字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント - (beep) This shit. I have enough in my journal. - (ビープ音)このたわごと。日記には十分書いてある。 I'm gonna publish this shit. こんなクソみたいなのを公開するんだよ I'm out. 外出した (epic music) 叙事詩 - Hello. - こんにちは。 My name is Matt Gourley. 私の名前はマット・ゴーリーです。 And tonight we're gonna talk about Watergate. 今夜はウォーターゲート事件の話をしよう Let's begin. 始めよう Washington D.C., 19 seven, 1972, ワシントンD.C. 19 7 1972年 five Watergate burglars are arrested ウォーターゲートの強盗5人を逮捕 in the Democratic National Committee headquarters. 民主党全国委員会本部で What are they doing there? そこで何をしているのか? Why are they breaking in? なぜ侵入してくるの? A young, upstart reporter, 若くて新進気鋭の記者。 Robert Woodward, goes to the hearing. ロバート・ウッドワード、公聴会へ。 One of them, when the judge is asking these five burglars, そのうちの1つ、裁判官がこの5人の強盗を尋ねているとき。 "Who do you work for?" "誰のために働いてるの?" "The CIA." "CIA" "Excuse me, could you say a it a little bit louder?" "すみません、もう少し大きな声で言ってもらえませんか?" "The CIA." "CIA" Robert Woodward is onto something. ロバート・ウッドワードは何かを掴んだようだ Oh, look at this sweet little fat guy. この可愛いデブを見てみろよ Where do you gotta be right now? 今どこにいるんだ? Okay, let's go back in time. よし、時間を遡ってみよう。 The year is 1970. 年は1970年です。 A young Robert Woodward, a lieutenant in the Navy. 海軍中尉の若きロバート・ウッドワード。 He's sitting next to this older distinguished man, 彼の隣に座っているのは、この年配の著名な男性です。 saying "I'm soon to be out of the Navy. と言って、「もうすぐ海軍を辞めます。 What am I gonna do with my life? 自分の人生をどうしたらいいんだろう? Am I going to become a lawyer like my father wants?" "私は父が望むような弁護士になるのか?" And this older man presents himself as a mentor saying, そして、この年配の男性は、自分のことを「師匠」と言って紹介しています。 "So listen to me, you're working for truth. "真実のために働いている "ということで、聞いてください。 Stay with it." "それでいい" And young Robert Woodward takes away from this thing, そして、若きロバート・ウッドワードはこれを奪い取る。 "I can depend on this man. "この人なら頼れる I can call on this man at some point この男には、いつでも声をかけることができる to give me information." "私に情報をくれ" That man is Mark Felt, Deputy Director of the FBI. その男は マーク・フェルト FBIの副局長だ Let's flash forward a little bit. 少しだけフラッシュフォワードしてみましょう。 Robert Woodward and his partner, ロバート・ウッドワードとそのパートナー。 Carl Bernstein, decide to call in his old buddy, カール・バーンスタインは、彼の古い友人を呼び出すことにしました。 Mark Felt, for information about Watergate. マーク・フェルト ウォーターゲートについては Felt says, "I can't talk to you on the phone about this. フェルトは「この件については電話では話せない」と言う。 I'm Mark Felt and I did spy times in World War Two 私はマーク・フェルト 第二次世界大戦でスパイをしていました and I know how this works. そして、これがどのように機能するかを知っています。 You get the New York Times every day at your door. ニューヨークタイムズが毎日届くんだぞ At page 20, I will draw a little clock that says 20ページ目には、次のような小さな時計を描きます。 what hour I wanna meet you. 何時に会いたい? And here's the thing, anytime you wanna meet me," いつでも会いたい時に 会いたいと言ってくれればいい Mark Felt says, "I need something that I can visually マーク・フェルト氏は、「視覚的に何かを acknowledge." 認める Woodward says, "I do have this potted plant ウッドワードは「私はこの鉢植えを持っています。 that I keep out on my balcony. ベランダに出ないようにしています。 I could move that." "私はそれを動かすことができる" And Mark Felt is like, マーク・フェルトは "Here's the thing I wanna meet you "ここで会いたいことがある at this underground parking garage in Virginia. バージニア州のこの地下駐車場で But anytime you wanna meet, leave out the back stairs, でも、会いたい時はいつでも後ろの階段から出て行ってください。 walk a couple of blocks, get in the cab, take that cab, 数ブロック歩いてタクシーに乗り、そのタクシーに乗る。 get out of the cab, walk a couple blocks, タクシーを降りて、数ブロック先を歩く。 get in another cab. 別のタクシーに乗れ Get in that cab, get out of that cab, そのタクシーに乗って、そのタクシーから降りろ。 walk a couple blocks to the Virginia parking garage 歩いてバージニアの駐車場に行く that I previously talked about." "以前にも話したことがある" Woodward meets Felt and he says... ウッドワードがフェルトに会って言ったのは... Hold on. 待ってくれ I think I'm gonna vomit. 吐きそうです。 (Matt vomits) (マットが吐く) Sorry, pal. すまんな、相棒 I'm ready to tell the story. 話をする準備はできています。 Woodward meets with Mark Felt and he says, ウッドワードは マーク・フェルトと会ってこう言う。 "Could you tell me a little bit "少しだけ教えてもらえますか? about why these guys might be connected?" "なぜこいつらが関係しているのか?" And he says, "Put the pieces together, ya dumb ass. そして、「ピースをまとめろ、バカ野郎」と言っています。 It's all in front of you, do the work. 全部目の前の仕事をしなさい。 Just be careful. ただ、気をつけてください。 Watergate is the tip of the iceberg." 「ウォーターゲートは氷山の一角だ」 And when Robert Woodward took his secret source ロバート・ウッドワードが秘密の情報源を奪った時 to the Washington Post, he said, とワシントン・ポスト紙に語った。 "My source is deep background, "私のソースはディープな背景です。 that means he cannot be identified." "それは彼が特定できないことを意味する" Their editor at the Washington Post said, ワシントン・ポストの彼らの編集者が言った。 "Yeah, you keep calling 'em deep background, "深い背景 "と言い続けているな but I'm going to call 'em Deep Throat 深い喉と呼ぶことにしよう based on the pornography film that was very popular, 大好評だったポルノ映画を原作とした which dealt with natural ladies, you know?" "自然体の女性を扱っていた" And so Woodward and Bernstein figure out ウッドワードとバーンスタインは that this money connected to these burglars この金が強盗に繋がっていることを go all the way to the Watergate administration, ウォーターゲート政権への道を歩む to the Nixon administration, Richard Nixon. ニクソン政権のリチャード・ニクソンに Let's talk about Richard Nixon. リチャード・ニクソンの話をしよう Do you wanna talk about Richard Nixon? リチャード・ニクソンの話をしたいのか? - [Derek] I would love, yes please. - 是非ともお願いします - Yeah, I thought you might. - そうかもしれませんね Mark Felt says to Nixon, マーク・フェルトはニクソンに言う。 "I'm the deputy director of the FBI. "私はFBIの副長官です。 I'm gonna look into this rascal Deep Throat このラスカルディープスロートを調べてみる and further, I'm going to set myself up さらには、自分を整えるために as head of the investigation." "捜査の責任者として" So Nixon's top aide, Haldeman, says, ニクソンのトップ補佐官のホールドマンが言ってた "I think Mark Felt is Deep Throat." "「マーク・フェルトは ディープ・スロートだと思う」 And Nixon says, "Now why would he do that?" ニクソンは "なぜ彼はそんなことをするのか?" と言っていた And when the Watergate hearings gets to a boiling point, ウォーターゲート公聴会が沸騰したら Nixon is like, ニクソンがそうなんです。 "I never knew of this Watergate break in "ウォーターゲート事件のことは知らなかった to discover information about the Democrats." をクリックすると、民主党の情報を発見することができます。" And after that, he says, そして、その後のことを言っています。 "I am not a crook." "私はペテン師ではない" Nixon, knows he's (beep). ニクソンは、彼が(ビープ音)であることを知っています。 And he says, "There's nothing I can do about it. そして「どうしようもない」と言っています。 Nobody's gonna trust me at this point. この時点では誰も私を信用していないだろう。 I gotta step down. Hand me some cookies." (laughs) 身を引かないとクッキーを渡してくれ"(笑) All I know is, I'm eating cookies and none of you are. 私が知っているのは、私はクッキーを食べていて、あなたたちは誰も食べていないということだけです。 Do you guys want some cookies? クッキー食べる? - [Derek] Oh, no, we'd like-- - いやいや、僕らは... - You have no ambition. - 野心がないんですね。 The interesting thing about this take このテイクの面白いところ we're taking on it is all the stories we know 私たちが受け止めているのは、私たちが知っているすべての物語です。 of Watergate is who's Deep Throat? ウォーターゲートのディープスロートは誰だ? But now we can tell the story knowing who Deep Throat is. しかし、今ではディープスロートの正体を知った上での話ができるようになりました。 And in the end, you can toss aside Richard Nixon そして最後には、リチャード・ニクソンを放り出すことができます。 for all his cynicism, you can toss aside Deep Throat 喉の奥の奥の奥の奥まで for all his cynicism, but you can't toss aside 屁理屈をこねても、それを捨てきれない Robert Woodward and to a lesser extent, Carl Bernstein, ロバート・ウッドワードと、それ以下ではカール・バーンスタイン。 for the truth that they exposed for America. アメリカのために暴露した真実のために Well, we told the story of Watergate. まあ、ウォーターゲートの話をしました。 There's no way it could possibly misconstrued 誤解される可能性はゼロではありません as not the greatest journalistic endeavor ever told. これまでに語られた中で最も偉大な ジャーナリズムの努力ではないとして Robert Woodward would be proud. ロバート・ウッドワードは誇りに思うだろう。 - Hello, I'm Katie Nolan and today we're gonna talk - こんにちは ケイティ・ノーランです 今日はお話ししましょう about Gloria Steinem. グロリア・ステインムについて Our story begins in the year 1963. 私たちの物語は1963年から始まります。 Gloria Steinem was a graduate of Smith College. グロリア・ステインクスはスミス大学の卒業生です。 Very smart. 非常に頭がいい。 She's 28 years old and she's a journalist 彼女は28歳で、ジャーナリストとして and Show magazine was like, とShow誌がそうだった。 "Hey Gloria, we have a story for you. "ヘイ、グロリア、ネタを持ってきたぞ We want you to go undercover 潜入捜査をして欲しい at one of Hugh Hefner's Playboy clubs." "ヒュー・ヘフナーのプレイボーイクラブで" And Playboy clubs were advertising themselves, そしてプレイボーイのクラブは自分たちで宣伝していた。 at the time, as being in a real life version of Playboy. 当時は、プレイボーイの実生活版であるとして So you would have beautiful women everywhere そうすればどこにでも美女がいる and drinks and food and dude stuff. 飲み物と食べ物と男のもの - Yeah! - Boobies and vaginas! - イェーイ!- オッパイとアソコ! (laughs) (笑) And Gloria was like, "I don't think this is what I want. グロリアは「こんなの望んでない」って感じだったし I want people to take me seriously." "真剣に受け止めてもらいたい" And her editor was like, そして、彼女の編集者はこう言っていた。 "I think this could be your chance "これはチャンスかもしれない to call Hugh Hefner out on his goddamn bullshit." "ヒュー・ヘフナーのクソッタレを 罵るために" And she was like, "You're right, I'm in, そして、彼女は「あなたの言う通り、私は入ったわ。 let's (beep) do it." やってみよう" Uh, what was I talking about? 何の話だっけ? So she says yes to the thing, to the assignment. だから、彼女はそのことにイエスと言ったんだ。 And so she goes to the audition, それで彼女はオーディションを受けることになった。 which is at a Playboy club. プレイボーイクラブにある So she's this alias she's created for herself, 彼女は自分のために作った偽名なんですね。 which is Marie Catherine Ochs. マリー・キャサリン・オックスです。 And the woman that she goes up to says, そして、近寄ってきた女性が言う。 "Take off your coat, let me see your body." "コートを脱いで体を見せて" Gloria was like, "Um, okay," グロリアは "えっと...わかった "って and took her coat off. と言ってコートを脱いだ。 The woman was like, "You look a little old for 24, 女「24歳にしてはちょっと老けて見えるね。 but your body's great. しかし、あなたの体は素晴らしいです。 Come back on Saturday for a fitting." 土曜日にフィッティングに来てください。" And so Gloria comes back a couple days later, 数日後にグロリアが戻ってきた she sees this woman named Sheralee. 彼女はシェラリーという女性を見た She's like, "I'm the bunny mother." "私はうさぎのお母さん "みたいな感じで So she goes and she gets sized. それで彼女は行ってサイズアップしたんだ She puts on this leotard and she's like, "This fits." このレオタードを着て "これが合う "って言ってた And they're like, "No, it doesn't." "そうじゃない "って言われたわ And they keep going in, and in and Gloria's like, どんどん入ってきて グロリアも同じように "I think that's tight enough, I can hardly breathe." "息ができないほどキツイと思う" (Derek laughs) (デレクが笑う) I just had an ice cube-- - You okay? 角氷を食べただけなのに... - An ice just assaulted me. - 氷が突撃してきた。 - You got ISIS-ed. - ISIS化したのか (both laugh) 笑 - [Katie] So the bunny mother, Sheralee, - バニーの母親のシェラリーですね。 is explaining to the bunnies. がうさぎさんに説明しています。 There's all these things こんなものがあるんだ that they can take your money away for. あなたのお金を奪うことができる Like, if your ears are on crooked, that's a demerit. 耳が曲がってるとデメリットになるみたいな If your bunny tail's dirty, that's demerits. うさぎのしっぽが汚いとデメリットだな If you're not smiling enough, that's a bunch of demerits. 笑顔が足りないとデメリットだらけだな They also give her this bunny manual, このうさぎさんの説明書も渡してくれます。 which is a list of all the rules that you have to follow. といったルールをまとめたものです。 In the bunny manual, it says you're not allowed バニーの説明書には to date any customers. どのようなお客様ともお付き合いできるように But then they were told unless they hold the special key. しかし、特別な鍵を持っていないと言われてしまいました。 These special key members were allowed これらの特別なキーメンバーが許されたのは to do whatever they want. とか言って、好きなようにやっていいと思います。 Ew, that's (beep) up. えー、それは(ビープ音)アップです。 Anyway, so, they're like, "Great, とにかく、だから、「いいね。 you're all set, you're gonna start work soon. もうすぐ仕事が始まるぞ We just need you to complete your physical." "健康診断を完了して欲しい" And Gloria is like, "What do you mean? そしてグロリアは「どういうこと? I'm gonna be a waitress." "ウェイトレスになるんだ" "Oh, well we just need you to complete a physical "あぁ...まあ、ただ身体検査をしてもらいたいだけなんだけど... with this doctor and then you'll be fine to start." "この先生に診てもらえば大丈夫です" That's gross. キモいな。 - [Derek] Yeah. - そうだな - That's just gross. - ただのキモオタだな So she goes to the doctor, それで彼女は医者のところに行った。 she sits on the table and she sees there's stirrups. 彼女はテーブルの上に座り、あぶみがあるのを見る。 And the doctor walks in. そして医者が入ってくる。 And the first thing he says to her is, そして、彼が最初に彼女に言うのは "So you wanna be a bunny," which is alarming as a doctor. "だからうさぎになりたい "というのは、医師としては警戒すべきことです。 He exams her, which to a woman means, you know. 彼は彼女を検査していますが、それは女性にとっては意味がありますよね。 - Pap smear? - パップスメア? - Did you say patch smear? - パッチスミアって言った? - [Derek] I've never had one. - 一度も食べた事が無い - It's not a bagel, Derek. - ベーグルじゃないわ、デレク It's a, it's a-- - Hmm, I'm from New York! ニューヨークから来たんだ! I came to get a little-- - I'm-a give you a pap shmear! パップシュミールをあげよう! So she finishes the exam それで彼女は試験を終えた and she goes the next day to train for this job. 彼女は次の日にこの仕事のために訓練を受けに行きます。 That's a fancy word for you're gonna work それは、あなたが働くことを意味する言葉です。 and not get paid any money. とお金を貰えない。 She's training as a table bunny 彼女はテーブルバニーとして訓練されています。 and they teach her that she just has と教えてくれて、彼女が持っているのは to follow the other bunny servers around. を使って、他のバニーサーバーをフォローしてみてください。 And so she's going around asking these people like, それで彼女は周りの人に聞いて回ってる "Hello, I'm Bunny Marie, what can I get for you?" "こんにちは 私はバニー・マリーです 何にしましょうか?" And they would say things like, とか言ってくるんですよね。 "Yeah, girl, let me see your titties. "そうだよ、お嬢ちゃん、おっぱい見せてよ Open it up." "開けろ" Which is bullshit! どっちがデタラメだ! How many times are you allowed to say bullshit 何度デタラメを言っても許されるのか on Comedy Central? コメディ・セントラルで? I've said it a whole bunch. 何度も言ってますが - Whenever you want. - 好きな時に好きなだけ - Okay. It's some bullshit. - わかったわ くだらないわね She's working all these shifts and she's, in her journal, 彼女はシフト制で働いていて、日記にも書いています。 she's writing all these injustices. 彼女が書いているのは不正ばかり。 They're working these long hours, 彼らはこのような長時間労働をしています。 they're not making any money. 儲かってないんだよ On top of that, it's basically a prostitution ring. その上、基本的には売春組織です。 And after working in the Playboy clubs for four weeks, プレイボーイのクラブで4週間働いた後に Gloria was like, "(beep) this shit, グロリア「(ピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッ! I have enough in my journal. 日記には十分書いてあります。 I'm gonna publish this shit, I'm out." こんなクソみたいなのを出版して、俺は抜ける" It's just all the stupid, sexist, dumb ass bullshit. 性差別とかアホなことばっかりだな She just wanted to get the (beep) out. 彼女はただ(ビープ音)を出したがっていた。 And so she quit. それで彼女は辞めた。 And so Gloria writes an expose on these Playboy clubs. グロリアがプレイボーイ・クラブの暴露記事を She's like, "These women were not making as much money 彼女は「こういう女は稼ぎが悪かったから as they were told they were gonna make, 作ると言われていたように it's insane hours, they're being grabbed all the time, 非常識な時間帯だからな、いつまでも捕まっている。 they're treated like prostitutes, 売春婦のように扱われています。 they're basically being used as a tool 基本的には道具として使われている for the male sexual revolution. 男性の性革命のために But the women themselves don't get to own their sexuality しかし、女性自身は自分の性を自分のものにすることはできません。 and that's shitty." "クソみたいなもんだ" So they publishes, they publishes, they puble, だから彼らは出版している、出版している、パブルしている。 they pub-i-lish, they publish the story in the magazine. 彼らは雑誌に記事を掲載します。 So the world reads this article and, 世間はこの記事を読んで to his very tiny credit, 彼のわずかな信用のために Hugh Hefner says, "Wow, yeah, maybe they won't ヒュー・ヘフナーは「うわぁ、そうだね、たぶんやらないんじゃないかな have to go to these physical exams anymore. もう健康診断に行かなくてもいいのよ And you know what? そして、あなたは知っていますか? I'm gonna stop making them have to give so much そんなに与えないといけないのはやめておこう of their money to us if they make a mistake," "ミスをしたらお金を返してもらう" Which is a really cool thing that Hugh Hefner did, ヒュー・ヘフナーがやったことは本当にかっこいい。 but also not as cool as just というよりも、ただのカッコよさではなく always treating them that way. いつもそのように扱っています。 This article made Gloria Steinem a household name. この記事でグロリア・ステインクスは一躍有名になりました。 And she went on to be this huge feminist icon. そして、彼女は巨大なフェミニストのアイコンになった。 It's tough, but I swear to God, 大変だけど、神に誓って。 if it weren't for Gloria Steinem, グロリア・ステインネムがいなかったら I wouldn't be able to be on TV. テレビに出られないだろう。 It's very hard to be a woman that's like, "I love sports." "スポーツが好き "みたいな女性って大変ですよね。 - And you have stuck to your guns ever since you've started. - そして、あなたは、あなたが始めた時からずっと自分の銃に固執しています。 And that is what... そして、それは... - You cried! - 泣いたな! - I'm sorry. - 済みませんでした。 - Can I get somebody else to do, do this? - 誰か他の人にやらせてもいいですか? (both laugh) 笑 - Hello, I'm gonna tell you about Nellie Bly, - こんにちは、今回はネリー・ブライについてお話しします。 a very good journalist from that 1880s 逸材 who did an expose on the world of mental illness. 精神疾患の世界を暴露した人。 Nellie Bly was a very strong-minded woman. ネリー・ブライは気が強い女性でした。 She gets a load of a column 彼女はコラムの負荷を取得します。 from a local Pittsburgh paper and it's super sexist. 地元のピッツバーグ新聞の記事だが、超性差別的だ。 The article was like, みたいな記事でした。 "Chicks gotta stay in the kitchen. "雛は台所に居ろ Girls gotta, why even bother being educated 女の子はそうしないといけない、なぜ教育を受ける必要があるのか when you just gotta get married and have babies?" "結婚して子供を産んだら?" And she was like, "(beep) this guy. で、彼女は「(ピッ)こいつ。 Girls are better than being in the kitchen, 女の子は厨房にいるよりはマシ being wives, and sewing. 妻になること、裁縫をすること (beep) I'm super smart and I'm gonna show you (ビープ音) 私は超頭が良くて、あなたに見せてあげるわ。 I'm super smart just to prove that women are awesome." 女はすごいってことを証明するためだけに超頭がいいんだよ。" So Nellie (laughs) so Nellie Bly went to New York City で、ネリー(笑)だから、ネリー・ブライはニューヨークに行って and she knocked on every newspaper door in the city. 彼女は街中の新聞社のドアをノックした And who answered the door but Joseph Pulitzer himself. ドアに答えたのは ジョセフ・ピューリッツァー自身だった And he's like, "Listen, I don't take you seriously, そして「聞いてくれ、俺はお前のことを真剣に考えていない。 but I have an assignment. でも仕事があるの I want you to pretend to be crazy 狂ったふりをしてほしい and get committed to the insane asylum in New York City, ニューヨークの精神病院に収容される Blackwell's Island." (thunder rumbles) ブラックウェルの島"(雷鳴) And Nellie Bly said, "Okay, I'll do it." そして、ネリー・ブライは "わかった、私がやる "と言った。 And he was like, "What?" 彼は "何?"って言ってた And she was like, 彼女はこう言ってた "I will go into the insane asylum "私は精神病院に入る and give you a really good report." と、本当に良い報告をしてくれます。" (dog barks) 吠える Right? Right, right? だろ?そうだよね? (beep) that dog. (ビープ音)その犬. (both laugh) 笑 God, some people have (beep) labs and they're great. 神様、一部の人は(ビープ音)ラボを持っていて、それはそれで素晴らしいです。 This thing's a piece of (beep). これは、ピースですね(ピッ)。 All right, so, Nellie Bly. わかったわ ネリー・ブライさん She never saw a crazy person before. 彼女は今までキチガイを見たことがありませんでした。 So she went in front of a mirror and made funny faces like. それで彼女は鏡の前に行って、こんな風に変な顔をしていました。 (groans) (うめき声) See this face? This face? この顔を見てこの顔? (blows raspberry) (ラズベリーを吹く) She had no idea what crazy people to say. 狂った人間が何を言うのか、彼女にはわからなかった。 She was like, "Okay, this is how I'm gonna be crazy." 彼女は "よし、これで狂ったようになる "と言っていた (groans) (うめき声) She goes to this boarding house, 彼女はこの寄宿舎に通っています。 "Listen every, but every, listen every, every lady "すべてを聞いて、すべてを聞いて、すべてを聞いて、すべての女性 at this boarding house with me. この寄宿舎で私と一緒に I am crazy, okay?" 私は狂っている、大丈夫?" (dog barks) 吠える What? 何だと? What? 何だと? Oh, you're crazy. おかしいわね Nellie, you're crazy. ネリー、あなたは狂っている。 You're crazy. 頭おかしいんじゃないの? Yes, you're crazy. はい、頭がおかしいですね。 The headmistress was like, "Send her to the insane asylum," 校長は「彼女を精神病院に送れ」と言っていた and Nellie Bly was like, "Yes, this is working. とネリー・ブライは「はい、これはうまくいっています」と言っていました。 This is super working for me. これは私のために超効いています。 I'm super happy." 超嬉しいです。" Then she finds herself on Blackwell's Island. そして彼女はブラックウェル島にいることに気づく。 (epic music) 叙事詩 (blows raspberry) (ラズベリーを吹く) I'm drunk as (beep). 酔っぱらっています(ビープ音)。 Woo. ウー。 So she was examined by a doctor, "How tall is she?" それで彼女は医者に "彼女の身長は?"と言われて診察を受けました。 And the nurse would be like, と看護師さんが言っていました。 "Come and look at how tall this Nellie is." "このネリーの背の高さを見てください" And doctor would say like, 医者はこう言うだろう "What are you doing after we measured Nellie Bly?" "ネリー・ブライを測定した後 何をしているの?" After the nurse and doctor flirted for a half hour, 看護師さんと先生が30分ほどイチャイチャした後に the doctor's like, "Oh my God, this Nellie Bly, 医者が「なんてことだ、このネリー・ブライは。 she is a crazy, crazy person that needs to be here forever." "彼女は永遠にここにいなければならないキチガイだ" And Nellie Bly was like, "Yes, I'm so happy. そして、ネリー・ブライは「はい、とても幸せです」と言っていました。 I'm such a good journalist." こんなに良いジャーナリストなのに" She started to see how (beep) the conditions were. 彼女は(ビープ音)の状態を見始めた。 The nurses would just beat the (beep) out of people. 看護師は人から(ピッ)と叩き出すだけだった。 Knock them in their ears. (blows raspberry) 彼らの耳をノックしてください。(ラズベリーを吹く) Hitting 'em like crazy. 狂ったように叩くんだ Like "You, women are all crazy and you suck." "お前、女の人はみんなキチガイだし、クソだ "みたいな。 And Nellie Bly was like, "Aw, (beep), that ain't cool. そして、ネリー・ブライは、「ああ、(ビープ音)、それはクールじゃない。 I'm gonna write that down, 書きますね。 these ladies are gonna get a word from me." "この女性たちは私から話を聞くつもりだ" She sees perfectly sane women who just don't speak English. 彼女は英語を話せないまともな女性を完璧に見ている。 The doctors are like, "We don't speak German. 医者は「ドイツ語は話せません。 You're crazy, (blows raspberry), 頭おかしいんじゃないの、(ラズベリーを吹く)。 you go to the asylum for life. 終身保護施設に行けばいい And there was a woman, she was like, そして、ある女性がいました。 "I just got a little overwhelmed. I'm not crazy." "ちょっと圧倒されただけだ"私は狂っていない" And they were like, "This woman is in, so insane. そして、「この女は入っている、非常識だ。 There's nothing we can do but keep her locked up 彼女を監禁する以外にできることはない at this asylum forever." "永遠にこの施設で" 'Cause the insane asylum was horrible. 精神病院が恐ろしかったからだ And then there's the baths. あとはお風呂ですね。 The nurse would just scrub the (beep) out of 'em. 看護師は、ちょうどそれらのうちの(ビープ音)をスクラブするだろう。 And Nellie Bly would be like, ネリー・ブライはこうだ "This kinda hurts a little bit." "ちょっと痛いな" She was like, "You be quiet or I will, I will, 彼女は「静かにしてくれないと、私がやるわよ。 I will make you wish you never said anything to me. 私に何も言わないで欲しいと 思わせてあげるわ I'll scrub you so hard." "一生懸命洗ってあげる" - [Derek] Wow. - うわぁ - I got at least two bathing suits, - 水着は最低でも2着は持っている。 should we put them on and get in the tub? 履いてお風呂に入るべき? - [Derek] Really? - そうなのか? - You don't have the balls to get in the tub with me - 私と一緒に風呂に入る度胸がないのね with a bathing suit, do you? 水着を着て (laughs) (笑) Look to the ceiling, Derek. 天井を見てみろ デレク Oh, you're so much more pleasant with water あ、水があればこんなに気持ちいいのか over your head than my son. 私の息子よりもあなたの頭上に He makes such a fuss. This is such a delight. 彼はこんなに騒ぐのです。こんなに喜んでくれているのです。 Nellie Bly had to take baths ネリー・ブライはお風呂に入らなければならなかった with the dirt of 45 other girls on her. 他の45人の女の子の汚物を着せられて And it was freezing cold. そして、凍えるような寒さでした。 She had this horrible 10 days in a insane asylum. 彼女は精神病院で恐ろしい10日間を過ごしました。 And then Joseph Pulitzer's like, そしてジョセフ・ピューリッツァーのように "Hey, guess what, dummies! "おい、察してみろよ、ダミーども! This crazy way of girl was my sweet reporter. この狂ったような女の子の方法は、私の甘いレポーターでした。 And she, そして彼女は and she... そして彼女は... She wasn't insane." "彼女は正気じゃなかった" Then they were like, "Oh no, we're exposed!" "ヤバい、バレちゃった!"みたいな感じで And she wrote an article that exposed everybody. そして、彼女が書いた記事では全員が暴露されていました。 All of a sudden, money was flowing like crazy 突然、お金が狂ったように流れてきて to mental health institutions. を精神保健施設へ。 She changed the world of mental health. 彼女はメンタルヘルスの世界を変えた。 Nellie Bly was one of the first great American feminists ネリー・ブライは、最初の偉大なアメリカのフェミニストの一人でした。 that said, listen, stupid 1880s guys そうは言っても、1880年代のバカな男たちは with giant mustaches connected to their stupid side burns. 巨大な口ひげがアホみたいな脇腹の火傷につながっている。 Women, we're really cool. 女性、私たちは本当にかっこいいです。 That was basically how it went, except less kissing. 基本的にはキスが少ないことを除けば、そうなっていた。 (Derek laughs) (デレクが笑う) - [Derek] No, no, stop! - やめてくれ!
B1 中級 日本語 ビープ ゲート ウォーター 女性 ロバート バニー ジャーナリストの力-酔いどれ歴史 (The Power of Journalists - Drunk History) 5 0 林宜悉 に公開 2021 年 02 月 15 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語