字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hey, Disney+ fans. どうも、ディズニープラスファンの皆さん。 This is Anneliese van der Pol from "That's So Raven." 『レイブン~見えちゃってチョー大変!』からは、アンネリーズ・ヴァンダーポール。 Christy Carlson Romano from "Kim Possible." 『キム・ポッシブル』からは、クリスティ・カールソン・ロマーノ。 Jason Earles from "Hannah Montana." 『ハンナ・モンタナ』から、ジェイソン・アールズ It's Phill Lewis, Mr. Moseby from "The Suite Life of Zack & Cody." フィル・ルイス。『スイート・ライフ』のミスター・モスビーです。 KP's favorite catchphrase is, "What's the sitch (situation)?" KP (キム・ポッシブル) のお気に入りの決め台詞は、"What's the sitch? ( =状況は?)" Today, hmm, maybe it would be something like, "Spill the tea!" 今どきだと、う~ん。"Spill the tea! ( =面白い話を聞かせて!)" ってところかな。 My character Chelsea's iconic catchphrase was: 私が演じたチェルシー決め台詞と言えば: "Do you carry a lunchbox?" 「おべんとぉぉぉうは 持ったぁぁぁぁ?」 An updated version would probably be: 最新バージョンはこんな感じかな: "Do you carry a cell phone?" 「携帯は 持ったぁぁぁぁぁ?」 My character on the show had an iconic catchphrase, which was: ミスター・モスビーの決め台詞は、こんな感じ: "No running in my lobby." 「私のロビーで走るんじゃない。」 Now what would a modern-day take on that phrase be? では、今っぽく言うとどんなかな? "No running in my lobby." 「私のロビーで走るんじゃない。」 It's timeless. これは永久不滅。 My character, Jackson Stewart, he had an iconic catchphrase, and it went like this. 僕が演じたジャクソン・スチュワートの決め台詞は、こんな感じでした: "I said good day!" 「ごきげんようってば!」 I'd say an updated version would be, "Uh, bye-bye!" 最新バージョンならこう言うかな。「あ、じゃあね!」
B2 中上級 日本語 バージョン キム ミスター ロビー 不滅 最新 豪華!ディズニーアニメの声優たちが大集合! 3252 126 林宜悉 に公開 2021 年 02 月 22 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語