Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Meghan, the Duchess of Sussex, has won her two year legal battle with the Mail on Sunday over the publication of a letter she wrote to her estranged father, Thomas Markle, after her wedding to Prince Harry today, the high court ruled that the duchess had had a reasonable expectation that the letter would remain private.

    メーガン、サセックス公爵夫人は、彼女が彼女の疎遠な父、トーマス・マークルに書いた手紙の出版をめぐる日曜日のメールとの彼女の2年間の法廷闘争に勝った、今日ハリー王子と彼女の結婚式の後、高裁は、公爵夫人は手紙が非公開のままであろうという合理的な期待を持っていたと判決を下した。

  • In a statement, she thanked the court for holding the newspaper to account and said the damage the paper had done and continued to do runs deep.

    声明の中で、彼女は裁判所が新聞に責任を負わせてくれたことに感謝し、新聞がしてきたこと、続けてきたことのダメージは深いと述べた。

  • Associated Newspapers, the publishers of the Daily Mail Mail on Sunday and Mail Online said they were surprised and disappointed by the judgment.

    日曜版デイリー・メール・オン・サンデーとメール・オンラインの出版社であるアソシエイテッド・ニューズペーパーズは、今回の判決に驚きと失望を感じていると述べている。

  • This report from our royal correspondent Nicholas Witchel, contains flash photography.

    私たちの王室特派員ニコラス・ウィチェルからのこのレポートは、フラッシュ撮影が含まれています。

  • This is a significant victory for the Duchess of Sussex.

    サセックス公爵夫人の大勝利です。

  • Meghan, strongly supported by her husband, Prince Harry, has shown herself to be absolutely determined robustly to defend her right to privacy.

    夫であるハリー王子に強く支持されているメーガンは、プライバシーの権利を守るために絶対的に頑固に決心する姿勢を見せています。

  • This case began after The Mail on Sunday published lengthy extracts from a letter she had written in late 2018 to her estranged father, Thomas.

    この事件は、彼女が2018年末に別居中の父トーマスさんに宛てて書いた手紙の長文抜粋を『メール・オン・サンデー』紙が公開したことから始まった。

  • Megan's lawyers had told the high court that the letter was a heartfelt plea from an anguished daughter.

    メーガンの弁護士は、この手紙は苦悩する娘からの心からの嘆願だと高裁に話していた。

  • They'd applied for something called a summary judgment.

    略式裁判と呼ばれるものを申請していました。

  • That's a judgment without a full trial on the basis.

    それを根拠にした全面裁判なしの判決だな。

  • They said that the Mail on Sunday had no real prospect of success on the judge, agreed Mr Justice, War be examined.

    彼らは、日曜日のメールは、裁判官に成功の本当の見通しを持っていなかったと述べた、氏の正義、戦争が検討されることに同意した。

  • The evidence and found taken us a whole.

    証拠を見つけて、私たちを全体的に連れて行ってくれました。

  • The disclosures published by the newspaper were manifestly excessive and hence unlawful.

    新聞社が公表した開示は明らかに過剰であり、したがって違法であった。

  • There is no prospect that a different judgment would be reached after a trial, he said.

    裁判になっても違う判決が出る見込みはないという。

  • Meghan has also won on the separate issue of copyright infringement, but privacy is the one that really counts.

    メーガンは著作権侵害という別問題でも勝利していますが、本当に重要なのはプライバシーです。

  • In a statement, she spoke about what she said with the tactics of the male groups newspapers for these outlets.

    声明の中で、彼女はこれらのアウトレットのための男性グループの新聞の戦術で言ったことについて話した。

  • It's a game, she said.

    ゲームだと言っていました。

  • For me and so many others, it's really life, riel relationships and very real sadness.

    私や他の多くの人にとって、それは本当に人生であり、リエルの関係であり、非常にリアルな悲しみです。

  • The damage they have done and continue to do runs deep the mail on Sundays.

    彼らがしてきたこと、そしてこれからもし続けることのダメージは、日曜日の郵便物の奥深くにまで及んでいます。

  • Publishers said they were very surprised by the judgment.

    出版社はこの判決に非常に驚いたと言っていました。

  • They said they would decide in due course whether to lodge an appeal and first reaction from media lawyers.

    彼らは、メディアの弁護士からの上訴と最初の反応を申し立てるかどうかは、当然のことながら決定すると述べた。

  • This is a significant victory because of who she is.

    これは、彼女が誰であるかによって、大きな勝利となります。

  • The Mail had published a serious of articles around Meghan and her life in her private life.

    メール』紙は、メーガンとその私生活をめぐる深刻な記事を掲載していた。

  • Andi I think this was the tipping point for her.

    アンディ 彼女の転機になったんだと思います

  • I suspect that it should have quite a sobering impact on sections of the media who think that celebrities and members of the royal family off their game for the queen and the other senior Royals, there will be great relief.

    私はそれは非常に深刻な影響を持っている必要がありますと思うメディアのセクションでは、有名人と王室のメンバーは、女王と他の上級ロイヤルズのための彼らのゲームをオフには、大きな救済があるだろうと疑っています。

  • The prospect of a full trial on the privacy issue in which Meghan Markle and her father, Thomas Markle, would have bean pitted against each other, as the star witnesses has Bean averted on.

    メーガン・マークルと彼女の父、トーマス・マークルは、スターの証人がビーンを回避しているように、お互いにピットされたビーンを持っているであろうプライバシーの問題で完全な裁判の見通し。

  • Nick joins me now, and it really is quite a victory for the judge for the duchess, a judgment that many thought could go either way.

    ニックが参加してくれました 公爵夫人のための裁判官の勝利です 多くの人がどちらかの道に進むと 思っていた判決です

  • This is absolutely game set and match.

    これは絶対にゲームセットとマッチしています。

  • A significant and considerable victory for the Sussex is.

    サセックスの重要かつ相当な勝利である。

  • And yes, this was a big gamble to take on a big newspaper group, and it is absolutely paid off.

    そう、これは大きな新聞社グループを相手にした大きな賭けだったのですが、それが絶対に報われたのです。

  • I'm sure the rest of the family of please for them it's a sharp warning to the media, but I think they're overwhelming.

    彼らのためにお願いしますの残りの家族はマスコミへの鋭い警告だと思うが、圧倒的だと思う。

  • Feeling will be one of relief.

    感情は安堵感の一つとなるでしょう。

  • I mean, can you imagine how this could have played out if it had gone to a full trial?

    つまり、もし完全な裁判になっていたらどうなっていたか想像できますか?

  • Meghan Markle being cross examined in the witness box Thomas Markle across the court, appearing for the Mail on Sunday.

    メーガン・マークルは、日曜日のメールのために登場し、法廷を越えてトーマス・マークルの証人箱でクロス検査を受けている。

  • All the strains within that family playing out in public the mail on Sunday Associated newspapers say they are disappointed that they've been denied the chance to test the evidence in court.

    その家族内のすべての緊張は、公の場で再生している日曜日のメール Associated新聞は、彼らが法廷で証拠をテストする機会を拒否されていることに失望していると言います。

  • They say they may appeal, but this is a very careful, A very detailed 50 page judgment by Mr Justice will be, and he is very specific on the question of the privacy off the letter, he says.

    彼らは上訴してもいいと言っていますが、これは非常に慎重なものです。 ジャスティス氏による非常に詳細な50ページの判決が下されますが、彼は手紙からプライバシーの問題について非常に具体的だと言います。

  • As I mentioned in the report, there is no prospect, no prospect, that a different judgment will be reached after a trial.

    報告書にも書きましたが、裁判を経て別の判断が下されるということは、何の見通しもなく、見通しもありません。

  • Now there is one technical issue over copyright still to be decided.

    さて、著作権をめぐる技術的な問題がまだ一つ残っています。

  • There is another matter still to be decided.

    もう一つ、まだ決められていないことがあります。

  • That's the question off damages.

    それは損害賠償の問題だ

  • This is a pretty salute.

    これは可愛い敬礼ですね。

  • Tree day, I would suggest for sections of the British media.

    ツリーの日、私はイギリスのメディアのセクションのために提案します。

Meghan, the Duchess of Sussex, has won her two year legal battle with the Mail on Sunday over the publication of a letter she wrote to her estranged father, Thomas Markle, after her wedding to Prince Harry today, the high court ruled that the duchess had had a reasonable expectation that the letter would remain private.

メーガン、サセックス公爵夫人は、彼女が彼女の疎遠な父、トーマス・マークルに書いた手紙の出版をめぐる日曜日のメールとの彼女の2年間の法廷闘争に勝った、今日ハリー王子と彼女の結婚式の後、高裁は、公爵夫人は手紙が非公開のままであろうという合理的な期待を持っていたと判決を下した。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 メーガン マークル 裁判 メール 新聞 日曜

メーガン、父親への "プライベート "な手紙をめぐって「メール・オン・サンデー」との法廷闘争に勝利 - BBC News (Meghan wins legal battle with Mail on Sunday over “private” letter to her father - BBC News)

  • 1 0
    林宜悉 に公開 2021 年 02 月 12 日
動画の中の単語