Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Hey, Disney+ fans.

    どうも、ディズニープラスファンの皆さん。

  • This is Anneliese van der Pol from "That's So Raven."

    『レイブン~見えちゃってチョー大変!』からは、アンネリーズ・ヴァンダーポール。

  • Christy Carlson Romano from "Kim Possible."

    『キム・ポッシブル』からは、クリスティ・カールソン・ロマーノ。

  • Jason Earles from "Hannah Montana."

    『ハンナ・モンタナ』から、ジェイソン・アールズ

  • It's Phill Lewis, Mr. Moseby from "The Suite Life of Zack & Cody."

    フィル・ルイス。『スイート・ライフ』のミスター・モスビーです。

  • KP's favorite catchphrase is, "What's the sitch (situation)?"

    KP (キム・ポッシブル) のお気に入りの決め台詞は、"What's the sitch? ( =状況は?)"

  • Today, hmm, maybe it would be something like, "Spill the tea!"

    今どきだと、う~ん。"Spill the tea! ( =面白い話を聞かせて!)" ってところかな。

  • My character Chelsea's iconic catchphrase was:

    私が演じたチェルシー決め台詞と言えば:

  • "Do you carry a lunchbox?"

    「おべんとぉぉぉうは 持ったぁぁぁぁ?」

  • An updated version would probably be:

    最新バージョンはこんな感じかな:

  • "Do you carry a cell phone?"

    「携帯は 持ったぁぁぁぁぁ?」

  • My character on the show had an iconic catchphrase, which was:

    ミスター・モスビーの決め台詞は、こんな感じ:

  • "No running in my lobby."

    「私のロビーで走るんじゃない。」

  • Now what would a modern-day take on that phrase be?

    では、今っぽく言うとどんなかな?

  • "No running in my lobby."

    「私のロビーで走るんじゃない。」

  • It's timeless.

    これは永久不滅。

  • My character, Jackson Stewart, he had an iconic catchphrase, and it went like this.

    僕が演じたジャクソン・スチュワートの決め台詞は、こんな感じでした:

  • "I said good day!"

    「ごきげんようってば!」

  • I'd say an updated version would be, "Uh, bye-bye!"

    最新バージョンならこう言うかな。「あ、じゃあね!」

Hey, Disney+ fans.

どうも、ディズニープラスファンの皆さん。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます