字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント - [Jessica] "You know what? - ジェシカ】「あのね? Christopher Columbus has never been here. クリストファー・コロンブスはここにはいませんでした。 I'm the first non-native to come across this land. 私はこの土地に来て初めてのノンネイティブです。 And not just that..." それだけではなく、" (hums) (ハムス) (dramatic orchestral music) 劇伴曲 - Hello. - こんにちは。 My name's Brendan Walsh. ブレンダン・ウォルシュだ And today we're going to be talking about the Santa Bandits. そして今日はサンタバンディッツの話です。 Our story starts in 1927 私たちの物語は1927年から始まる in the days leading up to Christmas. クリスマスまでの日々の中で Marshall Ratliff got out of jail and he's like, マーシャル・ラトリフが刑務所から出てきたんだ "I'm out of jail, time to rob another bank. "刑務所を出て 別の銀行を襲う時間だ But I need help, so I'm gonna get this guy, Ed Helms." しかし、私は助けが必要なので、 私はこの男、エド・ヘルムスを捕まえるつもりです。" - [Derek] Oh, from "The Hangover." - "二日酔い" の話だな - This guy, Henry Helms! - この男、ヘンリー・ヘルムス! "I'm gonna get Henry Helms and Robert Hill." "ヘンリー・ヘルムスとロバート・ヒルを捕まえる。" And they rope in Helms's brother-in-law, Lewis Davis, そして、彼らはヘルムスの義理の弟、ルイス・デイビスをロープで縛っています。 and Ratliff says, "Help us rob this bank at Cisco. とラトリフは「シスコの銀行から奪うのを手伝ってくれ」と言います。 And Ratliff's afraid he's gonna get recognized. ラトリフは認められるのを恐れている He goes, "I want to disguise myself. 彼は「変装したい」と言いに行く。 Hey, it's Christmas!" "クリスマスだ!" So they steal this Buick and they arrive in Cisco ビュイックを盗み シスコに到着した on the morning of December 23rd. 12月23日の朝に Ratliff gets out of the car, he's dressed as Santa, ラトリフはサンタの格好をして車から降りてきた。 and gets mobbed by kids. と子供たちに群がる。 - You see Santa, kids are gonna come towards you. - サンタさんを見ていると、子供たちがこっちに向かってきますよ。 - Kids want to see you! - 子供たちはあなたに会いたがっています! You're like the Justin Beaver of the times. 時代のジャスティン・ビーバーみたいだな。 - Yeah. - そうだな - And he's a bank robber, but he's like, - しかも銀行強盗だが、彼はそんな感じだ。 "Okay, I gotta go. "彡(゚)(゚)「じゃあ、行かなきゃ。 Santa's gotta make a deposit, kids." サンタさんは保証金を払わないといけないんだよ、子供たち" So after that, he goes into the bank. だから、その後、彼は銀行に入る。 He doesn't even say anything 彼は何も言わない and the tellers are like, "Santa's here!" 伝え手が「サンタさんが来たよ!」と言うと And then Hill, Helms, Davis, all bust in そして、ヒル、ヘルムス、デイビス、全員が逮捕された。 with their guns a-blazing. 銃を振り回して They go, "Hey, all right, everybody shut up! み「いいかげんにしろよ!みんな黙ってろよ We're robbing this place." "ここから奪う" Santa-Ratliff gets $12,400 in cash サンタラトリフは現金で12,400ドルを手に入れた。 and $150,000 in bonds. と15万ドルの債券を購入しました。 Santa's like, "Yes!" サンタさんは "やった!"って言ってくれた But this lady, Mrs. Blassengame, しかし、この女性、ブラセンゲーム夫人。 goes into the bank and (beep) loses her shit. 銀行に入り、(ピッ)と失神してしまう。 She's like (screams), 彼女はまるで(悲鳴)。 so she runs out screaming her head off. 彼女は頭を下げて叫んで逃げ出しました。 (imitates screaming) 叫ぶ真似をして - I love that Duncan Trussell is this woman. - ダンカン・トラッセルがこの女性であることが大好きです。 - Hey! - おい! Terence McKenna predicted テレンス・マッケンナの予言 this bank was gonna be robbed, man! この銀行は襲われるところだったんだ! (both laughing) (二人とも笑) So then the whole town, they hear her running up and down, 町中が彼女の走り回る音を聞いて just (imitates screaming), ただ(叫び声を真似て)。 and at this time, the Texas Bank Association was like, と、この頃はテキサス銀行協会のような感じでした。 "Well, we're offering $5,000 for anybody "誰かに5000ドルを提供します who shoots a bank robber doing a bank robbery." "銀行強盗をしている人を撃つ人" And the whole town is like, "We could use $5,000! そして、町中が「5000ドルでいいよ!」と言ってくれます。 That's a lot of money back now!" これで大金が返ってくる!" So everybody grabbed their guns だからみんな銃を持って 'cause an angry mom's about to- 怒った母親が... Angry mom's about to form. 怒りのママが形成されようとしている So they go into the bank while the robbery's going. 強盗が行く間に銀行に入ったのね And then, just, everybody just starts shooting. そして、ただ、誰もが撮影を開始します。 (imitating gunfire) 射撃の真似をして Customers are getting shot, a guy gets shot in the leg, 客は撃たれて、男は足を撃たれる。 so the Santa Bandits, they're like, サンタ・バンディッツのように "Why everybody shooting us?" "なぜみんな俺たちを撃つんだ?" "Get into the alley! "路地に入れ! 'Cause that's where the Buick is." "ビュイックはそこにあるから" But everybody keeps shooting! しかし、誰もが撃ち続けている! A Bandit gets shot, バンディットが撃たれる。 the bank president gets shot, 銀行の頭取が撃たれる everybody's going nuts. みんなおかしくなってる All right, So the Santa Bandits, よし、じゃあサンタバンディッツだ they grab these two young girls as human shields 二人の少女を盾にして to get into their Buick and get the (beep) out of there. ビュイックに乗り込んで(ビープ音)を出すために。 So Santa's driving the car, and he looks at the gas gauge サンタさんが車を運転していて、ガスメーターを見ると and he goes, "What the- と言うと、彼は「なんだ... We're (beep) almost out of gas!" "ガス欠だ!" - [Derek] What a bunch of idiots. - なんてバカなんだ - And they're like, "We drove a hundred miles - 彼らは「100マイルも運転してきたのに from Wichita falls and we didn't get gas in 1927!" ウィチタの滝から来て、1927年にはガスが手に入らなかった!" They see this Oldsmobile and they're like, 彼らはこのオールズモビルを見て、こう言います。 "Give us your Oldsmobile," and he leaves. "お前のオールズモビルをよこせ "と言って去っていく。 Helms gets shot. ヘルムスが撃たれる。 They're like, "Come on, put all the money in here み「さあ、金を全部ここに入れろよ and get Davis in there." デイビスをそこに入れてくれ" And they get in the Oldsmobile and then they realize, そして、彼らはオールズモビルに乗り込んで、気がついた。 "(beep), the keys!" "(ビープ音)、鍵だ!" So they're like, "Well, we can't (beep) だから、彼らは、「まぁ、無理ですね(ビープ音) do anything with this." "これで何をしてもいい" So then they get back into the Buick それで彼らはビュイックに戻って and they leave Davis there, poor sap. デイビスを置き去りにしたんだよ He's (beep). 彼は(ビープ音)。 And they're like, "Well, that sucks." "最悪だな "って言われて And then they're like, "Oh shit! とか言ってきて、「ヤバい!」ってなってしまう。 We left the money in that car, too, in the Oldsmobile!" オールズモビルの車にもお金を置いてきたんだ!" And they're like- (burps) そして、彼らは... (げっぷ) What's it mean when you're swallowing too much? 飲み込みすぎってどういうこと? - Good question. (laughs) - いい質問ですね。(笑) - [Brendan] So they're trying to cross the Brazos river, - ブラゾス川を渡ろうとしているのか but they get ambushed and they shoot Ratliff six times. でも待ち伏せされてラトリフを6回撃たれた So Helms and Hill just give themselves up ヘルムスとヒルは自分たちを見限った and Ratliff survives. とラトリフは生き残っています。 So the townsfolk are out there, they're like, だから、町民は外に出ていて、まるで "We've had it with this guy," "私たちはこの男とそれを持っていた" and they put a noose around his neck. 首に縄をかけられた They're like, "We're gonna publicly lynch you 公然とリンチするぞ!」って感じで 'cause we've had it with your shit." "お前の糞にはもう飽き飽きしたから" And he's just like, "Hey, I got an idea. とか「いいこと思いついたんだけど Forgive me!" 許してくれ! And then they're like, "All right, nah, nah, nah." そして、"わかった、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ "と And then they (beep) hang him! そして、彼らは(ビープ音)彼を吊るす! And he's croaked. そして、彼はうなり声を上げた。 These guys (beep) up, こいつら(ビープ音)アップ。 because back then, it was だって当時は so easy to get away with crimes. 簡単に罪を逃れることができる They were stupid! 彼らはバカだった! (laughs) (笑) - Hi, I'm Jessica Meraz, - こんにちは、ジェシカ・メラズです。 and today, we're gonna be talking about Juan Ponce de Leon. 今日はファン・ポンセ・デ・レオンの話をしましょう Or as white people call him, Ponce de Leon, 白人がポンセ・デ・レオンと呼ぶように Juan Ponce de Leon is a Spanish explorer. フアン・ポンセ・デ・レオンはスペインの探検家。 King Ferdinand is like, "You know what, Ponce? フェルディナンド王は「あのね、ポンセ? I dig you. あなたを掘るわ You've done a really great job, 本当にいい仕事をしてくれましたね。 and in honor of your service to Spain, スペインへの奉仕に敬意を表して I'm gonna send you over to Puerto Rico プエルトリコに送ってやる to be the governor." "知事になるために" So Ponce de Leon's like, "Okay, cool." それでポンセ・デ・レオンは "よし、いいぞ "って言ったんだ He goes to Puerto Rico and he sees the people, 彼はプエルトリコに行き、人々を見ている。 he's like, "Love you, you guys are cool," 彼は「愛してる、お前らかっこいい」って感じで sees the the land, is like, "Oh my God, it's bountiful 土地を見て「あぁ、豊作だな」と思う and it's awesome!" そして、それは素晴らしいです!" So... (laughs) だから...(笑)。 - [Derek] It's kicking in. - 始まったぞ (laughs) (笑) - Okay. - いいわよ So back in Spain, (sings dramatic music) スペインに帰ってきて Diego Columbus is there. ディエゴ・コロンブスがいる。 He's Christopher Columbus's eldest son, クリストファー・コロンブスの長男です。 and he is like rich kid dickface. と、彼は金持ちの子供のチンポ顔のようなものです。 And he's like, "You know what, King Ferdinand? そして、「あのね、フェルディナンド国王? You owe me (beep). あなたは私に借りがあります(ビープ音)。 You told my dad he's supposed to have control パパに言ったわよね? over all the West Indies and everything that he explored." "西インド諸島と彼が探検したすべてのものを網羅している" And the King is like, "(beep) you, my man, Ponce, そして王様は「(ピッ)としたお前、俺の部下のポンセ。 who is, like, a good dude is taking care of Puerto Rico. プエルトリコの世話をしているようないい奴が I don't care who your dad is, あなたのお父さんが誰であろうと気にしません。 but, like, shut the (beep) up." "でも黙っててくれ" So he goes and he finds the King's cousin. それで彼は王のいとこを見つけたんだ Her name was Maria Alvarez de Toledo. 彼女の名前はマリア・アルバレス・デ・トレド。 - Can you give it to me again? - また渡してくれるかな? - Maria Alvarez de Toledo. - マリア・アルバレス・デ・トレド - [Derek] That's super fast. - すごい速さだな - [Jessica] Maria Alvarez de Toledo. - マリア・アルバレス・デ・トレド - [Derek] Wait, one at a time. - 待ってくれ、一人ずつだ - [Jessica] Maria. - マリア - [Derek] Maria. - マリア - [Jessica] Alvarez. - [ジェシカ] アルバレス - [Derek] Alvarez. - デレク アルバレス - [Jessica] De. - [Derek] De. - [ジェシカ] デ- デレク デ - [Jessica] Toledo. - [Derek] Toledo. - トレド- "デレク" トレド - [Jessica] Okay. - いいわ So he seduces this chick, それで彼はその女を誘惑した and marries her, and basically blackmails the King. と彼女と結婚し、基本的には王を脅迫する。 And he's like, "You know what, King Ferdinand? そして、「あのね、フェルディナンド国王? Make me the Viceroy of the entire West Indies, 私を西インド諸島全体の総督にしてください。 which includes Puerto Rico, and the governor of Hispaniola, プエルトリコを含む、ヒスパニョーラ州の知事。 which is the Island just west of Puerto Rico." "プエルトリコの西の島だ" And King Ferdinand has no choice, his hands are tied. フェルディナンド王は手を縛られています So in 1509, Diego Columbus goes over to Hispaniola, そこで1509年、ディエゴ・コロンブスはヒスパニョーラへ。 plunders all the resources, is a huge dick, 資源を略奪して、巨大なアホ。 brings over a slew of white chicks from Spain, スペインから白いヒナを連れてきた is like, "Oh, for my Spanish conquistador は、「ああ、私のスペインの征服者のために fellow army men, like, (groans) you know. 仲間の軍人のように、(うめき声)、あなたは知っています。 Take your pick, you can (whistles) お好きなようにどうぞ。 with whatever chick you want to." "好きな女と一緒に" And his buddies, Juan Ceron and Miguel Diaz, are over 仲間のフアン・セロンとミゲル・ディアスも終わった。 and he's like, (speaks Spanish) って感じで - What did he just say? - 何て言ったの? - Let's have some drinks, let's have a good time, - お酒を飲んで、楽しく過ごしましょう。 let's party, man. パーティーしようぜ - Very cool. - とてもかっこいいです。 - So then they go and it's like, "Yeah, party island!" - それで彼らが行くと "パーティーアイランド!"みたいな感じで And he turns Hispaniola into, like, a frat boy party. 彼はヒスパニオラを社交クラブのパーティーにしてしまった。 (electronic music) エレクトロニックミュージック (air horn blaring) (クラクションが鳴り響く) (laughs) (笑) (sighs) (ため息) So he's like, "You know what? だから、彼はこう言っている。 You guys, go over there, take over Puerto Rico, お前らはあそこに行って プエルトリコを占領しろ it's supposed to be mine anyway. どうせ俺のものになるんだから (beep) Ponce de Leon." (ビープ音)ポンセ・デ・レオン" So he's doing whatever he wants over in Hispaniola ヒスパニョーラで好き勝手やってるんだな while just one island over, in Puerto Rico, プエルトリコの島にいる間に Ponce de Leon is, like, skipping around with the people. ポンセ・デ・レオンは、人々と一緒にサボっているようなものだ。 He's like, "Hey, what's up?" "どうしたの?"みたいな感じで And they're like, "Hey, Poncey!" "おい、ポンシー!"みたいな感じで Ceron And Diaz go over to Puerto Rico セロンとディアスがプエルトリコへ and kick Ponce de Leon out of power とポンセ・デ・レオンを蹴散らす and are like, "We're in charge now." "私たちが責任者だ "って感じで They're barbaric, they're enslaving the people, 野蛮で、国民を奴隷にしている。 being super douches. 超ドSであること So Ponce de Leon is like, だからポンセ・デ・レオンは "I can't witness my people just being, like, "私は、私の同胞が、ただ、そのようになっているのを目撃することはできません。 totally treated (beep) like this." "このように扱われています" So he gathers up some of his Spanish men それで彼はスペイン人の部下を集めた and he's like, "You know what? とか言っていて、彼は「あのね? Let's (beep) chain these (beep) これを連鎖させよう(ビープ音) and send them back to Spain." "スペインに送り返す" And King Ferdinand is like, "The (beep) are you doing? そしてフェルディナンド国王は「(ビープ音が)何をしているんだ? I get it, these guys are assholes, but こいつらがアホなのは分かるが you don't have the power to do that!" "お前にそんな力はない!" So Juan Ceron and Miguel Diaz だからファン・セロンとミゲル・ディアス go back to Puerto Rico, and Ponce de Leon's like, プエルトリコに戻ってポンセ・デ・レオンのように "King Ferdinand, fine. "フェルディナンド国王、結構です。 If I can't have Puerto Rico, プエルトリコが無理なら there's this other island to the north, west a little bit. 北にもう一つの島があります 西に少しだけ that is just as full gold 金にも程がある and the land is just as bountiful." "土地は豊かである" And he says, "Okay, go do your thing." "よし、自分のことをしてこい "と言っている So Ponce de Leon's like, "All right, sweet." それでポンセ・デ・レオンは "わかったよ "って言ってた So it takes them a couple of months だから数ヶ月はかかる and he gets together a ship 船を集めて and a group of Spaniards. とスペイン人のグループ。 In 1513, he sets sail in the wide open waters 1513年、彼は大海原に出航します。 of the Atlantic ocean for this mystery island. この謎の島のために大西洋の海の A month later, he sees land. 一ヶ月後、彼は土地を見る。 As he sees it, he realizes, "You know what? それを見ているうちに、彼は気づく。 Christopher Columbus has never been here. クリストファー・コロンブスはここにはいませんでした。 I'm the first non-native to come across this land. 私はこの土地に来て初めてのノンネイティブです。 And not just that..." それだけではなく、" (hums) (ハムス) (laughs) (笑) I lost it. 失ってしまいました。 So he shows up and he's like, "Oh my God, それで彼が現れて、「うわぁ~」ってなったんです。 I'm the first non-indigenous person 先住民ではない人は私が初めて to show up on this land," この地に現れるために sets down the Spanish flag, unrolls it, and is like, スペイン国旗を降ろして、それを広げて、まるで "I hereby proclaim this land as being Spanish "私はここにこの土地をスペイン領と宣言する and I call it La Florida." "ラ・フロリダと呼んでる" And there he's left to make this land his own そして彼はこの土地を自分のものにするために残された 'til the end of time. 時の終わりまで (both sigh) 溜息をつく - (beep) history. - (ビープ音)歴史。 - Hello. - こんにちは。 Today, we're gonna talk about the caning of Charles Sumner. 今日はチャールズ・サムナーの缶詰について。 In the middle of the 1800s, Kansas is up 1800年代の中頃、カンザス州はアップ for whether or not it's gonna be a slave state 奴隷国家になるかどうかで or a free state. または自由な国家です。 Charles Sumner is a senator, an anti-slavery radical, チャールズ・サムナーは上院議員で、反奴隷制の急進派です。 and Charles Sumner gives a speech entitled と題して、チャールズ・サムナーがスピーチを行います。 "The Crime against Kansas." "カンザスに対する犯罪" He basically says Kansas being raped 彼は基本的にカンザスはレイプされていると言っている by the perpetuators of slavery 奴隷制の加害者たちによって who want it to be a slave state. 奴隷国家にしたい人 Then he starts making personal attacks. それから個人攻撃を始めます。 He says, "Oh, Andrew Butler, South Carolina? 彼は「あ、サウスカロライナのアンドリュー・バトラー? Who's normally sits next to me, but uh-oh, you had a stroke. いつもは私の隣に座っている人なんだけど、あー、脳卒中になったのね。 You are not here. あなたはここにはいません。 Guess what, you are a (beep) pimp 何だと思う?お前はヒモか? for the prostitute of slavery." "奴隷の売春婦のために" Oh, you know who's in the chamber that day? あ、その日は誰がいるかわかるかな? Preston Brooks, representative, South Carolina, プレストン・ブルックス 代表、サウスカロライナ州 Andrew Butler's second cousin, he's like, アンドリュー・バトラーの2番目の従兄弟のようなものだ。 "This dude is (beep) slandering my state! "この男は(ビープ音)私の州を中傷している! He's slandering my family!" 彼は私の家族を誹謗中傷している!" He says, uh... 彼が言うには... (blows raspberry) (ラズベリーを吹く) "The Southern code of honor, "南部の名誉の掟 I can't let that (beep) just (beep) transpire. それを(ビープ音)だけで中継させるわけにはいかない。 What am I gonna do? どうすればいいの? I can't challenge him to a duel because only gentlemen duel 紳士しか決闘できないから決闘を挑めない and Charles Sumner's no gentlemen! チャールズ・サムナーは紳士じゃない! Oh (beep), I was just given a brand new ああ(ビープ音)、私は今、真新しい 11 and a half ounce gutta perchas cane with a gold head. 11.5オンスのグッタパーチャスの杖に金の頭が付いています。 I'll beat him with them." "それで叩きのめしてやる" May 22nd, 1856. 1856年5月22日 He walks down the aisle of the senate, 元老院の通路を歩いている。 he's five (beep) feet from Charles Sumner, 彼はチャールズ・サムナーから5フィートの距離にいる and he looks up and realizes, と顔を上げて気づく。 there's a lady in the chamber and he's like, 部屋の中に女性がいて、彼はまるで... "Aw (beep), can't beat Charles Sumner in front of a lady," "女性の前ではチャールズ・サムナーには勝てない" and he sits down across the aisle, と、通路を挟んで座る。 he leaves, he's like, "I'm not about to do this thing," 彼が出て行くと、「こんなことはしたくない」と言っています。 and everyone is like, "You gotta do the thing," とかみんなで「やってみないとわからない」と言っています。 and he walks back in. と言って戻ってくる。 (beep) Charles Sumner, he's near sighted, チャールズ・サムナー 彼は近くを見ています He's like, "(groans) That's all blurry." 彼は「(うめき声)全部ぼやけてる」と言っている。 (beep) (beep) (ビープ音) (ビープ音) Preston Brooks is like, "I read your speech twice プレストン・ブルックスは「あなたのスピーチを2回読みました and guess what, it's a (beep) libel against South Carolina サウスカロライナ州への誹謗中傷だ and it's a libel against Andrew Butler, アンドリュー・バトラーの名誉毀損だ and guess what, he's a (beep) cousin of mine!" 彼は私のいとこなのよ!」 And whap! そして、ワップ! Beats him so hard on the (beep) top of the head 頭のてっぺんを激しく叩く(ビープ音)。 that he goes blind. 彼が失明すると Laurence Keitt comes in, "Let them be," he said, ローレンス・キートが入ってきて、「彼らを放っておけ」と言った。 All told, すべてを語った。 Brooks beat Sumner over the head ブルックスはサムナーの頭上に叩きつける 30 (beep) times with his cane. 杖で30回(ビープ音)。 Charles Sumner is bloody, beaten, but he doesn't die. チャールズ・サムナーは血まみれで殴られたが、死ななかった。 The North is like, "What the (beep)," 北は「なんだよ(ビープ音)」って感じで the South is like, "Yeah, that's how we does!" 南部は "そうだ、俺たちのやり方だ!"と言っている Preston Brooks is an immediate celebrity! プレストン・ブルックスは即席の有名人!? Charleston merchants buy him a cane チャールストンの商人は彼に杖を買わせる inscribed with the words, "hit him again," 殴り返したと刻まれている and he's like, "I was defending my state. とか「自分の国を守っていた」とか。 Eat a (beep). 食べる(ビープ音)。 Which dick? どのチンポ? This dick." "このチンポ" (laughs) (笑) Y'all (beep) worry about it, みんな(ビープ音)心配してくれ。 this water's been on the drum. この水がドラム缶に By 1858, Sumner, he's, like, still (beep) up. 1858年には サムナーはまだ起きていた he can't walk, he meets Dr. Brown-Sequard, 彼は歩くことができないので、ブラウン・シーカード博士に会います。 he lights fire cotton on his back, 彼は背中に火の綿を灯す。 he's like, "Oh, pain moves around your body. 彼「あ、痛みが体中を動き回るんだ。 (sings gibberish) (よくわからない歌を歌う) Guess what? 何だと思う? I don't know anything." "何も知らない" And every time Charles Sumner's like, "(screams) そして毎回チャールズ・サムナーの「(悲鳴)」のように Every bit of anger, every bit of pain that I feel, 怒りの一片一片、痛みの一片一片。 I will return to the perpetuators of slavery 私は奴隷制度の加害者に戻ります 10,000 times, (beep) slavery!" 1万回(ビープ音)奴隷制度!" And in 1860, he finally gets to give a speech そして1860年、ついにスピーチをすることになった。 on the floor of the senate after he returns! 彼が帰ってきてから議場で! Called "The Barbarism of Slavery" in which he says, 彼が言う「奴隷制度の蛮行」と呼ばれるもの。 "Say that you own the sun, say that you own the moon, "太陽を所有していると言え、月を所有していると言え say that you own the stars, 星を所有していると言う but don't say to you own a man, because 汝らに男を所有すると言うな。 when the (beep) sun, and moon, and stars have died, 太陽と月と星が死んだら a man's soul will live on forever." "人の魂は永遠に生き続ける" The moral of the story is 物語のモラルは you should fight for what you believe in. 自分の信じるもののために戦うべきだ And if what you believe in もしあなたが信じているものが is that human beings are human beings, というのは、人間は人間であるということです。 then you should fight to your death to defend (burps) ならば死を賭してまで守るべし that because slavery is (beep). 奴隷制が(ビープ音)だからです。 - Hello. - こんにちは。 Today, we're talking about Kris Kristofferson. 今日は、クリス・クリストファーソンの話です。 (Derek laughs) (デレクが笑う) Kris Kristofferson got incredible grades クリス・クリストファーソンは信じられないほどの成績を収めた and he was a Rhodes scholar, とロードス奨学金を受けていました。 and then he was trained as an army ranger そして、陸軍レンジャーとして訓練を受けた。 to fly helicopters. を使って、ヘリコプターを飛ばすことができます。 His platoon commander knew someone in Nashville 彼の小隊長はナッシュビルのある人物を知っていた that worked for Johnny Cash. ジョニー・キャッシュのために働いていた "We can get you in free to a show at the Grand Ole Opry." "グランド・オール・オプリーのショーに無料で参加できる" "Yeah, I'll love it. "うん、好きになるよ。 Let's do it." "やろうぜ" So Kris takes a one-week leave and watches Johnny Cash. そこでクリスは1週間の休暇を取って、ジョニー・キャッシュを見ています。 He felt the power and energy 力とエネルギーを感じたそうです。 because that's what Johnny Cash did. ジョニー・キャッシュがやったことだから Kris felt transfixed, "My God, this is my hero." クリスは "私のヒーローだ "と感じた And Kris said in that moment that he was thunderstruck. そして、クリスはその瞬間、雷撃を受けたと言っていました。 And then Johnny Cash walked off, そして、ジョニー・キャッシュは歩き去った。 and Johnny Cash walked over and shook his hand. とジョニー・キャッシュが歩いてきて握手をした。 "Oh, Holy (beep), this is my hero and he just came up to me and connected with me." 彼は私に近づいてきて、私とつながっていた。" So Kris says, "You know what, I'm gonna quit this," それでクリスが言ったんだ "俺はこれを辞めてやる "って and he quits the army, and he moves to Nashville, Tennessee 軍隊を辞めてテネシー州ナッシュビルに移り住む with the idea of becoming a great singer/songwriter. 偉大なシンガーソングライターになりたいという思いで Finally, a job opens up of being a janitor ついに管理人の仕事が始まる at Columbia Records, and then his コロムビアレコードでの彼の mother writes him a letter. 母は彼に手紙を書く。 "Your hero, Johnny Cash, is a drug addict, "あなたのヒーロー、ジョニー・キャッシュは麻薬中毒者です。 and of course he sings at San Quentin Folsom right now もちろん今はサン・クエンティン・フォルソムで歌っています because a jailbird sings to jailbirds. 牢屋の鳥が牢屋の鳥に歌っているからだ。 So we have now officially disowned you. これで正式にあなたとは縁を切ったことになります。 We hope somehow you come to your senses どうにかして正気になることを願っています 'cause you're not a songwriter. 君はソングライターじゃないからな Sorry Kris, you're done." すまない クリス 君は終わりだ" And he felt like a giant failure, he's a (beep) janitor. で、大失敗したと思ったら、管理人(ビープ音)だった。 And then one day, Johnny Cash comes in. そしてある日、ジョニー・キャッシュがやってくる。 He's like, "Who in the world is in there right now 彼は「今そこにいるのは一体誰なのか changing the ashtrays with those brown- 灰皿を茶色に変えて With the incredible blue eyes?" "信じられないほどの青い目で?" "Well, that's Kris." "クリスだ" "Who is he?" "彼は誰だ?" "His mom just disowned him because you're his hero." "彼の母親が彼を勘当したのは あなたが彼のヒーローだからよ" And Kris was in there changing the ashtrays クリスはそこで灰皿を交換していた and Johnny Cash comes in and says, とジョニー・キャッシュが入ってきて言う。 "Well, it's always nice "まあ、いつでもいいわよ to get a letter from home, ain't it?" "家から手紙が来るんだろ?" And Kris can't believe it. そしてクリスは信じられない He's like, "Yeah," but they bonded over it "うん "って言ってたけど 絆で結ばれたんだよね because he was passionate and he had his dream. なぜなら、情熱的で夢があったからです。 "I'm gonna quit all this "私はこのすべてを辞めるつもりだ and I want to pursue an artist's life." と、アーティストとしての人生を追求していきたいと思っています。" So he quit. それで彼は辞めた。 Kris is starving. クリスは飢えている He has no money, he's now writing these songs. 彼はお金がなくて、今はこれらの曲を書いています。 And then Kris, he's so frustrated, and he has one song そして、クリスは悔しさのあまり、一曲だけ about that feeling to be on a Sunday 日曜の気持ち when the bar isn't open, バーが開いていない時に and it's called "Sunday Morning Coming Down." "サンデーモーニングカミングダウン "と 呼ばれています It's that feeling of loneliness 寂しさを感じるのは and nobody believing in you but you, と誰も信じていない、あなた以外の誰も信じていない and wishing, Lord, that I was stoned 主よ、私が石で打たれたことを願っている 'cause there ain't nothing on a Sunday. 日曜には何もないからな Makes a body feel alone. 身体を独り占めにしてしまう。 "Sunday Morning Coming Down" was the song Kris knew "Sunday Morning Coming Down "はクリスが知っている曲だった was something special. は特別なものでした。 "How can I get my song to Johnny Cash and make an impact?" "ジョニー・キャッシュに自分の歌を届けてインパクトを与えるには?" So, according to Johnny, ジョニーによると Kris landed a helicopter in his lawn クリスの芝生にヘリコプターを着陸させた to give him this song. 彼にこの歌を贈るために "Some fool's landing in our yard with a helicopter, "うちの庭にヘリで着陸するバカがいる right out of the sky." "空から出てきた" He really listened to the song 彼は本当に歌を聴いていました。 and the song went to the next level for Johnny はジョニーのために次のレベルへと進んだ。 because he understood it, he understood the isolation, それを理解していたからこそ、孤立を理解していたのです。 and loneliness, and wishing Lord that he was stoned. と寂しさを感じ、主を願って石を打たれました。 Excuse me. 失礼します。 - You're fine. - 大丈夫だよ (burps) (げっぷ) - [Eric] So at that time, Johnny Cash was recording - その頃、ジョニー・キャッシュはレコーディングをしていた。 his own variety show for ABC. ABCのバラエティ番組に出演しています。 So Johnny said to Kris, "Hey, we're gonna do そこでジョニーはクリスにこう言った。 'Sunday Morning Coming Down' right now," "サンデーモーニングカミングダウン" and then went through a runthrough the song. と言って曲のランスルーをしました。 "On a Sunday morning sidewalk, "日曜日の朝の歩道で wishing, Lord, that I was stoned." "主よ、私が石で打たれたことを願っている" Well, he did it one time 彼は一度だけやった and the ABC censors came up and said, "Uh, Johnny, とABCの検閲官が出てきて、「あー、ジョニー。 great song, but we actually can't, in any way, 素晴らしい曲ですが、実際にはできません。 put on the lyrics, 'wishing, Lord, that I was stoned' 酔っぱらっていたことを願う because it's clearly an allusion to marijuana, 明らかに大麻を連想させるものだからだ and it's in the country tradition, そしてそれは田舎の伝統の中にあります。 you can do something about alcohol, お酒をどうにかしてください。 but marijuana is a no-go." "でも大麻はダメだ" "You have to change that. "それを変えないといけない Wishing, Lord, I was home?" 主よ、私が家にいたことを願っていますか?" "I wrote it 'wishing, Lord, that I was stoned' "主よ、私が石を打たれたことを願って書いた because I wished I was stoned." "石を打たれたいと思ったからだ" So when it comes time to record the song in that show, だから、その番組の中で曲を録る時期になると they put Kris way up in the rafters 'cause he was, 彼らはクリスを垂木の上に置いた彼がいたから on the fringes, man. 縁の下の力持ちだ So the song starts, and he's like, それで曲が始まると、彼は "On a Sunday morning sidewalk," "日曜日の朝の歩道で" And then his gaze goes right up to Kris そして彼の視線はクリスに向かっていく in the very back row, he's like, 一番後ろの列で、彼はこんな感じです。 "Wishing, Lord, that I was stoned! "主よ、私が石で打たれたことを願っています! Because there's something in the sidewalk 歩道に何かあるから makes a body feel alone." "体が孤独を感じさせる" And Kris said he felt his heart warm. そして、クリスは心が温かくなるのを感じたと言っていました。 "God bless," you know. "神のご加護を" "My song is on TV!" "私の歌がテレビに出てる!" And it meant the world to Kris そしてそれはクリスにとって世界を意味していた 'cause his hero did right by him. 彼のヒーローは彼のために正しいことをしたからだ Once Johnny Cash says it's cool, 一度ジョニー・キャッシュがかっこいいと言ったことがあります。 well, everybody wants to record Kristofferson's song. クリストファーソンの曲を録りたがってるのはみんな同じだ Waylon Jennings, Joni Mitchell, James Taylor, Janis Joplin, ウェイロン・ジェニングス、ジョニ・ミッチェル、ジェームズ・テイラー、ジャニス・ジョプリン Kris Kristofferson became the biggest star in the world, クリス・クリストファーソンは世界最大のスターになった。 truly, in 1976, and it's been forgotten. 本当に、1976年には忘れ去られています。 He was the biggest star in the world at the time. 当時、世界の大スターだった。 Kris was huge! クリスは巨大だった!
B1 中級 日本語 ビープ クリス ジョニー キャッシュ プエルトリコ レオン ジョニー・ノックスビルのベスト - 酔っぱらいの歴史 (The Best of Johnny Knoxville - Drunk History) 7 0 林宜悉 に公開 2021 年 01 月 27 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語