Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • (glasses clink)

    (グラスが鳴る)

  • (gentle music)

    (優しい音楽)

  • - Oh, what your drinking tastes like poop.

    - お前の酒はウンコの味がするぞ

  • Oh, apple poop.

    ああ、りんごのウンチ。

  • (Derek laughs)

    (デレクが笑う)

  • (dramatic music)

    劇曲

  • - So what are you making?

    - で、何を作っているの?

  • What is your drink of choice this evening?

    今晩のお酒は何を飲みますか?

  • - The drink of choice for Amber Ruffin

    - アンバー・ラフィンが選ぶドリンク

  • this evening is a margarita,

    今晩はマルガリータです。

  • but not just a margarita, a spicy margarita.

    でも、ただのマルガリータではなく、スパイシーなマルガリータ。

  • - Now, why do you go spicy on your margaritas?

    - さて、なぜマルガリータを辛くするのか?

  • - Thank you for asking, 'cause I felt like it.

    - 気が向いたから聞いてくれてありがとう

  • (Derek laughs)

    (デレクが笑う)

  • (burps) Hey everybody, I'm Amber Ruffin.

    アンバー・ラフィンよ

  • And I'm here to talk about The Little Rock Nine.

    リトル・ロック・ナインの話をしに来ました

  • I can't reach you.

    連絡が取れない

  • - I got you. - Oh, you got up.

    - 捕まえたぞ- 起きたのか

  • - One more.

    - もう一枚

  • (Amber sings) One more, one more.

    (アンバーが歌う)もう一枚、もう一枚。

  • - Our stories starts in Arkansas,

    - 私たちの物語はアーカンソーから始まります。

  • Little Rock, to be specific.

    具体的にはリトルロックだ

  • It's 1957, the Supreme Court has just ruled

    1957年 最高裁の判決が出ました

  • in the case of Brown Vs. The Board of Education

    ブラウン対教育委員会の場合

  • that separate is not equal.

    セパレートがイコールではないことを

  • So their local NAACP went out to the black community

    地元のNAACPが黒人社会に出て行ったのね

  • and found nine kids to go to Central High School,

    と中央高校に通う9人の子供を見つけました。

  • the premier high school in Little Rock, Arkansas.

    アーカンソー州リトルロックにある高校です。

  • So these kids are like, we are The Little Rock Nine.

    子供達はリトルロック・ナインのようなものだ

  • We are fucking nine visions of black excellence.

    俺たちはブラックエクセレンスの9つのビジョンをクソにしている。

  • We will go to school

    学校に行きます

  • and we'll change the world, it'll be great.

    世界を変えていく、それは素晴らしいことだ。

  • So then the governor of Arkansas, Orval Faubus,

    アーカンソー州知事のオーヴァル・フォーバスは

  • finds out that these kids are planning to integrate.

    これらの子供たちが統合を計画していることがわかります。

  • And this bitch, Orval Fartbus,

    そして この女 オーヴァル・ファートバス

  • (Derek laughs)

    (デレクが笑う)

  • you can fart all you want it in a fart bus.

    おならバスの中で好きなだけおならしていいよ。

  • Anyway, Orval Fartbus was like,

    とにかく、オーバル・ファートバスはそんな感じでした。

  • hey, if these kids integrate,

    この子たちが統合してくれれば

  • the streets will run red with blood.

    通りは血で赤く染まるだろう

  • Orval Fartbus is a bitch. (laughs)

    オーバル・ファートバスはビッチです。(笑)

  • The kids show up to school

    子供たちは学校に現れる

  • on September 4th, 1957, the first day of school.

    1957年9月4日の登校初日に

  • The senior in the group of

    のグループの先輩が

  • The Little Rock Nine is Ernest Green.

    リトルロックナインはアーネスト・グリーン

  • And he is like, oh my gosh,

    そして、彼は、ああ、すごいな、と思っています。

  • there is an ass load of angry white people.

    怒る白人のケツの穴があります。

  • This angry white mob was like, we don't like you.

    この怒った白人の暴徒は、私たちはあなたのことが好きではない、というようなものでした。

  • You need to go away.

    どこかに行ってくれ

  • We are going to beat you up

    私たちはあなたを叩きのめす

  • and hang you from a tree (laughs).

    と木に吊るして(笑)。

  • This is not funny.

    これは笑えない。

  • Meanwhile, on the other side of school, Elizabeth Eckford,

    一方、学校の反対側では、エリザベス・エクフォード。

  • the ninth of The Little Rock Nine is like,

    リトルロック・ナインの第九はこんな感じです。

  • oh fuck, I'm here all by myself.

    ああ、くそ、私は一人でここにいます。

  • Oh my God, there's a huge mob of white people.

    なんてことだ、白人の大群衆だ。

  • This is terrifying.

    これは恐ろしい

  • They're yelling and they have signs

    彼らは叫んでいるし、彼らは看板を持っています。

  • and they're shouting shit.

    とクソみたいなことを叫んでいます。

  • And they are like, hey, you're white,

    そして、彼らは、ねえ、あなたは白人だから、というような感じです。

  • I mean, I'm white and you're Black.

    つまり、私は白人であなたは黒人。

  • So that means I don't like you.

    つまり、私はあなたのことが好きではないということです。

  • So she gathers herself, and this girl is G'd up,

    それで彼女は自分を集めて、この子はG.D.アップした。

  • fucking face stone cold, and walking through these people

    ♪顔を石のように冷たくして人々の中を歩いて

  • who wanna pick her up and break her in two,

    誰が彼女を拾って真っ二つにしたいんだ?

  • just walking through like a G.

    Gのように通り過ぎていくだけ

  • And she sees the Arkansas National Guard.

    彼女はアーカンソー州兵を見た

  • They must be here to help me, she thinks.

    彼らは私を助けるためにここにいるに違いない、と彼女は思う。

  • She quickens her pace and she goes,

    彼女のペースを速めて、彼女は行ってしまう。

  • hey, these white people trying to kill me, please save me.

    白人が俺を殺そうとしてるんだ 助けてくれよ

  • And they like block her entrance.

    そして、彼らは彼女の入り口を塞ぐようにしている。

  • They are letting other white students in.

    他の白人の学生を入れている。

  • She was like, what is the deal?

    彼女はどうしたんだ?

  • You are the National fucking Guard.

    お前らはクソ国家警備隊だ

  • If anybody needs to be guarded, it's me here now.

    誰かを守る必要があるとしたら、今ここにいるのは私だ。

  • So she leaves school.

    それで彼女は学校を出て行った。

  • She sits down at the bus stop.

    彼女はバス停に座っている。

  • And the white people are surrounding her,

    そして白人が彼女を取り囲んでいる。

  • and they're like, we don't like you, you are poopy.

    と言われて、「私たちはあなたのことが好きじゃないのよ、あなたはウンチだから」と言われました。

  • She waits several minutes for the bus.

    彼女はバスを待つこと数分。

  • The bus pulls up and she's like,

    バスが停車すると、彼女はこう言う。

  • thank God I can finally get out of here.

    やっとここから出られてよかった。

  • This isn't the last I will see of you,

    これが最後ではないわ

  • but also, fucking fuck, can I just get a fucking education?

    でも、それに加えて、クソクソ、クソ教育を受けてもいいのか?

  • So that was the first attempt and they lost.

    それが最初の試みで負けてしまったんですね。

  • So attempt number two.

    だから2番を試してみて

  • They regroup, they go at it again in a week.

    彼らは再編成して、一週間後にまたやる。

  • They all got together this time.

    今回はみんなで集まってくれました。

  • And they all entered school

    そして、全員が学校に入学しました。

  • at the same place at the same time.

    同じ時間に同じ場所で

  • The Little Rock Police force escorts the children

    リトルロック警察が子供たちを護衛

  • into school and they say, hey, look,

    学校に入ってきて、見て、と言われる。

  • let me catch you out on the street any other day,

    他の日には、私はあなたを路上でキャッチアップさせてください。

  • and then who knows what, but today we'll take care of you.

    そして誰が何をするかわからないけど、今日は私たちがあなたの面倒を見ます。

  • They escort the children into school,

    子供たちを学校にエスコートします。

  • and they hold the line so that

    そして、彼らがラインを保持しているので

  • the crazy angry white mob does not act a fool.

    狂ったように怒る白人の暴徒は馬鹿な行動をしない。

  • But the angry mob, they break through the police line

    しかし、怒った暴徒は、彼らは警察のラインを突破します。

  • and goes into the school.

    と学校に入ります。

  • And they're like (screams) we hate Black people so much,

    そして、彼らは(悲鳴を上げながら)私たちは黒人をとても憎んでいるようなものです。

  • we're coming in this school to snatch you out.

    お前を連れ出すために、この学校に入ってくる。

  • So the cops are like, fuck.

    だから警察はクソみたいなもんだ

  • So they get away in the nick of time,

    だから、間一髪で逃げられてしまう。

  • because these people are so angry

    この人たちが怒っているから

  • that they like beat up cops and push them out of they way

    警官を殴って追い出すのが好きなんだとか

  • so they could get it to these children, white people.

    白人の子供たちに渡すために

  • So they go to their houses.

    だから、彼らは自分たちの家に行く。

  • These kids are now like, oh man,

    この子たちは今、「やばいな」と思っています。

  • there's nothing we can do.

    どうしようもない

  • I feel very discouraged.

    非常に落胆しています。

  • All these white people are extra crazy, they're very mad.

    白人は余計に頭おかしい奴ばっかだな。

  • Ernest Green turns to the group,

    アーネスト・グリーンがグループの方を向く。

  • and he says, you know what?

    と彼が言うと

  • We need to continue through to school

    学校まで継続していく必要があります

  • because all of these white people are going to

    白人たちがみんな

  • think we are to be fucked with.

    私たちはやられるべきだと思っている

  • We absolutely can't give up.

    絶対に諦めるわけにはいかない。

  • So ba pa da do!

    So ba pa da do!

  • That story of the crazy white people

    キチガイ白人のあの話

  • of Little Rock, Arkansas finds its way to Eisenhower.

    アーカンソー州リトルロックのアイゼンハワーへの道を見つけました。

  • And he is like, the shit is fucking embarrassing.

    とか、クソ恥ずかしいことを言っている。

  • These white people are fucking my shit up.

    この白人どものせいで

  • How dare these people think that they can

    この人たちはどのように考えているのでしょうか?

  • use mob mentality to overrule?

    暴徒のメンタリティを利用して覆すのか?

  • (laughs) I mean, none of these words

    (笑)つまり、この言葉はどれも

  • are words that have ever come out of my mouth, fuck.

    私の口から出てきた言葉だよ、くそ

  • So President Eisenhower says,

    アイゼンハワー大統領は言う。

  • I'm gonna send in 1,000 troops from the 101st Airborne,

    第101空挺部隊から1000人の部隊を送り込む

  • not a hundred of them, a hundred would have done it.

    百人でなくても百人ならやっていただろう。

  • Not 200, not 300, but 1,000 of these people.

    200人でも300人でもなく、1000人もいるんですよ。

  • The Little Rock Nine arrive at school together.

    リトルロックナインは一緒に学校に到着します。

  • And the 101st Airborne is there.

    そして第101空挺団がそこにいる。

  • And they say, hey look,

    そして、見てくれと言われる。

  • we are going to take care of you today.

    今日もお世話になります。

  • (car horn honks)

    (車のクラクションが鳴る)

  • We're gonna take care of you today.

    今日もお世話になります。

  • (car horn honks)

    (車のクラクションが鳴る)

  • We're gonna take-- (car horn honks)

    私たちは... (車のクラクションが鳴る)

  • (laughs)

    (笑)

  • Beep, where were we?

    ビープ、どこまで話したっけ?

  • Oh, okay, so they were like,

    ああ、そうか、そうか、だから彼らはそうだったのか。

  • we're gonna take care of you today.

    今日はお世話になります。

  • They escort the children into school.

    子供たちを学校にエスコートします。

  • They're holding back the crazy white people.

    キチガイ白人を抑えている。

  • So The Little Rock Nine is like,

    だからリトルロックナインは

  • this is the shit, we did it!

    これはクソだ!やったぞ!

  • We win everything, hurray for us.

    私たちはすべてのものに勝つ、私たちのために万歳。

  • So they go into school.

    だから学校に入る。

  • But once they get into school, they realize, oh shit,

    しかし、学校に入ってからは、やばいことに気づくのです。

  • now we have to deal with these children.

    今、私たちはこれらの子供たちを処理しなければなりません。

  • These white children are like,

    この白人の子供たちは

  • ah-ha, you finally made it into school.

    あははは、やっと学校に入れたんですね。

  • Now you belong to us.

    今やあなたは私たちのものです。

  • We're gonna beat you up every chance we get.

    チャンスがあれば何でも叩きのめすぞ

  • She's like, why?

    彼女は、なぜ?

  • And they're like, we don't know exactly why we hate you.

    そして、彼らは、私たちがあなたを憎む理由を正確に把握していないようなものです。

  • We just know that it's something,

    何かがあることを知っているだけです。

  • our parents have handed down to us.

    親から受け継いだ

  • And so we're just acting

    だから、私たちはただ演技をしているだけです。

  • in what we believe are their best interests.

    彼らの最善の利益になると信じています。

  • And Elizabeth is like, well,

    そして、エリザベスは、まあ、という感じです。

  • I don't know that that is their best interest.

    それが彼らの最善の利益になるとは思えない。

  • Maybe if you just get along with me,

    私と仲良くしてくれれば

  • and they're like, no!

    と言うと、彼らは「いやだ!」と言うのです。

  • These children give

    これらの子供たちは

  • The Little Rock Nine hell for a whole year.

    リトルロックナイン地獄の一年。

  • And these little babies are being the Blackadiest,

    そして、これらの小さな赤ちゃんたちは、ブラックレディになっている。

  • Black, Black that ever Blacked,

    ブラック、ブラックになったことのあるブラック

  • and it is blackening up my soul!

    それは私の魂を黒く染め上げている!

  • Okay, so Ernest Green graduated.

    アーネスト・グリーンは卒業した

  • And he was like, oh, thank God.

    そして、彼は、ああ、神に感謝するような感じでした。

  • These people almost killed me.

    この人たちに殺されそうになった

  • So Ernest Green walks across the stage, grabs his diploma,

    アーネスト・グリーンは ステージを横切って卒業証書を手にした

  • looks out in the audience and sees Dr. Martin Luther King!

    観客席から外を見ると、マーティン・ルーサー・キング博士の姿が!?

  • Ernest was like, oh my God,

    アーネストは、ああ、なんてことだ。

  • that is Dr. Martin Luther The King!

    マーティン・ルーサー・キング博士だ!

  • He's like, these people almost killed me,

    彼は、この人たちに殺されそうになった。

  • but I did it, isn't this crazy?

    でも、やってみたけど、これっておかしくない?

  • And then Dr. Martin Luther King is like,

    そして、マーティン・ルーサー・キング牧師が

  • well, there's nothing else you have to do

    仕方がない

  • 'cause you've already gone through it, good job.

    君はもう経験済みだからな、よくやった

  • Look at my nails, they're so beautiful!

    私のネイルを見てください!こんなに綺麗なんですよ

  • Hi, hi, so pretty!

    こんにちは、こんにちは、とても可愛いですね!

  • What was I talking about?

    何の話だったかな?

  • Oh okay, then the 40 year anniversary was in 1997.

    そうか、じゃあ40周年は1997年だったのか。

  • Oprah Winfrey had them on her show.

    オプラ・ウィンフリーが番組に出演していました。

  • And Oprah Winfrey was like,

    オプラ・ウィンフリーは

  • hey, Little Rock Nine, guess who I have on the show?

    リトルロックナイン 誰が出演してると思う?

  • The children that tormented you.

    あなたを苦しめた子供たち。

  • And the bullies were like, look,

    そしていじめっ子は、見ての通り。

  • back in 1957, we were little punks,

    1957年には俺たちはパンクだった

  • but now we're cool dudes who love you.

    でも、今ではあなたを愛するクールな男になっています。

  • And we're sorry, because we were mean to you.

    あなたに意地悪をしたことを謝ります。

  • And being mean to Black people is not cool anymore.

    そして、黒人に意地悪をするのはもうかっこ悪い。

  • So we just wanted to absolve ourselves of that.

    だから、私たちはただ、そのことから免れたかったのです。

  • Their apologies were not up to 2019 standards.

    彼らの謝罪は2019年の基準に達していませんでした。

  • Their apologies were frankly bullshit.

    彼らの謝罪は率直に言ってデタラメだった。

  • But The Little Rock Nine forgave them

    しかし、リトル・ロック・ナインは彼らを許した

  • for all the terrible things they did.

    酷いことをしたから

  • And that is more than fucking I ever would have done.

    それは私が今までにしたことのないクソ以上のものです。

  • So in 1999, President Bill Clinton gave

    そこで、1999年にビル・クリントン大統領が

  • each of The Little Rock Nine the Congressional Gold Medal,

    リトルロックナインのそれぞれの議会の金メダル。

  • because what they went through was fucking amazing.

    彼らが経験したことは 素晴らしかったからだ

  • It's shocking that anyone

    誰もがショックを受けている

  • went through it, much less children.

    それを経験したのは、ましてや子供ではありませんでした。

  • Cannot point out enough that they were children.

    彼らが子供だったことを十分に指摘することはできません。

  • So The Little Rock Nine wins.

    リトル・ロック・ナインの勝ちだ

  • Everyone else is a piece of shit.

    他はみんなクズなんだよ。

  • The end.

    終わりだ

  • Racism's fixed and everything's fine (laughs).

    人種差別は固定されていて何も問題ない(笑)。

  • - Oh cool, happy 2019.

    - おお、かっこいい、ハッピー2019。

  • Isn't it cool.

    かっこよくないですか?

  • - (laughs) Happy 2019.

    - (笑) 2019年もよろしくお願いします。

  • I dunno what I was saying,

    何を言っていたのかわからない。

  • but I love margaritas, and Black people.

    でも、マルガリータと黒人が大好きです。

  • Hello, today we're going to talk about Claudette Colvin.

    こんにちは、今日はクローデット・コルビンについてお話します。

  • Guess what?

    何だと思う?

  • In Montgomery, Alabama, in 1955,

    1955年、アラバマ州モンゴメリーにて。

  • a young Black woman became the first person who was arrested

    黒人の若い女性が最初に逮捕された人になった。

  • for not giving up her seat to a white lady on the bus.

    白人女性に席を譲らなかったからだ

  • That young woman's name is Claudette Colvin.

    その若い女性の名前は クラウデット・コルビン

  • Claudette Colvin is a 15 year old bespectacled teenager.

    クラウデット・コルビンは、15歳のべっぴんさんのティーンエイジャーです。

  • Uh-oh, let me say it.

    あーあ、言わせてください。

  • Bespectacled teenager.

    眼鏡をかけたティーンエイジャー

  • It's a hard word, bespectacled.

    難しい言葉ですね、お眼鏡にかなった。

  • She takes the bus home from school.

    彼女は学校からバスで帰る。

  • So her friends are like, all right,

    だから彼女の友達は、大丈夫って感じ。

  • we're having a fun trip to home, uh-oh, a white lady.

    楽しくおうち旅行をしています、あー、白人のおばさん。

  • A white lady gets on the bus.

    白人の女性がバスに乗り込む。

  • The white lady is like, hey,

    白人のおばさんは、ねえ。

  • you guys have to move because I'm white.

    俺は白人だからお前らは移動してくれ

  • Claudette's friends leave.

    クラウデットの友人たちが去っていく。

  • But Claudette stays and is like, you know what?

    でも、クローデットは残って、「あのね?

  • I paid my fare the same as this white lady paid her fare.

    この白人女性と同じように運賃を払った。

  • So Claudette's like (bleep)you,

    だからクラウデットは(゚Д゚)オマエのように

  • I'm (bleep) sitting, have a seat.

    私は(ピッ)と座っています、座ってください。

  • White lady's like, I will not have a seat.

    白人女性のように、私には席がありません。

  • The bus driver's like, I'm gonna get the cops.

    バスの運転手は警察を呼んでくるよ

  • So the cops are like, move.

    だから警察は移動するようなものだ

  • Claudette's like, I shall not be moved.

    クラウデットのように、私は動じない。

  • And they drag her off the bus.

    そしてバスから引きずり降ろされる

  • The only thing she knows to do is to go,

    彼女が知っているのは、行くことだけです。

  • it's my constitutional right.

    それは私の憲法上の権利です。

  • And they're like, this is 1955,

    しかも1955年だとか。

  • and we don't have to do (bleep) so (bleep) you.

    をしなくてもいいので(ピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッ

  • Claudette's like, (bleep) 1955. (burps)

    クローデットは1955年のような(ピッ)。(破裂音)

  • I'm sorry I burped.

    埋もれてしまってごめんなさい。

  • I'm not sorry!

    謝ってないよ!

  • So wait, what? - I was just saying--

    だから何だ?

  • - So the NAACP is flooded with letters

    - だからNAACPには手紙が殺到している。

  • saying Claudette Colvin is so brave, she's wonderful.

    クラウデット・コルビンはとても勇敢で素晴らしいと言っています。

  • And the person who reads these letters,

    そして、この手紙を読んだ人は

  • the secretary of the NAACP, Rosa Parks.

    NAACPのローザ・パークス書記。

  • Rosa Parks goes to Claudette Colvin's house,

    ローザ・パークスはクローデット・コルビンの家に行く。

  • and is like Claudette, you're the (bleep).

    とは、クラウデットのようなもので、あなたは(ピッピッ)。

  • Claudette's like, I (bleep) know,

    クラウデットは、私は(ピッ)と知っています。

  • I'm the one who got my ass dragged to jail.

    刑務所に引きずり込まれたのは俺の方だ

  • And that's how they really connect and become friends.

    そうやって本当につながって、友達になっていくんです。

  • So whenever she's at an NAACP meeting,

    だから彼女がNAACPの集会にいる時はいつでも

  • she spends the night at Rosa Parks' house.

    彼女はローザ・パークスの家で夜を過ごしています。

  • And Rosa Parks is like, you know what?

    ローザ・パークスもそうだけど

  • You're great.

    あなたは偉大だわ

  • Claudette Colvin was like, you're great.

    クラウデット・コルビンは、あなたは素晴らしいと言っていました。

  • They really connect.

    彼らは本当につながっています。

  • Time passes, and E.D Nixon,

    時は流れ、E.D.ニクソン。

  • the president of their local chapter of the NAACP,

    NAACPの支部の会長だ

  • is like, we need to start a bus boycott.

    バスボイコットを始めよう

  • This bus boycott will start a revolution.

    このバスボイコットは革命を起こすだろう。

  • We should use Claudette Colvin's arrest

    クラウデット・コルビンの逮捕を利用しよう

  • as a reason to boycott the buses.

    バスをボイコットする理由として

  • People'll get behind her.

    人は彼女の後ろ盾になる

  • But then they were like, oh,

    でも、その時は「おー」って感じだった。

  • but not white people because she has darker skin.

    しかし、彼女は肌が黒いので白人ではありません。

  • And we can't have a 15 year old as the face

    15歳を顔にするわけにもいかないし

  • of the anti-segregation movement.

    反差別運動の

  • But we can have Rosa Parks as the face of this movement.

    しかし、ローザ・パークスをこの運動の顔にすることができます。

  • So it's at that time that Rosa Parks sits down

    その時、ローザ・パークスが座ったのは

  • in the white section of the bus and gets taken off to jail.

    バスの白い部分に乗って、刑務所に連れて行かれる。

  • But she had to act like, oh, I was just tired,

    でも、彼女は "ああ、疲れてたんだ "みたいに振る舞わないといけなかったんです。

  • aren't I not-threatening, white people?

    脅しじゃないんですか、白人さん。

  • And then white people were like, oh,

    そうすると白人は、あーだこーだと。

  • she's just tired, we're eating this up.

    彼女は疲れているだけで、私たちはこれを食べ尽くしている。

  • Okay.

    いいわよ

  • I'm just like hyper-aware that

    超意識高い系のような感じで

  • this very moment can be on national TV.

    今まさにこの瞬間に全国放送のテレビに出ることができます。

  • (bleep) And I'm an (bleep) right now.

  • Okay.

    いいわよ

  • It's at this time that the NAACP put a flyer

    この時にNAACPがチラシを入れたのは

  • in the hand of every black person in Montgomery,

    モンゴメリーの全ての黒人の手にある

  • including Claudette Colvin.

    クラウデット・コルビンを含む。

  • The flyer says, please don't ride the bus on Monday.

    チラシには、月曜日はバスに乗らないでくださいと書いてあります。

  • We are a boycotting the arrest of Rosa Parks.

    ローザ・パークスの逮捕をボイコットしています。

  • And Claudette Colvin is like,

    そしてクローデット・コルビンは

  • I can't believe that I'm finding out

    知ることができるなんて信じられない

  • through a (bleep) flyer that Rosa Parks

    ローザ・パークスのチラシを見て

  • did exactly what I did, I feel very hurt.

    私がしたことは、私がしたことと同じで、私はとても傷ついています。

  • Claudette Colvin is like, ouch.

    クラウデット・コルビンは「痛い」って感じです。

  • And at that same time she finds out she's pregnant.

    それと同時に彼女は妊娠していることを知る。

  • She's like (bleep).

    彼女は(ピッ)としています。

  • Her high school finds out that she's pregnant.

    高校で妊娠が発覚。

  • So she's kicked out of high school.

    高校から追い出されたんですね。

  • She's like, (bleep) you know what?

    彼女は、(ピッピッ)としています。

  • (bleep) this, I'm moving to burning man.

    (ピッピッ)これ、バーニングマンに移動します。

  • Did I say burning man?

    バーニングマンって言ったかな?

  • I thought burning man while I said Birmingham.

    バーミンガムと言っている間に バーニングマンかと思った。

  • Burning man, now I can't say burning man.

    バーニングマン、今はバーニングマンとは言えない。

  • Uh-oh, okay, I'm in a tailspin.

    あーあ、わかった、追い込まれた。

  • Where in the world was I?

    私は一体どこにいたのでしょうか?

  • - Well...

    - えーと...

  • (Amber laughs)

    (アンバーが笑う)

  • - At this time, the bus boycott

    - この時、バスボイコットは

  • has been going on for far too long.

    は、あまりにも長く続いています。

  • Fred Gray, one of the only two Black lawyers

    フレッド・グレイは 2人しかいない黒人弁護士の1人だ

  • in Montgomery, Alabama goes to Claudette Colvin's house.

    アラバマ州モンゴメリーのクラウデット・コルビンの家に行く。

  • And he's like, let's sue the city of Montgomery for the fact

    彼はモンゴメリー市を訴えようと言った

  • that segregation is unconstitutional.

    隔離が違憲であることを

  • Will you testify?

    証言してくれますか?

  • She's like, absolutely, let me have this baby.

    彼女は、絶対にこの子を産ませてくれって。

  • So bam, she has this baby.

    彼女は赤ちゃんを産んだんだ

  • And they put some people on the stand,

    そして、何人かをスタンドに立たせた。

  • and Claudette is the star witness.

    クローデットは主役の目撃者です。

  • She's like, your honor, I this and I that,

    彼女は、あなたの名誉、私はこれと私はそれのようなものです。

  • and I hate (bleep) segregation.

  • The judge is like, (burps) segregation is unconstitutional.

    裁判官は、(バープス)隔離は違憲だと言っているようなものです。

  • They win the case.

    彼らは勝訴しています。

  • So she was like, you're welcome,

    だから、彼女は「どういたしまして」と言っていました。

  • Montgomery, (bleep) Alabama.

    モンゴメリー、アラバマ州

  • I ended segregation, peace,

    私は隔離と平和を終わらせた

  • I'm moving to New York to become a nurse.

    看護師になるためにニューヨークに引っ越すことになりました。

  • She moved to New York.

    ニューヨークに移住。

  • (laughs) Earlier I felt okay.

    (笑)さっきは大丈夫だと思っていました。

  • And then after that I felt drunk.

    そして、そのあとに酔いが回ってきました。

  • But then now it's really drunk.

    しかし、今は本当に酔っている。

  • Okay, 55 years later, a reporter finds her,

    55年後、記者が彼女を見つけた。

  • and is like, are you a Claudette Colvin?

    クラウデット・コルビンなの?

  • Didn't you do the thing that everyone

    みんながやっていることをしなかったのか?

  • kind of thinks Rosa Parks did, but she didn't, you did?

    ローザ・パークスがやったと思ってるけど 彼女はやってない、あなたがやったの?

  • And she's like, yes, it was me, it was me.

    彼女は、そう、私がやったのよ、私がやったの。

  • And the reporter was like, aren't you jealous

    記者は嫉妬してるんじゃないの?

  • of Rosa Parks and how everyone celebrates her?

    ロサ・パークスのこと、そしてみんなはどうやって彼女を祝福しているのでしょうか?

  • And Claudette Colvin said, I made my peace with that.

    そしてクローデット・コルビンは言った、私はそれで和解した。

  • I'm just satisfied that my children can sit

    子供が座れるだけで満足しています。

  • wherever they want on the bus.

    バスの中で好きなところへ

  • The End!

    終わりだ!

  • (sings)

    (歌い出す)

  • - Wow, well you just crush that.

    - うわぁ...まあ...それを潰しただけだな。

  • - Thank you, it's my job right now to tell stories.

    - ありがとう、今は物語を語るのが私の仕事です。

  • How are you, cup?

    調子はどうだ?

  • Hey everyone, my name is Amber Ruffin.

    皆さん、私の名前はアンバー・ラフィンです。

  • And I'm gonna talk to you today

    そして、今日はあなたに話をします。

  • about the Angel of the Battlefield, Clara Barton!

    戦場の天使クララ・バートンについて!

  • Okay, our story begins during the Civil War.

    物語は南北戦争から始まる

  • It's got (bleep)fatalities, (bleep) people are...

    (゚Д゚)死亡者が出て、(゚Д゚)人が...

  • (gasps) I'm cussing so bad.

  • - It's okay. - Okay.

    - いいんだよ- いいんだよ

  • So the union army's surgeon, Dr. James Dunn,

    連邦軍の外科医ジェームズ・ダン博士は

  • was like, hey dudes, this is some bullshit.

    くだらない話だと思った

  • We are low on antiseptic, we are low on bandages.

    防腐剤も包帯も少ない。

  • We do not have the supplies

    私たちは物資を持っていません

  • to handle the amount of blood shed.

    流血量を処理するために

  • (laughs)

    (笑)

  • Okay, meanwhile, a teacher, Clara Barton,

    その間に教師のクララ・バートンが

  • is like, I will worry about the soldiers of the Union Army.

    は、連邦軍の兵士のことを心配するようなものです。

  • Hello government, we need more medical supplies.

    こんにちは政府、もっと医療品が必要です。

  • Can you help me help your (bleep) soldiers?

  • And the government is like, (groans) no.

    そして、政府は、(うめき声)のようなものです。

  • And she's like, you know what?

    そして、彼女はこう言っています。

  • Your bitch ass needs to (bleep) come correct.

    お前の愚痴のケツは(ピッピッピッピッ)正しく来る必要がある。

  • They're like, we will not come (bleep) correct.

    彼らは、私たちは来ないようなものです(ピッピッ)正しい。

  • Oh no, I spilled it!

    こぼしてしまった!

  • Sorry, I'm yelling.

    ごめん、怒鳴ってしまった。

  • Oh my gosh, I'm also sorry for being sorry.

    あらあら、私も反省しています。

  • 'Cause who does that help?

    誰の助けになるんだ?

  • No one!

    誰もいない!

  • (screams)

    (悲鳴)

  • Okay, so she asked the Ladies' Aid Society,

    それで彼女は婦人会に頼んだのね

  • send me medical supplies

    いりょうひんをよこしてもらう

  • and I will bring them to the (bleep) front lines.

    と言って、(ピッ)と前線に連れて行きます。

  • Meanwhile, in Sharpsburg, Maryland,

    一方、メリーランド州シャープスバーグでは

  • (bleep) the Confederate General Robert E. Lee

    南部連合軍のロバート・E・リー将軍

  • was like, it is September 17th, 1862.

    のような感じで、1862年9月17日です。

  • And that's when the Battle of Antietam began.

    そして、アンティータムの戦いが始まったのです。

  • The Battle of Anteitam, bam, bam, boom!

    アンテイタム戦、バンバン!バンバン!バンバン!バンバン!バンバン!バンバン!バンバン!バンバン!バンバン!バンバン!バンバン!バンバン!バンバン

  • (laughs)

    (笑)

  • The Battle of Anteitam was the bloodiest

    アンテイタムの戦いは最も血の海戦だった

  • single-day battle in American history.

    アメリカの歴史上の単一の日の戦い

  • So James Dunn is like, we are grossly under-prepared.

    ジェームス・ダンは、私たちの準備不足を指摘しています。

  • And it's at that exact moment that in burst Clara Barton

    クララ・バートンが炸裂したのは その瞬間だった

  • with a train of wagons filled with supplies.

    物資を満載した荷馬車の列車で

  • And she's like, watch out everybody

    彼女はこう言ったんだ、みんな気をつけて

  • 'cause the Union is coming (bleep) suck a (bleep).

    連邦が来るから(ピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッ

  • You're welcome everybody.

    どういたしまして

  • I brought your ass, everything you need.

    必要なものは全部持ってきた

  • Dr. James Dunn is like, I need antiseptic.

    ジェームス・ダン博士は消毒薬が必要なんだ

  • She's like, I got that shit.

    彼女は、私はそれを持っているようなものです。

  • He's like, do you have bandages?

    包帯はあるのか?

  • She's like, yeah, bitch, I got bandages.

    彼女は包帯を巻いたんだ

  • He's like, what we need is

    彼は、私たちが必要としているのは

  • (bleep) normal shit like socks and food.

    (ピッピッ)靴下とか食べ物とか普通にクソ。

  • And she's like, you know what?

    そして、彼女はこう言っています。

  • Abracadabra, bitch.

    アブラカタブラ、ビッチ。

  • And he's like, oh my God,

    そして、彼は、ああ、なんてことだ。

  • you are the Angel of the Battlefield.

    君は戦場の天使だ

  • Thank you, thank you, thank you, thank you.

    ありがとうございます、ありがとうございます、ありがとうございます。

  • She's like, stop thanking me, I have work to do.

    彼女は礼を言うのはやめて 仕事があるの

  • She starts working on wounded soldiers

    負傷した兵士の治療を始める

  • with no experience whatsoever.

    何の経験もないのに

  • And at that moment, a bullet pierces her sleeve,

    そしてその瞬間、銃弾が彼女の袖を貫く。

  • and she's like, do you see this shit, dude?

    彼女はこう言ったんだ 見えるか?

  • And the guy is like, I don't see that shit 'cause I'm dead.

    男は「俺は死んだから見てない」って感じだな

  • 'Cause the bullet that pierced her sleeve

    袖を貫通した弾丸が

  • killed the very guy she was saving.

    彼女が助けようとしていた男を殺した

  • So she's like, this sucks,

    だから、彼女は、これは最悪だと言っています。

  • but I am going to move on to the next thing.

    と言われましたが、次のことに移ろうと思っています。

  • And move on to the next thing she does.

    そして、彼女の次の行動に移る。

  • And at the end of the day, Dr. James Dunn

    そして最後に、ジェームズ・ダン博士は

  • is sitting by himself in a dark barn.

    は暗い納屋に一人で座っています。

  • Clara Barton is like,

    クララ・バートンが似ています。

  • Dr. Dunn, what the (bleep) are you doing?

    ダン博士、何をしているんですか?

  • He's like, I am depressed.

    彼は、私が落ち込んでいると言っています。

  • Night has fallen, I can't see shit.

    夜になって、目が見えなくなった。

  • Hundreds of soldiers will die.

    何百人もの兵士が死ぬ

  • Clara Barton is like, bitch, don't you know?

    クララ・バートンは「ビッチ、知らないの?

  • She grabs him by the hand, she takes him to another barn.

    彼女は彼の手を掴んで 別の納屋に連れて行った

  • And this barn is lit with lanterns.

    そして、この納屋は提灯で照らされています。

  • She's like, you think I (bleep) brought your ass socks,

    彼女は、私があなたのお尻の靴下を持ってきたと思ってるのね。

  • but I didn't bring you lanterns

    灯籠は持ってきていない

  • to (bleep) light your surgeries?

    あなたの手術を照らすために(ピッ)?

  • What the (bleep) is wrong with you?

    何が(ピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッ

  • And he was like, I love you so much.

    そして、彼は、私はあなたをとても愛しているようなものでした。

  • You are truly the Angel of the Battlefield.

    あなたはまさに戦場の天使です。

  • Clara Barton is like, you done called me that already,

    クララ・バートンは、あなたが私をすでに呼んだようなものです。

  • (bleep) come up with some new shit. (burps)

    (ピッピッピッピッピッピッ)いくつかの新しいクソを思い付く。(破裂音)

  • She doesn't burp, but I wish she did,

    彼女はげっぷはしないけど、してくれたらいいのに。

  • so that I could also burp.

    げっぷもできるように

  • She's like, Amber, if you feel like burping, you can burp.

    彼女は、アンバー、お腹を膨らませたいなら、お腹を膨らませてもいいよ、って。

  • And I'm like, I'm drunker than you think.

    そして、私は、あなたが思っているよりも酔っ払っているようなものです。

  • She's like, you're very drunk.

    彼女は、あなたは非常に酔っているようなものです。

  • And I'm like, yep.

    そして、私は「うん」と言っています。

  • Okay, so it's the end of the war,

    よし、終戦だな。

  • and everyone is like Clara Barton, you rule,

    誰もがクララ・バートンのように あなたを支配している

  • and someone special wants to meet

    とっておきの人が会いたがっている

  • with you, President Abraham Lincoln!

    リンカーン大統領!

  • And President Lincoln is like, Clara Barton,

    リンカーン大統領は、クララ・バートンのようなものです。

  • you did such a good job at the Battle of Antietam,

    アンティータムの戦いではよくやってくれましたね。

  • you need to be the head of the office, offices,

    事務所、事務所のトップになってくれ。

  • the office, Lincoln is drunk,

    オフィスでは、リンカーンは酔っている。

  • but what he means is Clara Barton,

    でも彼が言いたいのは クララ・バートンです

  • you need to be the head of the Office of Missing Soldiers.

    君は行方不明の兵隊の責任者になる必要がある

  • She's like, I will, I super will.

    彼女は、私は、私はスーパー意志のようなものです。

  • And so she finds over 22,000 soldiers.

    そして、彼女は22,000人以上の兵士を見つけた。

  • President Lincoln is like, bitch is on fire.

    リンカーン大統領は、ビッチが燃えているようなものだ。

  • And then they kiss.

    そして、キスをする。

  • Just kidding, they never kissed.

    冗談だよ、キスはしてない

  • And in 1878, Clara Barton started

    そして1878年、クララ・バートンは

  • the American Chapter of the Red Cross.

    赤十字のアメリカ支部

  • Clara Barton is like,

    クララ・バートンが似ています。

  • I am the founder of the American Red Cross,

    私はアメリカ赤十字の創設者です。

  • plus I'm the Angel of the Battlefield.

    プラス私は戦場の天使です。

  • I (bleep) changed America itself, I win.

    アメリカそのものを変えてしまった私(ピッピッピッ)の勝ちです。

  • And everyone is like, you do win.

    そして誰もが、あなたの勝ちだと思っています。

  • The end.

    終わりだ

  • - That was great.

    - 素晴らしかったですね。

  • - (bleep) Thanks Clara.

    - (ピッピッ)ありがとうクララ。

  • - You want some water?

    - 水が欲しいか?

  • - No, water is for pussies.

    - いや、水はアソコのためにあるんだよ。

  • (dramatic music)

    劇曲

(glasses clink)

(グラスが鳴る)

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます