Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • (upbeat music)

    (アップビートな曲)

  • - Nothing goes with dish duty

    - 皿当番には何もない

  • better than my favorite TV show.

    私の好きなテレビ番組よりも

  • Swanson and Son! (people yelling angrily)

    スワンソンと息子!(人々は怒って叫ぶ)

  • Uh oh, this isn't the lighthearted comic joust

    あーあ、これは軽快な漫才合戦ではありませんね。

  • I've come to love.

    好きになってきました。

  • (bell dings)

    (ベルが鳴る)

  • Everyone loves a kooky neighbor cameo.

    誰もが好きなのは変態的な隣人のカメオ。

  • Time to shake up the plot.

    筋書きを揺さぶる時が来た

  • (laughing)

    (笑)

  • Son, you booked the part!

    息子よ、お前が予約したんだぞ!

  • - What part?

    - どこの部分?

  • The virgin piglet who gets out-manned by his chimp brother

    チンパンの弟にマンネリ化する童貞子豚

  • and then butt (beep) his date with Regina?

    そしてレジーナとのデートのお尻(ビープ音)?

  • - Yes! You're the supporting actor in a crossover episode

    - やったー!クロスオーバーエピソードの脇役ですね

  • of Stacey's TV show of a life.

    ステイシーの人生のテレビ番組の

  • I saw him and Junior kerfuffling,

    彼とジュニアが喧嘩してるのを見た。

  • and it's our sole responsibility

    それは我々だけの責任

  • to murder their family problems

    家族の問題を解決するために

  • with a good old fashioned son swap.

    古き良き時代の息子のスワップで

  • (audience gasps)

    嗚咽が止まらない

  • - A son swap? If we're switching bodies,

    - 息子のスワップ?体を入れ替えるのであれば

  • I am crowbarring myself in your nuts.

    私はあなたのタマの中で自分自身をバールで叩いています。

  • - No, no. A son swap.

    - いや、そうじゃない。息子のスワップ。

  • You go to Stacey's. Junior comes here.

    ステイシーの所に行ってジュニアはここに来る

  • It's the exact lighthearted sitcom fun the doctor ordered.

    まさに医者が命じた軽快なシットコムの面白さだ。

  • To, you know, cure Stacey's dark depression,

    ステイシーの暗い鬱病を治すために

  • and fix whatever it is Junior has.

    ジュニアが持っているものは何でも修理して

  • Security! Escort Blark from the premises.

    警備!ブラークを敷地内から護衛しろ

  • He passed his word limit.

    彼は言葉の限界を超えた。

  • (breathing heavily)

    (呼吸が重くなる)

  • - Son swap!

    - 息子のスワップ!?

  • - Okay Dad, stop it.

    - パパ やめて

  • Dad, I'm serious. Stop!

    パパ、私は本気よやめて!

  • Stop!

    止まれ!

  • No! (beep) fine! (beep) (beep) fine! (beep)

    いいえ!(ビープ音)罰金!(ビープ音) (ビープ音)大丈夫!(ビープ音)

  • I'll do your stupid son swap.

    お前のバカ息子のスワップをやってやるよ

  • - I'm thrilled you've accepted the role.

    - 役を引き受けてくれて感激です。

  • Call time is in 30 minutes. Brava!

    通話時間は30分後。ブラバ!

  • (sighing)

    (ため息)

  • - [Blark] Son!

    - 息子!

  • - [Son] Not now, Dad.

    - 今はやめて パパ

  • - Son. - Get out!

    - 息子よ- 出て行け!

  • - [Blark] I love you, son!

    - 愛してるぞ!

  • (Blark chuckles)

    (ブラークはくすくす笑いながら)

  • - Listen up Stacey, tonight is nothing more

    - 聞いてくれ ステイシー 今夜はこれ以上のことはない

  • than a cold, meaningless obligation.

    冷たくて無意味な義務よりも

  • No talking, no trying to connect,

    喋らない、繋がろうとしない

  • and no (beep) smiles.

    とノー(ビープ音)の笑顔。

  • - No talking, no problem.

    - 喋らない、問題ない。

  • Junior hasn't spoken to me or anyone in a week,

    ジュニアはこの一週間 私にも誰にも話していない

  • besides I plan to use this time to piece together

    そのほかにも、この時間を利用して

  • my last bookie torched in your fire cult.

    私の最後のノミ屋は、あなたの火のカルトで燃やされました。

  • So yeah, no talking. Sounds delightful.

    だから、そうだな、話すな。楽しそうだな

  • - Whoa. They made a book out of the

    - うわー。で本を作ってくれました。

  • Wizards of Wall Street movie?

    映画「ウォール街の魔法使い」?

  • - It started as three novels.

    - 小説三作から始まりました。

  • The movie doesn't even mention the love affair

    映画では恋愛事情については触れられていない

  • between Narda the Great

    ナルダ大王の間

  • and Tarley the Destroyer of Dividends.

    と配当の破壊者ターリー。

  • - Oh, Narda is my number one fantasy crush.

    - ナルダは私の一番の空想上の憧れです。

  • Me loves her triple titties.

    私は彼女の三重のおっぱいが大好きです。

  • Do tell more.

    もっと教えてくれ

  • - Well, Narda and Tarley fall in love

    - ナルダとターリーは恋に落ちる

  • after selling magical mutual funds together,

    魔法の投資信託を一緒に売ってから

  • and then, after the Recession of Rivermoor,

    そして、リバーモアの不況を経て

  • they end their romance

    縁が切れる

  • and struggle to maintain a cordial friendship.

    と心のこもった友情を維持しようと奮闘しています。

  • - Whoa. That's pretty sad.

    - うわー悲しいわね

  • Kinda sounds like me and Regina.

    俺とレジーナみたいだな

  • (sighing)

    (ため息)

  • - I saw how your date ended the other night.

    - 先日のデートの結末を見たよ

  • That- that was rough.

    あれは...

  • You want to talk about it?

    その話をしたいのか?

  • (upbeat music plays)

    (アップビートな音楽が流れる)

  • (door slams open)

    (ドアが閉まる)

  • - Junior! Let's jump right into

    - ジュニア!飛び込んでみましょう

  • the fun and games of this episode.

    このエピソードの面白さとゲーム

  • You can take anything you want from Son's room

    ソンの部屋から好きなものを取っていいよ

  • home with you.

    あなたと一緒に家に帰りましょう。

  • All I ask is you claim whatever you're taking

    私がお願いしたいのは、あなたが取っているものは何でも主張することです。

  • by marking it with your piss.

    あなたの小便で印をつけることで

  • (Junior grunts)

    (ジュニアの呻き声)

  • - No, no, no, no, no, no, no, no.

    - いやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいやいや

  • You sound like a cave boy, Junior.

    洞窟の中の少年みたいだな ジュニア

  • We're going to alienate our audience

    視聴者を疎外させる

  • if you don't use your words.

    言葉を使わなければ

  • (Junior grunts)

    (ジュニアの呻き声)

  • (tribal music begins)

    (部族音楽が始まる)

  • (Blark grunts)

    (ブラークのうなり声)

  • (Junior grunting back)

    (ジュニアはうなり声を上げる)

  • (Blark grunts)

    (ブラークのうなり声)

  • (Blark grunts)

    (ブラークのうなり声)

  • (Junior grunts)

    (ジュニアの呻き声)

  • (Blark and Junior grunting)

    (ブラークとジュニアのうなり声)

  • - So, yeah. She broke up with me and now she hates me.

    - だから、そうなんだ。彼女は私と別れて、今は私を嫌っている。

  • I don't even have to guts to talk to her about it.

    彼女に相談する根性もない。

  • You know, Son, you weren't wrong.

    息子よ、お前は間違っていなかった。

  • You and Regina are like Narda and Tarley,

    レジーナとはナルダとターリーみたいなもんだろ。

  • and if you look at your date night

    デートの夜の様子を見ると

  • as the Battle of the Bonds-

    絆の戦いとして

  • - I'm like Tarley

    - 私はターリーのようなものだ

  • who unleashed eldermoor stimulus checks too early.

    早すぎるエルダーモアの 景気刺激策を解き放ったのは

  • - Money-gazam!

    - マネーガザム!

  • I gotta say, the emotional power struggle between you two,

    二人の間の感情的な権力闘争と言わざるを得ない。

  • it's- it's poetic.

    それは...それは詩的です。

  • - Oh, you know, just write that for your next book.

    - あ、それは次の本に書けばいいんじゃない?

  • It's classic.

    古典的なものです。

  • - Holy (beep) (glass shatters)

    - ホーリー(ビープ音)(ガラスが砕ける)

  • (tribal music plays)

    (部族音楽が奏でる)

  • (Blark grunts)

    (ブラークのうなり声)

  • (Junior grunts)

    (ジュニアの呻き声)

  • (Blark grunts back)

    (黒子のうなり声)

  • (Blark grunts excitedly)

    (ブラークは興奮して呻く)

  • (Junior grunts)

    (ジュニアの呻き声)

  • (Blark and Junior grunting excitedly)

    (ブラークとジュニアが興奮して呻く)

  • - (indistinct) baby! (laughs)

    - (不鮮明)赤ちゃん!(笑)

  • You are a genius, Son.

    君は天才だよ、息子よ。

  • Hey, shh. I've never told anyone this,

    おい、シーッ誰にも言ったことがない

  • but I never wanted to be a how-to writer.

    でも、私はハウツーライターになりたいとは思っていませんでした。

  • I was born to write fantasy!

    ファンタジーを書くために生まれてきました

  • (indistinct) 'cause I am alive!

    生きているからだ!

  • - You know, at first I thought this son swap thing

    - 最初は息子の入れ替えだと思っていたが

  • was really stupid, but it's actually kind of nice

    は本当にバカだったけど、実際にはいい感じです。

  • to talk about all this Regina stuff.

    レジーナの話をするために

  • For what it's worth, I think you're a pretty awesome dad.

    どう考えても、あなたはかなり素晴らしい父親だと思うわ。

  • I mean dude.

    つまり...

  • - Uh. You know what? If we're going to write this book,

    - あー何を知っていますか?この本を書くなら

  • then we are gonna do it the right way.

    正しい方法でやるんだ

  • Yeah. The way Socrates, Hemingway,

    そうだなソクラテスやヘミングウェイのように

  • and the creator of Billions on Showtime did.

    と、ショータイムの億ションの生みの親がやってくれました。

  • - Is that wine?

    - それはワインか?

  • - Just a glass.

    - ただのグラスだ

  • You deserve it.

    あなたはそれに値する

  • - Um, I'm not really comfortable

    - えーと、私は本当に快適ではありません

  • drinking alcohol with you, Stacey.

    君と酒を飲むんだ ステイシー

  • - It's not alcohol.

    - アルコールではありません。

  • It is- it's wine.

    それは...ワインだ

  • - Um, no, I'm a kid.

    - えーと、いや、私は子供です。

  • - Fine! Two for me.

    - いいわよ!

  • - Ooh!

    - うわぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ

  • (Junior grunts)

    (ジュニアの呻き声)

  • (Blark grunts)

    (ブラークのうなり声)

  • (Junior grunts back)

    (ジュニア・グランツ・バック)

  • - Hm.

    - ふむ。

  • (car engine starts)

  • (Junior grunts)

    (ジュニアの呻き声)

  • (thunder cracks)

    (雷が鳴る)

  • (tires screeching)

    (タイヤの軋み)

  • (thunder cracks)

    (雷が鳴る)

  • (Junior grunts)

    (ジュニアの呻き声)

  • - [Man] No! We've been in a terrible accident,

    - ダメだ!ひどい事故に遭ったんだ

  • but we're okay.

    でも、私たちは大丈夫。

  • Wait, are those wolves?

    待って、あれはオオカミなの?

  • Son, mommy and daddy love you, and our legs are trapped!

    息子よ、ママとパパに愛されて、私たちの足が引っかかっているのよ!

  • Run while you can, son!

    今のうちに逃げろ!

  • Run from the wolves while you can! Run!

    狼から逃げろ!逃げるんだ!

  • Run! (heavy breathing)

    走れ!(重い呼吸)

  • (Junior grunting)

    (ジュニアのうなり声)

  • - [Boy] Ew, that kid is so weird.

    - あの子、気持ち悪いわね。

  • Get him!

    捕まえろ!

  • (punching and slapping)

    (殴ったり叩いたり)

  • - [Stacey] Hello. I'm here to adopt a child.

    - こんにちは養子に来ました

  • That one will do.

    それはそれでいい

  • (Junior grunting)

    (ジュニアのうなり声)

  • (soft piano music plays)

    (やわらかいピアノの曲が流れる)

  • - Ah.

    - ああ

  • Ah.

    ああ

  • (triumphant music plays)

    凱旋門

  • (Junior grunts)

    (ジュニアの呻き声)

  • (Junior grunts excitedly)

    (ジュニアは興奮して呻く)

  • - Um, Junior. Wow.

    - ジュニアうわー

  • Um, you can't live here.

    えーと、ここには住めません。

  • (Junior crying)

    (ジュニアの泣き声)