Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • - [Jessica] "You know what?

    - ジェシカ】「あのね?

  • Christopher Columbus has never been here.

    クリストファー・コロンブスはここにはいませんでした。

  • I'm the first non-native to come across this land.

    私はこの土地に来て初めてのノンネイティブです。

  • And not just that..."

    それだけではなく、"

  • (hums)

    (ハムス)

  • (dramatic orchestral music)

    劇伴曲

  • - Hello.

    - こんにちは。

  • My name's Brendan Walsh.

    ブレンダン・ウォルシュだ

  • And today we're going to be talking about the Santa Bandits.

    そして今日はサンタバンディッツの話です。

  • Our story starts in 1927

    私たちの物語は1927年から始まる

  • in the days leading up to Christmas.

    クリスマスまでの日々の中で

  • Marshall Ratliff got out of jail and he's like,

    マーシャル・ラトリフが刑務所から出てきたんだ

  • "I'm out of jail, time to rob another bank.

    "刑務所を出て 別の銀行を襲う時間だ

  • But I need help, so I'm gonna get this guy, Ed Helms."

    しかし、私は助けが必要なので、 私はこの男、エド・ヘルムスを捕まえるつもりです。"

  • - [Derek] Oh, from "The Hangover."

    - "二日酔い" の話だな

  • - This guy, Henry Helms!

    - この男、ヘンリー・ヘルムス!

  • "I'm gonna get Henry Helms and Robert Hill."

    "ヘンリー・ヘルムスとロバート・ヒルを捕まえる。"

  • And they rope in Helms's brother-in-law, Lewis Davis,

    そして、彼らはヘルムスの義理の弟、ルイス・デイビスをロープで縛っています。

  • and Ratliff says, "Help us rob this bank at Cisco.

    とラトリフは「シスコの銀行から奪うのを手伝ってくれ」と言います。

  • And Ratliff's afraid he's gonna get recognized.

    ラトリフは認められるのを恐れている

  • He goes, "I want to disguise myself.

    彼は「変装したい」と言いに行く。

  • Hey, it's Christmas!"

    "クリスマスだ!"

  • So they steal this Buick and they arrive in Cisco

    ビュイックを盗み シスコに到着した

  • on the morning of December 23rd.

    12月23日の朝に

  • Ratliff gets out of the car, he's dressed as Santa,

    ラトリフはサンタの格好をして車から降りてきた。

  • and gets mobbed by kids.

    と子供たちに群がる。

  • - You see Santa, kids are gonna come towards you.

    - サンタさんを見ていると、子供たちがこっちに向かってきますよ。

  • - Kids want to see you!

    - 子供たちはあなたに会いたがっています!

  • You're like the Justin Beaver of the times.

    時代のジャスティン・ビーバーみたいだな。

  • - Yeah.

    - そうだな

  • - And he's a bank robber, but he's like,

    - しかも銀行強盗だが、彼はそんな感じだ。

  • "Okay, I gotta go.

    "彡(゚)(゚)「じゃあ、行かなきゃ。

  • Santa's gotta make a deposit, kids."

    サンタさんは保証金を払わないといけないんだよ、子供たち"

  • So after that, he goes into the bank.

    だから、その後、彼は銀行に入る。

  • He doesn't even say anything

    彼は何も言わない

  • and the tellers are like, "Santa's here!"

    伝え手が「サンタさんが来たよ!」と言うと

  • And then Hill, Helms, Davis, all bust in

    そして、ヒル、ヘルムス、デイビス、全員が逮捕された。

  • with their guns a-blazing.

    銃を振り回して

  • They go, "Hey, all right, everybody shut up!

    み「いいかげんにしろよ!みんな黙ってろよ

  • We're robbing this place."

    "ここから奪う"

  • Santa-Ratliff gets $12,400 in cash

    サンタラトリフは現金で12,400ドルを手に入れた。

  • and $150,000 in bonds.

    と15万ドルの債券を購入しました。

  • Santa's like, "Yes!"

    サンタさんは "やった!"って言ってくれた

  • But this lady, Mrs. Blassengame,

    しかし、この女性、ブラセンゲーム夫人。

  • goes into the bank and (beep) loses her shit.

    銀行に入り、(ピッ)と失神してしまう。

  • She's like (screams),

    彼女はまるで(悲鳴)。

  • so she runs out screaming her head off.

    彼女は頭を下げて叫んで逃げ出しました。

  • (imitates screaming)

    叫ぶ真似をして

  • - I love that Duncan Trussell is this woman.

    - ダンカン・トラッセルがこの女性であることが大好きです。

  • - Hey!

    - おい!

  • Terence McKenna predicted

    テレンス・マッケンナの予言

  • this bank was gonna be robbed, man!

    この銀行は襲われるところだったんだ!

  • (both laughing)

    (二人とも笑)

  • So then the whole town, they hear her running up and down,

    町中が彼女の走り回る音を聞いて

  • just (imitates screaming),

    ただ(叫び声を真似て)。

  • and at this time, the Texas Bank Association was like,

    と、この頃はテキサス銀行協会のような感じでした。

  • "Well, we're offering $5,000 for anybody

    "誰かに5000ドルを提供します

  • who shoots a bank robber doing a bank robbery."

    "銀行強盗をしている人を撃つ人"

  • And the whole town is like, "We could use $5,000!

    そして、町中が「5000ドルでいいよ!」と言ってくれます。

  • That's a lot of money back now!"

    これで大金が返ってくる!"

  • So everybody grabbed their guns

    だからみんな銃を持って

  • 'cause an angry mom's about to-

    怒った母親が...

  • Angry mom's about to form.

    怒りのママが形成されようとしている

  • So they go into the bank while the robbery's going.

    強盗が行く間に銀行に入ったのね

  • And then, just, everybody just starts shooting.

    そして、ただ、誰もが撮影を開始します。

  • (imitating gunfire)

    射撃の真似をして

  • Customers are getting shot, a guy gets shot in the leg,

    客は撃たれて、男は足を撃たれる。

  • so the Santa Bandits, they're like,

    サンタ・バンディッツのように

  • "Why everybody shooting us?"

    "なぜみんな俺たちを撃つんだ?"

  • "Get into the alley!

    "路地に入れ!

  • 'Cause that's where the Buick is."

    "ビュイックはそこにあるから"

  • But everybody keeps shooting!

    しかし、誰もが撃ち続けている!

  • A Bandit gets shot,

    バンディットが撃たれる。

  • the bank president gets shot,

    銀行の頭取が撃たれる

  • everybody's going nuts.

    みんなおかしくなってる

  • All right, So the Santa Bandits,

    よし、じゃあサンタバンディッツだ

  • they grab these two young girls as human shields

    二人の少女を盾にして

  • to get into their Buick and get the (beep) out of there.

    ビュイックに乗り込んで(ビープ音)を出すために。

  • So Santa's driving the car, and he looks at the gas gauge

    サンタさんが車を運転していて、ガスメーターを見ると

  • and he goes, "What the-

    と言うと、彼は「なんだ...

  • We're (beep) almost out of gas!"

    "ガス欠だ!"

  • - [Derek] What a bunch of idiots.

    - なんてバカなんだ

  • - And they're like, "We drove a hundred miles

    - 彼らは「100マイルも運転してきたのに

  • from Wichita falls and we didn't get gas in 1927!"

    ウィチタの滝から来て、1927年にはガスが手に入らなかった!"

  • They see this Oldsmobile and they're like,

    彼らはこのオールズモビルを見て、こう言います。

  • "Give us your Oldsmobile," and he leaves.

    "お前のオールズモビルをよこせ "と言って去っていく。

  • Helms gets shot.

    ヘルムスが撃たれる。

  • They're like, "Come on, put all the money in here

    み「さあ、金を全部ここに入れろよ

  • and get Davis in there."

    デイビスをそこに入れてくれ"

  • And they get in the Oldsmobile and then they realize,

    そして、彼らはオールズモビルに乗り込んで、気がついた。

  • "(beep), the keys!"

    "(ビープ音)、鍵だ!"

  • So they're like, "Well, we can't (beep)

    だから、彼らは、「まぁ、無理ですね(ビープ音)

  • do anything with this."

    "これで何をしてもいい"

  • So then they get back into the Buick

    それで彼らはビュイックに戻って

  • and they leave Davis there, poor sap.

    デイビスを置き去りにしたんだよ

  • He's (beep).

    彼は(ビープ音)。

  • And they're like, "Well, that sucks."

    "最悪だな "って言われて

  • And then they're like, "Oh shit!

    とか言ってきて、「ヤバい!」ってなってしまう。

  • We left the money in that car, too, in the Oldsmobile!"

    オールズモビルの車にもお金を置いてきたんだ!"

  • And they're like- (burps)

    そして、彼らは... (げっぷ)

  • What's it mean when you're swallowing too much?

    飲み込みすぎってどういうこと?

  • - Good question. (laughs)

    - いい質問ですね。(笑)

  • - [Brendan] So they're trying to cross the Brazos river,

    - ブラゾス川を渡ろうとしているのか

  • but they get ambushed and they shoot Ratliff six times.

    でも待ち伏せされてラトリフを6回撃たれた

  • So Helms and Hill just give themselves up

    ヘルムスとヒルは自分たちを見限った

  • and Ratliff survives.

    とラトリフは生き残っています。

  • So the townsfolk are out there, they're like,

    だから、町民は外に出ていて、まるで

  • "We've had it with this guy,"

    "私たちはこの男とそれを持っていた"

  • and they put a noose around his neck.

    首に縄をかけられた

  • They're like, "We're gonna publicly lynch you

    公然とリンチするぞ!」って感じで

  • 'cause we've had it with your shit."

    "お前の糞にはもう飽き飽きしたから"

  • And he's just like, "Hey, I got an idea.

    とか「いいこと思いついたんだけど

  • Forgive me!"

    許してくれ!

  • And then they're like, "All right, nah, nah, nah."

    そして、"わかった、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ、ナァ "と

  • And then they (beep) hang him!

    そして、彼らは(ビープ音)彼を吊るす!

  • And he's croaked.

    そして、彼はうなり声を上げた。

  • These guys (beep) up,

    こいつら(ビープ音)アップ。

  • because back then, it was

    だって当時は

  • so easy to get away with crimes.

    簡単に罪を逃れることができる

  • They were stupid!

    彼らはバカだった!

  • (laughs)

    (笑)

  • - Hi, I'm Jessica Meraz,

    - こんにちは、ジェシカ・メラズです。

  • and today, we're gonna be talking about Juan Ponce de Leon.

    今日はファン・ポンセ・デ・レオンの話をしましょう

  • Or as white people call him, Ponce de Leon,

    白人がポンセ・デ・レオンと呼ぶように

  • Juan Ponce de Leon is a Spanish explorer.

    フアン・ポンセ・デ・レオンはスペインの探検家。

  • King Ferdinand is like, "You know what, Ponce?

    フェルディナンド王は「あのね、ポンセ?

  • I dig you.

    あなたを掘るわ

  • You've done a really great job,

    本当にいい仕事をしてくれましたね。

  • and in honor of your service to Spain,

    スペインへの奉仕に敬意を表して

  • I'm gonna send you over to Puerto Rico

    プエルトリコに送ってやる

  • to be the governor."

    "知事になるために"

  • So Ponce de Leon's like, "Okay, cool."

    それでポンセ・デ・レオンは "よし、いいぞ "って言ったんだ

  • He goes to Puerto Rico and he sees the people,

    彼はプエルトリコに行き、人々を見ている。

  • he's like, "Love you, you guys are cool,"

    彼は「愛してる、お前らかっこいい」って感じで

  • sees the the land, is like, "Oh my God, it's bountiful

    土地を見て「あぁ、豊作だな」と思う

  • and it's awesome!"

    そして、それは素晴らしいです!"

  • So... (laughs)

    だから...(笑)。

  • - [Derek] It's kicking in.

    - 始まったぞ

  • (laughs)

    (笑)

  • - Okay.

    - いいわよ

  • So back in Spain, (sings dramatic music)

    スペインに帰ってきて

  • Diego Columbus is there.

    ディエゴ・コロンブスがいる。

  • He's Christopher Columbus's eldest son,

    クリストファー・コロンブスの長男です。

  • and he is like rich kid dickface.

    と、彼は金持ちの子供のチンポ顔のようなものです。

  • And he's like, "You know what, King Ferdinand?

    そして、「あのね、フェルディナンド国王?

  • You owe me (beep).

    あなたは私に借りがあります(ビープ音)。

  • You told my dad he's supposed to have control

    パパに言ったわよね?

  • over all the West Indies and everything that he explored."

    "西インド諸島と彼が探検したすべてのものを網羅している"

  • And the King is like, "(beep) you, my man, Ponce,

    そして王様は「(ピッ)としたお前、俺の部下のポンセ。

  • who is, like, a good dude is taking care of Puerto Rico.

    プエルトリコの世話をしているようないい奴が

  • I don't care who your dad is,

    あなたのお父さんが誰であろうと気にしません。

  • but, like, shut the (beep) up."

    "でも黙っててくれ"

  • So he goes and he finds the King's cousin.

    それで彼は王のいとこを見つけたんだ

  • Her name was Maria Alvarez de Toledo.

    彼女の名前はマリア・アルバレス・デ・トレド。

  • - Can you give it to me again?

    - また渡してくれるかな?

  • - Maria Alvarez de Toledo.

    - マリア・アルバレス・デ・トレド

  • - [Derek] That's super fast.

    - すごい速さだな

  • - [Jessica] Maria Alvarez de Toledo.

    - マリア・アルバレス・デ・トレド

  • - [Derek] Wait, one at a time.

    - 待ってくれ、一人ずつだ

  • - [Jessica] Maria.

    - マリア

  • - [Derek] Maria.

    - マリア

  • - [Jessica] Alvarez.

    - [ジェシカ] アルバレス

  • - [Derek] Alvarez.

    - デレク アルバレス

  • - [Jessica] De. - [Derek] De.

    - [ジェシカ] デ- デレク デ

  • - [Jessica] Toledo. - [Derek] Toledo.

    - トレド- "デレク" トレド

  • - [Jessica] Okay.

    - いいわ

  • So he seduces this chick,

    それで彼はその女を誘惑した

  • and marries her, and basically blackmails the King.

    と彼女と結婚し、基本的には王を脅迫する。

  • And he's like, "You know what, King Ferdinand?

    そして、「あのね、フェルディナンド国王?

  • Make me the Viceroy of the entire West Indies,

    私を西インド諸島全体の総督にしてください。

  • which includes Puerto Rico, and the governor of Hispaniola,

    プエルトリコを含む、ヒスパニョーラ州の知事。

  • which is the Island just west of Puerto Rico."

    "プエルトリコの西の島だ"

  • And King Ferdinand has no choice, his hands are tied.

    フェルディナンド王は手を縛られています

  • So in 1509, Diego Columbus goes over to Hispaniola,

    そこで1509年、ディエゴ・コロンブスはヒスパニョーラへ。

  • plunders all the resources, is a huge dick,

    資源を略奪して、巨大なアホ。

  • brings over a slew of white chicks from Spain,

    スペインから白いヒナを連れてきた

  • is like, "Oh, for my Spanish conquistador

    は、「ああ、私のスペインの征服者のために

  • fellow army men, like, (groans) you know.

    仲間の軍人のように、(うめき声)、あなたは知っています。

  • Take your pick, you can (whistles)

    お好きなようにどうぞ。

  • with whatever chick you want to."

    "好きな女と一緒に"

  • And his buddies, Juan Ceron and Miguel Diaz, are over

    仲間のフアン・セロンとミゲル・ディアスも終わった。

  • and he's like, (speaks Spanish)

    って感じで

  • - What did he just say?

    - 何て言ったの?

  • - Let's have some drinks, let's have a good time,

    - お酒を飲んで、楽しく過ごしましょう。

  • let's party, man.

    パーティーしようぜ

  • - Very cool.

    - とてもかっこいいです。

  • - So then they go and it's like, "Yeah, party island!"

    - それで彼らが行くと "パーティーアイランド!"みたいな感じで

  • And he turns Hispaniola into, like, a frat boy party.

    彼はヒスパニオラを社交クラブのパーティーにしてしまった。

  • (electronic music)

    エレクトロニックミュージック

  • (air horn blaring)

    (クラクションが鳴り響く)

  • (laughs)

    (笑)

  • (sighs)

    (ため息)

  • So he's like, "You know what?

    だから、彼はこう言っている。

  • You guys, go over there, take over Puerto Rico,

    お前らはあそこに行って プエルトリコを占領しろ

  • it's supposed to be mine anyway.

    どうせ俺のものになるんだから

  • (beep) Ponce de Leon."

    (ビープ音)ポンセ・デ・レオン"

  • So he's doing whatever he wants over in Hispaniola

    ヒスパニョーラで好き勝手やってるんだな

  • while just one island over, in Puerto Rico,

    プエルトリコの島にいる間に

  • Ponce de Leon is, like, skipping around with the people.

    ポンセ・デ・レオンは、人々と一緒にサボっているようなものだ。

  • He's like, "Hey, what's up?"

    "どうしたの?"みたいな感じで

  • And they're like, "Hey, Poncey!"

    "おい、ポンシー!"みたいな感じで

  • Ceron And Diaz go over to Puerto Rico

    セロンとディアスがプエルトリコへ

  • and kick Ponce de Leon out of power

    とポンセ・デ・レオンを蹴散らす

  • and are like, "We're in charge now."

    "私たちが責任者だ "って感じで

  • They're barbaric, they're enslaving the people,

    野蛮で、国民を奴隷にしている。

  • being super douches.

    超ドSであること

  • So Ponce de Leon is like,

    だからポンセ・デ・レオンは

  • "I can't witness my people just being, like,

    "私は、私の同胞が、ただ、そのようになっているのを目撃することはできません。

  • totally treated (beep) like this."

    "このように扱われています"

  • So he gathers up some of his Spanish men

    それで彼はスペイン人の部下を集めた

  • and he's like, "You know what?

    とか言っていて、彼は「あのね?

  • Let's (beep) chain these (beep)

    これを連鎖させよう(ビープ音)

  • and send them back to Spain."

    "スペインに送り返す"

  • And King Ferdinand is like, "The (beep) are you doing?

    そしてフェルディナンド国王は「(ビープ音が)何をしているんだ?

  • I get it, these guys are assholes, but

    こいつらがアホなのは分かるが

  • you don't have the power to do that!"

    "お前にそんな力はない!"

  • So Juan Ceron and Miguel Diaz

    だからファン・セロンとミゲル・ディアス

  • go back to Puerto Rico, and Ponce de Leon's like,

    プエルトリコに戻ってポンセ・デ・レオンのように

  • "King Ferdinand, fine.

    "フェルディナンド国王、結構です。

  • If I can't have Puerto Rico,

    プエルトリコが無理なら

  • there's this other island to the north, west a little bit.

    北にもう一つの島があります 西に少しだけ

  • that is just as full gold

    金にも程がある

  • and the land is just as bountiful."

    "土地は豊かである"

  • And he says, "Okay, go do your thing."

    "よし、自分のことをしてこい "と言っている

  • So Ponce de Leon's like, "All right, sweet."

    それでポンセ・デ・レオンは "わかったよ "って言ってた

  • So it takes them a couple of months

    だから数ヶ月はかかる

  • and he gets together a ship

    船を集めて

  • and a group of Spaniards.

    とスペイン人のグループ。

  • In 1513, he sets sail in the wide open waters

    1513年、彼は大海原に出航します。

  • of the Atlantic ocean for this mystery island.

    この謎の島のために大西洋の海の

  • A month later, he sees land.

    一ヶ月後、彼は土地を見る。

  • As he sees it, he realizes, "You know what?

    それを見ているうちに、彼は気づく。

  • Christopher Columbus has never been here.

    クリストファー・コロンブスはここにはいませんでした。

  • I'm the first non-native to come across this land.

    私はこの土地に来て初めてのノンネイティブです。

  • And not just that..."

    それだけではなく、"

  • (hums)

    (ハムス)

  • (laughs)

    (笑)

  • I lost it.

    失ってしまいました。

  • So he shows up and he's like, "Oh my God,

    それで彼が現れて、「うわぁ~」ってなったんです。

  • I'm the first non-indigenous person

    先住民ではない人は私が初めて

  • to show up on this land,"

    この地に現れるために

  • sets down the Spanish flag, unrolls it, and is like,

    スペイン国旗を降ろして、それを広げて、まるで

  • "I hereby proclaim this land as being Spanish

    "私はここにこの土地をスペイン領と宣言する

  • and I call it La Florida."

    "ラ・フロリダと呼んでる"

  • And there he's left to make this land his own

    そして彼はこの土地を自分のものにするために残された

  • 'til the end of time.

    時の終わりまで

  • (both sigh)

    溜息をつく

  • - (beep) history.

    - (ビープ音)歴史。

  • - Hello.

    - こんにちは。

  • Today, we're gonna talk about the caning of Charles Sumner.

    今日はチャールズ・サムナーの缶詰について。

  • In the middle of the 1800s, Kansas is up

    1800年代の中頃、カンザス州はアップ

  • for whether or not it's gonna be a slave state

    奴隷国家になるかどうかで

  • or a free state.

    または自由な国家です。

  • Charles Sumner is a senator, an anti-slavery radical,

    チャールズ・サムナーは上院議員で、反奴隷制の急進派です。

  • and Charles Sumner gives a speech entitled

    と題して、チャールズ・サムナーがスピーチを行います。

  • "The Crime against Kansas."

    "カンザスに対する犯罪"

  • He basically says Kansas being raped

    彼は基本的にカンザスはレイプされていると言っている

  • by the perpetuators of slavery

    奴隷制の加害者たちによって

  • who want it to be a slave state.

    奴隷国家にしたい人

  • Then he starts making personal attacks.

    それから個人攻撃を始めます。

  • He says, "Oh, Andrew Butler, South Carolina?

    彼は「あ、サウスカロライナのアンドリュー・バトラー?

  • Who's normally sits next to me, but uh-oh, you had a stroke.

    いつもは私の隣に座っている人なんだけど、あー、脳卒中になったのね。

  • You are not here.

    あなたはここにはいません。

  • Guess what, you are a (beep) pimp

    何だと思う?お前はヒモか?

  • for the prostitute of slavery."

    "奴隷の売春婦のために"

  • Oh, you know who's in the chamber that day?

    あ、その日は誰がいるかわかるかな?

  • Preston Brooks, representative, South Carolina,

    プレストン・ブルックス 代表、サウスカロライナ州

  • Andrew Butler's second cousin, he's like,

    アンドリュー・バトラーの2番目の従兄弟のようなものだ。

  • "This dude is (beep) slandering my state!

    "この男は(ビープ音)私の州を中傷している!

  • He's slandering my family!"

    彼は私の家族を誹謗中傷している!"

  • He says, uh...

    彼が言うには...

  • (blows raspberry)

    (ラズベリーを吹く)

  • "The Southern code of honor,

    "南部の名誉の掟

  • I can't let that (beep) just (beep) transpire.

    それを(ビープ音)だけで中継させるわけにはいかない。

  • What am I gonna do?

    どうすればいいの?

  • I can't challenge him to a duel because only gentlemen duel

    紳士しか決闘できないから決闘を挑めない

  • and Charles Sumner's no gentlemen!

    チャールズ・サムナーは紳士じゃない!

  • Oh (beep), I was just given a brand new

    ああ(ビープ音)、私は今、真新しい

  • 11 and a half ounce gutta perchas cane with a gold head.

    11.5オンスのグッタパーチャスの杖に金の頭が付いています。

  • I'll beat him with them."

    "それで叩きのめしてやる"

  • May 22nd, 1856.

    1856年5月22日

  • He walks down the aisle of the senate,

    元老院の通路を歩いている。

  • he's five (beep) feet from Charles Sumner,

    彼はチャールズ・サムナーから5フィートの距離にいる

  • and he looks up and realizes,

    と顔を上げて気づく。

  • there's a lady in the chamber and he's like,

    部屋の中に女性がいて、彼はまるで...

  • "Aw (beep), can't beat Charles Sumner in front of a lady,"

    "女性の前ではチャールズ・サムナーには勝てない"

  • and he sits down across the aisle,

    と、通路を挟んで座る。

  • he leaves, he's like, "I'm not about to do this thing,"

    彼が出て行くと、「こんなことはしたくない」と言っています。

  • and everyone is like, "You gotta do the thing,"

    とかみんなで「やってみないとわからない」と言っています。

  • and he walks back in.

    と言って戻ってくる。

  • (beep) Charles Sumner, he's near sighted,

    チャールズ・サムナー 彼は近くを見ています

  • He's like, "(groans) That's all blurry."

    彼は「(うめき声)全部ぼやけてる」と言っている。

  • (beep) (beep)

    (ビープ音) (ビープ音)

  • Preston Brooks is like, "I read your speech twice

    プレストン・ブルックスは「あなたのスピーチを2回読みました

  • and guess what, it's a (beep) libel against South Carolina

    サウスカロライナ州への誹謗中傷だ

  • and it's a libel against Andrew Butler,

    アンドリュー・バトラーの名誉毀損だ

  • and guess what, he's a (beep) cousin of mine!"

    彼は私のいとこなのよ!」

  • And whap!

    そして、ワップ!

  • Beats him so hard on the (beep) top of the head

    頭のてっぺんを激しく叩く(ビープ音)。

  • that he goes blind.

    彼が失明すると

  • Laurence Keitt comes in, "Let them be," he said,

    ローレンス・キートが入ってきて、「彼らを放っておけ」と言った。

  • All told,

    すべてを語った。

  • Brooks beat Sumner over the head

    ブルックスはサムナーの頭上に叩きつける

  • 30 (beep) times with his cane.

    杖で30回(ビープ音)。

  • Charles Sumner is bloody, beaten, but he doesn't die.

    チャールズ・サムナーは血まみれで殴られたが、死ななかった。

  • The North is like, "What the (beep),"

    北は「なんだよ(ビープ音)」って感じで

  • the South is like, "Yeah, that's how we does!"

    南部は "そうだ、俺たちのやり方だ!"と言っている

  • Preston Brooks is an immediate celebrity!

    プレストン・ブルックスは即席の有名人!?

  • Charleston merchants buy him a cane

    チャールストンの商人は彼に杖を買わせる

  • inscribed with the words, "hit him again,"

    殴り返したと刻まれている

  • and he's like, "I was defending my state.

    とか「自分の国を守っていた」とか。

  • Eat a (beep).

    食べる(ビープ音)。

  • Which dick?

    どのチンポ?

  • This dick."

    "このチンポ"

  • (laughs)

    (笑)

  • Y'all (beep) worry about it,

    みんな(ビープ音)心配してくれ。

  • this water's been on the drum.

    この水がドラム缶に

  • By 1858, Sumner, he's, like, still (beep) up.

    1858年には サムナーはまだ起きていた

  • he can't walk, he meets Dr. Brown-Sequard,

    彼は歩くことができないので、ブラウン・シーカード博士に会います。

  • he lights fire cotton on his back,

    彼は背中に火の綿を灯す。

  • he's like, "Oh, pain moves around your body.

    彼「あ、痛みが体中を動き回るんだ。

  • (sings gibberish)

    (よくわからない歌を歌う)

  • Guess what?

    何だと思う?

  • I don't know anything."

    "何も知らない"

  • And every time Charles Sumner's like, "(screams)

    そして毎回チャールズ・サムナーの「(悲鳴)」のように

  • Every bit of anger, every bit of pain that I feel,

    怒りの一片一片、痛みの一片一片。

  • I will return to the perpetuators of slavery

    私は奴隷制度の加害者に戻ります

  • 10,000 times, (beep) slavery!"

    1万回(ビープ音)奴隷制度!"

  • And in 1860, he finally gets to give a speech

    そして1860年、ついにスピーチをすることになった。

  • on the floor of the senate after he returns!

    彼が帰ってきてから議場で!

  • Called "The Barbarism of Slavery" in which he says,

    彼が言う「奴隷制度の蛮行」と呼ばれるもの。

  • "Say that you own the sun, say that you own the moon,

    "太陽を所有していると言え、月を所有していると言え

  • say that you own the stars,

    星を所有していると言う

  • but don't say to you own a man, because

    汝らに男を所有すると言うな。

  • when the (beep) sun, and moon, and stars have died,

    太陽と月と星が死んだら

  • a man's soul will live on forever."

    "人の魂は永遠に生き続ける"

  • The moral of the story is

    物語のモラルは

  • you should fight for what you believe in.

    自分の信じるもののために戦うべきだ

  • And if what you believe in

    もしあなたが信じているものが

  • is that human beings are human beings,

    というのは、人間は人間であるということです。

  • then you should fight to your death to defend (burps)

    ならば死を賭してまで守るべし

  • that because slavery is (beep).

    奴隷制が(ビープ音)だからです。

  • - Hello.

    - こんにちは。

  • Today, we're talking about Kris Kristofferson.

    今日は、クリス・クリストファーソンの話です。

  • (Derek laughs)

    (デレクが笑う)

  • Kris Kristofferson got incredible grades

    クリス・クリストファーソンは信じられないほどの成績を収めた

  • and he was a Rhodes scholar,

    とロードス奨学金を受けていました。

  • and then he was trained as an army ranger

    そして、陸軍レンジャーとして訓練を受けた。

  • to fly helicopters.

    を使って、ヘリコプターを飛ばすことができます。

  • His platoon commander knew someone in Nashville

    彼の小隊長はナッシュビルのある人物を知っていた

  • that worked for Johnny Cash.

    ジョニー・キャッシュのために働いていた

  • "We can get you in free to a show at the Grand Ole Opry."

    "グランド・オール・オプリーのショーに無料で参加できる"

  • "Yeah, I'll love it.

    "うん、好きになるよ。

  • Let's do it."

    "やろうぜ"

  • So Kris takes a one-week leave and watches Johnny Cash.

    そこでクリスは1週間の休暇を取って、ジョニー・キャッシュを見ています。

  • He felt the power and energy

    力とエネルギーを感じたそうです。

  • because that's what Johnny Cash did.

    ジョニー・キャッシュがやったことだから

  • Kris felt transfixed, "My God, this is my hero."

    クリスは "私のヒーローだ "と感じた

  • And Kris said in that moment that he was thunderstruck.

    そして、クリスはその瞬間、雷撃を受けたと言っていました。

  • And then Johnny Cash walked off,

    そして、ジョニー・キャッシュは歩き去った。

  • and Johnny Cash walked over and shook his hand.

    とジョニー・キャッシュが歩いてきて握手をした。

  • "Oh, Holy (beep), this is my hero

  • and he just came up to me and connected with me."

    彼は私に近づいてきて、私とつながっていた。"

  • So Kris says, "You know what, I'm gonna quit this,"

    それでクリスが言ったんだ "俺はこれを辞めてやる "って

  • and he quits the army, and he moves to Nashville, Tennessee

    軍隊を辞めてテネシー州ナッシュビルに移り住む

  • with the idea of becoming a great singer/songwriter.

    偉大なシンガーソングライターになりたいという思いで

  • Finally, a job opens up of being a janitor

    ついに管理人の仕事が始まる

  • at Columbia Records, and then his

    コロムビアレコードでの彼の

  • mother writes him a letter.

    母は彼に手紙を書く。

  • "Your hero, Johnny Cash, is a drug addict,

    "あなたのヒーロー、ジョニー・キャッシュは麻薬中毒者です。

  • and of course he sings at San Quentin Folsom right now

    もちろん今はサン・クエンティン・フォルソムで歌っています

  • because a jailbird sings to jailbirds.

    牢屋の鳥が牢屋の鳥に歌っているからだ。

  • So we have now officially disowned you.

    これで正式にあなたとは縁を切ったことになります。

  • We hope somehow you come to your senses

    どうにかして正気になることを願っています

  • 'cause you're not a songwriter.

    君はソングライターじゃないからな

  • Sorry Kris, you're done."

    すまない クリス 君は終わりだ"

  • And he felt like a giant failure, he's a (beep) janitor.

    で、大失敗したと思ったら、管理人(ビープ音)だった。

  • And then one day, Johnny Cash comes in.

    そしてある日、ジョニー・キャッシュがやってくる。

  • He's like, "Who in the world is in there right now

    彼は「今そこにいるのは一体誰なのか

  • changing the ashtrays with those brown-

    灰皿を茶色に変えて

  • With the incredible blue eyes?"

    "信じられないほどの青い目で?"

  • "Well, that's Kris."

    "クリスだ"

  • "Who is he?"

    "彼は誰だ?"

  • "His mom just disowned him because you're his hero."

    "彼の母親が彼を勘当したのは あなたが彼のヒーローだからよ"

  • And Kris was in there changing the ashtrays

    クリスはそこで灰皿を交換していた

  • and Johnny Cash comes in and says,

    とジョニー・キャッシュが入ってきて言う。

  • "Well, it's always nice

    "まあ、いつでもいいわよ

  • to get a letter from home, ain't it?"

    "家から手紙が来るんだろ?"

  • And Kris can't believe it.

    そしてクリスは信じられない

  • He's like, "Yeah," but they bonded over it

    "うん "って言ってたけど 絆で結ばれたんだよね

  • because he was passionate and he had his dream.

    なぜなら、情熱的で夢があったからです。

  • "I'm gonna quit all this

    "私はこのすべてを辞めるつもりだ

  • and I want to pursue an artist's life."

    と、アーティストとしての人生を追求していきたいと思っています。"

  • So he quit.

    それで彼は辞めた。

  • Kris is starving.

    クリスは飢えている

  • He has no money, he's now writing these songs.

    彼はお金がなくて、今はこれらの曲を書いています。

  • And then Kris, he's so frustrated, and he has one song

    そして、クリスは悔しさのあまり、一曲だけ

  • about that feeling to be on a Sunday

    日曜の気持ち

  • when the bar isn't open,

    バーが開いていない時に

  • and it's called "Sunday Morning Coming Down."

    "サンデーモーニングカミングダウン "と 呼ばれています

  • It's that feeling of loneliness

    寂しさを感じるのは

  • and nobody believing in you but you,

    と誰も信じていない、あなた以外の誰も信じていない

  • and wishing, Lord, that I was stoned

    主よ、私が石で打たれたことを願っている

  • 'cause there ain't nothing on a Sunday.

    日曜には何もないからな

  • Makes a body feel alone.

    身体を独り占めにしてしまう。

  • "Sunday Morning Coming Down" was the song Kris knew

    "Sunday Morning Coming Down "はクリスが知っている曲だった

  • was something special.

    は特別なものでした。

  • "How can I get my song to Johnny Cash and make an impact?"

    "ジョニー・キャッシュに自分の歌を届けてインパクトを与えるには?"

  • So, according to Johnny,

    ジョニーによると

  • Kris landed a helicopter in his lawn

    クリスの芝生にヘリコプターを着陸させた

  • to give him this song.

    彼にこの歌を贈るために

  • "Some fool's landing in our yard with a helicopter,

    "うちの庭にヘリで着陸するバカがいる

  • right out of the sky."

    "空から出てきた"

  • He really listened to the song

    彼は本当に歌を聴いていました。

  • and the song went to the next level for Johnny

    はジョニーのために次のレベルへと進んだ。

  • because he understood it, he understood the isolation,

    それを理解していたからこそ、孤立を理解していたのです。

  • and loneliness, and wishing Lord that he was stoned.

    と寂しさを感じ、主を願って石を打たれました。

  • Excuse me.

    失礼します。

  • - You're fine.

    - 大丈夫だよ

  • (burps)

    (げっぷ)

  • - [Eric] So at that time, Johnny Cash was recording

    - その頃、ジョニー・キャッシュはレコーディングをしていた。

  • his own variety show for ABC.

    ABCのバラエティ番組に出演しています。

  • So Johnny said to Kris, "Hey, we're gonna do

    そこでジョニーはクリスにこう言った。

  • 'Sunday Morning Coming Down' right now,"

    "サンデーモーニングカミングダウン"

  • and then went through a runthrough the song.

    と言って曲のランスルーをしました。

  • "On a Sunday morning sidewalk,

    "日曜日の朝の歩道で

  • wishing, Lord, that I was stoned."

    "主よ、私が石で打たれたことを願っている"

  • Well, he did it one time

    彼は一度だけやった

  • and the ABC censors came up and said, "Uh, Johnny,

    とABCの検閲官が出てきて、「あー、ジョニー。

  • great song, but we actually can't, in any way,

    素晴らしい曲ですが、実際にはできません。

  • put on the lyrics, 'wishing, Lord, that I was stoned'

    酔っぱらっていたことを願う

  • because it's clearly an allusion to marijuana,

    明らかに大麻を連想させるものだからだ

  • and it's in the country tradition,

    そしてそれは田舎の伝統の中にあります。

  • you can do something about alcohol,

    お酒をどうにかしてください。

  • but marijuana is a no-go."

    "でも大麻はダメだ"

  • "You have to change that.

    "それを変えないといけない

  • Wishing, Lord, I was home?"

    主よ、私が家にいたことを願っていますか?"

  • "I wrote it 'wishing, Lord, that I was stoned'

    "主よ、私が石を打たれたことを願って書いた

  • because I wished I was stoned."

    "石を打たれたいと思ったからだ"

  • So when it comes time to record the song in that show,

    だから、その番組の中で曲を録る時期になると

  • they put Kris way up in the rafters 'cause he was,

    彼らはクリスを垂木の上に置いた彼がいたから

  • on the fringes, man.

    縁の下の力持ちだ

  • So the song starts, and he's like,

    それで曲が始まると、彼は

  • "On a Sunday morning sidewalk,"

    "日曜日の朝の歩道で"

  • And then his gaze goes right up to Kris

    そして彼の視線はクリスに向かっていく

  • in the very back row, he's like,

    一番後ろの列で、彼はこんな感じです。

  • "Wishing, Lord, that I was stoned!

    "主よ、私が石で打たれたことを願っています!

  • Because there's something in the sidewalk

    歩道に何かあるから

  • makes a body feel alone."

    "体が孤独を感じさせる"

  • And Kris said he felt his heart warm.

    そして、クリスは心が温かくなるのを感じたと言っていました。

  • "God bless," you know.

    "神のご加護を"

  • "My song is on TV!"

    "私の歌がテレビに出てる!"

  • And it meant the world to Kris

    そしてそれはクリスにとって世界を意味していた

  • 'cause his hero did right by him.

    彼のヒーローは彼のために正しいことをしたからだ

  • Once Johnny Cash says it's cool,

    一度ジョニー・キャッシュがかっこいいと言ったことがあります。

  • well, everybody wants to record Kristofferson's song.

    クリストファーソンの曲を録りたがってるのはみんな同じだ

  • Waylon Jennings, Joni Mitchell, James Taylor, Janis Joplin,

    ウェイロン・ジェニングス、ジョニ・ミッチェル、ジェームズ・テイラー、ジャニス・ジョプリン

  • Kris Kristofferson became the biggest star in the world,

    クリス・クリストファーソンは世界最大のスターになった。

  • truly, in 1976, and it's been forgotten.

    本当に、1976年には忘れ去られています。

  • He was the biggest star in the world at the time.

    当時、世界の大スターだった。

  • Kris was huge!

    クリスは巨大だった!

- [Jessica] "You know what?

- ジェシカ】「あのね?

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます