Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Mr President.

    大統領

  • Dr Biden, Madam Vice President Mr Inhofe.

    バイデン博士 イノフェ副大統領です

  • Americans and the world One day comes we ask ourselves, where can we find light in this never ending shade?

    アメリカ人と世界 ある日、私たちは自分自身に問いかける、この終わりのない日陰の中でどこに光を見つけることができますか?

  • The loss we carry a C We must wade.

    私たちが背負っている損失は、私たちは泳がなければなりません。

  • We've braved the belly of the beast.

    獣の腹を壊してしまった。

  • We've learned that quiet isn't always peace in the norms and notions of what just is isn't always just this.

    規範や概念の中で、静かなことが必ずしも平和とは限らないことを学んできました。

  • And yet the dawn is hours before we knew it.

    それなのに夜明けは何時間も前のこと。

  • Somehow we do it somehow.

    どうにかして、どうにかしてやる。

  • We've weathered and witnessed a nation that isn't broken but simply unfinished.

    私たちは、国が壊れているのではなく、単に未完成であることを風化させ、目撃してきました。

  • We, the successors of a country and the time were a skinny black girl descended from slaves and raised by a single mother.

    私たち、国と時代の後継者は、奴隷の子孫でシングルマザーに育てられた痩せた黒人の少女だった。

  • Condone dream of becoming president on Lee to find herself reciting for one.

    彼女自身が1つのために朗読を見つけるためにリーに大統領になることの夢をコンドン。

  • And yes, we are far from polished, far from pristine.

    そして、そう、私たちは磨かれたものからは程遠い、原始的なものからは程遠い。

  • But that doesn't mean we are striving to form a union that is perfect.

    しかし、だからといって完璧な組合を形成しようと努力しているわけではありません。

  • We are striving to forge or union with purpose, to compose a country committed toe All cultures, colors, characters and conditions of man.

    私たちは、人間のすべての文化、色、性格、条件にコミットした国を構成するために、目的を持って鍛造または結合するために努力しています。

  • And so we lift our gaze is not what stands between us, but what stands before us.

    そして、私たちは私たちの視線を持ち上げる私たちの間に立っているものではなく、私たちの前に立っているものです。

  • We close the divide because we know to put our future first.

    私たちは自分の未来を第一に考えることを知っているからこそ、分裂を閉じているのです。

  • We must first put our differences aside.

    私たちはまず、お互いの違いを脇に置く必要があります。

  • We lay down our arms so we can reach out our arms toe one another.

    私たちは腕を横にして、お互いの腕をつま先まで伸ばすことができるようにしています。

  • We seek harm to none and harmony for all.

    私たちは誰にも害を与えず、すべての人に調和を求めます。

  • Let the globe, if nothing else, say this is true that even as we grieved we grew that even as we hurt we hoped that even as we tired, we tried that will forever be tied together victorious Not because we will never again know defeat, but because we will never again.

    地球儀に、何もなければ、これは真実であると言わせてください 私たちが悲しんでも、私たちは成長した、私たちが傷ついても、私たちは希望を持っていた、私たちが疲れても、私たちは試した、私たちは永遠に一緒に結ばれているだろう勝利のためではなく、私たちは二度と敗北を知ることはありませんが、私たちは二度としないからです。

  • So Division Scripture tells us to envision that Everyone shall sit under the own vine and fig tree and no one shall make them afraid if we're to live up to our own time, Thin victory won't light in the blade.

    だから分裂の聖典は、私たちに、誰もが自分のぶどうの木とイチジクの木の下に座って、誰もが彼らを恐れさせてはならないことを想定するように教えています私たちは自分の時代に生きようとするならば、薄い勝利は刃の中で点灯しません。

  • But in all the bridges we've made that is the promise to glade the hill we climb.

    しかし、私たちが作ったすべての橋の中で、それは私たちが登る丘をグラデにするという約束です。

  • If Onley we dare it because being American is more than a pride we inherit.

    もしオンリーなら......アメリカ人であることは、我々が受け継ぐプライド以上のものだからだ。

  • It's the past we step into and how we repair it.

    踏み込んだ過去と、それをどう修復するかです。

  • We've seen a forest that would shatter or nation rather than share.

    分かち合うというよりも、砕け散る森や国を見てきました。

  • It would destroy our country if it meant delaying democracy in this effort.

    それが民主主義を遅らせることを意味するならば、それは国を滅ぼすことになる。

  • Very nearly succeeded.

    もう少しで成功するところでした。

  • But While democracy can be periodically delayed, it could never be permanently defeated in this truth, in this faith we trust for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.

    しかし、民主主義は定期的に遅れることがありますが、永久に敗北することはありませんでした。この真実の中で、私たちは信頼しています。

  • This is the era of just redemption.

    まさに贖罪の時代です。

  • We feared that its inception We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour.

    私たちは、その発端を恐れていました。 私たちは、そのような恐ろしい時間の後継者になる準備ができていないと感じていました。

  • But within it we found the power to author a new chapter to offer hope and laughter to ourselves.

    しかし、その中に、私たちは自分自身に希望と笑いを提供するための新しい章を執筆する力を見出しました。

  • So while once we asked how could we possibly prevail over catastrophe?

    だから一度は尋ねたが、どうやって大災害に勝つことができるのか?

  • Now we assert, how could catastrophe possibly prevail over us?

    今、私たちは、どのようにして大災害が私たちの上に勝つことができるのかと主張します。

  • We will not march back to what was but moved to what shall be a country that is bruised but whole benevolence.

    我々は何だったかに戻って行進することはありませんが、傷ついたが、全体の博愛である国でなければならないものに移動します。

  • But bold, fierce and free.

    しかし、大胆で、獰猛で、自由。

  • We will not be turned around or interrupted by intimidation.

    威圧的に振り向いたり、邪魔をされたりすることはありません。

  • Because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.

    自分たちの不作為や惰性が次の世代に引き継がれることを知っているからだ。

  • Our blenders become their burdens.

    我々のブレンダーは彼らの重荷になる。

  • But one thing is certain.

    しかし、一つだけ確かなことがあります。

  • If emerge mercy with might and might with right then love becomes our legacy and change our Children's birthright.

    強さと強さと強さを持つ慈悲が現れるならば、愛は私たちの遺産となり、私たちの子供たちの生得権を変更します。

  • So let us leave behind a country better than one.

    だから、一つの国よりも良い国を残そうではないか。

  • We were left with every breath from my bronze pounded chest.

    ブロンズに叩かれた胸から、一息つくごとに私たちは離れていった。

  • We will raise this wounded world into a wondrous one.

    この傷ついた世界を驚異的なものに育て上げるのです。

  • We will rise from the gold limbed hills of the west.

    西の黄金の縁取りの丘から、我々は立ち上がるのだ。

  • We will rise from the windswept northeast where our forefathers first realized revolution.

    我々の先祖が最初に革命を実現した北東部から、我々は立ち上がります。

  • We will rise from the lake from cities of the Midwestern states.

    中西部の都市から湖から昇ってくる。

  • We will rise from the sun baked south.

    南に焼かれた太陽から昇る。

  • We will rebuild, reconcile and recover and every no nook of our nation In every corner called our country, our people, diverse and beautiful, will emerge battered and beautiful.

    私たちは再建し、和解し、回復し、私たちの国のすべての隅々で私たちの国と呼ばれるすべてのコーナーでは、私たちの人々は、多様で美しい、ボロボロになって出てくるでしょう。

  • When they comes, we step out of the shade of flame and unafraid the new dawn balloons as we free it for there was always light.

    彼らが来るとき、私たちは炎の日陰から出て、私たちは常に光があったためにそれを解放するように新しい夜明けの風船を恐れていない。

  • If Onley were brave enough to see it, if Onley were brave enough to be it well Oh!

    もしオンリーが勇気を持って見ていたなら、もしオンリーが勇気を持って見ていたなら、もしオンリーが勇気を持って見ていたなら......ああ!

Mr President.

大統領

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 VOA 傷つい 勇気 恐れ 夜明け 災害

アマンダ・ゴーマン、「私たちが登る丘」を読む (Amanda Gorman Reads 'The Hill We Climb')

  • 14 3
    林宜悉 に公開 2021 年 01 月 23 日
動画の中の単語