字幕表 動画を再生する
I knew what I wanted.
自分が何をしたいのかわかっていた。
I knew that the rest of my life was going to be different, that this was a turning point.
残りの人生が変わると思っていたし、これが転機だと思っていた。
My name is Anna Traversa.
私の名前はアンナ・トラヴェルサ
I'm originally from Argentina, and I have now lived in the United States for close to 11 years.
私はアルゼンチン出身で、今では11年近くアメリカに住んでいます。
My parents were 40 when I was born, and I was an only child.
私が生まれた時の両親は40歳で、私は一人っ子でした。
My mother was a house maker and my father was a carpenter, So everything about me was making me independent as soon as possible.
母はハウスメーカー、父は大工だったので、私の全てが早く独立させていました。
I learned to read and write when I was two or three years old.
2~3歳の時に読み書きを習いました。
Uh, everything was about having a successful school experience that would lead to a job a soon as possible.
すべては、学校での成功体験があれば、すぐにでも仕事に就くことができるということでした。
There were not many books at home, and I grabbed every book I could wherever I could, And I just, you know, got change in my pocket.
家には本があまりなくて どこにでもある本を手に取って ポケットに小銭を入れていました
And I got used books in English, reading about everything and anything on day that opens up the world.
そして、世界を切り開く日に何でもかんでも読んで、英語で古本を手に入れた。
In a sense, at least in your head.
ある意味、少なくともあなたの頭の中では。
I had an opportunity.
機会がありました。
I was 26 at the time to have six weeks in Massachusetts on an exchange program.
当時26歳の私は、交換留学でマサチューセッツ州に6週間滞在していました。
I came to U Mass.
Uマスに来ました。
Amherst, the very first day I arrived at the university.
アマースト、大学に着いてすぐの日。
Uh, you know, somebody was walking me around and said, And that's our library.
誰かが私の周りを歩いていて言ったんだけど、あれがうちの図書館だよって。
And it was a 26 story building.
そして、26階建ての建物でした。
And that, to me, was unthinkable that there would be a library that had over four million books.
そしてそれは、私にとっては、400万冊以上の蔵書を持つ図書館があるとは考えられないことでした。
I had access to any knowledge that I wanted, and my mind just exploded.
欲しい知識にアクセスできるようになっていたので、頭の中が爆発してしまったのです。
I was sharing classes with people who could talk.
話せる人とクラスを分けていました。
I mean, this was literature, right?
これって文学だったんだよね?
But they could talk about politics, philosophy, history, science.
でも、政治、哲学、歴史、科学の話もできた。
They had a background in absolutely everything.
彼らは何事にも絶対的なバックグラウンドを持っていました。
This was a whole different world, and I wanted to belong in this world.
これは全く別の世界で、私はこの世界に属したいと思っていました。
And the very last day I was there, three office of international Students asked me to come over and said, If you ever want to pursue a master's degree, you will have a full waiver of tuition from U Mass.
そして私がいた最後の日、留学生のオフィスの3人が私に声をかけてきて、もしあなたが修士号を取得したいと思ったら、Uマス大学の授業料が全額免除されますよ、と言ってくれました。
Let's put it this way.
このように言い換えてみましょう。
I did not exactly get their support.
私は正確には彼らの支持を得られませんでした。
Um, it was unthinkable to them that, you know, once I was already teaching at the university, I had a secure job.
えーと、彼らには考えられないことだったんですが、私がすでに大学で教鞭をとっていた頃には、安定した職に就いていたんです。
I had been studying pretty much all my life.
私はかなり勉強していました。
I wanted to study more.
もっと勉強したいと思いました。
I wanted to continue studying and away from the family.
勉強を続けて家族と離れていきたいと思いました。
Why?
なぜ?
So I had that to deal with.
だから、私はそれに対処しなければならなかった。
I knew what I wanted.
自分が何をしたいのかわかっていた。
I knew that the rest of my life was going to be different, that this was a turning point.
残りの人生が変わると思っていたし、これが転機だと思っていた。
That it was a turning point I was choosing.
それが私が選んでいた転機だったこと。
And I took my path in the hope that one day they would understand eso by the end of that year.
そして、その年の終わりまでにエソを理解してくれる日が来ることを願って、私は自分の道を歩みました。
I'm talking about 90 90 and I was actually I found out once.
90 90の話をしていて、実は私も一度知ったことがあります。
I was at, um, s as a graduate student that I was the first ever Latin American student in the English program at, um S.
私は大学院生として、えーと、Sの英語プログラムで初めてのラテンアメリカ人の学生でした。
And then, of course, I ended up, uh, writing the test.
そして、もちろん、私はテストを書くことになった。
Once I came to the United States to work for E T s eso everything comes full circle, right?
アメリカに来てET社で働くようになってからは、すべてが一巡したんですね。
My name is Anna Traversa.
私の名前はアンナ・トラヴェルサ
I'm originally from Argentina, and I'm a Tofel success story.
私はアルゼンチン出身で、トフェルの成功者です。