little as possible of Mr. Elton's

    エマへの感謝、そして彼女は氏のエルトンのの、可能な限り少し考えるように決定

  • oddities, or of any thing else unpleasant, and enjoy all that was enjoyable to the

    、または他の不快な任意のものの風変わりな点、し楽しいいたすべてを楽しむ

  • utmost.

    最大限。

  • The misfortune of Harriet's cold had been pretty well gone through before her

    ハリエットの風邪の不幸は、かなりよく彼女の前を経てされていた

  • arrival.

    到着。

  • Mr. Woodhouse had been safely seated long enough to give the history of it, besides

    氏ウッドハウスは、安全に加えて、十分な長さの歴史を与えるために装着されていた

  • all the history of his own and Isabella's coming, and of Emma's being to follow, and

    すべての彼自身の歴史とイザベラが来る、とエマの従うべきであることの、としている

  • had indeed just got to the end of his

    確かにちょうど彼の最後に持っていた

  • satisfaction that James should come and see his daughter, when the others appeared, and

    ジェームズが来て、他の人が登場する彼の娘を、参照、および必要があることに満足

  • Mrs. Weston, who had been almost wholly engrossed by her attentions to him, was

    ほぼ完全に彼に彼女の注目が夢中になっていた夫人ウェストンは、だった

  • able to turn away and welcome her dear Emma.

    背を向けると彼女の愛するエマを歓迎することができる。

  • Emma's project of forgetting Mr. Elton for a while made her rather sorry to find, when

    しばらくの間、氏エルトンを忘れるのエマのプロジェクトは、ときに、見つけるために彼女はかなり残念しました

  • they had all taken their places, that he was close to her.

    それらはすべて彼が彼女に近いこと、その場所を取った。

  • The difficulty was great of driving his strange insensibility towards Harriet, from

    難しさから、ハリエットに向かって彼の奇妙な痺れを駆動するの素晴らしかった

  • her mind, while he not only sat at her elbow, but was continually obtruding his

    彼女の心、彼はだけでなく、肘に座って、しかし継続的に彼をobtrudingている間に

  • happy countenance on her notice, and

    彼女の依頼にもかかわらず幸せな表情、そして

  • solicitously addressing her upon every occasion.

    心配してあらゆる機会によって彼女に対処する。

  • Instead of forgetting him, his behaviour was such that she could not avoid the

    代わりに彼を忘れるという、彼の行動は、彼女が避けることができなかったような物だった

  • internal suggestion of "Can it really be as my brother imagined? can it be possible for

    私の兄が想像として"の内部の提案は、それは実際にはできますか?それが可能になることができます

  • this man to be beginning to transfer his

    この男は彼のを転送し始めてする

  • affections from Harriet to me?--Absurd and insufferable!"--Yet he would be so anxious

    ハリエットから私への愛情 - ?不条理と鼻持ちならない" - !しかし、彼は不安になる

  • for her being perfectly warm, would be so interested about her father, and so

    彼女は完全に暖かくであることのためなので、彼女の父親についてとても興味がある、となる

  • delighted with Mrs. Weston; and at last

    ミセスウェストンを喜んで、そして最後に

  • would begin admiring her drawings with so much zeal and so little knowledge as seemed

    ようだったのであまり熱意など少しの知識と彼女の絵を堪能し始めるだろう

  • terribly like a would-be lover, and made it some effort with her to preserve her good

    ひどくのような恋人 - になる、と彼女の良いを保持するために彼女と一緒にいくつかの努力をして

  • manners.

    マナー。

  • For her own sake she could not be rude; and for Harriet's, in the hope that all would

    すべてが来ることを期待して、そしてハリエットの製品に関して、彼女自身のために彼女が失礼なことができませんでした

  • yet turn out right, she was even positively civil; but it was an effort; especially as

    まだすぐに回す、彼女も積極的に市民だった;が、それは努力だった;特にAS

  • something was going on amongst the others,

    何か他の人の間で起こっていた、

  • in the most overpowering period of Mr. Elton's nonsense, which she particularly

    彼女は特に氏エルトンのナンセンス、ほとんどの圧倒的期間で

  • wished to listen to.

    を聞くことを望んだ。

  • She heard enough to know that Mr. Weston was giving some information about his son;

    彼女は十分なさんウェストンの息子についての何らかの情報を与えていたことを知るために聞いた。

  • she heard the words "my son," and "Frank," and "my son," repeated several times over;

    彼女は言葉"私の息子、"と"フランク"、そして"私の息子、"数回にわたって繰り返して聞いた。

  • and, from a few other half-syllables very

    と、他のいくつかの半音節から非常に

  • much suspected that he was announcing an early visit from his son; but before she

    ずっと彼は彼の息子からの早期訪問を発表したことを疑われる、しかし彼女の前に

  • could quiet Mr. Elton, the subject was so completely past that any reviving question

    静か氏エルトンできた、被験者はどの復活質問できるように完全に過去だ

  • from her would have been awkward.

    からの彼女は不便だっただろう。

  • Now, it so happened that in spite of Emma's resolution of never marrying, there was

    今、それはそうと結婚しないというエマの解像度にもかかわらず、あったこと起こった

  • something in the name, in the idea of Mr. Frank Churchill, which always interested

    常に興味を持っ氏フランクチャーチルの考えで名前の何か、、

  • her.

    彼女の。

  • She had frequently thought--especially since his father's marriage with Miss

    彼女は頻繁に考えていた - 特にミスの彼の父の結婚以来、

  • Taylor--that if she were to marry, he was the very person to suit her in age,

    テイラー - 彼女が結婚した場合、彼は年齢の彼女に合わせて非常に人であること、

  • character and condition.

    文字と条件。

  • He seemed by this connexion between the families, quite to belong to her.

    彼は非常に彼女に属しているため、家族の間にこのコネクションで見えた。

  • She could not but suppose it to be a match that every body who knew them must think

    彼女はそれがそれらを知っていたすべてのボディが考える必要があることに一致しているとしますができませんでした

  • of.

    の。

  • That Mr. and Mrs. Weston did think of it, she was very strongly persuaded; and though

    夫妻ウエストンはそれを考えるしなかったことを、彼女は非常に強く説得された、とも

  • not meaning to be induced by him, or by any body else, to give up a situation which she

    状況をあきらめて、彼によって誘導されることを意味し、または他の任意の体ではなくその彼女

  • believed more replete with good than any

    どれよりよい、より十分に備えて考えられて

  • she could change it for, she had a great curiosity to see him, a decided intention

    彼女は彼女が彼を見ることは非常に好奇心、決定した意思を持って、それを変更することができます

  • of finding him pleasant, of being liked by him to a certain degree, and a sort of

    彼はある程度彼に好かれているの、楽しい、そしてある種の発見の

  • pleasure in the idea of their being coupled in their friends' imaginations.

    彼らの友人の想像力で結合されるのアイデアで楽しみ。

  • With such sensations, Mr. Elton's civilities were dreadfully ill-timed; but

    そのような感覚で、氏はエルトンのcivilitiesはものすごく悪いタイミングだった;が

  • she had the comfort of appearing very polite, while feeling very cross--and of

    彼女は非常にクロス感じながら、非常に丁寧に現れるの快適性を持っていた - との

  • thinking that the rest of the visit could

    訪問の残りの部分ができたと考えて

  • not possibly pass without bringing forward the same information again, or the

    おそらくもう一度同じ情報を前倒しすることなく通過する、かどうか

  • substance of it, from the open-hearted Mr. Weston.--So it proved;--for when happily

    その物質は、虚心坦懐氏Westonから.--だから、証明; - FOR時に喜んで

  • released from Mr. Elton, and seated by Mr.

    氏エルトンから解放され、氏が座って

  • Weston, at dinner, he made use of the very first interval in the cares of hospitality,

    ウェストンは、夕食時に、彼は、おもてなしの心配事は、非常に最初の区間を利用していました

  • the very first leisure from the saddle of mutton, to say to her,

    マトンのサドルから一番最初のレジャー、彼女に言って、

  • "We want only two more to be just the right number.

    "我々は2つ​​だけですが、ちょうどいい数になるようにしたい。

  • I should like to see two more here,--your pretty little friend, Miss Smith, and my

    私は、より多くのここで2つを見てみたいはず - あなたのかわいい友人、先生スミス、と私を

  • son--and then I should say we were quite complete.

    息子 - そして私たちは非常に完全だった言う必要があります。

  • I believe you did not hear me telling the others in the drawing-room that we are

    私はあなたが私たちがいることを客間に他人に伝える聞いていないと信じて

  • expecting Frank. I had a letter from him this morning, and

    フランクを期待して。私は今朝、彼からの手紙を持っていた、と

  • he will be with us within a fortnight."

    彼は2週間以内に私達となります。"

  • Emma spoke with a very proper degree of pleasure; and fully assented to his

    エマは、喜びの非常に適切な程度と話し、そして完全にHISに同意した

  • proposition of Mr. Frank Churchill and Miss Smith making their party quite complete.

    ミスターフランクチャーチルとミススミスの命題は、そのパーティはかなり完全なもの。

  • "He has been wanting to come to us," continued Mr. Weston, "ever since

    "彼は私たちに来て欲しがっている、"ミスターウェストン以来"、続けて

  • September: every letter has been full of it; but he cannot command his own time.

    月:すべての手紙はそれを完全にされているが、彼は彼自身の時間を命令することはできません。

  • He has those to please who must be pleased, and who (between ourselves) are sometimes

    彼は喜んでする必要がある人喜ばせるためにそれらを持って、誰が(自分たちの間で)時々です。

  • to be pleased only by a good many sacrifices.

    唯一の良い多くの犠牲が喜んでする。

  • But now I have no doubt of seeing him here about the second week in January."

    しかし、今私は、1月第二週に約彼をここに見ることの疑いはありません。"

  • "What a very great pleasure it will be to you! and Mrs. Weston is so anxious to be

    "それはあなたにであるものは非常に大きな喜び!と夫人ウェストンとなるように切望

  • acquainted with him, that she must be almost as happy as yourself."

    彼女は自分と同じくらい幸せでなければならないことを、彼と知り合い。"

  • "Yes, she would be, but that she thinks there will be another put-off.

    "はい、彼女は次のようになりますが、彼女が考えている別のプットオフが存在します。

  • She does not depend upon his coming so much as I do: but she does not know the parties

    彼女は彼がそんなに私がそうであるように今後に依存しない:しかし、彼女はパーティーを分かっていない

  • so well as I do.

    非常によく私がやっているよう。

  • The case, you see, is--(but this is quite between ourselves: I did not mention a

    ケースは、あなたが見る、です - (しかし、これは非常に自分自身の間にある:私は言及しなかった

  • syllable of it in the other room.

    他の部屋での音節。

  • There are secrets in all families, you know)--The case is, that a party of friends

    すべての家族の秘密がある、あなたが知っている) - のケースは、その友人のパーティ

  • are invited to pay a visit at Enscombe in January; and that Frank's coming depends

    月にEnscombeに訪問を支払うことに招待され、そしてフランクの気鋭が依存している

  • upon their being put off.

    その延期された時点。

  • If they are not put off, he cannot stir.

    彼らは先送りされていない場合は、彼がかき混ぜることができない。

  • But I know they will, because it is a family that a certain lady, of some

    それは家族なので、私は、彼らがことがわかっているいくつかの特定の女性、

  • consequence, at Enscombe, has a particular dislike to: and though it is thought

    結果は、Enscombeで、に特に嫌悪感を持っています:ともそれが考えられている

  • necessary to invite them once in two or

    二つに一度、それらを招待することが必要か

  • three years, they always are put off when it comes to the point.

    three年それがポイントになると、彼らは常に先送りされています。

  • I have not the smallest doubt of the issue.

    私は問題の最小の疑いを持っていない。

  • I am as confident of seeing Frank here before the middle of January, as I am of

    私が思うに、私は、月の半ば前にここでフランクを見ての時点で確信しています

  • being here myself: but your good friend there (nodding towards the upper end of the

    ここに私自身ですので:しかし、あなたのよい友人がある(の上端に向かって会釈する

  • table) has so few vagaries herself, and has

    表)ので、いくつかの気まぐれ身を持っており、持っています

  • been so little used to them at Hartfield, that she cannot calculate on their effects,

    ので、少し彼女はそれらの効果で計算することができないこと、ハートフィールドでそれらに使用されて、

  • as I have been long in the practice of doing."

    ように私は何の実際に長い間されている。"

  • "I am sorry there should be any thing like doubt in the case," replied Emma; "but am

    "私は残念場合には疑いのようなものがあるはずです、"エマは答えた。"しかし、時

  • disposed to side with you, Mr. Weston. If you think he will come, I shall think so

    氏はウェストン、あなたの側に配置されている。もし彼が来ると思われる場合、私はそう思うもの

  • too; for you know Enscombe."

    あまりにも、あなたがEnscombeを知るための"。

  • "Yes--I have some right to that knowledge; though I have never been at the place in my

    "はい - 私は、その知識にいくつかの権利を持って、私は私の内の場所になってことがないのに

  • life.--She is an odd woman!--But I never allow myself to speak ill of her, on

    人生.--彼女は奇妙な女です - !しかし、私は自分自身で、彼女の病気を話すことを許可することはない

  • Frank's account; for I do believe her to be very fond of him.

    フランクのアカウント、私は彼女は彼が非常に好きになると信じてのために。

  • I used to think she was not capable of being fond of any body, except herself: but

    私は彼女が彼女自身を除いて、すべてのボディの好きということができないと思っていました:しかし

  • she has always been kind to him (in her way--allowing for little whims and

    ちょっと気まぐれを可能にし、 - 彼女はいつも(自分の道で彼に優しくされています

  • caprices, and expecting every thing to be as she likes).

    カプリース、彼女は大好きなのでようにあらゆる事を期待して)。

  • And it is no small credit, in my opinion, to him, that he should excite such an

    そしてそれは彼がそのような励起することを、彼に、私の考えでは、決して小さなクレジットではありません

  • affection; for, though I would not say it to any body else, she has no more heart

    愛情、私は他のすべてのボディにそれを言っていないでしょうが、のために、彼女はより多くの心を持っていない

  • than a stone to people in general; and the devil of a temper."

    一般の人々に石より;と気性の悪魔"

  • Emma liked the subject so well, that she began upon it, to Mrs. Weston, very soon

    エマは非常にすぐに、夫人ウェストンへの、彼女がそれに始まったことなので、よく主題が好き

  • after their moving into the drawing-room: wishing her joy--yet observing, that she

    その客間に移動した後に彼女の喜びを望む - まだ観察し、その彼女

  • knew the first meeting must be rather

    最初の会議はむしろする必要があります知っていた

  • alarming.-- Mrs. Weston agreed to it; but added, that she should be very glad to be

    驚くべき.--ミセスウェストンはそれに同意した、しかし、彼女がするように非常に喜んでであることを、追加しました

  • secure of undergoing the anxiety of a first meeting at the time talked of: "for I

    時の最初の会議の不安を受けての安全は話した:"私のために

  • cannot depend upon his coming.

    彼の今後に依存することはできません。

  • I cannot be so sanguine as Mr. Weston. I am very much afraid that it will all end

    私は氏ウェストンほど楽天的なことはできません。私はそれがすべて終了することが非常に怖い

  • in nothing. Mr. Weston, I dare say, has been telling

    何インチ氏はウエストンは、私が言うあえて、言っている

  • you exactly how the matter stands?"

    あなたは正確にどのように問題は立っている?"

  • "Yes--it seems to depend upon nothing but the ill-humour of Mrs. Churchill, which I

    "はい - それは何が夫人チャーチルの悪いユーモア、私に依存しているようだ

  • imagine to be the most certain thing in the world."

    世界で最も確実なものであることが想像してみてください。"

  • "My Emma!" replied Mrs. Weston, smiling, "what is the certainty of caprice?"

    "私のエマは!"、笑顔、ミセスウェストンを答えた"気まぐれの確実性とは何か?"

  • Then turning to Isabella, who had not been attending before--"You must know, my dear

    "あなたは知っている必要があります、私の愛する - その前に出席されていなかったイザベラ、に目を向け

  • Mrs. Knightley, that we are by no means so sure of seeing Mr. Frank Churchill, in my

    我々がによって私に、氏はフランクチャーチルを見てのように確認して意味されていない夫人ナイトレイ、

  • opinion, as his father thinks.

    意見は、彼の父親として考えている。

  • It depends entirely upon his aunt's spirits and pleasure; in short, upon her temper.

    それは彼の叔母の精神と喜びに完全に依存し、短期では、彼女の気性によって。

  • To you--to my two daughters--I may venture on the truth.

    あなたに - 私の娘二人に - 私は、真実は、思い切っことがあります。

  • Mrs. Churchill rules at Enscombe, and is a very odd-tempered woman; and his coming

    夫人チャーチルEnscombeでルール、および非常に奇妙なテンパー女性であり、彼の来

  • now, depends upon her being willing to spare him."

    今、彼女は彼を倹約するために喜んでいるに依存します。"

  • "Oh, Mrs. Churchill; every body knows Mrs. Churchill," replied Isabella: "and I am

    、"ああ、夫人チャーチルすべてのボディは、夫人チャーチルを知っている、"イザベラは答えた:"私は午前

  • sure I never think of that poor young man without the greatest compassion.

    必ず私は最大の同情しなくても、その貧しい若者を考えることはない。

  • To be constantly living with an ill- tempered person, must be dreadful.

    常に不機嫌な人と一緒に暮らすようにするには、恐ろしいことが必要です。

  • It is what we happily have never known any thing of; but it must be a life of misery.

    それは、我々は喜んでの任意のものを知られていることがないものであり、それは悲惨な人生にする必要があります。

  • What a blessing, that she never had any children!

    彼女はどんな子供がなかった何祝福、!

  • Poor little creatures, how unhappy she would have made them!"

    彼女はそれらを作っただろうか不幸なかわいそうな生き物、!"

  • Emma wished she had been alone with Mrs. Weston.

    エマは、彼女は夫人Westonと二人きりになっていた望んだ。

  • She should then have heard more: Mrs. Weston would speak to her, with a degree of

    彼女はその後、より聞いたことがあるはずです。ミセスウェストン程度と、彼女に話すだろう

  • unreserve which she would not hazard with Isabella; and, she really believed, would

    なると、彼女は本当に信じて、、彼女はイザベラのハザードはないている予約解除

  • scarcely try to conceal any thing relative

    ほとんどあらゆるものの相対を隠すためにしようとしない

  • to the Churchills from her, excepting those views on the young man, of which her own

    若者にそれらのビューを除いて、彼女からチャーチル、、に彼女自身のそのうちの

  • imagination had already given her such instinctive knowledge.

    想像力は、すでに彼女そのような本能的な知識を与えていた。

  • But at present there was nothing more to be said.

    が、現時点で言うことにもっと何もなかった。

  • Mr. Woodhouse very soon followed them into the drawing-room.

    氏ウッドハウスは非​​常にすぐに客間にそれらに続いた。

  • To be sitting long after dinner, was a confinement that he could not endure.

    夕食の後に長い間座って、彼は耐えることができなかった閉じ込めていた。

  • Neither wine nor conversation was any thing to him; and gladly did he move to those

    どちらのワインも会話は彼にどんなものだった、そして喜んで彼はそれらに移動しました

  • with whom he was always comfortable.

    誰と彼はいつも快適でした。

  • While he talked to Isabella, however, Emma found an opportunity of saying,

    彼はイザベラに話している間、しかし、エマは、言っての機会を発見

  • "And so you do not consider this visit from your son as by any means certain.

    "そして、そのためには、特定のいかなる手段によってとして息子からこの訪問を考慮していない。

  • I am sorry for it.

    私はそれのために残念。

  • The introduction must be unpleasant, whenever it takes place; and the sooner it

    導入は、それが行われるたびに、不快でなければならず、早くそれ

  • could be over, the better." "Yes; and every delay makes one more

    。はい""より良い、オーバーする可能性があります;と、すべての遅延は、1以上になります

  • apprehensive of other delays.

    その他の遅延の心配。

  • Even if this family, the Braithwaites, are put off, I am still afraid that some excuse

    このファミリは、Braithwaitesは、​​先送りされている場合でも、私はまだいくつか言い訳はないかと心配

  • may be found for disappointing us.

    残念な私たちのために見つけることができる。

  • I cannot bear to imagine any reluctance on his side; but I am sure there is a great

    私は彼の側上の任意の抵抗を想像することは負担することはできませんが、私は素晴らしいがあると確信しています

  • wish on the Churchills' to keep him to themselves.

    自分自身に彼を保つために"チャーチルにしたい。

  • There is jealousy.

    嫉妬があります。

  • They are jealous even of his regard for his father.

    彼らも、彼の父親のための彼の点に嫉妬です。

  • In short, I can feel no dependence on his coming, and I wish Mr. Weston were less

    要するに、私は彼の来るには依存性を感じることができず、私は氏ウェストンをしたいが少なかった

  • sanguine."

    楽天的な。"

  • "He ought to come," said Emma. "If he could stay only a couple of days, he

    "彼が来ているはず、"エマは言った。 "彼は、数日だけカップル滞在できれば

  • ought to come; and one can hardly conceive a young man's not having it in his power to

    来るはずだ、もう一方はほとんどの若い男が彼の力でそれを持っていない想像することはできません

  • do as much as that.

    限りそのように行います。

  • A young woman, if she fall into bad hands, may be teased, and kept at a

    若い女性は、彼女が悪いの手に落ちるなら、からかわれ、に保つことができる

  • distance from those she wants to be with; but one cannot comprehend a young man's

    1つは、若い男のを理解することはできません。彼女は一緒にしたいものからの距離

  • being under such restraint, as not to be

    このような拘束下にいる、さであるためではない

  • able to spend a week with his father, if he likes it."

    彼がそれを気に入った場合、父親と一緒に週に過ごすことができました。"

  • "One ought to be at Enscombe, and know the ways of the family, before one decides upon

    "一つは、Enscombeにあると、と一時を決定する前に、家族のあり方を知っているはずである

  • what he can do," replied Mrs. Weston.

    彼は何ができるか、"ミセスウェストン答えた。

  • "One ought to use the same caution, perhaps, in judging of the conduct of any

    "一つは、いずれかの行為の判断で、おそらく、同じ注意を使用するはずである

  • one individual of any one family; but Enscombe, I believe, certainly must not be

    にいずれかの一つの家族の個々の、しかしEnscombeは、私は信じて、確かであってはならない

  • judged by general rules: she is so very

    一般的なルールによって判断さ:彼女はとてもとてもです。

  • unreasonable; and every thing gives way to her."

    不当な、そしてすべての事は彼女に道を与える"。

  • "But she is so fond of the nephew: he is so very great a favourite.

    "しかし、彼女は甥のように好きです、彼はそう非常に大のお気に入りです。

  • Now, according to my idea of Mrs. Churchill, it would be most natural, that

    今、夫人チャーチルの私の考え方によれば、それは、最も自然にしてしまうよう

  • while she makes no sacrifice for the comfort of the husband, to whom she owes

    彼女は彼女が負っている人に、夫の快適さのための犠牲を行いませんながら、

  • every thing, while she exercises incessant

    すべてのもの、彼女は絶え間ない行使しながら

  • caprice towards him, she should frequently be governed by the nephew, to

    彼の方へカプリスは、彼女は頻繁に、甥によって支配されるべきである

  • whom she owes nothing at all."

    誰彼女は全く何も負債がない。"

  • "My dearest Emma, do not pretend, with your sweet temper, to understand a bad one, or

    "私は悪いものを理解するために、あなたの気立ての良さで、ふりをしないで、エマを最愛の、または

  • to lay down rules for it: you must let it go its own way.

    それのためにルールを置くために:あなたはそれが独自の方法を手放す必要があります。

  • I have no doubt of his having, at times, considerable influence; but it may be

    私は彼のこと、いつでも、かなりの影響力に疑いはありません、しかし、それは可能性があります

  • perfectly impossible for him to know beforehand when it will be."

    彼にそれがなるの際は事前に知ることは完全に不可能。"

  • Emma listened, and then coolly said, "I shall not be satisfied, unless he comes."

    エマは耳を傾け、その後冷静、言った、"彼が来る限り、私は、満足してはならない。"

  • "He may have a great deal of influence on some points," continued Mrs. Weston, "and

    "彼はいくつかの点で影響力の大部分を持っていることが、"ミセスウェストン"は、継続し

  • on others, very little: and among those, on which she is beyond his reach, it is but

    他人に、非常に少ない:と、それらの間で、彼女は彼の手の届かないところされている、それはですが、

  • too likely, may be this very circumstance of his coming away from them to visit us."

    余りにおそらく、彼は私達を訪問するためにすぐにそれから来て、この非常に状況があります。"

  • >

    >

  • VOLUME I

    VOLUME I

  • CHAPTER XV

    第十五章

  • Mr. Woodhouse was soon ready for his tea; and when he had drank his tea he was quite

    氏ウッドハウスは、すぐに彼のお茶の準備ができていた、と彼はお茶を飲んでいたとき、彼はかなりwas

  • ready to go home; and it was as much as his three companions could do, to entertain

    家に帰る準備ができて、そしてそれは楽しませるために、同じくらい彼の三の仲間は何ができるとしてあった

  • away his notice of the lateness of the hour, before the other gentlemen appeared.

    離れて他の紳​​士の前に時間の遅刻の彼の予告は、登場した。

  • Mr. Weston was chatty and convivial, and no friend to early separations of any sort;

    氏はウェストンおしゃべりや陽気でした、そしてあらゆる種類の早期分離への友人;

  • but at last the drawing-room party did receive an augmentation.

    しかし最後から描画室のパーティーでは、増大を受けていない。

  • Mr. Elton, in very good spirits, was one of the first to walk in.

    氏エルトンは、非常に元気で、インチ歩いて最初の一人だった

  • Mrs. Weston and Emma were sitting together on a sofa.

    夫人ウェストンとエマはソファで一緒に座っていました。

  • He joined them immediately, and, with scarcely an invitation, seated himself

    彼は自分自身を座った、やっとの招待と、すぐに入社し、

  • between them.

    それらの間。

  • Emma, in good spirits too, from the amusement afforded her mind by the

    エマは、あまりにも上機嫌、アミューズメントからで彼女の心を得、

  • expectation of Mr. Frank Churchill, was willing to forget his late improprieties,

    氏はフランクチャーチルの期待は、彼の後期不正を忘れて喜んでだった、

  • and be as well satisfied with him as

    としてだけでなく、彼と一緒に満足する

  • before, and on his making Harriet his very first subject, was ready to listen with

    前に、そして彼の意思ハリエット彼の一番最初のテーマで、で聞く準備ができていた

  • most friendly smiles.

    最もフレンドリーな笑顔。

  • He professed himself extremely anxious about her fair friend--her fair, lovely,

    彼は彼女の公正な友人についての彼自身は非常に不安に公言 - 美しい、彼女の公正、

  • amiable friend.

    愛想のいい友人。

  • "Did she know?--had she heard any thing about her, since their being at Randalls?--

    "彼女は知っていましたか - ?彼らはRandallsにいるので、彼女は、彼女についてどんな事を聞いていた? -

  • he felt much anxiety--he must confess that the nature of her complaint alarmed him

    彼は非常に不安を感じた - 彼は彼女の苦情の性質が彼を心配すること告白しなければ

  • considerably."

    かなり。"

  • And in this style he talked on for some time very properly, not much attending to

    そして、このスタイルで、彼は大したこと出席していない、非常に適切にいくつかの時間で話した

  • any answer, but altogether sufficiently awake to the terror of a bad sore throat;

    悪いのどの痛みの恐怖への答えが、完全に十分に目を覚まし。

  • and Emma was quite in charity with him.

    とエマは彼と一緒にチャリティにかなりあった。

  • But at last there seemed a perverse turn; it seemed all at once as if he were more

    しかし、最後にあまのじゃくターンが見えた、それは彼がよりであるかのように一度にすべてだった

  • afraid of its being a bad sore throat on her account, than on Harriet's--more

    より多くの - Harriet'sよ​​りも、その彼女のアカウントで不正な喉の痛みであることの恐れ

  • anxious that she should escape the

    彼女は脱出することを切望

  • infection, than that there should be no infection in the complaint.

    感染は、それよりも苦情には感染はないはずです。

  • He began with great earnestness to entreat her to refrain from visiting the sick-

    彼は彼女が訪問を控えるよう懇願する大きな熱心に始めた病人を -

  • chamber again, for the present--to entreat her to promise him not to venture into

    プレゼントに再びチャンバー、 - はにベンチャーに彼を約束するために彼女を懇願する

  • such hazard till he had seen Mr. Perry and

    彼はペリー氏を見ていたまでこのような危険と

  • learnt his opinion; and though she tried to laugh it off and bring the subject back

    彼の意見を学び、そして、彼女はそれを笑い飛ばす、被写体を取り戻すことを試みたものの

  • into its proper course, there was no putting an end to his extreme solicitude

    その適切なコースに、ない彼の極端な心遣いに終止符を打つにはありませんでした

  • about her.

    彼女について。

  • She was vexed.

    彼女はイライラしました。

  • It did appear--there was no concealing it-- exactly like the pretence of being in love

    なく、それをそこに隠している - - 正確に恋をしているの口実のようにそれが表示されました

  • with her, instead of Harriet; an inconstancy, if real, the most contemptible

    彼女と、代わりにハリエットの、不忠、実際の場合には、最も卑劣

  • and abominable! and she had difficulty in behaving with temper.

    と極悪非道な!と彼女は気性with振る舞うことが困難でした。

  • He turned to Mrs. Weston to implore her assistance, "Would not she give him her

    彼は彼女の援助を宣告する夫人ウエストンになって、"彼女は彼を与えると思いませんか

  • support?--would not she add her persuasions to his, to induce Miss Woodhouse not to go

    サポートは - ?彼女は行かないことにミスウッドハウスを誘導するために、彼に彼女の信条を追加しません

  • to Mrs. Goddard's till it were certain that Miss Smith's disorder had no infection?

    それはミススミスの障害がない感染症を持っていないことが確実だったまで夫人ゴダードには?

  • He could not be satisfied without a promise--would not she give him her

    彼は、約束なしで満足できませんでした - 彼女は彼に彼女を与えるだろう

  • influence in procuring it?"

    それを調達に影響?"

  • "So scrupulous for others," he continued, "and yet so careless for herself!

    "他人のために綿密な、"彼は、続けて"と自分のためまだありませんので、不注意な!

  • She wanted me to nurse my cold by staying at home to-day, and yet will not promise to

    彼女は私が日に自宅に滞在して看護師私の風邪をしたかった、と、まだすることをお約束しません。

  • avoid the danger of catching an ulcerated sore throat herself.

    潰瘍性咽頭炎身を引くの危険を避けるため。

  • Is this fair, Mrs. Weston?--Judge between us.

    このフェアは、夫人Westonですか - 私たちの間に裁判官が。

  • Have not I some right to complain? I am sure of your kind support and aid."

    私は文句を言ういくつかの権利をしないことがありますか?私はあなたの親切なサポートと援助を確信している。"

  • Emma saw Mrs. Weston's surprize, and felt that it must be great, at an address which,

    エマは、夫人Westonの驚きを見て、そのアドレスで、それは偉大でなければならないことを感じた

  • in words and manner, was assuming to himself the right of first interest in her;

    言葉や方法で、彼女の最初の関心の右側には、彼自身に仮定された;

  • and as for herself, she was too much

    と彼女自身と同様に、彼女はあまりにも多くなった

  • provoked and offended to have the power of directly saying any thing to the purpose.

    挑発して、直接目的へのことを言うのパワーを持つように怒らせた。

  • She could only give him a look; but it was such a look as she thought must restore him

    彼女は彼を見て与えることができる、しかし、彼女は彼を復元しなければならないと思ったとしてはそのような外観was

  • to his senses, and then left the sofa, removing to a seat by her sister, and

    彼の感覚に、し、彼女の妹で席に取り外し、ソファを離れ、

  • giving her all her attention.

    彼女にすべての彼女の注意を与える。

  • She had not time to know how Mr. Elton took the reproof, so rapidly did another subject

    彼女は氏エルトンが小言を取った方法を知っている時間が遅いので、急速に別の主題を行った

  • succeed; for Mr. John Knightley now came into the room from examining the weather,

    成功、ジョンナイトレイが今天候を調べてから部屋に入ってきたために、

  • and opened on them all with the information

    や情報とそれらすべてにオープン

  • of the ground being covered with snow, and of its still snowing fast, with a strong

    のグランドは強いと、雪で覆われ、そしてそのまだ速い降雪​​の福祉

  • drifting wind; concluding with these words to Mr. Woodhouse:

    漂流風、氏ウッドハウスにこれらの言葉で結ぶ:

  • "This will prove a spirited beginning of your winter engagements, sir.

    "これは先生、あなたの冬の契約の活発な始まりを証明します。

  • Something new for your coachman and horses to be making their way through a storm of

    あなたの御者と馬の嵐を通じて自分の道を作ることにするための新しい何か

  • snow."

    雪。"

  • Poor Mr. Woodhouse was silent from consternation; but every body else had

    貧しい氏ウッドハウスは、狼狽から沈黙していた、しかし、他のすべてのボディがあった

  • something to say; every body was either surprized or not surprized, and had some

    と言って何か、すべてのボディは、どちらかに驚いたり、驚きませんでした、そしていくつかを持っていた

  • question to ask, or some comfort to offer.

    質問は質問する、またはいくつかの快適さが提供する。

  • Mrs. Weston and Emma tried earnestly to cheer him and turn his attention from his

    夫人ウェストンとエマは彼を応援し、彼から彼の目を向ける熱心にしようとした

  • son-in-law, who was pursuing his triumph rather unfeelingly.

    unfeelinglyむしろ彼の勝利を狙っていた義理の息子、。

  • "I admired your resolution very much, sir," said he, "in venturing out in such weather,

    "私は先生、非常に解像度を称賛、"彼は、そのような天候の出かけるに"、言った

  • for of course you saw there would be snow very soon.

    もちろんいただき、非常にすぐに雪があるだろう見た。

  • Every body must have seen the snow coming on.

    すべてのボディはに来て雪を見ている必要があります。

  • I admired your spirit; and I dare say we shall get home very well.

    私はあなたの精神を称賛し、そして私たちは非常によく家に帰るものと言ってみます。

  • Another hour or two's snow can hardly make the road impassable; and we are two

    別の時間または2つの雪はほとんど道が通行不能加えることができなく、そして我々は2つ​​です。

  • carriages; if one is blown over in the bleak part of the common field there will

    乳母車、いずれかがそこに意志共通のフィールドの荒涼とした部分でオーバー吹き飛ばされている場合

  • be the other at hand.

    手元に他の必要があります。

  • I dare say we shall be all safe at Hartfield before midnight."

    私は、真夜中前にハートフィールドのすべての安全でなければならない言ってみます。"

  • Mr. Weston, with triumph of a different sort, was confessing that he had known it

    氏はウェストンは、異なる種の勝利で、彼はそれを知っていたこと告白された

  • to be snowing some time, but had not said a word, lest it should make Mr. Woodhouse

    それは氏ウッドハウスを作るようしない、いくつかの時間を雪するが、言葉を述べていなかった

  • uncomfortable, and be an excuse for his hurrying away.

    不快、と彼は離れて急いで言い訳してください。

  • As to there being any quantity of snow fallen or likely to fall to impede their

    そこに、任意の雪落ち葉の量やそれらのを妨げるために落下するおそれがあるもの

  • return, that was a mere joke; he was afraid they would find no difficulty.

    リターン、それは単なる冗談だった、彼は、彼らは困難を見つけることではないかと心配だった。

  • He wished the road might be impassable, that he might be able to keep them all at

    彼は道が彼がでそれらすべてを維持することが可能ということ、通行不能かもしれない望んだ

  • Randalls; and with the utmost good-will was sure that accommodation might be found for

    Randalls、そして最大限の善意とは宿泊施設がで見つかった可能性があること確信していた

  • every body, calling on his wife to agree

    すべてのボディは、彼の妻に呼び出し同意する

  • with him, that with a little contrivance, every body might be lodged, which she

    少しの工夫で、すべてのボディが提出可能性があること、彼と、その彼女

  • hardly knew how to do, from the consciousness of there being but two spare

    ほとんどないという意識から、実行する方法を知っていたが、2つのスペア

  • rooms in the house.

    家の部屋。

  • "What is to be done, my dear Emma?--what is to be done?" was Mr. Woodhouse's first

    "私の愛するエマ、行われるとは何です - ?どう処理するかを"ミスターウッドハウスの第一号だった

  • exclamation, and all that he could say for some time.

    彼はしばらくの間と言うことをすべての感嘆符、および。

  • To her he looked for comfort; and her assurances of safety, her representation of

    彼女に彼は慰めのために見、そして安全性の彼女の保証、彼女の表現の

  • the excellence of the horses, and of James, and of their having so many friends about

    馬の、そしてジェームズの卓越性、そして彼らの持つ多くの友人についての

  • them, revived him a little.

    それらは、彼を少し復活。

  • His eldest daughter's alarm was equal to his own.

    長女のアラームは、彼自身と同等であった。

  • The horror of being blocked up at Randalls, while her children were at Hartfield, was

    彼女の子供はハートフィールドにあった一方、Randallsを見上げ、ブロックされる恐怖だった

  • full in her imagination; and fancying the road to be now just passable for

    彼女の想像力で完全な、そして道路は今のところまずまずのようにfancying

  • adventurous people, but in a state that

    冒険好きな人が、状態のその

  • admitted no delay, she was eager to have it settled, that her father and Emma should

    父とエマがするべきことは遅延を認めていない、彼女は、それが定住持って熱望していた

  • remain at Randalls, while she and her husband set forward instantly through all

    彼女と彼女の夫はすべてを通じて瞬時に前方にセットしながら、Randallsのまま

  • the possible accumulations of drifted snow that might impede them.

    それらを妨げる可能性が吹きだまり雪の可能性のある蓄積。

  • "You had better order the carriage directly, my love," said she; "I dare say

    "あなたは、直接運送を発注するより私の愛を持っていた"と彼女は言った、"私は言ってみます

  • we shall be able to get along, if we set off directly; and if we do come to any

    我々は直接オフに設定した場合、うまくやっていくことができるものとし、我々はどのようになっていない場合

  • thing very bad, I can get out and walk.

    非常に悪いことは、私が出ると歩くことができる。

  • I am not at all afraid. I should not mind walking half the way.

    私はすべての恐れにないです。私は途中で歩いて気にしないでください。

  • I could change my shoes, you know, the moment I got home; and it is not the sort

    私は、あなたが知っている、私が帰宅瞬間を私の靴を変えることができる、そしてそれはなものでもありません

  • of thing that gives me cold."

    私は冷たい与える事の。"

  • "Indeed!" replied he. "Then, my dear Isabella, it is the most

    "確かに!"と彼は答えた。 "それから、私の愛するイザベラは、それは最もです。

  • extraordinary sort of thing in the world, for in general every thing does give you

    一般的に、世界でも事の異常なソートは、すべてのものはあなたを与えてくれる

  • cold.

    冷たい。

  • Walk home!--you are prettily shod for walking home, I dare say.

    家庭歩く - !あなたは、家庭散歩にきれいに履くもの、私が言ってみます。

  • It will be bad enough for the horses." Isabella turned to Mrs. Weston for her

    それは馬のための十分な悪いでしょう。"イザベラは彼女のために夫人ウェストンへの投入

  • approbation of the plan.

    計画の賛同を得る。

  • Mrs. Weston could only approve.

    ミセスウェストンのみ承認することができます。

  • Isabella then went to Emma; but Emma could not so entirely give up the hope of their

    イザベラは、エマに行った、しかし、エマはその完全に自分の希望をあきらめることができなかった

  • being all able to get away; and they were still discussing the point, when Mr.

    逃げるために、すべてのできること、そして彼らはまだポイントを議論され、時氏

  • Knightley, who had left the room

    部屋を去ったナイトレイ、

  • immediately after his brother's first report of the snow, came back again, and

    すぐに雪の兄の最初の報告の後、再び戻ってきた、と

  • told them that he had been out of doors to examine, and could answer for there not

    彼が調べるためにドアの外ていたことを彼らに言った、そこ用では答えることができる

  • being the smallest difficulty in their

    theirの最小困難being

  • getting home, whenever they liked it, either now or an hour hence.

    彼らは現在または時間故に、それが好きいつでも、家なって。

  • He had gone beyond the sweep--some way along the Highbury road--the snow was

    彼はスイープを超えて行っていた - ハイバリーの道路に沿っていくつかの方法 - 雪でした

  • nowhere above half an inch deep--in many places hardly enough to whiten the ground;

    どこにも上記のhalf深いインチ - を意識した方グラウンドを白くするために多くの場所で。

  • a very few flakes were falling at present,

    非常に少数のフレークは、現時点では落ちていた

  • but the clouds were parting, and there was every appearance of its being soon over.

    しかし、雲が別離され、そしてそのことのすべての外観はすぐ上にあった。

  • He had seen the coachmen, and they both agreed with him in there being nothing to

    彼は御者を見ていたし、彼らの両方が何にそこにいるいないで彼と合意

  • apprehend.

    逮捕。

  • To Isabella, the relief of such tidings was very great, and they were scarcely less

    イザベラに、このような便りの救済は非常に素晴らしかった、と彼らはほとんどあまりありませんでした

  • acceptable to Emma on her father's account, who was immediately set as much at ease on

    すぐに安心して同じくらいに設定されていた彼女の父の口座上エマに受け入れられる

  • the subject as his nervous constitution

    彼の神経質な憲法としてサブジェクト

  • allowed; but the alarm that had been raised could not be appeased so as to admit of any

    許可、しかし提起されていたアラームは任意の認めるようになだめすることができませんでした

  • comfort for him while he continued at Randalls.

    彼のために快適、彼はRandallsで継続しながら。

  • He was satisfied of there being no present danger in returning home, but no assurances

    彼はそこに帰宅には現在の危険されないから満足していないが、保証はなくwas

  • could convince him that it was safe to stay; and while the others were variously

    それが滞在しても安全だと彼を納得させることができる、などが様々にあったしながら

  • urging and recommending, Mr. Knightley and

    、氏ナイトレイを促して勧告と

  • Emma settled it in a few brief sentences: thus--

    エマは、いくつかの簡単な文章でそれを解決:このように -

  • "Your father will not be easy; why do not you go?"

    "あなたの父は容易ではないだろう、なぜあなたは行っていない?"

  • "I am ready, if the others are."

    "他の人がいる場合私は、準備ができている。"

  • "Shall I ring the bell?" "Yes, do."

    "私はベルを鳴らそうとしましょう​​か?""はい、そう。"

  • And the bell was rung, and the carriages spoken for.

    とベルが鳴らされ、馬車が売約済みであるれました。

  • A few minutes more, and Emma hoped to see one troublesome companion deposited in his

    数分以上、エマ一つ厄介なコンパニオンを表示することを望んだが、彼に堆積

  • own house, to get sober and cool, and the other recover his temper and happiness when

    自分の家、落ち着いたクール取得し、他のは彼の気性と幸福回復する

  • this visit of hardship were over.

    苦難のこの訪問が終わりました。

  • The carriage came: and Mr. Woodhouse, always the first object on such occasions,

    し、常に氏ウッドハウス、その際の最初のオブジェクト:キャリッジが来た

  • was carefully attended to his own by Mr. Knightley and Mr. Weston; but not all that

    注意深く氏ナイトレイ氏とウェストン彼自身に出席された。はなく、すべてのこと

  • either could say could prevent some renewal

    どちらかの一部リニューアルを防ぐことができると言うことができる

  • of alarm at the sight of the snow which had actually fallen, and the discovery of a

    実際に落ちていた雪の光景を見てアラーム、との発見

  • much darker night than he had been prepared for.

    彼がのために準備されていたよりもずっと暗い夜。

  • "He was afraid they should have a very bad drive.

    "彼は非常に悪いドライブを持つ必要が恐れていた。

  • He was afraid poor Isabella would not like it.

    彼は貧しいイザベラがそれを好きではないではないかと心配だった。

  • And there would be poor Emma in the carriage behind.

    とキャリッジの後ろの貧しいエマがあるでしょう。

  • He did not know what they had best do.

    彼は、彼らが最も得意だったのか分かりませんでした。

  • They must keep as much together as they could;" and James was talked to, and given

    彼らは可能な限りの多数の一緒にしておく必要があります。"とジェームズは、と話をし、与えられた

  • a charge to go very slow and wait for the other carriage.

    移動する電荷は非常に遅くなり、他の運送を待ちます。

  • Isabella stept in after her father; John Knightley, forgetting that he did not

    イザベラは、父親の後にstept、ジョンナイトレイが、彼はしなかったことを忘れて

  • belong to their party, stept in after his wife very naturally; so that Emma found, on

    彼らのパーティーに属している、非常に自然に彼の妻を終えた後にstept、エマがオンに、発見されるよう

  • being escorted and followed into the second

    護衛と第二に守られて

  • carriage by Mr. Elton, that the door was to be lawfully shut on them, and that they

    ドアが合法的にそれらをシャットダウンすることだったことを氏エルトンによってキャリッジ、、、その人

  • were to have a tete-a-tete drive.

    テタテドライブを持っていた。

  • It would not have been the awkwardness of a moment, it would have been rather a

    それは一瞬の気まずさをされていないだろう、それはかなりされていた

  • pleasure, previous to the suspicions of this very day; she could have talked to him

    彼女は彼に話をしたことが、この非常に一日の疑惑前の喜び、

  • of Harriet, and the three-quarters of a mile would have seemed but one.

    ハリエットの、そしてマイルの4分の3が見えたが、1つであろう。

  • But now, she would rather it had not happened.

    しかし、今、彼女はむしろそれは起こったていなかったでしょう。

  • She believed he had been drinking too much of Mr. Weston's good wine, and felt sure

    彼女は彼が氏Westonの良いワインを過剰に飲んでいたと考えられ、確認して感じた

  • that he would want to be talking nonsense.

    彼はナンセンスを話しになりたいという。

  • To restrain him as much as might be, by her own manners, she was immediately preparing

    同じくらいかもしれないとして彼を抑制するため、彼女自身の方法で、彼女はすぐに準備していた

  • to speak with exquisite calmness and gravity of the weather and the night; but

    天気と夜の絶妙な落ち着きと重力と話をする、しかし

  • scarcely had she begun, scarcely had they

    ほとんど彼女は彼らはほとんど、していた始めていなかった

  • passed the sweep-gate and joined the other carriage, than she found her subject cut

    彼女は彼女の被験者のカットを見られるよりも、スイープ、ゲートを通過し、他のキャリッジに参加しました

  • up--her hand seized--her attention demanded, and Mr. Elton actually making

    まで - 彼女の注意が求められる、と氏はエルトンが実際に作成 - 彼女の手が押収

  • violent love to her: availing himself of

    彼女に暴力的な愛:の彼自身を役に立つ

  • the precious opportunity, declaring sentiments which must be already well

    貴重な機会、すでに十分でなければならないと宣言感情

  • known, hoping--fearing--adoring--ready to die if she refused him; but flattering

    知られている、期待 - 恐れ - 絶賛していた - 彼女が彼を拒否した場合死ぬ準備ができて、しかしお世辞

  • himself that his ardent attachment and

    彼自身は彼の熱烈な添付ファイルと

  • unequalled love and unexampled passion could not fail of having some effect, and

    愛を匹敵するものであり、比類のない情熱は、いくつかの効果を有するが原因で失敗することができず、

  • in short, very much resolved on being seriously accepted as soon as possible.

    要するに、非常に真剣に、できるだけ早く受け入れられるで解決。

  • It really was so.

    それは本当にそうだった。

  • Without scruple--without apology--without much apparent diffidence, Mr. Elton, the

    非常に明らかな自信のなさ、氏エルトンなし、 - 謝罪なし - 何のためらいもなく

  • lover of Harriet, was professing himself her lover.

    ハリエットの恋人は、彼自身を彼女の恋人を公言された。

  • She tried to stop him; but vainly; he would go on, and say it all.

    むなしくbut;彼女は彼を阻止しようとした彼は、に行く、そしてそれをすべてだと思います。

  • Angry as she was, the thought of the moment made her resolve to restrain herself when

    彼女がいたとして怒って、一瞬の思考は、彼女がときに自分自身を抑制する解決しました

  • she did speak.

    彼女は話すでした。

  • She felt that half this folly must be drunkenness, and therefore could hope that

    彼女はこの半分愚行は酩酊する必要がありますので、それを望むことができると感じた

  • it might belong only to the passing hour.

    それが通過する時間にのみ属しているかもしれません。

  • Accordingly, with a mixture of the serious and the playful, which she hoped would best

    従って、彼女は最高の望んだ真剣かつ遊び心の混合物との

  • suit his half and half state, she replied, "I am very much astonished, Mr. Elton.

    彼の半々の状態に合わせて、彼女は、私は非常に驚いている"、氏はエルトンが答えた。

  • This to me! you forget yourself--you take me for my friend--any message to Miss Smith

    この私に!あなたは自分自身を忘れて - あなたが私の友人のために私を取る - スミスミスにすべてのメッセージを

  • I shall be happy to deliver; but no more of this to me, if you please."

    私が提供して喜んではならない、しかしそれ以上のこの私に、よろしければ"。

  • "Miss Smith!--message to Miss Smith!--What could she possibly mean!"--And he repeated

    "ミススミス - !スミスミスへのメッセージ - !彼女はおそらく何を意味するかもしれない!" - そして、彼は繰り返し

  • her words with such assurance of accent, such boastful pretence of amazement, that

    アクセントのような保証を持つ彼女の言葉、驚きのような自慢見せかけ、その

  • she could not help replying with quickness,

    彼女は、速さで応答にはいられませんでした

  • "Mr. Elton, this is the most extraordinary conduct! and I can account for it only in

    "氏エルトンは、これが最も素晴らしい行為です!と私はそれを説明できる

  • one way; you are not yourself, or you could not speak either to me, or of Harriet, in

    一つの方法、あなた自身ではない、またはあなたが私にどちらか話すことができなかった、またはハリエットの内

  • such a manner.

    このような方法。

  • Command yourself enough to say no more, and I will endeavour to forget it."

    これ以上言うに十分な自分自身をコマンド、および私はそれを忘れるために努めてまいります。"

  • But Mr. Elton had only drunk wine enough to elevate his spirits, not at all to confuse

    しかし氏はエルトンはない混乱させるために、まったく、彼の精神を高めるのに十分なだけ酔ってワインを持っていた

  • his intellects.

    彼の知識人。

  • He perfectly knew his own meaning; and having warmly protested against her

    彼は完全に彼自身の意味を知っていた、そして温かみのある彼女に抗議した

  • suspicion as most injurious, and slightly touched upon his respect for Miss Smith as

    ミススミスのための彼の敬意として依拠最も有害な、と少し触れたas疑い

  • her friend,--but acknowledging his wonder

    彼女の友人、 - しかし、彼の素晴らしさを認め

  • that Miss Smith should be mentioned at all,--he resumed the subject of his own

    先生スミスは、まったく言及されることを - 彼が彼自身の主題を再開

  • passion, and was very urgent for a favourable answer.

    情熱と、好意的な返事のために非常に緊急度。

  • As she thought less of his inebriety, she thought more of his inconstancy and

    彼女は彼の飲酒癖の少ない思った通り、彼女は彼の心変わりをもっと考え、

  • presumption; and with fewer struggles for politeness, replied,

    推定、そして礼儀正しさのための少数の闘争と、答えた、

  • "It is impossible for me to doubt any longer.

    私はもはや疑うは、"それは不可能です。

  • You have made yourself too clear. Mr. Elton, my astonishment is much beyond

    あなたは自分があまりにも明確にしています。氏エルトンは、私の驚きはかなり超えています

  • any thing I can express.

    私が表現できる任意のもの。

  • After such behaviour, as I have witnessed during the last month, to Miss Smith--such

    私は最後の月の間に目撃したような動作の後、、スミスを欠場する - など

  • attentions as I have been in the daily habit of observing--to be addressing me in

    私をアドレッシングする - 私が観察する毎日の習慣にされているように注目

  • this manner--this is an unsteadiness of

    このように - このはの不安定である

  • character, indeed, which I had not supposed possible!

    私は可能な限り想定していなかったキャラクター、確かに、!

  • Believe me, sir, I am far, very far, from gratified in being the object of such

    私を信じて、先生、私はそのようなのオブジェクトであることにたいへんうれしいから、非常に遠く、遠いです

  • professions."

    職業。"

  • "Good Heaven!" cried Mr. Elton, "what can be the meaning of this?--Miss Smith!--I

    "!天国グッド"ミスターエルトンは、この意味することができるのか"、叫んだ - ?ミススミスは - !I

  • never thought of Miss Smith in the whole course of my existence--never paid her any

    私の存在の全体の過程でミススミス考えたことがない - 彼女のいずれかを支払ったことがない

  • attentions, but as your friend: never cared

    しかしあなたの友人として注目、:世話を決して

  • whether she were dead or alive, but as your friend.

    彼女が死んでいるか生きていたかどうかが、あなたの友人として。

  • If she has fancied otherwise, her own wishes have misled her, and I am very

    彼女はそうでなければ架空のしている場合は、彼女自身の願いは、彼女を誤解している、と私は非常によ

  • sorry--extremely sorry--But, Miss Smith, indeed!--Oh! Miss Woodhouse! who can think

    ごめん - 非常に残念 - しかし、ミススミス、確かに - !オー!ウッドハウスを見逃す!人は考えることができます。

  • of Miss Smith, when Miss Woodhouse is near!

    ミスウッドハウスは近いです!ミススミス、の

  • No, upon my honour, there is no unsteadiness of character.

    いいえ、私の名誉によって、文字のない不安定はありません。

  • I have thought only of you. I protest against having paid the smallest

    私はあなたのことだけ考えている。私は最小を払って抗議

  • attention to any one else.

    他のいずれかに注目。

  • Every thing that I have said or done, for many weeks past, has been with the sole

    過去何週間も私が言ったか行われていることすべてのものは、、唯一とされている

  • view of marking my adoration of yourself. You cannot really, seriously, doubt it.

    自分の私の崇敬をマーキングのビュー。あなたは本当に、真剣に、それを疑うことはできない。

  • No!--(in an accent meant to be insinuating)--I am sure you have seen and

    いいえ - !(当て付けがましされることになってアクセントに) - 私はあなたが見ていることを確認午前

  • understood me."

    私を理解した。"

  • It would be impossible to say what Emma felt, on hearing this--which of all her

    それはこれを聞いて、エマが感じたものを言うことは不可能だろう - そのすべての彼女の

  • unpleasant sensations was uppermost.

    不快感は最だった。

  • She was too completely overpowered to be immediately able to reply: and two moments

    彼女はあまりにも完全に返事をすぐにできるように圧倒された:二モーメント

  • of silence being ample encouragement for Mr. Elton's sanguine state of mind, he

    沈黙は心の氏エルトン楽観的な状態、彼のために十分な励ましているの

  • tried to take her hand again, as he joyously exclaimed--

    彼は嬉しく叫んだように、再び彼女の手を撮ってみました -

  • "Charming Miss Woodhouse! allow me to interpret this interesting silence.

    "チャーミングなミスウッドハウス!私はこの興味深い沈黙を解釈することができます。

  • It confesses that you have long understood me."

    それはあなたが長い間私を理解していることを告白。"

  • "No, sir," cried Emma, "it confesses no such thing.

    "いいえ、先生、"エマは、それがそのような事を告白しない"、叫んだ。

  • So far from having long understood you, I have been in a most complete error with

    これまで長いことを理解したから、私は最も完全なエラーにされている

  • respect to your views, till this moment.

    この瞬間まで、あなたの意見に尊重しています。

  • As to myself, I am very sorry that you should have been giving way to any

    私自身としては、私はあなたがどんな方法を提供している必要があることを非常に残念です

  • feelings--Nothing could be farther from my wishes--your attachment to my friend

    感情 - 何が私の願いからは遠い可能できなかった - 私の友人への添付

  • Harriet--your pursuit of her, (pursuit, it

    ハリエット - 彼女のあなたの追求、(追求、それ

  • appeared,) gave me great pleasure, and I have been very earnestly wishing you

    私に大きな喜びを与えた)、登場し、私は非常に熱心にあなたを願っされている

  • success: but had I supposed that she were not your attraction to Hartfield, I should

    成功:私は、彼女はハートフィールドにあなたの魅力ではなかったこと想定していた、私がすべき

  • certainly have thought you judged ill in making your visits so frequent.

    確かにあなたの訪問は非常に頻繁に意思で病気と判断考えている。

  • Am I to believe that you have never sought to recommend yourself particularly to Miss

    私は、あなたがミスに特に自分を推薦するように努めたことがないと信じるように思います

  • Smith?--that you have never thought seriously of her?"

    スミス - ?あなたが真剣に彼女の考えたことのない"?

  • "Never, madam," cried he, affronted in his turn: "never, I assure you.

    "、マダムは、決して"彼は順番に怒り、叫んだない:"、私はあなたを確保することはありません。

  • I think seriously of Miss Smith!--Miss Smith is a very good sort of girl; and I

    と私;!先生スミスは、女の子の非常に良い種です - 私は真剣にミススミスの考え

  • should be happy to see her respectably settled.

    彼女はまともに定住見て幸せでなければなりません。

  • I wish her extremely well: and, no doubt, there are men who might not object to--

    私は非常によく彼女を希望しない:、疑いをして、に反対しないことがあります男性は存在する -

  • Every body has their level: but as for myself, I am not, I think, quite so much at

    すべてのボディは、彼らのレベルを持っています。しかし、自分のために、私はで、私が思うに、非常にというよりはね

  • a loss.

    損失。

  • I need not so totally despair of an equal alliance, as to be addressing myself to

    私はと自分自身をアドレス指定することが、同じアライアンスのように完全に絶望する必要はありません

  • Miss Smith!--No, madam, my visits to Hartfield have been for yourself only; and

    !ミススミス - いいえ、マダム、ハートフィールドへの私の訪問は、自分だけのためにされている、と

  • the encouragement I received--"

    私が受け取った励まし - "

  • "Encouragement!--I give you encouragement!- -Sir, you have been entirely mistaken in

    "奨励 - !私はあなたに励ましを与える - !-卿、あなたは完全には間違ってされている

  • supposing it. I have seen you only as the admirer of my

    それを想定。私は私の崇拝者としてあなたを見てきました

  • friend.

    友人。

  • In no other light could you have been more to me than a common acquaintance.

    他の光の中では共通の知人より私にもっとあったかもしれない。

  • I am exceedingly sorry: but it is well that the mistake ends where it does.

    私は非常に残念だ:それは間違いが、実行する場所終了することもあります。

  • Had the same behaviour continued, Miss Smith might have been led into a

    同じ動作が続いていた、先生スミスはに導かれている可能性があります

  • misconception of your views; not being aware, probably, any more than myself, of

    ご意見の誤解、対応していない、おそらく、私よりもう、の

  • the very great inequality which you are so sensible of.

    あなたのように理にかなったものである非常に大きな不平等。

  • But, as it is, the disappointment is single, and, I trust, will not be lasting.

    しかし、そのまま、失望は単一であり、、私は信頼し、長続きされません。

  • I have no thoughts of matrimony at present."

    私は現時点では結婚生活の全く考えがない。"

  • He was too angry to say another word; her manner too decided to invite supplication;

    彼は別の単語を言っても怒っていた、彼女の方法はあまりにも嘆願を招待することを決めた。

  • and in this state of swelling resentment, and mutually deep mortification, they had

    そしてこの憤りを腫れの状態、および相互に深い苦行では、彼らがいた

  • to continue together a few minutes longer,

    数分長く一緒に継続へ、

  • for the fears of Mr. Woodhouse had confined them to a foot-pace.

    氏ウッドハウスの恐怖のための足のペースにそれらを閉じ込めていた。

  • If there had not been so much anger, there would have been desperate awkwardness; but

    そんなに怒りが行われていなかった場合は、絶望的なぎこちなさがあったであろう、しかし

  • their straightforward emotions left no room for the little zigzags of embarrassment.

    彼らの簡単な感情は恥ずかしさの小さなジグザグの余地が残っていない。

  • Without knowing when the carriage turned into Vicarage Lane, or when it stopped,

    キャリッジが牧師館のレーンになったり、それが停止したときを知ることなく、

  • they found themselves, all at once, at the door of his house; and he was out before

    彼らは彼の家の玄関で、すべてを一度、自分自身を見つけ、そして彼は、before外でした

  • another syllable passed.--Emma then felt it indispensable to wish him a good night.

    別の音節が渡さ.--エマは、彼に良い夜を希望することが不可欠と感じた。

  • The compliment was just returned, coldly and proudly; and, under indescribable

    言葉で表せないほどの下、そして、賛辞はただ冷たく、得意気に、返された

  • irritation of spirits, she was then conveyed to Hartfield.

    精霊の刺激は、彼女はその後、ハートフィールドに伝えられた。

  • There she was welcomed, with the utmost delight, by her father, who had been

    彼女がいた彼女の父によって、最大限の喜びで、そこに歓迎された

  • trembling for the dangers of a solitary drive from Vicarage Lane--turning a corner

    牧師館のレーンからの孤独なドライブの危険については震え - 角を曲がる

  • which he could never bear to think of--and

    その彼が考えるに耐えることができませんでした - と

  • in strange hands--a mere common coachman-- no James; and there it seemed as if her

    単なる一般的な御者 - - 奇妙な手無しジェームズ、そしてそれは彼女かのようにそこに見えた

  • return only were wanted to make every thing go well: for Mr. John Knightley, ashamed of

    ジョンナイトレイは、の恥じ:returnはあらゆるものがうまくいくようにしたかったいた

  • his ill-humour, was now all kindness and

    彼の悪いユーモアは、現在すべての優しさであり、

  • attention; and so particularly solicitous for the comfort of her father, as to seem--

    注目、そして見えるとして、彼女の父親の快適ので特に気をもむ -

  • if not quite ready to join him in a basin of gruel--perfectly sensible of its being

    粥の流域で彼を結合するためにかなり準備ができていない場合 - その存在の完全に賢明な

  • exceedingly wholesome; and the day was

    非常に健全な、そして一日だった

  • concluding in peace and comfort to all their little party, except herself.--But

    彼女自身を除いて、すべての彼らのささやかなパーティーに、平和と快適さに締結.--しかし

  • her mind had never been in such perturbation; and it needed a very strong

    彼女の心はそのような摂動にされてなかった、とそれが非常に強いのに必要

  • effort to appear attentive and cheerful

    気配りと陽気表示されるように努力

  • till the usual hour of separating allowed her the relief of quiet reflection.

    彼女の静かな反射の緩和を許可されて分離する通常の時間まで。

  • >

    >

  • VOLUME I

    VOLUME I

  • CHAPTER XVI

    第XVI

  • The hair was curled, and the maid sent away, and Emma sat down to think and be

    髪がめくれている、とメイドは離れて送信され、エマは思考しように腰を下ろしたwas

  • miserable.--It was a wretched business indeed!--Such an overthrow of every thing

    惨め.--それは確かに惨めなビジネスでした - !すべてのもののような転覆

  • she had been wishing for!--Such a

    彼女は願うされていた - !このような

  • development of every thing most unwelcome!- -Such a blow for Harriet!--that was the

    最も歓迎されないすべてのものの開発 - !ハリエットの-そのような打撃 - !のことだった

  • worst of all.

    すべての最悪。

  • Every part of it brought pain and humiliation, of some sort or other; but,

    しかし、、それのあらゆる部分は、痛みや屈辱、ある種または他のをもたらした

  • compared with the evil to Harriet, all was light; and she would gladly have submitted

    ハリエットに悪と比較して、すべては光いた、そして彼女が喜んで提出されているだろう

  • to feel yet more mistaken--more in error--

    まだ多くの誤解感じること - より多くのエラーに -

  • more disgraced by mis-judgment, than she actually was, could the effects of her

    より多くの彼女の影響は、彼女が実際よりも、ミス判断でことが恥

  • blunders have been confined to herself. "If I had not persuaded Harriet into liking

    失策は、彼女自身の中だけに閉じ込められていた。 "私が好きにハリエットを説得していなかった場合

  • the man, I could have borne any thing.

    男は、私は任意のものを負担している可能性があります。

  • He might have doubled his presumption to me--but poor Harriet!"

    彼は私に彼の推定を倍増しているかもしれない - しかし貧しいハリエット"!

  • How she could have been so deceived!--He protested that he had never thought

    どのように彼女はとてもだまさだったかもしれない - !彼は考えたことがなかったことに抗議

  • seriously of Harriet--never!

    真剣にハリエットの - 決して!

  • She looked back as well as she could; but it was all confusion.

    彼女も彼女ができたと振り返った。が、それはすべての混乱だった。

  • She had taken up the idea, she supposed, and made every thing bend to it.

    彼女は考えを取り上げていた、彼女が想定し、そこにすべてのものの曲げを行った。

  • His manners, however, must have been unmarked, wavering, dubious, or she could

    彼のマナーは、しかし、怪しげな、揺らめく、マークを外しておく必要があります、または彼女は可能性

  • not have been so misled.

    そう誤解されていない。

  • The picture!--How eager he had been about the picture!--and the charade!--and an

    絵 - !彼が絵についてされていた方法熱望! - と見せかけ! - と

  • hundred other circumstances;--how clearly they had seemed to point at Harriet.

    その他100の状況、 - 彼らはハリエットを指すように思えたしていた方法を明確に。

  • To be sure, the charade, with its "ready wit"--but then the "soft eyes"--in fact it

    確かに、その"機転"と見せかけ、 - が、その後"ソフト目" - 実際にはそれ

  • suited neither; it was a jumble without taste or truth.

    どちらも適していない、それは味や真実のない寄せ集めだった。

  • Who could have seen through such thick- headed nonsense?

    誰がそのような鈍重なナンセンスを通して見ることができましたか?

  • Certainly she had often, especially of late, thought his manners to herself

    確かに彼女はしばしばあったが、特に後半の、彼女自身に彼のマナーを考え

  • unnecessarily gallant; but it had passed as his way, as a mere error of judgment, of

    不必要に勇敢な、しかしそれは、判決の単なるエラーとして、彼の方法として渡さいた

  • knowledge, of taste, as one proof among

    うちの一つの証明として味の知識、、

  • others that he had not always lived in the best society, that with all the gentleness

    彼は常に最高の社会に住んでいないことを他の人、すべての優しさでその

  • of his address, true elegance was sometimes wanting; but, till this very day, she had

    彼のアドレスの、真のエレガンスは、時々力不足だった、しかし、この日まで、彼女がいた

  • never, for an instant, suspected it to mean

    、一瞬、それが意味するように疑われることはない

  • any thing but grateful respect to her as Harriet's friend.

    ハリエットの友人などの任意のものが、彼女に感謝し敬意。

  • To Mr. John Knightley was she indebted for her first idea on the subject, for the

    ミスタージョンナイトレイするために、主題の彼女の最初のアイデアの彼女は借金was

  • first start of its possibility.

    その可能性を最初に起動。

  • There was no denying that those brothers had penetration.

    ないそれらの兄弟が浸透していたことは否定できない事実でした。

  • She remembered what Mr. Knightley had once said to her about Mr. Elton, the caution he

    彼女は氏ナイトレイがかつて氏エルトン、慎重に彼についての彼女に言ったことを思い出した

  • had given, the conviction he had professed that Mr. Elton would never marry

    、彼は氏エルトンが結婚することはないことを公言していた信念を与えていた

  • indiscreetly; and blushed to think how much

    無闇に、そしてどれだけ考えて赤面

  • truer a knowledge of his character had been there shewn than any she had reached

    彼の性格についての知識がある彼女は達していたどれよりもshewnされていた真実

  • herself.

    彼女自身。

  • It was dreadfully mortifying; but Mr. Elton was proving himself, in many respects, the

    それは、ものすごく腹が立つれた;しかし氏エルトンは、多くの点で、自分自身を証明was

  • very reverse of what she had meant and believed him; proud, assuming, conceited;

    非常に彼女の意図と彼を信じていたとは逆の、誇り、と仮定し、うぬぼれ。

  • very full of his own claims, and little concerned about the feelings of others.

    彼自身の主張の非常に完全な、そして少し他人の気持ちを懸念。

  • Contrary to the usual course of things, Mr. Elton's wanting to pay his addresses to her

    物事の通常の経過に反して、氏はエルトンは彼女に彼のアドレスを支払うことに欠けている

  • had sunk him in her opinion.

    彼女の意見では彼を沈めていた。

  • His professions and his proposals did him no service.

    彼の職業と彼の提案は、彼にサービスをしなかった。

  • She thought nothing of his attachment, and was insulted by his hopes.

    彼女は彼の添付ファイルについては何も考えていないし、彼の希望によって侮辱された。

  • He wanted to marry well, and having the arrogance to raise his eyes to her,

    彼は、よく結婚したい、と彼女に彼の目を高めるために傲慢さを持つ

  • pretended to be in love; but she was perfectly easy as to his not suffering any

    恋をするふりをした、しかし彼のいずれかを罹患していないとして、彼女は完璧に簡単だった

  • disappointment that need be cared for.

    の世話をする必要が失望。

  • There had been no real affection either in his language or manners.

    彼の言語やマナーのいずれかに本当の愛情を実行していない。

  • Sighs and fine words had been given in abundance; but she could hardly devise any

    ため息と素晴らしい言葉が豊富に与えられていた、しかし、彼女はほとんど何を考え出すことができなかった

  • set of expressions, or fancy any tone of voice, less allied with real love.

    式のセット、または音声の任意のトーンを空想、本当の愛を込めて以下の同盟。

  • She need not trouble herself to pity him.

    彼女は彼に同情して彼女に迷惑をする必要はありません。

  • He only wanted to aggrandise and enrich himself; and if Miss Woodhouse of

    彼は彼自身をaggrandiseと豊かにしたい、とIFのミスウッドハウス

  • Hartfield, the heiress of thirty thousand pounds, were not quite so easily obtained

    ハートフィールド、3万ポンドの相続人は、それほど容易に得られなかった

  • as he had fancied, he would soon try for

    彼は架空のしたように、彼はすぐに努めるだろう

  • Miss Somebody else with twenty, or with ten.

    20人、または10を使って他の誰かを見逃す。

  • But--that he should talk of encouragement, should consider her as aware of his views,

    しかし - 彼が励ましの話であること、、彼のビューの彼女を知って考慮する必要があります

  • accepting his attentions, meaning (in short), to marry him!--should suppose

    彼と結婚するために、意味(ショートで)、彼の注目を受け入れるが - !と仮定してください

  • himself her equal in connexion or mind!--

    彼自身繋がりや心に等しい彼女! -

  • look down upon her friend, so well understanding the gradations of rank below

    非常によく下のランクの階調を理解する、彼女の友人軽蔑する

  • him, and be so blind to what rose above, as to fancy himself shewing no presumption in

    彼、そして彼自身の内に推定をshewingない空想として、上記のバラのものにそう気付いていない

  • addressing her!--It was most provoking.

    彼女をアドレッシング - !それは、最も刺激的だった。

  • Perhaps it was not fair to expect him to feel how very much he was her inferior in

    多分それは彼が彼女の劣るか非常に感じるように期待するのはフェアではなかった

  • talent, and all the elegancies of mind.

    才能、と心のすべてelegancies。

  • The very want of such equality might prevent his perception of it; but he must

    非常にそれの彼の認識を妨げる可能性のあるような平等思うが、彼は必要

  • know that in fortune and consequence she was greatly his superior.

    幸運があり、結果として、彼女は非常に彼の優れていたことを知っている。

  • He must know that the Woodhouses had been settled for several generations at

    彼はWoodhousesがで複数の世代のために解決されていたことを知っている必要があります

  • Hartfield, the younger branch of a very ancient family--and that the Eltons were

    ハートフィールド、非常に古代の家族の若い枝 - とEltonsがされていること

  • nobody.

    誰も。

  • The landed property of Hartfield certainly was inconsiderable, being but a sort of

    ハートフィールドの上陸プロパティは確かにされて、取るに足りないであったが、ソートの

  • notch in the Donwell Abbey estate, to which all the rest of Highbury belonged; but

    Donwellアビー不動産のノッチ、ハイバリーのすべての残りの部分は、所属していた、しかし

  • their fortune, from other sources, was such

    彼らの幸運は、他のソースから、そのような物だった

  • as to make them scarcely secondary to Donwell Abbey itself, in every other kind

    他のすべての種類のDonwell修道院自体、にそれらは殆ど二次にするほど

  • of consequence; and the Woodhouses had long held a high place in the consideration of

    結果の、そしてWoodhousesは長いのを考慮して高い所を保有していた

  • the neighbourhood which Mr. Elton had first

    氏はエルトンが最初に持っていた近所

  • entered not two years ago, to make his way as he could, without any alliances but in

    いかなる同盟なしではなくで、彼ができたとしての彼の方法を作るために、二年前のことではない入力

  • trade, or any thing to recommend him to notice but his situation and his civility.-

    貿易、またはお気づきに彼を推薦することが、彼の状況と彼の礼儀.-

  • -But he had fancied her in love with him;

    - しかし、彼は彼と恋に彼女を架空のだった。

  • that evidently must have been his dependence; and after raving a little about

    その明らかに彼の依存度をされている必要があります。とについて少し狂乱した後、

  • the seeming incongruity of gentle manners and a conceited head, Emma was obliged in

    穏やかなマナーとのぼせ上がった頭、エマの一見違和感がで義務付けられて

  • common honesty to stop and admit that her

    停止と認めざるを共通の誠実さと彼女

  • own behaviour to him had been so complaisant and obliging, so full of

    彼に自分の行動は、のように完全なので、愛想の良いand義務付けるされていた

  • courtesy and attention, as (supposing her real motive unperceived) might warrant a

    として礼儀と配慮は、(彼女の本当の動機は、人目と仮定して)保証するものかもしれない

  • man of ordinary observation and delicacy,

    通常の観測と繊細さのある人、

  • like Mr. Elton, in fancying himself a very decided favourite.

    氏エルトンのような、彼自身非常に決めたお気に入りfancyingインチ

  • If she had so misinterpreted his feelings, she had little right to wonder

    彼女はその彼の気持ちを誤解していたら、彼女は不思議に少し右にいた

  • that he, with self-interest to blind him, should have mistaken hers.

    彼は、盲目の彼に自己興味を持って、彼女を誤解すべきだった。

  • The first error and the worst lay at her door.

    最初のエラーと最悪の事態は、彼女のドアに横たわっていた。

  • It was foolish, it was wrong, to take so active a part in bringing any two people

    それは、任意の2人を持って来ることによう積極的に参加する、それは間違っていた、愚か

  • together.

    一緒に。

  • It was adventuring too far, assuming too much, making light of what ought to be

    それがあるべき何の光を作る、あまり想定し、離れすぎて冒険だ

  • serious, a trick of what ought to be simple.

    シンプルであるべきだ何のトリック、深刻な。

  • She was quite concerned and ashamed, and resolved to do such things no more.

    彼女は非常に懸念して恥じであり、これ以上そのようなことを行うことを決議。

  • "Here have I," said she, "actually talked poor Harriet into being very much attached

    "ここで私は、いる"彼女を言った、"実際に貧しいハリエットは非常に添付されて入って話

  • to this man.

    この男に。

  • She might never have thought of him but for me; and certainly never would have thought

    彼女は彼のことが、私にとって考えもしなかったかもしれません。と確かに考えてもみなかった

  • of him with hope, if I had not assured her of his attachment, for she is as modest and

    彼の希望に、私は彼の添付ファイルの彼女を保証していなかった場合、彼女がAS控えめであるためと

  • humble as I used to think him.

    私は彼を考えて使用される謙虚。

  • Oh! that I had been satisfied with persuading her not to accept young Martin.

    ああ!私は若いマーティンを受け入れないように彼女を説得するに満足していたこと。

  • There I was quite right.

    私はかなり右にあった。

  • That was well done of me; but there I should have stopped, and left the rest to

    よく私のことを行われたこと、しかしそこに、私は停止し、残りは残しているはずです

  • time and chance.

    時間とチャンス。

  • I was introducing her into good company, and giving her the opportunity of pleasing

    私は良い会社に彼女を導入し、彼女に喜ばの機会を与えていた

  • some one worth having; I ought not to have attempted more.

    持つ価値があるいくつかのいずれか、私はより多くを試みたしないようにするべき。

  • But now, poor girl, her peace is cut up for some time.

    しかし、今、貧しい女の子が、彼女の平和がしばらくの間までカットされます。

  • I have been but half a friend to her; and if she were not to feel this

    私はしてが、彼女の半分の友人have、と彼女がいた場合は、これを感じていない

  • disappointment so very much, I am sure I have not an idea of any body else who would

    失望ので、非常に多く、私はの場合と他のすべてのボディのアイデアをお持ちでない確信して

  • be at all desirable for her;--William Coxe-

    彼女のためにすべての望ましいになけれ; - ウィリアムコックス-

  • -Oh! no, I could not endure William Coxe--a pert young lawyer."

    - ああ!いいえ、私はウィリアムコックス耐えることができなかった - 。PERT若い弁護士を"

  • She stopt to blush and laugh at her own relapse, and then resumed a more serious,

    彼女は、赤面し、彼女自身の再発笑ってstoptし、より深刻な再開

  • more dispiriting cogitation upon what had been, and might be, and must be.

    されていたし、かもしれないし、する必要があるものに対してはもっと気をめいらせる思考。

  • The distressing explanation she had to make to Harriet, and all that poor Harriet would

    彼女はハリエットにしなければならなかった、そしてすべてのその貧しいHarrietがのと悲惨な説明

  • be suffering, with the awkwardness of future meetings, the difficulties of

    の難しさは、今後の会議の気まずさで、苦しんでいる

  • continuing or discontinuing the

    継続または中止

  • acquaintance, of subduing feelings, concealing resentment, and avoiding eclat,

    知人、の憤りを隠して、感情をsubduingし、エクラを避け、

  • were enough to occupy her in most unmirthful reflections some time longer,

    、いくつかの時間より長い最も陽気でない反射で彼女を占有するのに十分だった

  • and she went to bed at last with nothing

    と彼女は何も最後にベッドに行きました

  • settled but the conviction of her having blundered most dreadfully.

    決着が、彼女の信念は最も恐ろしくblunderedした。

  • To youth and natural cheerfulness like Emma's, though under temporary gloom at

    若さとエマのような自然な明るさには、少なくとも一時的な暗がりの下でも

  • night, the return of day will hardly fail to bring return of spirits.

    夜、一日の戻りはほとんど精神のリターンをもたらすために失敗します。

  • The youth and cheerfulness of morning are in happy analogy, and of powerful

    朝の若さと明るさが幸せな類推で、かつ強力なものである

  • operation; and if the distress be not poignant enough to keep the eyes unclosed,

    操作、および苦痛は目を閉じていない維持するのに十分感動的でなけれ場合は、

  • they will be sure to open to sensations of softened pain and brighter hope.

    彼らは、軟化、痛みや明るい希望の感覚に開くことが確実である。

  • Emma got up on the morrow more disposed for comfort than she had gone to bed, more

    エマは、翌日にもっともっと、彼女はベッドに行っていたよりも快適さのために処分起き上がった

  • ready to see alleviations of the evil before her, and to depend on getting

    彼女の前に悪のalleviationsを見て、そして得ることに依存する準備ができて

  • tolerably out of it.

    我慢できるほどに元気がない。

  • It was a great consolation that Mr. Elton should not be really in love with her, or

    それは氏エルトンが彼女との愛に本当にしてはならないという大きな慰めであり、または

  • so particularly amiable as to make it shocking to disappoint him--that Harriet's

    彼を失望させることが衝撃的にするように特に愛想のいい - そのHarrietの

  • nature should not be of that superior sort

    自然はその優れた種のものであってはならない

  • in which the feelings are most acute and retentive--and that there could be no

    感情は、ほとんどの急性および保持されている - とことははありませんができる

  • necessity for any body's knowing what had passed except the three principals, and

    任意の体の三校長を除いて通過したかを知るための必要性、および

  • especially for her father's being given a moment's uneasiness about it.

    特に彼女の父親のためにそれについての今の不安を与えられている。

  • These were very cheering thoughts; and the sight of a great deal of snow on the ground

    これらは非常に思考を応援され、そして地面の雪が大量の光景

  • did her further service, for any thing was welcome that might justify their all three

    任意のものが彼らの3つすべてを正当化する可能性があること歓迎されたために彼女のさらなるサービスは、でした

  • being quite asunder at present.

    現時点ではかなりバラバラであること。

  • The weather was most favourable for her; though Christmas Day, she could not go to

    天候は、彼女にとって最も有利だった;クリスマスの日も、彼女は行くことができなかった

  • church.

    教会。

  • Mr. Woodhouse would have been miserable had his daughter attempted it, and she was

    氏ウッドハウスは、彼の娘がそれを悲惨な試みましたがされていた、と彼女だった

  • therefore safe from either exciting or receiving unpleasant and most unsuitable

    刺激的な、または受信不快と最も不向きどちらからも安全

  • ideas.

    アイデア。

  • The ground covered with snow, and the atmosphere in that unsettled state between

    雪に覆われた地面、との間にその不安定な状態の雰囲気

  • frost and thaw, which is of all others the most unfriendly for exercise, every morning

    運動のための最も非友好的な他のすべてのものである霜融解、、毎朝

  • beginning in rain or snow, and every

    雨や雪で始まり、そしてすべての

  • evening setting in to freeze, she was for many days a most honourable prisoner.

    凍結への夜の設定は、彼女が何日も最も名誉ある囚人だった。

  • No intercourse with Harriet possible but by note; no church for her on Sunday any more

    ハリエット可能ですが、注意してとの性交ない、日曜日に彼女のコメントの教会以上

  • than on Christmas Day; and no need to find excuses for Mr. Elton's absenting himself.

    クリスマスの日に比べて、とは氏エルトンのは自分自身をabsentingための言い訳を見つける必要はありません。

  • It was weather which might fairly confine every body at home; and though she hoped

    それはかなり家庭ですべての体を閉じ込める可能性が天候いた、そして彼女が望んでも

  • and believed him to be really taking comfort in some society or other, it was

    、実際にいくつかの社会や他に慰めを取ることに彼を信じ、それだった

  • very pleasant to have her father so well

    非常によく彼女の父を持っていることは非常に楽しい

  • satisfied with his being all alone in his own house, too wise to stir out; and to

    彼は自分の家にすべて一人でいるに満足して、あまりにも出炒めするのが賢明、とに

  • hear him say to Mr. Knightley, whom no weather could keep entirely from them,--

    、彼いいえ天候はそれらから完全に保つことができなかった氏ナイトレイ、に言って聞く -

  • "Ah! Mr. Knightley, why do not you stay at home like poor Mr. Elton?"

    "ああ!氏ナイトレイは、なぜあなたは貧しい氏エルトンのような家に滞在していない?"

  • These days of confinement would have been, but for her private perplexities,

    閉じ込めのこれらの日は、彼女のプライベートperplexitiesために、されていた

  • remarkably comfortable, as such seclusion exactly suited her brother, whose feelings

    そのような隔離は、正確にその感情彼女の兄弟を、最適なように、非常に快適

  • must always be of great importance to his

    常に彼のために非常に重要であることが必要

  • companions; and he had, besides, so thoroughly cleared off his ill-humour at

    仲間、そして彼は、以外にも、これを徹底的に彼の悪いユーモアをオフにクリアしていた

  • Randalls, that his amiableness never failed him during the rest of his stay at

    Randallsは、彼の愛想の良さはで彼の滞在の残りの間に彼を失敗したことがない

  • Hartfield.

    ハートフィールド。

  • He was always agreeable and obliging, and speaking pleasantly of every body.

    彼はいつも快いand義務付けるであり、すべてのボディから愉快に話す。

  • But with all the hopes of cheerfulness, and all the present comfort of delay, there was

    But陽気のすべての希望、および遅延の存在するすべての快適さ、あった

  • still such an evil hanging over her in the hour of explanation with Harriet, as made

    行ったとしても、そのような悪は、ハリエットによる説明の時間に彼女の上のハング

  • it impossible for Emma to be ever perfectly at ease.

    それが不可能なエマが安心して今まで完璧であるための。

  • >

    >

  • VOLUME I

    VOLUME I

  • CHAPTER XVII

    第XVII

  • Mr. and Mrs. John Knightley were not detained long at Hartfield.

    夫妻ジョンナイトレイはハートフィールドでの長期拘留されていなかった。

  • The weather soon improved enough for those to move who must move; and Mr. Woodhouse

    天候はすぐに動かなければならない人々に移動するそれらのための十分な改善、および氏ウッドハウス

  • having, as usual, tried to persuade his daughter to stay behind with all her

    持って、いつものように、すべての彼女との背後に滞在する娘を説得しようとした

  • children, was obliged to see the whole

    子どもたちは、全体を見ることが義務付けられて

  • party set off, and return to his lamentations over the destiny of poor

    パーティーはオフに設定、および貧しい人々の運命を彼の哀歌に戻る

  • Isabella;--which poor Isabella, passing her life with those she doated on, full of

    イザベラ; - 貧しい人々のイザベラは、完全に、彼女がdoatedものと彼女の人生を渡す

  • their merits, blind to their faults, and

    自分の欠点に盲目それらのメリット、、と

  • always innocently busy, might have been a model of right feminine happiness.

    いつも無邪気に忙しい、右女らしい幸福のモデルだったかもしれない。

  • The evening of the very day on which they went brought a note from Mr. Elton to Mr.

    彼らは氏エルトンから氏にメモを持って行っているまさにその日の夕方

  • Woodhouse, a long, civil, ceremonious note, to say, with Mr. Elton's best compliments,

    ウッドハウス、ミスターエルトンの最高の賛辞と長く、市民、厳かなメモ、と言って、、

  • "that he was proposing to leave Highbury

    "彼がアーセナルを去るために提案されていること

  • the following morning in his way to Bath; where, in compliance with the pressing

    バスへ向かう途中で次の朝、、コンプライアンスに押しながら

  • entreaties of some friends, he had engaged to spend a few weeks, and very much

    いくつかの友人の懇願、彼は数週間を過ごすに従事し、非常にしていた

  • regretted the impossibility he was under,

    、彼は下にあった不可能を後悔

  • from various circumstances of weather and business, of taking a personal leave of Mr.

    天候やビジネスの様々な事情から、氏の個人的な休暇を取るの

  • Woodhouse, of whose friendly civilities he should ever retain a grateful sense--and

    その親しみやすいcivilities彼が今まで感謝の意味を保持する必要のウッドハウス、 - と

  • had Mr. Woodhouse any commands, should be happy to attend to them."

    氏ウッドハウスは、すべてのコマンドは、それらに出席するために幸せになるはず、だった。"

  • Emma was most agreeably surprized.--Mr. Elton's absence just at this time was the

    エマは、最も快く驚いた.--氏ちょうどこの時のエルトンの不在であった

  • very thing to be desired.

    非常にこと希望する。

  • She admired him for contriving it, though not able to give him much credit for the

    彼女は彼にはるかに信用を与えることではないが、それを工夫するために彼を賞賛

  • manner in which it was announced.

    それが発表される方法。

  • Resentment could not have been more plainly spoken than in a civility to her father,

    憤りが、彼女の父親に礼節に比べてよりはっきりと話されていることができなかった

  • from which she was so pointedly excluded.

    そこから彼女はそうあからさまに除外された。

  • She had not even a share in his opening compliments.--Her name was not mentioned;--

    彼女は彼の開会の挨拶でも共有していないていた.--彼女の名前は言及されませんでした。 -

  • and there was so striking a change in all this, and such an ill-judged solemnity of

    のでそこにこのすべての変化を印象的、とのような無分別な荘厳was

  • leave-taking in his graceful

    彼の優雅で去るの取り方

  • acknowledgments, as she thought, at first, could not escape her father's suspicion.

    確認応答は、彼女が考えたように、最初は、彼女の父の疑いを逃れることができなかった。

  • It did, however.--Her father was quite taken up with the surprize of so sudden a

    それは、しかし、.--彼女の父はそれほど突然の驚きに取り上げられていない

  • journey, and his fears that Mr. Elton might never get safely to the end of it, and saw

    氏はエルトンがそれの終わりに安全に取得ないし、見たことかもしれないと旅し、彼の恐怖

  • nothing extraordinary in his language.

    彼の言語で特別何もない。

  • It was a very useful note, for it supplied them with fresh matter for thought and

    それは思考のために新鮮な問題でそれらを供給するために、非常に便利なメモであり、

  • conversation during the rest of their lonely evening.

    彼らの孤独な夜の残りの中の対話。

  • Mr. Woodhouse talked over his alarms, and Emma was in spirits to persuade them away

    氏ウッドハウスは、彼のアラーム話し合った、とエマは彼らを離れて説得する精神にあった

  • with all her usual promptitude. She now resolved to keep Harriet no longer

    すべての彼女の通常敏速に。彼女は現在、ハリエットはもはや保つために解決されていない

  • in the dark.

    暗いインチ

  • She had reason to believe her nearly recovered from her cold, and it was

    彼女はほぼ彼女の風邪から回復したと信じる理由を持っていた、そしてそれがあった

  • desirable that she should have as much time as possible for getting the better of her

    彼女は彼女のよりよいを取得するために、できるだけ多くの時間を持つことが望ましい

  • other complaint before the gentleman's return.

    紳士のリターンの前に他の苦情。

  • She went to Mrs. Goddard's accordingly the very next day, to undergo the necessary

    彼女は、必要を受けるために、それに応じて非常に翌日の夫人ゴダードに行きました

  • penance of communication; and a severe one it was.--She had to destroy all the hopes

    コミュニケーションの苦行、そしてそれがあった.--厳しい一彼女はすべての希望を破壊しなければならなかった

  • which she had been so industriously

    その彼女はそう勤勉になっていた

  • feeding--to appear in the ungracious character of the one preferred--and

    好ましいもののぶしつけな文字で表示されるように - - 摂食

  • acknowledge herself grossly mistaken and mis-judging in all her ideas on one

    彼女はひどく間違って一上のすべての彼女のアイデアの誤判定認める

  • subject, all her observations, all her

    件名、すべて彼女の観察、すべての彼女の

  • convictions, all her prophecies for the last six weeks.

    信念、最後の6週間のすべての彼女の予言。

  • The confession completely renewed her first shame--and the sight of Harriet's tears

    とハリエットの涙の光景 - 告白は完全に彼女の最初の恥をリニューアルしました

  • made her think that she should never be in charity with herself again.

    彼女は彼女が再び自分自身withチャリティーにすることが決してないことに考えさせられました。

  • Harriet bore the intelligence very well-- blaming nobody--and in every thing

    ハリエットは非常によく知能を退屈させる - 誰のせいにしない - とすべての事に

  • testifying such an ingenuousness of disposition and lowly opinion of herself,

    処分と彼女自身の卑しい意見のような無邪気さを証明する、

  • as must appear with particular advantage at that moment to her friend.

    として彼女の友人にその瞬間に特に有利にする必要があります。

  • Emma was in the humour to value simplicity and modesty to the utmost; and all that was

    エマは、値のシンプルさと謙虚さに最大限にユーモアにあった、そしてすべてのことであった

  • amiable, all that ought to be attaching, seemed on Harriet's side, not her own.

    和やかな、それが装着すべきだとすべてが、彼女自身ではなく、ハリエットの側に見えた。

  • Harriet did not consider herself as having any thing to complain of.

    ハリエットは訴える任意のものを持っているとして自分自身を考慮していなかった。

  • The affection of such a man as Mr. Elton would have been too great a distinction.--

    氏エルトンのような男の愛情は、あまりにも偉大な区別になっていたはずだ.--

  • She never could have deserved him--and nobody but so partial and kind a friend as

    友達としてをと誰​​もがその部分と種類 - 彼女は彼に値するしないかもしれないこと

  • Miss Woodhouse would have thought it possible.

    ミスウッドハウスは、それが可能と考えているだろう。

  • Her tears fell abundantly--but her grief was so truly artless, that no dignity could

    彼女の涙が豊富に落ちた - しかし彼女の悲しみはそう、本当に素朴なだったし、尊厳は、人が軽

  • have made it more respectable in Emma's eyes--and she listened to her and tried to

    エマの目にそれはより多くの立派なてきた - そして彼女は彼女の声に耳を傾けてみました

  • console her with all her heart and

    すべての彼女の心で彼女を慰めて

  • understanding--really for the time convinced that Harriet was the superior

    理解 - 本当に時間Harrietが優れていることを確信

  • creature of the two--and that to resemble her would be more for her own welfare and

    二つのクリーチャー - 似ていることと、その彼女は彼女自身の福祉のためのより多くのようになります

  • happiness than all that genius or intelligence could do.

    that天才や知性、すべてのより幸福に行うことができます。

  • It was rather too late in the day to set about being simple-minded and ignorant; but

    それはむしろ愚かな、無知であることについて設定する日には遅すぎた、しかし

  • she left her with every previous resolution confirmed of being humble and discreet, and

    彼女は謙虚で控えめであることの確認すべての以前の解像度を持つ彼女を残して、

  • repressing imagination all the rest of her life.

    想像力の彼女の人生のすべての残りを抑制する。

  • Her second duty now, inferior only to her father's claims, was to promote Harriet's

    今彼女のセカンドデューティ、唯一彼女の父親の主張に劣るが、ハリエットのを促進することであった

  • comfort, and endeavour to prove her own affection in some better method than by

    快適さ、とでもいくつかの良い方法で彼女自身の愛情を証明するために努力する

  • match-making.

    マッチメーキング。

  • She got her to Hartfield, and shewed her the most unvarying kindness, striving to

    彼女はハートフィールドに彼女を得て、彼女に最も不変親切をshewed、に努めて

  • occupy and amuse her, and by books and conversation, to drive Mr. Elton from her

    占有し、彼女を楽しませる、そして書籍や会話によって、彼女から氏エルトンを駆動する

  • thoughts.

    思考。

  • Time, she knew, must be allowed for this being thoroughly done; and she could

    時間は、彼女は知っていた、これは徹底的に行われているが許可されている必要があります、そして、彼女は可能性

  • suppose herself but an indifferent judge of such matters in general, and very

    彼女自身が、一般的にそのような事項の無関心裁判官を仮定し、非常に

  • inadequate to sympathise in an attachment

    添付ファイルに共感するには不十分

  • to Mr. Elton in particular; but it seemed to her reasonable that at Harriet's age,

    特に氏エルトンに、それは彼女の合理的なように見えたことハリエットの年齢で、

  • and with the entire extinction of all hope, such a progress might be made towards a

    とすべての希望の全体の絶滅の危機に、そのような進展が向かって行われることがあります

  • state of composure by the time of Mr.

    氏の時間で落ち着きの状態

  • Elton's return, as to allow them all to meet again in the common routine of

    それらすべてが財産の共通ルーチンで再会することを可能にするようにエルトンの復帰、

  • acquaintance, without any danger of betraying sentiments or increasing them.

    感情を裏切ったり、それらを増加させるのあらゆる危険性のない知人、。

  • Harriet did think him all perfection, and maintained the non-existence of any body

    ハリエットは彼にすべての完成度を考えていたし、どんな体の非存在を維持して

  • equal to him in person or goodness--and did, in truth, prove herself more

    人や善良で彼に等しくなければ - と、真実に、より自分自身を証明するか

  • resolutely in love than Emma had foreseen;

    断固としてエマより愛を予見していた。

  • but yet it appeared to her so natural, so inevitable to strive against an inclination

    まだそれは傾斜に努力する彼女のように自然なので、必然的に見えた

  • of that sort unrequited, that she could not comprehend its continuing very long in

    彼女はその非常に長いの継続的な把握ができなかった片思いそういったの

  • equal force.

    均等に力。

  • If Mr. Elton, on his return, made his own indifference as evident and indubitable as

    氏エルトンは、彼の復帰時に、同様に明らかand間違いのない彼自身の無関心を加えた場合

  • she could not doubt he would anxiously do, she could not imagine Harriet's persisting

    彼女は彼が心配そうにそうとは思えないことができなかった、彼女はハリエットの持続性を想像することができませんでした

  • to place her happiness in the sight or the recollection of him.

    彼の目や回想で彼女の幸せを配置する。

  • Their being fixed, so absolutely fixed, in the same place, was bad for each, for all

    彼らが同じ場所で、その絶対的に固定され、固定され、すべての、それぞれの悪かった

  • three.

    3つの。

  • Not one of them had the power of removal, or of effecting any material change of

    その一つは、除去の、または任意の材料の変化をもたらす力がありませんでした

  • society. They must encounter each other, and make

    社会。彼らはお互いに遭遇、とする必要があります

  • the best of it.

    それの最もよい。

  • Harriet was farther unfortunate in the tone of her companions at Mrs. Goddard's; Mr.

    ハリエットは夫人ゴダードので彼女の仲間のような口調で遠くに不運だった;氏

  • Elton being the adoration of all the teachers and great girls in the school; and

    エルトンは、学校内のすべての教師と偉大な女の子のあこがれである;と

  • it must be at Hartfield only that she could

    彼女は、人がそれが唯一のハートフィールドでなければなりません

  • have any chance of hearing him spoken of with cooling moderation or repellent truth.

    彼は冷却中庸または撥真実を話さ聴覚のチャンスを持っている。

  • Where the wound had been given, there must the cure be found if anywhere; and Emma

    傷を与えていたところでは、治療法はないどこかにあるとすれば発見されている必要があります。とエマ

  • felt that, till she saw her in the way of cure, there could be no true peace for

    彼女は治療の方法で彼女を見たまで、のための真の平和は存在しないことができる、と感じた

  • herself.

    彼女自身。

  • >

    >

  • VOLUME I

    VOLUME I

  • CHAPTER XVIII

    第XVIII

  • Mr. Frank Churchill did not come. When the time proposed drew near, Mrs.

    氏はフランクチャーチルは来なかった。提案された時は、夫人、近く引いたときに

  • Weston's fears were justified in the arrival of a letter of excuse.

    Westonの恐怖は、言い訳の手紙の到着に正当化された。

  • For the present, he could not be spared, to his "very great mortification and regret;

    現時点では、彼は彼の"非常に偉大な苦行と後悔する、免れることができなかった。

  • but still he looked forward with the hope of coming to Randalls at no distant

    しかしそれでも、彼なし遠いat Randallsに来て期待して楽しみにしていた

  • period."

    ピリオド。"

  • Mrs. Weston was exceedingly disappointed-- much more disappointed, in fact, than her

    ミセスウェストンは非常に失望した - はるかに失望、実際には、彼女よりも、

  • husband, though her dependence on seeing the young man had been so much more sober:

    夫は、若い男性を見ての彼女の依存度は以前よりもずっと冷静されていたのに。

  • but a sanguine temper, though for ever

    永遠にもしかし楽天的な気性、

  • expecting more good than occurs, does not always pay for its hopes by any

    発生したよりも多くの良い期待は、常にいずれかによって、その望みの支払いはありません

  • proportionate depression. It soon flies over the present failure, and

    比例うつ病。それはすぐに現在の障害を飛び越え、および

  • begins to hope again.

    再び希望を始めます。

  • For half an hour Mr. Weston was surprized and sorry; but then he began to perceive

    半時間氏はウェストンは驚きと残念でした、しかしその後、彼は認識し始めた

  • that Frank's coming two or three months later would be a much better plan; better

    それがフランクの来る二、三ヵ月後にずっとよりよい計画である;より

  • time of year; better weather; and that he

    年の時、良い天気、、その彼

  • would be able, without any doubt, to stay considerably longer with them than if he

    場合よりも、彼らとかなり長く滞在して、疑いなく、できるようになる彼

  • had come sooner.

    早く来ていた。

  • These feelings rapidly restored his comfort, while Mrs. Weston, of a more

    これらの感情は急速に、彼の快適さを回復しつつ、より多くのの夫人ウェストン、

  • apprehensive disposition, foresaw nothing but a repetition of excuses and delays; and

    不安気質、予見何が言い訳と遅延の繰り返し、と

  • after all her concern for what her husband

    どのような夫のためにすべての彼女の心配の後

  • was to suffer, suffered a great deal more herself.

    苦しむことだった、より大きな自分が苦しんだ。

  • Emma was not at this time in a state of spirits to care really about Mr. Frank

    エマ氏フランクについて本当に気にする精霊の状態でこの時点ではなかった

  • Churchill's not coming, except as a disappointment at Randalls.

    チャーチルはRandallsで失望などを除いて、来ていない。

  • The acquaintance at present had no charm for her.

    現在、知人は彼女には魅力がありませんでした。

  • She wanted, rather, to be quiet, and out of temptation; but still, as it was desirable

    それは望ましいだったので、まだですが、彼女は静かに、むしろ、したかった、と誘惑から

  • that she should appear, in general, like her usual self, she took care to express as

    彼女は一般的に、表示することを、彼女のいつもの自己のように、彼女は次のように表現する世話をした

  • much interest in the circumstance, and

    多くの状況への関心、および

  • enter as warmly into Mr. and Mrs. Weston's disappointment, as might naturally belong

    自然に属している可能性があるので、夫妻ウェストンの失望にように温かく入力してください

  • to their friendship.

    彼らの友情に。

  • She was the first to announce it to Mr. Knightley; and exclaimed quite as much as

    彼女は氏ナイトレイにそれを発表する第一号だった、と非常に限り叫んだ

  • was necessary, (or, being acting a part, perhaps rather more,) at the conduct of the

    の行為に(または、、、おそらくかなり多くの部分を演技している)、必要があった

  • Churchills, in keeping him away.

    彼を離れて維持にチャーチル、。

  • She then proceeded to say a good deal more than she felt, of the advantage of such an

    彼女はその後、そのような利点から、より多くの彼女が感じたより良い取引を言うことを進んだ

  • addition to their confined society in Surry; the pleasure of looking at somebody

    サリーにおけるそれらの限られた社会に加えて、誰かを見ての喜び

  • new; the gala-day to Highbury entire, which

    新しい、ガラ日間全体のハイバリーに、どの

  • the sight of him would have made; and ending with reflections on the Churchills

    彼の視力はいただろう、そしてチャーチル上の反射で終わる

  • again, found herself directly involved in a disagreement with Mr. Knightley; and, to

    再び、彼女自身が直接氏ナイトレイとの意見の相違に関与発見、そして、に

  • her great amusement, perceived that she was

    彼女の偉大な娯楽は、彼女がしたことを認識

  • taking the other side of the question from her real opinion, and making use of Mrs.

    彼女の本当の意見から、質問の他の側面を取って、夫妻を活用して

  • Weston's arguments against herself.

    彼女自身against Westonの引数。

  • "The Churchills are very likely in fault," said Mr. Knightley, coolly; "but I dare say

    "チャーチルが故障では非常に可能性が高い、"ミスターナイトレイは冷たく、言った。"しかし私は言ってみます

  • he might come if he would." "I do not know why you should say so.

    彼が希望の場合、彼は来るかもしれない。""そのように言う必要がありますなぜ、私にはわからない。

  • He wishes exceedingly to come; but his uncle and aunt will not spare him."

    彼は来て非常に望む、しかし彼の叔父と叔母は彼を惜しまないだろう"。

  • "I cannot believe that he has not the power of coming, if he made a point of it.

    "私は彼がそれのポイントを行った場合、今後の電力をされていないことを信じることができない。

  • It is too unlikely, for me to believe it without proof."

    私は証拠なしでそれを信じることのためにそれは、あまりにもほとんどありません。"

  • "How odd you are!

    "どのように奇妙なあなたは!

  • What has Mr. Frank Churchill done, to make you suppose him such an unnatural

    氏はフランクチャーチルは、彼がそのような不自然な仮定にするため、何を行っている

  • creature?"

    生き物?"

  • "I am not supposing him at all an unnatural creature, in suspecting that he may have

    "私は彼が持っている可能性があることを疑うには、すべての不自然な生き物で彼を想定していないしています

  • learnt to be above his connexions, and to care very little for any thing but his own

    彼のConnexionsは上記のように学び、あらゆるものが、彼自身のためにほとんど気にする

  • pleasure, from living with those who have always set him the example of it.

    喜び、常に彼にその例を設定している人たちとの生活から。

  • It is a great deal more natural than one could wish, that a young man, brought up by

    それは、1つの願いをできるより大いにより自然だということで育て若い男性、

  • those who are proud, luxurious, and selfish, should be proud, luxurious, and

    豪華な、誇りに思っている人々、そして利己的な、豪華な、誇りにすべき、と

  • selfish too.

    あまりにも利己的。

  • If Frank Churchill had wanted to see his father, he would have contrived it between

    フランクチャーチルは彼の父を見てみたかったしていた場合、彼はそれの間に不自然な必要があります

  • September and January.

    9月と1月。

  • A man at his age--what is he?--three or four-and-twenty--cannot be without the

    彼の年齢の男性 - 彼は何か - ?3つまたは​​4アンド20名 - カントする必要なく

  • means of doing as much as that. It is impossible."

    それと同じくらい多くを行う手段。それは不可能です。"

  • "That's easily said, and easily felt by you, who have always been your own master.

    "それは常にあなた自身のマスターをされている方、簡単に言うと、簡単に自分で感じている。

  • You are the worst judge in the world, Mr. Knightley, of the difficulties of

    あなたはの難しさの世界で最悪の裁判官、氏ナイトレイです

  • dependence.

    依存性。

  • You do not know what it is to have tempers to manage."

    あなたはそれを管理するためのしゃくを持っているかわからない。"

  • "It is not to be conceived that a man of three or four-and-twenty should not have

    "それは、3または4とした20個の人が持ってはならないことを考えれるものではない

  • liberty of mind or limb to that amount.

    その金額に心や手足の自由。

  • He cannot want money--he cannot want leisure.

    彼はお金が欲しいことができない - 彼は余暇を望んでいないこともできます。

  • We know, on the contrary, that he has so much of both, that he is glad to get rid of

    我々は彼がを取り除くために喜んでであることを、両方の大部分を有すること、逆に、知っている

  • them at the idlest haunts in the kingdom.

    それらの王国でidlest出没で。

  • We hear of him for ever at some watering- place or other.

    我々はいくつかの水まきインプレースまたはもう一方は永遠に彼を聞く。

  • A little while ago, he was at Weymouth. This proves that he can leave the

    少し前、彼は、ウェイマスにあった。これは彼が残すことができることを証明

  • Churchills."

    チャーチル。"

  • "Yes, sometimes he can." "And those times are whenever he thinks it

    "はい、時々彼は。できません""そして、彼はそれを考えるたびに、それらの時間は以下の通りです

  • worth his while; whenever there is any temptation of pleasure."

    彼の時間の価値がある、喜びのあらゆる誘惑があるたびに"。

  • "It is very unfair to judge of any body's conduct, without an intimate knowledge of

    "それは親密な知識がなくても、すべてのボディの行為の判断が非常に不公平だ

  • their situation.

    それらの状況。

  • Nobody, who has not been in the interior of a family, can say what the difficulties of

    家族の内部でされていない誰も、、何の困難言うことができる

  • any individual of that family may be.

    その家族の個々の可能性があります。

  • We ought to be acquainted with Enscombe, and with Mrs. Churchill's temper, before we

    我々は我々の前に、Enscombeとともに、夫妻チャーチルの気性を熟知されるべきである

  • pretend to decide upon what her nephew can do.

    彼女の甥は何ができるかに応じて決定するふりをする。

  • He may, at times, be able to do a great deal more than he can at others."

    彼は、常に、より多くの彼は他人をできるより多くを行うことができるかもしれません。"

  • "There is one thing, Emma, which a man can always do, if he chuses, and that is, his

    "、そこに彼がchuses if人は常に行うことができます一つのこと、エマは、、であり、それは彼の

  • duty; not by manoeuvring and finessing, but by vigour and resolution.

    義務、そうでない工作とfinessingによってではなく、活力と解像度によって。

  • It is Frank Churchill's duty to pay this attention to his father.

    それは彼の父にこの注意を払う必要がフランクチャーチルの義務である。

  • He knows it to be so, by his promises and messages; but if he wished to do it, it

    彼は、それは彼の約束とメッセージで、そうであることを知っているが、彼はそれ、それを行うに指定したければ

  • might be done.

    行われる可能性があります。

  • A man who felt rightly would say at once, simply and resolutely, to Mrs. Churchill--

    当然と感じた人は一度に、簡単かつ断固として、夫人チャーチルということになります -

  • 'Every sacrifice of mere pleasure you will always find me ready to make to your

    常にあなたのために作るために私は準備ができて見つける単なる快楽の"すべての犠牲

  • convenience; but I must go and see my father immediately.

    利便性が、私は行く、すぐに私の父を参照してくださいする必要があります。

  • I know he would be hurt by my failing in such a mark of respect to him on the

    私は彼が上の彼への敬意のようなマークで自分の失敗に深く傷ついたことでしょう知っている

  • present occasion.

    現在の機会。

  • I shall, therefore, set off to-morrow.'--If he would say so to her at once, in the tone

    私は、それゆえ、オフ明日に定めなければならない" - 。彼は彼女を一度にそう言う場合は、口調で

  • of decision becoming a man, there would be no opposition made to his going."

    男になって決定し、彼の行くために作られた異議はないだろう。"

  • "No," said Emma, laughing; "but perhaps there might be some made to his coming back

    "いいえ、"エマは笑いながら言った。"おそらく、彼の来る背面に行ういくつかがあるかもしれない

  • again.

    再び。

  • Such language for a young man entirely dependent, to use!--Nobody but you, Mr.

    !など全面的に依存する若者、使用するための言語 - 誰もがする​​、氏

  • Knightley, would imagine it possible.

    ナイトレイは、それが可能と想像。

  • But you have not an idea of what is requisite in situations directly opposite

    しかし、あなたは直接反対の状況で必要な何かのアイデアいないて持っ

  • to your own.

    あなた自身に。

  • Mr. Frank Churchill to be making such a speech as that to the uncle and aunt, who

    氏はフランクチャーチルは、それと叔父と叔母にそのようなスピーチを作ることにして、誰が

  • have brought him up, and are to provide for him!--Standing up in the middle of the

    彼を育て、そして彼のために提供することですしている - !の真ん中に立っ

  • room, I suppose, and speaking as loud as he

    部屋は、私は考えます、そして彼のように大声で話す

  • could!--How can you imagine such conduct practicable?"

    可能性 - !どのようにあなたがそのような行為が実用想像できる"?

  • "Depend upon it, Emma, a sensible man would find no difficulty in it.

    "それに依存し、エマ、賢明な人はそれには困難を見つけることでしょう。

  • He would feel himself in the right; and the declaration--made, of course, as a man of

    彼は右の彼自身を感じられることでしょう、と宣言 - の男として、当然のことながら、作られた

  • sense would make it, in a proper manner-- would do him more good, raise him higher,

    意味は、それを作るという、適切な方法で - 彼はより良いことでしょう、、彼は高く上げる

  • fix his interest stronger with the people

    人々と強い関心を修正

  • he depended on, than all that a line of shifts and expedients can ever do.

    彼は、シフトと弥のラインが今までにできることすべてではなく、依存していた。

  • Respect would be added to affection.

    尊敬は愛情に追加されます。

  • They would feel that they could trust him; that the nephew who had done rightly by his

    彼らは彼を信頼できることを感じること、つまり彼のことで当然行っていた甥

  • father, would do rightly by them; for they know, as well as he does, as well as all

    同様に彼がするように、彼らは知っているため、同様にすべての、父、それらによって当然するだろう

  • the world must know, that he ought to pay

    世界は彼が支払うすべきこと、知っている必要があります

  • this visit to his father; and while meanly exerting their power to delay it, are in

    この彼の父への訪問、そして卑劣にそれを遅らせるためにその力を発揮する一方で、しています

  • their hearts not thinking the better of him for submitting to their whims.

    彼らの心は彼らの気まぐれに提出するために彼のよりよいを考えていない。

  • Respect for right conduct is felt by every body.

    右の行動の尊重は、すべてのボディが感じられる。

  • If he would act in this sort of manner, on principle, consistently, regularly, their

    彼は原則に、方法のこの種で行動するならば、一貫して、定期的に、彼らの

  • little minds would bend to his."

    少し心が彼のために曲がるだろう。"

  • "I rather doubt that.

    "私はむしろそれを疑う。

  • You are very fond of bending little minds; but where little minds belong to rich

    あなたは少し心を曲げるのが非常に好きです、しかし少し心が豊かに属している場所

  • people in authority, I think they have a knack of swelling out, till they are quite

    彼らは非常なまでの権威の人々は、私は、彼らが腫れのコツがあると思う

  • as unmanageable as great ones.

    大きなものほど手に負えない。

  • I can imagine, that if you, as you are, Mr. Knightley, were to be transported and

    私は、次の場合には、あなたがであるため、氏ナイトレイ、輸送されるためであることを、想像することができると

  • placed all at once in Mr. Frank Churchill's situation, you would be able to say and do

    ミスターフランクチャーチルのような状況で一度にすべての置かれた、あなたが言うと行うことができるだろう

  • just what you have been recommending for him; and it might have a very good effect.

    だけで何には彼のために勧告されている、そしてそれは非常に良い影響を与える可能性があります。

  • The Churchills might not have a word to say in return; but then, you would have no

    チャーチルは、リターンで言う単語がないことはないかもしれません。が、その後、あなたは何を持つことになります

  • habits of early obedience and long observance to break through.

    early服従とを打破するための長い遵守の習慣。

  • To him who has, it might not be so easy to burst forth at once into perfect

    持っている彼に、それは完璧に一度に飛び出すのはそう簡単ではないかもしれません

  • independence, and set all their claims on his gratitude and regard at nought.

    無での彼の感謝と点で独立して設定されたすべての彼らの主張。

  • He may have as strong a sense of what would be right, as you can have, without being so

    彼はそうされることなく、あなたが持つことができるように、右であるものとしての強い責任感を持っていることが

  • equal, under particular circumstances, to act up to it."

    それまでの行動を、特定の状況下で、等しい。"

  • "Then it would not be so strong a sense.

    "そして、それがあまりにも強い意味ではないでしょう。

  • If it failed to produce equal exertion, it could not be an equal conviction."

    それは同じ運動を生成するために失敗した場合、それは同じ信念できませんでした。"

  • "Oh, the difference of situation and habit!

    "ああ、状況や習慣の違い!

  • I wish you would try to understand what an amiable young man may be likely to feel in

    私はあなたが友好的な若い男がで感じる可能性が高いと思われるものを理解しようとしてほしい

  • directly opposing those, whom as child and boy he has been looking up to all his

    直接子どもと少年として、彼はすべて彼のまで探している人々を、反対

  • life."

    生活。"

  • "Our amiable young man is a very weak young man, if this be the first occasion of his

    これは彼の最初の機会となる場合は、"私たちの和やかな若者は、非常に弱い若者である

  • carrying through a resolution to do right against the will of others.

    他人の意思に反して右行うこと決議を通して運ぶ。

  • It ought to have been a habit with him by this time, of following his duty, instead

    その代わり、彼の義務に従うため、この時点で彼と一緒に習慣をされているはずである

  • of consulting expediency. I can allow for the fears of the child, but

    コンサルティングの便宜の。私は子どもの不安を可能にすることができますが、

  • not of the man.

    がmanである。

  • As he became rational, he ought to have roused himself and shaken off all that was

    彼は合理的になるにつれ、彼は彼自身を喚起対象となったすべてをオフに動揺しているはずの

  • unworthy in their authority.

    彼らの権威を値しない。

  • He ought to have opposed the first attempt on their side to make him slight his

    彼は彼がわずかなために彼らの側の最初の試みに反対しているはずの

  • father. Had he begun as he ought, there would have

    父親。彼は彼があるべきとして開始していた、ある必要があります

  • been no difficulty now."

    今何の困難なかった。"

  • "We shall never agree about him," cried Emma; "but that is nothing extraordinary.

    "我々は彼について同意決して、"エマは叫んだ。"しかし、それは異常なことではない。

  • I have not the least idea of his being a weak young man: I feel sure that he is not.

    私は彼が弱い若者であることの少なくともアイデアをいない:私は彼がでないことを確認して感じる。

  • Mr. Weston would not be blind to folly, though in his own son; but he is very

    氏はウエストンは自分の息子でも、愚かさに盲目ではないでしょうが、彼は非常にis

  • likely to have a more yielding, complying, mild disposition than would suit your

    あなたのスーツに比べて多くの収量、遵守、軽度の気質を持っている可能性が高い

  • notions of man's perfection.

    人間の完成度の概念。

  • I dare say he has; and though it may cut him off from some advantages, it will

    それは、なると、いくつかの利点から彼を遮断かもしれませんが、私は彼が持って言ってみます

  • secure him many others."

    彼に多くの人を確保する。"

  • "Yes; all the advantages of sitting still when he ought to move, and of leading a

    "はい、ときに彼が移動すべきじっと座ってのすべての利点と、大手の

  • life of mere idle pleasure, and fancying himself extremely expert in finding excuses

    単なるアイドル喜びの生活、と言い訳を見つけることで彼自身が非常に専門家fancying

  • for it.

    それのための。

  • He can sit down and write a fine flourishing letter, full of professions and

    彼は座って素晴らしい繁栄手紙を書く、専門の完全なことができ、

  • falsehoods, and persuade himself that he has hit upon the very best method in the

    虚偽、彼はの最高の方法にヒットしたことを自分自身を納得させる

  • world of preserving peace at home and

    家庭で平和を維持するための世界と

  • preventing his father's having any right to complain.

    彼の父を防止することで文句を言う権利を持っています。

  • His letters disgust me." "Your feelings are singular.

    彼の手紙には嫌悪感があったよ。""あなたの気持ちは単数形です。

  • They seem to satisfy every body else."

    彼らは他のすべての身体を満たすように見える。"

  • "I suspect they do not satisfy Mrs. Weston. They hardly can satisfy a woman of her good

    "私は、彼らはミセスウェストン満たしていないと思う。彼らはほとんど彼女のいいの女性を満たす行が存在しないこと

  • sense and quick feelings: standing in a mother's place, but without a mother's

    センスと迅速な感情:母の場所に立って、しかし、母親なしでの

  • affection to blind her.

    her盲目の愛情。

  • It is on her account that attention to Randalls is doubly due, and she must doubly

    それはRandallsへの注意が二重にによるもので、彼女は二重にする必要があることを彼女の口座になります

  • feel the omission.

    不作為を感じる。

  • Had she been a person of consequence herself, he would have come I dare say; and

    彼女は結果彼女自身の人間だった、彼は私が言うあえて来るでしょう、そして

  • it would not have signified whether he did or no.

    それは彼がしたまたはnoかどうかを意味したないことはなかっただろう。

  • Can you think your friend behindhand in these sort of considerations?

    あなたは、考慮事項のこれらの並べ替えであなたの友人の滞っを考えることができますか?

  • Do you suppose she does not often say all this to herself?

    あなたは彼女が頻繁に彼女にすべてこれを言っていないと思いますか?

  • No, Emma, your amiable young man can be amiable only in French, not in English.

    いいえ、エマは、あなたの和やかな若い男はない英語で、唯一のフランス語で和やかにすることができます。

  • He may be very 'aimable,' have very good manners, and be very agreeable; but he can

    彼は非常に礼儀を持っている、と非常に愛想良く振る舞おうと"、aimable"は非常に可能性がありますが、彼はできる

  • have no English delicacy towards the feelings of other people: nothing really

    本当に何もない:他の人の気持ちに向かっては英語繊細さがない

  • amiable about him."

    彼について好意的な。"

  • "You seem determined to think ill of him." "Me!--not at all," replied Mr. Knightley,

    "あなたは彼の病気に考えて決定したようだ。""私は - !すべてではないで、"ミスターナイトレイは、答えた。

  • rather displeased; "I do not want to think ill of him.

    むしろ不快に、"私は彼の病気と考えしたくない。

  • I should be as ready to acknowledge his merits as any other man; but I hear of

    私は他の男としての彼の長所を認めることとして整備する必要がありますが、私はうわさを聞く

  • none, except what are merely personal; that he is well-grown and good-looking, with

    彼がして、十分に成長し、格好良いであることを、単に個人的な何であるかを除いてどれも、

  • smooth, plausible manners."

    滑らかな、もっともらしいマナー。"

  • "Well, if he have nothing else to recommend him, he will be a treasure at Highbury.

    彼が彼を推薦する他に何もない場合は、"まあ、彼はハイバリーat宝物になります。

  • We do not often look upon fine young men, well-bred and agreeable.

    私たちはしばしば、よく育ちで快適、素晴らしい若い男性には見ていない。

  • We must not be nice and ask for all the virtues into the bargain.

    我々はいいかも、バーゲンにすべての徳を要求してはいけません。

  • Cannot you imagine, Mr. Knightley, what a sensation his coming will produce?

    あなたは、彼の来ることは感覚を作り出すれるか氏ナイトレイが、想像することはできません?

  • There will be but one subject throughout the parishes of Donwell and Highbury; but

    Donwellとハイバリーの教区全体で1つの対象があるでしょう、しかし

  • one interest--one object of curiosity; it will be all Mr. Frank Churchill; we shall

    one興味 - 好奇心の一つの目的、それはすべてミスターフランクチャーチルする予定なので、条

  • think and speak of nobody else."

    考え、誰も話す。"

  • "You will excuse my being so much over- powered.

    "あなたは私のあまり過剰電力を供給されているが言い訳になります。

  • If I find him conversable, I shall be glad of his acquaintance; but if he is only a

    私は彼が話しやすい見つけた場合、私は彼の知人の喜んでいるものとするが、彼は唯一である場合

  • chattering coxcomb, he will not occupy much of my time or thoughts."

    気取り屋チャタリング、彼は私の時間や思考の多くを占有しません。"

  • "My idea of him is, that he can adapt his conversation to the taste of every body,

    "彼の私の考えは、彼はすべての身体の味に彼の会話を適応させることができる、です。

  • and has the power as well as the wish of being universally agreeable.

    とパワーだけでなく、普遍的快いという願いを持っています。

  • To you, he will talk of farming; to me, of drawing or music; and so on to every body,

    、およびそのすべての身体への、描画や音楽を、私に、あなたに、彼は農業の話をする

  • having that general information on all subjects which will enable him to follow

    彼は従うことを可能にするすべての科目についてその一般的な情報を持つ

  • the lead, or take the lead, just as

    リード、または同じように、リードを取る

  • propriety may require, and to speak extremely well on each; that is my idea of

    適否は、必要な場合もありますが、それぞれに非常によく話すために、つまり私の考えです

  • him."

    彼。"

  • "And mine," said Mr. Knightley warmly, "is, that if he turn out any thing like it, he

    "と私の、"ミスターナイトレイが暖かく言った、"彼は、彼がそれのような任意のものを判明することです。

  • will be the most insufferable fellow breathing!

    ほとんどの鼻持ちならない仲間の呼吸になります!

  • What! at three-and-twenty to be the king of his company--the great man--the practised

    何!偉大な人物 - - 手まめ三とした20個で彼の会社の王にする

  • politician, who is to read every body's character, and make every body's talents

    すべてのボディの文字を読んで、そしてすべての身体の才能を作ることです政治家、

  • conduce to the display of his own

    彼自身のディスプレイに導く

  • superiority; to be dispensing his flatteries around, that he may make all

    優位性、周りの彼のflatteriesを調剤することが、彼はすべてを行うことができる。

  • appear like fools compared with himself!

    彼自身と比較して愚か者のように表示されます!

  • My dear Emma, your own good sense could not endure such a puppy when it came to the

    それがに来たときに私の愛するエマ、あなた自身のセンスは、このような子犬を耐えることができなかった

  • point." "I will say no more about him," cried Emma,

    ポイントは。""私は彼についてこれ以上言うことはない、"エマは、叫んだ。

  • "you turn every thing to evil.

    "あなたは悪にすべてのものを回す。

  • We are both prejudiced; you against, I for him; and we have no chance of agreeing till

    あなたは、に対して、彼のための私;我々は両方の偏見であり、私たちまでに合意の見込みがない

  • he is really here." "Prejudiced!

    彼がここに本当にです。""偏見!

  • I am not prejudiced."

    私は偏見ではない。"

  • "But I am very much, and without being at all ashamed of it.

    "しかし、私は非常にね、とそれのすべての恥じにいることなく。

  • My love for Mr. and Mrs. Weston gives me a decided prejudice in his favour."

    夫妻ウェストンの私の愛は私に彼に有利な決定偏見を与える。"

  • "He is a person I never think of from one month's end to another," said Mr.

    "彼は私が一ヶ月の端から別のを考えることがない人である、"氏は言った

  • Knightley, with a degree of vexation, which made Emma immediately talk of something

    エマはすぐに何かの話を作った悔し涙の度合いにナイトレイ、、

  • else, though she could not comprehend why he should be angry.

    彼は怒っているものにすべきであるという他に、しかし彼女は理解できなかった。

  • To take a dislike to a young man, only because he appeared to be of a different

    彼は別のように見える理由だけで、若者に嫌いになるために

  • disposition from himself, was unworthy the real liberality of mind which she was

    本人からの処分は、彼女だった心の本当の気前のよさ値しないwas

  • always used to acknowledge in him; for with

    いつも彼に知らせるのに使用さ;付の場合

  • all the high opinion of himself, which she had often laid to his charge, she had never

    彼女はしばしば彼の担当に敷設していた自分自身のすべてを高く評価、、彼女は決してなかった

  • before for a moment supposed it could make him unjust to the merit of another.

    一瞬前に、それは別のメリットに、彼は不当に作ることができるはず。

  • >

    >

VOLUME I

VOLUME I

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます