字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント - [Narrator] And President Lincoln is like, - リンカーン大統領はこんな感じです。 "Clara Barton, you did such a good job "クララ・バートン、あなたはそのような良い仕事をしました。 "at the Battle of Antietam. "アンティータムの戦いで "You need to be the head of the Oss, Office, Offices, "オッス"、"オフィス"、"オフィス "のトップになってください。 "the Ossif, the Office." "オシフ、オフィス" Lincoln is drunk. リンカーンは酔っている。 (majestic music) 荘厳 - Hello, I'm Rich Fulcher, and today I'm going - こんにちは、リッチ・フルチャーです。 to introduce Abraham Lincoln, the lawyer. 弁護士のエイブラハム・リンカーンを紹介します。 You know, this device called the reaper in the 19th century. この装置は19世紀に死神と呼ばれていた People were like, (mimics saw grinding) 人々は、(鋸挽きの真似をして)のようなものでした。 and then McCormick invented an automatic reaper. そしてマコーミックは自動刈り取り機を発明した。 People were like, みんながそうだった。 "this is crazy. "これはおかしい "I can't believe this." "信じられない" John Manny said, ジョン・マニーは言った。 "I invented the automatic reaper," "自動死神を発明したのは私だ" and then that meant there was a big LOO-SOUGHT, lawsuit. そして、それは大規模なLOO-SOUGHTの訴訟があったことを意味しています。 "I invented the reaper, you mother (bleep)." "俺が死神を発明したんだよ、この母ちゃん(ピッピッピッ)" "I invented the reaper, you mother (bleep)," "俺が死神を発明したんだよ、お前の母ちゃん(ピッピッ)" and Manny gets some Philadelphia lawyers called Harding マニーはハーディングと呼ばれるフィラデルフィアの弁護士を取得します。 and Stanton and Watson, and some other people. スタントンとワトソンと他の人たちと These guys are like, こいつらはまるで "we've got to do this with a local guy," "地元の男と一緒にやるんだ" but they didn't know anybody, and so they hired this guy. 誰も知り合いがいなかったので、この男を雇った。 Lincoln was this lawyer, man. リンカーンはこの弁護士だった He was like a lawyer. 彼は弁護士のようでした。 Lincoln answered the door. リンカーンはドアに答えた。 Stanton went, スタントンは行ってしまった。 "he's like some sort of nerd. "彼はある種のオタクのようだ "Lincoln's like a nerd, and I mean, "リンカーンはオタクみたいなもんだよ。 "it's not even like a funny sitcom or anything," "面白いシチュエーションコメディでもなんでもない" and then this guy Watson looks at him and says, と、ワトソンという男が彼を見て言った。 "oh, (bleep), he doesn't even have, like, a Watson, "ああ、(ピピッ)、彼はワトソンのようなものを持っていない。 "or he doesn't have a Walter. "または彼はウォルターを持っていない "He doesn't have a vest." "彼はベストを持っていない" "Whoa, what's that all about? "彡(゚)(゚)「うわぁ、それは一体何なんだ? "What are you doin'?" "何をしてるんだ?" Lincoln was like viewed as persona non grata. リンカーンは、ペルソナ・ノン・グラータとして見られるようなものだった。 The case changed to Cincinnati. 事件はシンシナティに変更されました。 Stanton and Harding go, スタントンとハーディングが行く "we don't need Lincoln anymore," "もうリンカーンは必要ない" but Lincoln didn't even know about any of this (bleep), が、リンカーンはこのことを全く知らなかった(ピッ)。 but he would just keep researching and researching. と言っても、彼はただ調べたり調べたりしているだけだった。 Oh yeah, buh buh buh buh. そうそう、ブヒブヒブヒブヒ。 I've been just going along with my own fun, 自分の楽しみに付き合ってきました。 and he would write, he would be like, と書くと、彼はまるで "am I involved in this case or what?" "私はこの事件に関わっているのか?" Finally, he found out that the case had been moved ついに、事件が動いたことを知った。 to Cincinnati and he was like, シンシナティに行ったら、彼はこうだった。 "(bleep), I've got to go to Cincinnati." "シンシナティに行かないと" So he went. それで彼は行ってしまった。 Lincoln went up to the hotel where all the lawyers were リンカーンは、すべての弁護士がいるホテルに行きました。 and Stanton saw Lincoln cominy, coming up. スタントンはリンカーンが近づいてくるのを見た。 Stanton went to Harding, スタントンはハーディングのところに行った "Oh my God, this guy is a lanky, gawky, awkward, "あーあ、こいつはランキーでゴリゴリで不器用だな。 "ape legged, ape armed man. "猿の足を持った猿の武装男 "This guy's weird. "こいつ気持ち悪い "This guy's like an ape. "こいつは猿みたいだな "He's got ape arms. "猿の腕を持っている "He's got like ape awkward arms. "彼は猿のような不器用な腕を持っている。 "This guy is like an ape awkward guy. "こいつは猿のような不器用な奴だな。 "This guy is an ape ah, awkwards. "彡(゚)(゚)「こいつは猿だな......あぁ.........気まずい "He's like an ape man. "猿人 "のような人です。 "This guy is like an ape awkward man." "こいつは猿のような不器用な男だ" Lincoln stayed for the whole case. リンカーンは事件の全容を把握していた。 They just go on without even acknowledging Lincoln. リンカーンのことを認めずに延々と続けているだけです。 The legal arguments that were made and the structure, 行われた法律上の主張とその構造。 "oh my God, this is the way to do it. "ああ、これでいいのかな? "Like, oh (bleep)," "ああ(ピッピッ)"みたいな感じで it was just like, a myriad of wonderment. それはまるで、無数の不思議のようなものでした。 I'm, um, um, um, um, um, um, um, um, um, Lincoln! Manny won and everything was great. マニーが勝ったし、全てが素晴らしかった。 So Lincoln goes back to Chicago, like, リンカーンはシカゴに戻った "I know what I need to do now. "今、何をすべきかは分かっている。 "I'm going to study my ass off and get things going. "お尻の勉強をして物事を進めようと思っています。 "I'm going to get my (bleep) in gear. "I'm going to be Mr. (bleep) House," "ミスターハウスになります" and five years later, he becomes the President. で、5年後には大統領になっています。 Here's the thing, because Stanton was part of the firm スタントンが会社の一部だったからだ that said, we're like, not into you. そうは言っても、私たちはあなたのことが好きではない。 Lincoln said, I'm going to get Edwin Stanton リンカーンは言った エドウィン・スタントンを捕まえると to become secretary of war. 軍の長官になるために How cool is that? どんだけかっこいいんだよ When Lincoln dies, he says, リンカーンが死ぬと "now he belongs to the ages," "今や彼は時代に属している" and Lincoln goes, とリンカーンが行く。 "(bleep), that's great." - [Derek] What's the biggest lesson - 最大の教訓は何か to learn in this story? この物語の中で学ぶべきことは? - My balls are big. - 私のタマは大きい。 - Hello. - こんにちは。 Today we are going to talk about the Baltimore Plot. 今日は「ボルチモアの陰謀」についてお話します。 November, 1860, Abraham Lincoln is elected 1860年11月 エイブラハム・リンカーン当選 as the 16th president of the United States of America. 第16代アメリカ合衆国大統領として He was like, these states in the South, they don't want me 南部の州は私を必要としていないようだ to be president and they want to secede and stuff. 大統領になったのに、脱北したいとか。 So I'm going to take a whistle-stop tour to D.C. ということで、D.C.へのホイッスルストップツアーに参加することにしました。 and I'm gonna wave at people. と人に手を振る。 Meanwhile, Allan Pinkerton was hired 一方、アラン・ピンカートンは to be Lincoln's private security force. リンカーンの私設警備隊として Pinkerton runs the Pinkerton National Detective Agency. ピンカートンは、ピンカートン全国探偵事務所を運営しています。 Pinkerton starts finding out, oh, (bleep), ピンカートンは、ああ、(ピッピッ)を見つけ始める。 there's all these threats against Abraham Lincoln. リンカーンを脅迫しているのよ Pinkerton puts together his like, dream team. ピンカートンは 夢のチームを結成した He's got Harry Davies, this brilliant guy ハリー・デイヴィスという優秀な男がいる who speaks several languages and Kate Warren, 複数の言語を話すケイト・ウォーレンと the first female detective in the history 史上初の女刑事 of the United States. アメリカの Pinkerton's like, everybody wants to (bleep) kill Lincoln. ピンカートンはみんな リンカーンを殺したがってる So they go undercover in Baltimore at the Barnum Hotel, ボルチモアのバーナムホテルに 潜入してたのね pretended to be Southern, 南部人のふりをして like how do you do, sir, and getting intel like, どうやって情報を得ているんですか? what is your political affiliation if I may ask? あなたの政治的な所属は? I'm not trying to press you, but I am a lady of the South 押し付けるつもりはありませんが、私は南のお嬢様です。 and I need to know that I'm fraternizing 友愛していることを知る必要がある with people I can trust. 信頼できる人たちと All right, I'm actually leaning. 分かったよ、実は傾いてるんだ。 - [Derek] Are you okay? - 大丈夫か? - I started to lean. - 傾き始めました。 - [Derek] That's okay. - いいんだよ - No, it's all right. - いや、大丈夫だよ。 It's just, where, where do I? それは、どこで、どこに行けばいいの? So they discovered this guy. Cipriano Ferrandini. それで彼らはこの男を発見したチプリアーノ・フェランディーニ He's a beady-eyed Corsican barber ビーズ目のコルシカ人理容師 who wanted to kill Lincoln. リンカーンを殺そうとした Ferrandini, he gathers together all of these Southern rebels フェランディーニは南部の反逆者を集めている into this hideout. この隠れ家に Davies gets in on the Ferrandini meeting and Ferrandini, デイヴィスはフェランディーニとの出会いとフェランディーニに乗り込む。 he's holding up a scimitar and he says, moth! 彼は銃を構えて言ったんだ、蛾だ! And he was like, と、彼は言っていました。 "in this hat or bowl or bucket or whatever, "この帽子かボウルかバケツか何かで "there is a card I'm going to burp, "げっぷをするカードがある "excuse me, with a red dot on it, "赤い点がついていて失礼します "and whoever gets the red dot, "赤い点を取った人は誰でもいい "you're going to kill Lincoln." "リンカーンを殺すつもりか?" Davies is like, デイヴィスは "oh (bleep) neat. "ああ(ピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッ "Now we really have a problem," "これで本当に問題が起きた" to himself quietly because he's undercover. 潜入捜査だからこそ、静かに自分に言い聞かせています。 Lincoln lands in Harrisburg, Pennsylvania. リンカーンがペンシルバニア州ハリスバーグに上陸。 Pinkerton goes to him and says, ピンカートンは彼のところに行って言う。 "we gotta get you the (bleep) out of here "ここから出て行くぞ "a day before they're going to kill you." "殺される一日前に" So he took off his little pop tart hat or whatever that was. それで彼はポップタルトの帽子か何かを脱いだ。 What was it called? それは何と呼ばれていたのでしょうか? A papa, popeye, popeye, it was called a, his hat, パパ、ポパイ、ポパイ、ポパイと呼ばれていた、彼の帽子。 it was a stovepipe! ストーブパイプだった! Lincoln says, リンカーンは言う。 "sorry, stovepipe. "ごめんね、ストーブパイプ。 "I've gotta be incognito. "隠語 "にしないと。 "I'll see you soon." "すぐに会おう" They sneak him out to the train. こっそり電車に連れて行かれた People can see him, but they don't know it's him 人は彼を見ることができても、それが彼だとは知らない because he's wearing a beanie and a shawl. ビーニーとショールを着ているからだ。 Kate Warren is like, ケイト・ウォーレンは "I need to get my invalid brother into the train." "無効な弟を電車に乗せる必要がある" They get on the train. 彼らは電車に乗る。 (mimics train churning) (電車の揺れを模したもの) Lincoln is on a train into D.C. to become the president. リンカーンは大統領になるためにD.C.に向かう列車に乗っています。 So Pinkerton had to get Lincoln through Baltimore early ピンカートンはリンカーンを ボルチモアまで送った to get to D.C. without being killed, because there 殺されずにワシントンに行くためには are assassins in Baltimore waiting for Lincoln ボルチモアの暗殺者はリンカーンを待っている to show up at like noon. 正午のような時間に現れる They get to President Station, Baltimore, Maryland メリーランド州ボルチモアの プレジデント駅に到着しました at 3:30 in the morning, and the conductor was like, 朝の3時半に車掌さんが "we have to stop because there's a sound ordinance." "健全な条例があるから 止めなければならない" Pinkerton's like, ピンカートンが好きなんだ "what the (bleep) is a (bleep) sound ordinance? "何が(ピピッ)と音のする条例なんだ? "What the (bleep) am I going to do? "私は何を(ピッ)としているのだろうか? "Okay, I'll tell you what we'll do. "よし、これからやることを教えよう。 "We'll get some (bleep) horses." "馬を捕まえよう" So they hook up this train car to horses この車両を馬に繋いで and drag the train car on the tracks through Baltimore. ボルチモアを通って線路の上で電車の車両を引きずっていく。 They get to Camden Street Station where they're supposed カムデン・ストリート駅に到着したのは to pick up the Washington-bound train. ワシントン行きの列車を拾うために No train, train's late. 電車がない、電車が遅い。 So they sat there. それで彼らはそこに座っていた。 It's basically assassins everywhere, 基本的には刺客だらけです。 and they could hear people saying, と人々の声が聞こえてきました。 "this (bleep) Lincoln is a piece of (bleep). "The South will rise." "南は立ち上がる" Pinkerton's like, ピンカートンが好きなんだ "if these guys find out that we're in here with Lincoln, "リンカーンと一緒にここにいるのがバレたら "we're dead, we're all of us dead. "俺たちは死んだんだ、俺たちはみんな死んだんだ "You hold onto your panties." "パンティにしがみついて" (laughing) (笑) No, you're not, all right, okay. いや、そんなことはない、わかった、わかった。 The Washington bound train finally shows up ワシントン行きの列車がついに姿を現す and it's 6:00 a.m., February 23rd. で、2月23日の朝6時です。 Abraham Lincoln arrives in Washington, D.C. エイブラハム・リンカーンがワシントンD.C.に到着。 and they successfully averted the assassination attempt, 暗殺未遂を回避することに成功しました。 and the Pinkerton National Detective Agency has existed とピンカートン国立探偵事務所が存在しています。 for 163 years since that time. あれから163年。 Moth! 蛾! Look. 見ろよ - [Derek] Oh! - おう! - Son of a. - 息子だ (clapping) (拍手) Oh no. いやあ、そんなことはない。 Moth! 蛾! - Hello. - こんにちは。 I am Tess Lynch and today, we're going to talk 私はテス・リンチです。今日は、 about the Union Balloon Corps. ユニオン気球団について So it's a week into the Civil War. 南北戦争まであと一週間ということですね。 Thaddeus Lowe is a balloonist. タデウス・ロウは気球師。 He's airborne in Hoboken, New Jersey, 彼はニュージャージーのホーボーケンで空を飛んでいます。 and he's like, (bleep) yes, like, ah, と言って、彼は、(ピッピッ)と、はい、あー、みたいな感じです。 and everything seems great until, oh, boom, winds hit. 全てが素晴らしいと思われたが風が吹いてきた Thad's like, ah, (bleep) the (bleep) wind, you know? But like the winds, they don't care. でも、風のように、気にしない。 The winds don't care. 風は気にしない They're like, 彼らはまるで... "we're going to have you land where the "私たちは、あなたを着陸させるつもりです。 "(bleep) we want you to land," "(ピッピッ) 着陸して欲しい" and all of a sudden he finds himself と思っていたら、突然 blown into South Carolina, サウスカロライナ州に吹っ飛んだ。 like right in the middle of Confederate territory. 連合国の領土の真ん中にいるようなものだ Are you serious? 本気で言ってるのか? So he was like, boom, blown into the hands だから、彼は、ブームのように、手の中に吹き込まれました。 of a Confederate mob. 南部連合の暴徒の So they freak and they're like, だから、彼らはパニックになって、彼らのようになっている。 "whoa, are you a Yankee spy? "おっと、お前はヤンキーのスパイか? "What's your deal?" "あなたの取引は?" And he's just like, what the (bleep) do I do? で、彼は、どうすればいいんだろう? So he has all these papers with him that basically are like, それで彼は書類を持っていて基本的にはこんな感じです Thaddeus Lowe, important balloon person, タデウス・ロウ、重要な気球の人。 and they're like, you know what? とか言われて、「あのね」ってなるんです。 You seem like a cool dude. かっこいい男に見える You can go, and he leaves. 行っていいよ、と言って彼は去っていく。 Okay, one second. ちょっと待って (liquor splashing) ぴょんぴょん This is the funnest job ever. 今までで一番楽しい仕事です。 Okay, so basically he's just like, 基本的には彼はこんな感じなんだ I don't think this is working out for me. 私には合っていないと思います。 The wind keep taking me into like, 風が私を連れて行ってくれる the worst (bleep) neighborhoods. 最悪(゚Д゚) Like, I'm done with this, but then he gets a call, もういいやと思ってたのに電話がかかってきて but not a call because it's back in the day. と言っても、元に戻っているので電話ではありません。 So he gets a message and it says, それで彼はメッセージを受け取り、それにはこう書かれています。 hey, you, I've got my eye on you. おい、お前、俺はお前に目をつけているんだぞ。 Why don't you come on down to Washington? なぜワシントンに来ないの? And he's like, who are you? そして、彼は、あなたは誰ですか? Okay, I'll go. じゃあ、私が行きます。 Whatever, like trip to Washington sounds good. ワシントンへの旅行もいいけど So he goes down to Washington to this like fancy room. それで彼はワシントンに降りてきて、ここのような派手な部屋に行きました。 All of a sudden who walks in? 突然誰が入ってくるのか? It's (bleep) President Lincoln, リンカーン大統領だ。 and Lowe's like, とロウズのような "oh, Holy (bleep), like President Lincoln, "ああ、リンカーン大統領のように(゚∀゚) "I didn't know you were like, you know, "あなた "のような人だとは知らなかった。 "keeping tabs on my balloons and stuff," "私の風船を監視している" and Lincoln's like, とリンカーンのような "I have been, and guess what? "してきましたが、何だと思いますか? "I have heard tell that your balloons are (bleep) awesome. "I want to send them into the sky so that you can "空に送ってあげたい "と思っているので、あなたが "spy on the Confederate troops. "南部連合軍のスパイ "Let's see what you can do. "何ができるか見てみよう "You know, put your money where your mouth is." "金は口に出すな" Thaddeus Lowe's like, (bleep) yeah, I will do that, タディアス・ロウのように(ピッピッ)、ええ、そうします。 lugs his balloon out, takes it out to the Washington Mall. 風船を引っ張り出して ワシントン・モールに持って行く Ooh, 500 feet above ground. 地上500フィートだ Boom, he's like, hi, I'm going to send ブーム、彼は、ハイ、私は送信するつもりだ、のようなものです。 an aerial telegram down. (booping) 空中電報が降ってきた(ブーイング) "Hey, Lincoln, I see you down there. "やあ、リンカーン、下で会おう。 "It looks pretty cool. "かなりかっこいい "と思います。 "I see all this and that and whatever," "あれもこれも何もかも見ている" Boom, Lincoln is like, ブーム、リンカーンが似ている。 "This is awesome. "これはすごい。 "Like, I can only imagine what you can do for the Union "連邦のために何ができるか想像できるわ "when you're aerial, like above the forces "空にいる時は力の上のように "and you're reporting back. "と報告しています。 "Thaddeus Lowe, I'm going to task you with making "サディアス・ロウ "を作ってくれ "the first Union Balloon Corps." "第一次連邦気球部隊" So he like bands them all together. だから彼はバンドを組んだようなものだ Lowe is like, ロウが好きなんだ "check out what I've got. "私が持っているものを確認してください。 "I've got like a billion balloons. "10億の風船 "のようなものを持っています。 "I've got the Excelsior, the Constitution, "エクセルシオール "と "憲法 "を手に入れた "the (bleep) whatever, the this, the that, the Intrepid." "何であれ、これでも、あれでも、イントレピッド" They become like a balloon force. 風船の力のようになる。 It's crazy. 狂っている。 It's balloons. 風船です。 So Thaddeus takes Lowe and, wait, no that makes no sense. タディアスはロウを連れて行ったが...それでは意味がない (laughing) (笑) Are you okay, Derek? 大丈夫か デレク? - This is what happens with this show. - この番組ではこうなっています。 You get a little unwobbly. 腰が引けてしまいます。 (giggles) (笑) - [Jess] So he goes and he spies. - それで彼はスパイをしに行った The Confederates were trying their best. 連合国軍は頑張っていました。 They were like, look, if you see us, 彼らは、見て、見て、私たちを見たら、という感じでした。 we're going to shoot cannons at you. 私たちはあなたに大砲を撃つつもりです。 They like, boom. 彼らは、ブームが好きなんだ。 He's like, what the (bleep)? 彼は、なんだ(ピッ)? You're trying to shoot me with cannons. 大砲で撃とうとしているのか It's ridiculous, you guys, 馬鹿げてるよ、お前ら。 I'm way the (bleep) up here, and they're just like, 私はここの(ピッピッ)の方にいるんだけど、彼らはまるでそうだ。 (blowing raspberries), you know what I mean? (ラズベリーを吹いて)、わかるかな? Like, it's reverse fart noise. 逆屁の音とか。 It's not going to happen. そんなことにはならない。 - [Derek] What? - 何だって? - Well, fart noise is (blowing raspberry) - まあ、おならの音は(ラズベリーを吹く and reverse fart noise is (slurping). と逆屁ノイズは(スラスラ)。 Yeah, 'cause gravity. ああ、重力があるからな So that's basically the end of it except. ということで、基本的にはそれ以外は終わりです。 - And that's it. - そして、それだけです。 - No, it's not. - いや、そうじゃない。 - No. - 駄目だ - So he comes home with all this intel and he's just like, - それで彼はこの情報を持って家に帰ってきて "Hey Lincoln, I took a bunch of good notes up there. "ヘイ、リンカーン、あそこでいいメモをたくさん取ったよ。 "What do you think?" "どう思う?" And Lincoln is like, そしてリンカーンは "Oh, balloons. "彡(゚)(゚)「あ、風船。 "What the (bleep) I think, they're the awesomest. "何を(ピッピッピッ)と思う、彼らは最高に素晴らしい。 "This is the country's first air force," "これは国の最初の空軍です" and he did. と言って、彼はそうしました。 He did. 彼がやったんだ - You sure? - 本当か? - No, he did. - いや、彼がやったんだ He should and he did and he would. 彼はそうすべきだし、彼はそうしたし、彼はそうするだろう。 I'm seeing like so many of you. 多くの人と同じように見ています。 (laughing) (笑) That's so bad. 酷すぎますね。 - Hello. - こんにちは。 Today, we're going to talk about John Wilkes Booth 今日は、ジョン・ウィルクス・ブースの話をします。 and his brother Edwin Booth, the Booth brothers. と弟のエドウィン・ブース、ブース兄弟。 Edwin Booth and John Wilkes Booth were born エドウィン・ブースとジョン・ウィルクス・ブースが誕生 to a British actor named Junius Brutus Booth. ジュニウス・ブルータス・ブースというイギリスの俳優に Edwin is a favorite of their dad. エドウィンは彼らのお父さんのお気に入りです。 Junius was so mean, he wouldn't even let John Wilkes ジュニウスは意地悪で ジョン・ウィルクスにもさせなかった into photographs with him. 彼と一緒に写真に "John Wilkes, stay back, man. "ジョン・ウィルクス 下がってろ "Stay away because you're not cool. "カッコ悪いから近寄らないで "Stop, you're kind of weird. "やめて、あなたはちょっと変よ "You're weirding everybody out, just back away," "みんなを不気味にさせるな 下がってくれ" and he became sad, which establishes their rivalry. と悲しそうになっていたので、ライバル関係が確立されました。 In 1858, John Wilkes and Edwin Booth were the 1858年、ジョン・ウィルクスとエドウィン・ブースは most famous actors in the world. 世界で最も有名な俳優 Performance wise, everyone loved Edwin Booth. エドウィン・ブースは皆に愛されていた John Wilkes Booth, he was untrained. ジョン・ウィルクス・ブースは 訓練を受けていなかった He would knock sets down. 彼はセットを倒していました。 He was so violent. 彼はとても乱暴でした。 So when the Civil War broke out, John Wilkes Booth is like, 南北戦争が勃発した時のジョン・ウィルクス・ブースは "Lincoln, what does it all mean? "リンカーン、それはすべての意味は何ですか? "What is he talking about? "彼は何を言っているの? "Slavery, I don't even get it." "奴隷制、私はそれさえも理解していない" That was the moment his political aspirations それが彼の政治的な願望の瞬間だった。 overtook artistic aspirations. 芸術的な願望を超えた。 However, Abraham Lincoln was requesting しかし、エイブラハム・リンカーンは Edwin perform Shakespeare at government functions. エドウィンは政府機関でシェイクスピアを演じる。 Am I (bleep) it up, guys? 私は(ピッ)としているのかな、みんな? What's up, guys? どうしたの? What is it (bleep) it up? なにそれ(ピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッピッ It's at Ford's Theater when John Wilkes was gesticulating. フォードの劇場でジョン・ウィルクスがジェスチャーをしていた時のことです。 Abraham Lincoln's sister-in-law is like, エイブラハム・リンカーンの義理の妹が似ている。 "I think he's pointing at you, Abraham," "あなたを指していると思うわ" and Abraham Lincoln is like, と、エイブラハム・リンカーンが似ています。 "it does seem like he's pointing at me. "彼は私を指差しているように見える "This is a little weird. "これはちょっと変だな "He should, you know, not be pointing at me "彼は、あなたが知っているように、私を指していないはずです。 "during this particular line because "この特定のセリフの間、なぜならば "it's a sort of aggressive." "それは一種の攻撃的なものだ" In November 1864, Edwin Booth is like, 1864年11月のエドウィン・ブースのようです。 "hey, you know, I want to get to know you better. "ねえ、あなたのことをもっと知りたいの。 "We've had some hard times. "苦労したこともあった。 "Let's do a play together again, "また一緒にお芝居をしましょう "for one performance only, Julius Caesar." "ジュリアス・シーザーのための一回限りの公演" John Wilkes' favorite role was Brutus, ジョン・ウィルクスの好きな役はブルータスでした。 the man that executes a tyrant, and Edwin Booth is like, 暴君を処刑する男、エドウィン・ブースが似ている。 "I get to play Brutus." "ブルータスを演じることになった" For one performance only in the production of Julius Caesar, ユリウス・シーザーのプロダクションでの一回限りの公演のために。 Edwin said, Sic semper tyrannis, and everyone loves it. エドウィンは「Sic semper tyrannis」と言って、みんなに愛されています。 Critics said it was the most important show of all time. 批評家は、これまでで最も重要なショーだと言っていました。 So John Wilkes Booth started getting involved ジョン・ウィルクス・ブースは with a secret Confederate society and had masterminded 連合国軍の秘密結社と協力していた。 a plan to kidnap Lincoln. リンカーンの誘拐計画 Uhh. うーん So John Wilkes Booth went to the Ford's Theater ジョン・ウィルクス・ブースはフォード劇場に行って to pick up his mail and John Ford's brother is like, 手紙を取りに行くとジョン・フォードの弟が "Hey, are you going to come see "ねえ、見に来ないの? "Our American Cousin tonight?" "今夜のアメリカのいとこ?" "Our American Cousin? "私たちのアメリカのいとこ? "You guys are doing Our American Cousin tonight?" "今夜はアメリカの従兄弟をやるの?" "Yeah. "彡(゚)(゚)(゚)(゚)(゚)「うん。 "Abraham Lincoln's going to be here. "エイブラハム・リンカーンが来る "You should come," "来るべきだ" and John Wilkes Booth is like, ジョン・ウィルクス・ブースは "uh, what? "えっと、何? "Abraham Lincoln is going to be at the theater tonight?" "エイブラハム・リンカーンが今夜劇場に?" "Oh my God, I'm going to change my plan "あーあ、計画を変更します "from kidnapping him to assassinating him." (laughing) "誘拐から暗殺まで"(笑) So Abraham Lincoln's at the play, Our American Cousin, リンカーンが劇に出てたのか with his wife, Mary Todd. 妻のメアリー・トッドと It's beautiful. 綺麗ですね。 Everything's going perfectly until John Wilkes Booth ジョン・ウィルクス・ブースが来るまでは、すべてが完璧だった。 comes into their box. 彼らの箱の中に入ってくる。 Where are we? ここはどこだ? John Wilkes Booth comes into their box ジョン・ウィルクス・ブースは、彼らのボックスに入ってきます。 and shoots Lincoln in the head. とリンカーンの頭を撃つ。 After he shot Lincoln, he jumped from the balcony, リンカーンを撃った後、バルコニーから飛び降りた。 breaking his ankle, 足首を骨折した (painful moaning) 痛烈なうめき声 and raising his knife in the air he said, とナイフを振り上げて言った。 "T pluribus unum, I don't remember." "T pluribus unum, I don't remember." Oh (bleep), can't remember what the (bleep) it is. ああ(ピッ)、何の(ピッ)か思い出せない。 Wish I remembered. 思い出せばいいのに... Wait, wait. 待って、待って。 "Sick tiramis tempus, no more tyranny," "病気のティラミス・テンプス これ以上の暴政はない" you know, basically. 基本的には That's John Wilkes Booth, ジョン・ウィルクス・ブースだ and he's saying a line from (bleep) Julius Caesar, 彼はジュリアス・シーザーのセリフを言っています。 and he's like, と、彼は言っています。 "this is (bleep) perfect, and everybody gets "これは完璧で誰もが得をする "what I'm doing right now." "今やっていること" After Abraham Lincoln's assassination, エイブラハム・リンカーン暗殺後に Edwin Booth decides to rice a letter to America saying, エドウィン・ブースは、アメリカへの手紙を米に書くことにした。 "I am retiring from acting as a penance "私は懺悔のために演技を引退します "for what my brother did. "兄がしたことのために "His horrifying act, I'm done." "彼の恐ろしい行為、私は終わりだ" Five months after Abraham Lincoln is buried, エイブラハム・リンカーンが埋葬されてから5ヶ月。 Edwin Booth is like, エドウィン・ブースは "I'm back. "ただいま "Everybody relax. "みんなリラックスして "I'm doing Our American Cousin. "アメリカの従兄弟 "をやっています。 "I know that's the one that my brother "それは知っています、私の兄が "assassinated Abraham Lincoln during, "エイブラハム・リンカーンを暗殺した "but that's what I'm going to do," "でも、それは私がすることだ" and everyone loves it, and he's back とみんなに愛されて帰ってきました because he's kind of egotistical. 彼は自己中心的だからだ (majestic music) 荘厳
B1 中級 日本語 リンカーン ブース ジョン ピッピッ 風船 ロウ エイブラハム・リンカーンのベスト - 酔っぱらいの歴史 (The Best of Abraham Lincoln - Drunk History) 12 0 林宜悉 に公開 2021 年 01 月 27 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語